Вики Дрейлинг Безупречный выбор

Глава 1

Лондон, 1816 год


Желая привлечь к себе внимание герцога, чтобы потом постараться заполучить его в мужья, красавицы высшего света открыто прибегали к мнимой неловкости.

Тристан Джеймс Гейтвик, герцог Шелбурн, вошел в бальный зал лорда и леди Бротон и тут же скривился. У распахнутых дверей стояли четыре хихикавшие молоденькие девицы, держа наготове носовые платки, чтобы в нужный момент неловко уронить их на пол. Герцог, настроенный не поддаваться подобным уловкам, решительно направился по периметру зала, вместо того чтобы пройти мимо девичьего квартета.

Подавив вздох, он подумал, что этим только подлил масла в огонь всеобщего неодобрения его поведения. С тех пор как пресса объявила его самым завидным женихом Англии, он успел спасти двадцать девять кружевных носовых платков, пять лайковых перчаток и двенадцать вееров.

Если бы только ему удалось уговорить себя самого выбирать невесту по степени ее неловкости, он бы давно был женат на самой неуклюжей претендентке. Увы, ему претила сама мысль о том, что всю оставшуюся жизнь он будет вынужден провести не с ее светлостью, а с ее неуклюжестью.

Герцог окинул взглядом многочисленную толпу гостей в тщетных поисках хозяйки бала. Здесь собрались сливки высшего общества, да в таком количестве, что со стороны казалось, что это плотный пчелиный рой. В ушах звенело от гула разновысоких голосов, словно он находился на сельской вечеринке, а не на светском балу. Он скорее стал бы есть землю, чем предаваться сомнительному удовольствию регулярно бывать на ярмарках невест, но у него не оставалось иного выхода — близился его тридцать первый день рождения, а герцогство все еще оставалось без хозяйки и, соответственно, без наследника.

Кто-то легонько коснулся веером его плеча. Обернувшись, Тристан увидел Женевьеву и Веронику, своих бывших любовниц. Увидев их вместе, он вдруг заметил, насколько эти ослепительно красивые вдовы походили друг на друга. Обе были высокими, темноволосыми и обладали весьма пышными формами. Более того, практически все его любовницы, коих было немало за всю его жизнь, в той или иной степени обладали такими же качествами. По крайней мере, те из них, кого он мог вспомнить.

Тристан учтиво поклонился и поцеловал руки дамам.

— Как приятно снова увидеть вас, леди, — пробормотал он.

— У тебя, случайно, уши не горели? — поинтересовалась Вероника преувеличенно томным голосом. — Сегодня все только и делают, что говорят о тебе.

— Рад слышать это, — солгал герцог. Ему уже порядком надоело быть в центре внимания бульварной прессы. Как, черт возьми, можно найти подходящую невесту в такой невообразимой атмосфере слухов и сплетен? Однако именно этой цели он должен был достичь во что бы то ни стало.

— Знаешь, мы с Вероникой сравнивали тебя с нашими прочими поклонниками, — проворковала Женевьева.

У герцога было предостаточно любовниц, но такого он еще не слышал ни от одной из них.

— И к какому же выводу вы пришли, милые дамы?

Женевьева склонилась к нему и, слегка сжав его руку, тихо проговорила:

— Ты был самым… шаловливым и изобретательным.

— Вот это похвала, ничего не скажешь, — озорно улыбнулся герцог.

— Ну и каково это, быть самым завидным женихом Англии? — взглянула на него из-под опущенных ресниц Вероника.

В этот момент за спиной герцога послышалось уже знакомое ему хихиканье девиц. Он устало закатил глаза. Нет, только не это!

— Берегись, Шелбурн, — улыбнулась Женевьева, — за тобой следует целая стая юных дебютанток!

— Спасите меня, — простонал герцог.

Обе дамы расхохотались и, послав ему два воздушных поцелуя, грациозно удалились, оставив его на растерзание охотницам за герцогским титулом и богатством.

Тристан обернулся. Позади него стояли те самые четыре девицы, которые поджидали его у входа в бальный зал. Они смотрели на него с нескрываемым любопытством. Глядя на их юные лица и белые платья пуританского покроя, герцог вполне обоснованно предположил, что им лет по семнадцать, не больше. Да, Тристану была нужна жена, но он не имел ни малейшего намерения искать ее среди столь юных особ.

Он мог бы избежать всей этой бессмысленной суеты, если бы не его упрямая мать, никак не соглашавшаяся пойти сыну навстречу. Месяц назад, когда он рассказал ей о своих планах жениться и о том, какую невесту хочет себе найти, она в сердцах ударила его веером и заявила, что он совсем потерял ум.

Громкий хлопок заставил Тристана пригнуться от неожиданности. Дамы поблизости испуганно ахнули. Встревоженно оглядевшись, герцог вдруг понял, что это всего лишь хлопнула дверь игорного салона. Джентльмен, столь оглушительно хлопнувший дверью, был не кто иной, как его лучший друг Марк Дарсет, граф Хокфилд.

Помахав Хокфилду рукой, Тристан направился к другу, не замечая надвигавшейся беды, пока под его ногой не раздался хруст. Мгновенный взгляд на пол подтвердил его худшие опасения — тринадцатый случай оброненного веера. Черт побери, он раздавил его!

Тристан поднял взгляд, ожидая увидеть очередную лукавую мамашу и ее покрасневшую от смущения дочку, но вместо этого увидел невысокую девушку с волосами цвета меда, которая смотрела на его туфли и негромко говорила что-то подозрительно похожее на надгробное «прах к праху, земля к земле…».

Нет, наверное, он ослышался — немудрено при таком гуле голосов.

Несмотря на желание поскорее уйти, Тристан не мог не произнести обычные в таких случаях слова извинения.

— Прошу прощения, — пробормотал он, поднимая с пола обломки веера.

— Вы в этом ничуть не виноваты, меня толкнули.

Ее слова показались ему самой неуклюжей ложью, какую он только слышал в подобных случаях. Не скрывая циничной полуулыбки, Тристан окинул взглядом белое платье незнакомки, глубоко декольтированный лиф которого был изящно украшен голубыми лентами, и остановился на ее пухлых губках. Девушка смотрела на него, едва заметно улыбаясь уголками рта.

Боже, да с такими чувственными губами она была бы неотразимой куртизанкой!

Взмахнув длинными ресницами, она негромко сказала:

— Сэр, если вы вернете мне эти бренные останки, я позабочусь об их захоронении.

Ее остроумная реплика удивила его. Неожиданно для себя самого он улыбнулся, но тут же спохватился — уж не решила ли она, что он клюнул на ее наживку? Злясь на себя, герцог торопливо вручил незнакомке сломанный веер, заметив в ее взгляде лишь удивление и никакого притворного жеманства или смущения. Несмотря на очевидную молодость, она не была похожа на юную дебютантку.

— Прошу прощения за нанесенный ущерб. Позвольте мне загладить свою вину, — сказал Тристан.

— Увы, теперь вееру уже ничто не поможет, — вздохнула молодая леди.

— И все же мне хотелось бы как-то возместить…

— Моральный ущерб? — засмеялась она. — Уверяю вас, гибель этого веера принесла мне лишь облегчение. Вы только посмотрите, каким уродливым он был.

Она жестом пригласила его подойти поближе, хотя их никто не представил друг другу должным образом. Тристан повиновался, мысленно любопытствуя, сколь далеко зайдет ее непосредственное поведение. Пока она мило сетовала на то, что в магазине, где она приобрела этот веер, было очень плохое освещение, и она не сумела разглядеть грязно-зеленый оттенок понравившейся ей поначалу вещицы, Тристан смотрел на ее чувственные губы, представляя их влажными и припухшими от страстных поцелуев. От этих мыслей в нем мгновенно закипела кровь.

Молодая леди продолжала говорить в непринужденной манере, словно со старым другом, а не с совершенно незнакомым ей человеком:

— Поверите ли, даже мои служанки отказывались брать этот веер. Вот я и решила хоть раз взять несчастного уродца на бал.

К ним медленно подошел лакей, неся в руках поднос с шампанским. Приподнявшись на цыпочки, словно балерина, незнакомка положила на поднос обломки веера. При этом под шелковыми юбками явственно обозначились округлые ягодицы, довольно пышные, несмотря на ее небольшой рост. Герцогу всегда нравились пышнотелые женщины, и теперь его опытный глаз подсказал ему, что у незнакомки должно быть тело богини.

Он с тревогой ощутил несомненное пробуждение недвусмысленного мужского желания. Разум посылал ему предостерегающие сигналы. Возможно, она замужем, а у него было неукоснительное правило никогда не соблазнять замужних дам. Впрочем, с таким же успехом она могла оказаться не замужем. Тристан поймал себя на мысли, что ему очень хочется, чтобы она оказалась одинокой вдовой. Тогда можно было приступать к более активным действиям…

— Бедный, бедный веер. Мир праху твоему, — с притворным огорчением вздохнула она и одарила герцога ослепительной улыбкой. — Все, хватит, траур закончился.

Незнакомка показалась ему умной и абсолютно лишенной всякой искусственности, столь распространенной в высшем обществе. Перехватив ее взгляд, он проговорил:

— Теперь, когда траурная церемония закончилась, позвольте мне проводить вас к столу с прохладительными напитками.

А потом куда-нибудь в более уединенное место…

— Вы слишком любезны, сэр. К тому же я должна вернуться к друзьям.

К друзьям, но не к мужу! Тристана обрадовали эти слова.

— Позвольте мне хоть ненадолго продлить удовольствие быть в вашем обществе, — проговорил он чуть настойчивее. — Давайте отойдем к буфетной стойке.

— Послушайте, у меня десятки вееров, — возразила она, — и ваших извинений более чем достаточно.

Значит, она решила поиграть в недоступность! Тристан ощутил заметное возбуждение от предстоящей погони за добычей. Однако следовало соблюдать определенную осторожность. Если он ошибся в своих предположениях, дама может обидеться. На его губах появилась едва заметная улыбка — он отлично знал, как вести игру дальше. Он извлек из внутреннего кармана гравированную визитную карточку и протянул незнакомке:

— Вот, возьмите. Если передумаете, пришлите мне записку.

Если она не возьмет визитку, это и будет однозначным ответом на все его сомнения. Но если возьмет, он скоро узнает ее имя, а потом и ее саму.

Она протянула было руку за визиткой: герцог, затаив дыхание, следил за ее движениями. «Ну же, возьми ее, чаровница, и мы с тобой отправимся в волшебное путешествие к звездам, которое будет длиться всю ночь…»

Колеблясь, она внимательно посмотрела на визитку, и ее глаза округлились от изумления. Присев в почтительном реверансе, она пробормотала что-то невразумительное и тут же исчезла в толпе.

Ее неожиданное исчезновение застало его врасплох. Он сделал пару торопливых шагов, пытаясь найти незнакомку, но толпа уже успела поглотить ее без всяких следов. Было совершенно очевидно, что молодая леди не знала, с кем говорила все это время. Но к чему такое поспешное исчезновение?

— Так вот ты где! — раздался за спиной Тристана голос Хокфилда. — Я хотел прийти к тебе на помощь, но эта мегера, леди Дермонт, задержала меня. Что это за очередная неуклюжая претендентка на твою руку атаковала тебя только что?

— Понятия не имею, — рассеянно ответил Тристан. — Полагаю, что и ты ее не знаешь.

— Ну, лица ее я не видел, — повел бровями Хокфилд. — Какого черта ты затеял с ней разговор?

— Я наступил на ее веер.

Хокфилд презрительно фыркнул и взял друга под локоть:

— Пойдем-ка со мной.

Шагая рядом с Хокфилдом, Тристан с досадой размышлял о том, что, как это ни странно, ошибся в своих предположениях относительно очаровательной незнакомки. Он давно привык к тому, что женщины не скрывают своих намерений в отношении него. А эта таинственная молодая леди удивила и заинтриговала его. Что ж, раз она так и не клюнула на его крючок, он просто забудет о ней.

Хокфилд отвел его в нишу у окна, где стояла крылатая статуя Фортуны, богини судьбы и удачи.

— Тебе следует быть осторожнее, старина, — сказал Хокфилд. — Эти крошки — отчаянные существа. Одна из них вполне могла бы вовлечь тебе в компрометирующую ситуацию.

— Ну да, — хмыкнул Тристан. — Леди Распутница соблазняет ничего не подозревающего холостяка.

— На ярмарке невест немало интриганок, готовых рискнуть своей доброй репутацией ради того, чтобы выйти замуж за герцога.

— Смешно! — коротко бросил Тристан. Уж кто-кто, а он-то никогда не попадется на подобные уловки.

— Ладно, забудь ты про женитьбу, — сказал Хокфилд. — Не горит же!

Тристан покачал головой. Герцогство уже давно ожидало достойную хозяйку.

— Ну, я смотрю, ты решительно настроен как можно скорее жениться, — громко вздохнул Хокфилд.

— Да, решительно. Вот только не знаю, что из этого получится.

— Ты, как всегда, все усложняешь, — улыбнулся Хокфилд. — Но тебе повезло, у меня есть отличный план. И очень простой к тому же. Выбери самую ослепительную красавицу в этом бальном зале, познакомься с ней и пригласи на танец. А завтра поезжай к ней домой и сделай предложение. И уже через сутки ты будешь помолвлен.

— Это и есть твой отличный план?

— А чем он тебе не нравится? — поднял брови Хокфилд.

— Большинство красавиц, которых я знаю, тщеславны, глупы и бестактны, — тяжело вздохнул Тристан.

— Тебе не нужна красивая жена?

— Я вовсе не это имел в виду, — усмехнулся герцог.

— Так какого же рожна тебе надо?

— Мне нужна симпатичная здравомыслящая женщина, достойная всяческого уважения.

На самом деле ему хотелось гораздо большего, но он не собирался признаваться в своих фантазиях.

— Если тебе нужна скучная простушка, взгляни на этих жалкого вида девиц, жмущихся у стен в компании своих пожилых родственниц, — пожал плечами Хокфилд.

В этот момент Тристан неожиданно увидел ту самую молодою леди, с которой он только что беседовал, и его сердце сильно забилось. Она вела двух долговязых юнцов в сторону девиц у стены. В мягком свете канделябров сияли ее золотистые локоны.

Через несколько минут оба юнца уже вели девушек танцевать. Незнакомка же с довольным видом хлопнула в ладоши и с мечтательной улыбкой на пухлых губах проводила взглядом две юные пары. Тристан затаил дыхание, не в силах отвести взгляд от ее счастливого лица. Последний раз он видел такое выражение лица у красавицы после жаркой ночи в его постели.

Потом к ней подошли лорд Бротон и его молодая жена. Лицо незнакомки тут же приняло любезное и приветливое выражение.

— Это она, — тихо проговорил Тристан.

— Кто? — недоуменно переспросил Хокфилд.

— Та леди, с которой я только что разговаривал. Она стоит рядом с лордом Бротоном и его женой.

— Боже, всемилостивый! Да это же мисс Мэнсфилд!

Мисс Мэнсфилд? Так она не замужем? Черт побери, он чуть не сделал ей весьма неприличное предложение.

— Ты что, ни разу не слышал о ней? — хохотнул Хокфилд.

— Похоже, тебе не терпится рассказать мне о ней все, — буркнул Тристан.

— Она славится тем, что ловко выдает замуж всех гадких утят Лондона, — сказал Хокфилд, многозначительно играя бровями.

— Ты шутишь?

— Ничуть! Не зря же ее за спиной называют «мисс Ловушка для мужчин», — возразил Хокфилд, — Эта женщина — настоящая угроза для холостяков. За примером далеко ходить не надо — старина Бротон! Вот ее последняя жертва!

Последняя жертва, то есть старина Бротон, тем временем не сводил глаз со своей хорошенькой светловолосой молодой жены. Весь его вид говорил о том, что он едва сдерживает свою страсть, которую женщины иносказательно называют любовью.

Хокфилд с подозрением взглянул на Тристана:

— А почему ты так ею интересуешься?

— Из чистого любопытства, — пожал тот плечами.

— Ну конечно! — недоверчиво хмыкнул Хокфилд. — Ты наверняка решил, что с нею можно неплохо провести время.

Тристан ни за что не признался бы в том, что его друг попал в точку. Несомненно, мисс Мэнсфилд бедна как церковная мышь и не имеет знатных влиятельных родственников. Возможно, она считает ремесло свахи более предпочтительным, нежели положение компаньонки или гувернантки. Вероятнее всего, она получила приглашение на бал только потому, что познакомила Бротона с его молодой женой.

Напрасно она отказалась от его предложения компенсировать стоимость раздавленного веера. Впрочем, ему была понятна ее гордость, и хотя он находил ее занятие сватовством несколько странным, нельзя было не признать, что Бротону она нашла отличную невесту.

Неожиданная идея мелькнула у него в голове, но он тут же с негодованием отверг ее. Нет, он никогда не унизится до того, чтобы попросить мисс Мэнсфилд найти ему подходящую невесту. Он живо представил себе, как эта новость появится в скандальных газетенках. «Отчаявшийся герцог прибегнул к услугам свахи!»

Он вовсе не был отчаявшимся. По одному только знаку руки любая приглянувшаяся ему женщина была бы рада принадлежать ему. Проблема заключалась в том, что любая ему была не нужна. Он давно уже сформулировал для себя требования к будущей супруге. Теперь оставалось только найти живое воплощение идеала.

Герцог снова взглянул на мисс Мэнсфилд и задумался: ей нужны деньги, ему нужна жена. За достойное вознаграждение она не станет афишировать свою помощь герцогу в столь деликатном деле. Об этом будет знать только его избранница и ее благодарная семья.

Тристан понимал, что его идея обратиться к свахе опиралась всего на один удачный пример — счастливый брак лорда Бротона. Обращение к мисс Мэнсфилд в качестве свахи было делом рискованным. Впрочем, если ее усилия не приведут к успешному завершению замысла, он просто откажется от ее услуг. Если говорить откровенно, для него в сложившейся ситуации существовал гораздо более серьезный риск — на всю жизнь связать себя супружескими узами с недостойной женщиной. Или же на всю жизнь остаться холостяком, если уж на то пошло.

Взвесив все аргументы, Тристан пришел к выводу, что у него есть всего два выхода из положения: продолжить собственные бессистемные и пока что не слишком результативные поиски или обратиться за помощью к мисс Мэнсфилд. После весьма неприятных недель, проведенных на ярмарке невест, услуги свахи показались ему наиболее подходящим решением проблемы.

Разумеется, у Тристана не было ни малейшего намерения рассказывать обо всем этом другу.

— Пойду засвидетельствовать свое почтение Бротону и его супруге, — рассеянно сказал он Хокфилду.

— Вся эта затея с женитьбой явно повлияла на тебя, — фыркнул тот.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Мисс Мэнсфилд — убежденная старая дева! Поздравляю, дружище! — иронично хлопнул герцога по плечу Хокфилд. — Ты положил глаз на единственную женщину во всем королевстве, которая ни за что не выйдет за тебя замуж!


Тесса Мэнсфилд была очень зла на себя.

Боже всемилостивый! Зачем она кокетничала с этим распутником, герцогом Шелбурном? До этого вечера ей не приходилось с ним сталкиваться, но она была весьма наслышана о нем. Все называли его не иначе как повесой. Впрочем, он никогда не увлекался чрезмерно игрой в карты, никогда не соблазнял невинных девушек, но все прочие дамы рассматривались им как легкая и вполне справедливая добыча.

Она гордилась своей способностью распознать повесу еще до его приближения, но этот распутник сумел обмануть ее своими изысканными манерами и любезными словами. Впрочем, ей было хорошо известно, что повесы всегда пользуются своим очарованием, чтобы обезоружить намеченную жертву. Она вспомнила неторопливую улыбку герцога и не могла не признаться себе самой в том, что этот красавец сумел слегка вскружить ей голову.

Вспомнив свою неудержимую болтовню, Тесса поморщилась. Должно быть, он решил, что она, подобно прочим глупым девицам, нарочно уронила свой веер ему под ноги. Боже, как это унизительно!

Глубоко вздохнув, она утешилась мыслью о том, что вряд ли когда-нибудь снова встретит герцога, и слава Богу!

— Рада видеть тебя, Тесса! — раздалось позади нее. — Мне тебя так не хватало!

Это была Энни, ее бывшая компаньонка и самая близкая подруга на свете.

— Я тоже соскучилась по тебе, — улыбнулась ей Тесса.

В глазах Энни блеснули слезы.

— Я и представить себе не могла, что буду так счастлива в браке, — сказала она. — Ты осуществила все мои мечты.

Тесса больше года хлопотала о свадьбе лорда Бротона и Энни Мортленд. Не раз ей казалось, что все ее усилия напрасны, но настоящая любовь и капелька везения все же победили.

Тесса перевела взгляд на лорда Бротона.

— Вы прекрасно смотритесь вместе, милорд, — с легкой улыбкой произнесла она.

— Я счастливейший из мужчин, — отозвался Бротон, с обожанием глядя на молодую жену.

При этих словах сердце Тессы сжалось от невозможности хоть когда-нибудь услышать подобные слова в свой адрес.

— Смотри, Тесса! — воскликнула Энни, хватая подругу за руку. — Джейн танцует!

Тессе пришлось приподняться на цыпочки, чтобы сквозь толпу разглядеть свою новую компаньонку, Джейн Пауэлл, однако быстрое приближение двух красивых, модно одетых джентльменов отвлекло ее внимание. Сердце Тессы стало биться сильнее, когда она узнала в одном из них, высоком мужчине с непослушной гривой черных волос, герцога Шелбурна.

Она тут же отвернулась в надежде, что он ее не заметит. К ее досаде, Шелбурн и его спутник подошли к лорду Бротону.

— Шелбурн! Хокфилд! Какая приятная неожиданность! — воскликнул Бротон, пожимая им руки.

Тесса перевела взгляд на канделябр. Ей хотелось стать невидимкой. Когда она поспешно, сбежала от герцога, он, вероятнее всего, решил, что тем самым она провоцировала его на преследование. С большим опозданием она поняла, что подобное поведение лишь сделало ее глупой в его глазах. Когда лорд Бротон представил ей герцога Шелбурна и лорда Хокфилда, она изобразила на своем лице самую искреннюю улыбку, присела в реверансе и тут же поймала на себе пристальный взгляд герцога. В свете канделябров она отчетливо разглядела его сине-зеленые глаза, обрамленные густыми черными ресницами.

— Мисс Мэнсфилд и моя жена — подруги, — сказал лорд Бротон. — Именно благодаря мисс Мэнсфилд был заключен наш счастливый брачный союз.

Лорд Хокфилд поднял брови в притворном удивлении.

— Так вы, значит, сваха? Как жаль, что я не знал об этом, когда нужно было выдавать замуж моих сестер, мисс Мэнсфилд. Наверняка у вас бы это получилось гораздо лучше, чем у меня.

Его насмешливый тон возмутил ее. Ей и прежде доводилось встречать немало подобных мужчин, всегда готовых поднять на смех ее ремесло свахи.

— Вот уж не думала, что у меня есть конкурент. Или вы занимаетесь этим только для родственников? — сухо поинтересовалась она.

Прежде чем лорд Хокфилд успел ответить на ее выпад, в разговор вступил герцог:

— Он сильно преувеличивает свой талант в этой области.

— Я должна этому обрадоваться? — приподняла брови Тесса.

— У лорда Хокфилда нет ни малейшего шанса соперничать с вами, мисс Мэнсфилд.

Характерный приятный баритон герцога заставил Тессу невольно вздрогнуть, но она тут же мысленно осадила себя: «Он распутник, он распутник, распутник!»

Тем временем оркестр перестал играть, а лорд Хокфилд откланялся и скрылся в толпе гостей. Взглянув на Тессу, герцог подошел к ней ближе, и она настороженно посмотрела на него. Неужели он не понимал, что ей хотелось избавиться от его общества?

— Приношу свои извинения за то, что столь долго занимал ваше время, когда нас еще не представили друг другу, — негромко сказал он. — Боюсь, вы могли на меня обидеться.

— Не стоит извиняться, — торопливо возразила Тесса. — Просто так сложились обстоятельства…

Тристан замолчал и слегка наклонил голову набок. В уголках его рта таилась улыбка. Лицом он вовсе не был похож на холеного лондонского денди. Густые брови, выступающие скулы и квадратная нижняя челюсть свидетельствовали о несомненном мужском начале. Неудивительно, что все женщины неизменно подпадали под его мужское обаяние. Глядя на синеву выбритого подбородка, Тесса подумала, что его камердинеру, наверное, приходится брить его два раза в день, не иначе.

— У меня к вам есть небольшая просьба, — низким баритоном проговорил Тристан; и сердце Тессы вздрогнуло от притягательного бархатного тембра его голоса. Она думала, что уже невосприимчива к подобным мужским уловкам, но ее тело с предательской готовностью откликнулось на его недвусмысленный призыв. — Могу ли я заехать к вам завтра днем? — продолжал герцог.

— Ваша светлость, если это опять по поводу веера, умоляю вас, забудьте об этом происшествии.

— Нет, дело не в веере, — покачал головой герцог. — Завтра у меня дела в первой половине дня. Могу ли я заехать к вам в четыре часа?

— Почему бы вам не сказать мне о вашей просьбе прямо сейчас? — с подозрением спросила Тесса.

— Мне бы хотелось поговорить с вами об этом наедине, если позволите.

Наедине? Уж не думает ли он сделать ей какое-то неприличное предложение? Нет, не может этого быть. Зачем такому красавцу гуляке какая-то пухленькая старая дева?

— Вижу, вы сомневаетесь, — понимающе улыбнулся герцог. — Что ж, в этом нет ничего удивительного, ведь я причинил вам столько беспокойства…

— Ничуть! — вздернула подбородок Тесса.

Разумеется, она солгала, потому что и впрямь в смятении бежала от герцога как черт от ладана, когда прочла его имя и титул на визитке.

— Покорно жду вашего решения, — склонил голову Тристан и неожиданно пристально посмотрел ей в глаза.

Под его взглядом Тесса замерла, словно кролик перед удавом. Его внимательные, изучающие синие глаза гипнотизировали ее. Она почувствовала, что ее тянет к нему…

— Хорошо, я согласна, — выдохнула она.

— Вот и отлично. До завтра!

С этими словами герцог поклонился и ушел.

Тесса взволнованно вздохнула. Боже, ему все-таки удалось уговорить ее встретиться с ним еще раз!

К Тессе подошла Энни и, прикрываясь веером, тихо спросила:

— О чем это герцог беседовал с тобой?

— Ни о чем особенном, — улыбнулась Тесса. Она решила ничего не говорить подруге, пока не выяснится цель завтрашнего визита герцога. Что же ему понадобилось от нее?

— Он говорил с тобой довольно долго, — покачала головой Энни. — Ты просто должна рассказать мне обо всем.

— Ты придаешь этому слишком большое значение, — улыбнулась Тесса. Почему она позволила ему вскружить себе голову?

— Он смотрел на тебя — как голодный волк на добычу. Держись от него подальше. В высшем свете он пользуется уважением, но все же у него репутация неисправимого повесы. Говорят, в его постели побывало больше сотни женщин.

— Уверена, что у него нет ни малейшего интереса к такой старой деве, как я, — фыркнула Тесса.

— Тебе всего лишь двадцать шесть, — возразила Энни. — Почему ты всегда так низко себя ценишь?

— Не волнуйся, мне совершенно не грозит попасть на его крючок.

Тесса была уверена в этом, хотя только что позволила ему уговорить себя дать согласие на встречу тет-а-тет наперекор всякому здравому смыслу.

Энни наклонилась к уху подруги и многозначительно произнесла:

— Говорят, он непревзойденный любовник. Женщины сами вешаются ему на шею. Я слышала, он умеет одним только взглядом заставить женщину выполнить любую его прихоть.

Тесса вздрогнула, потому что это было очень похоже на правду.

Оглядывая толпу гостей, Энни сжала ее руку:

— Смотри, вон он! Видишь женщину рядом с ним? Это леди Эндикотт, бывшая когда-то уважаемой всеми вдовой. Пока не встретила Шелбурна.

Тесса посмотрела в ту сторону, куда указывала Энни. Высокая красавица с желтовато-зелеными перьями в иссиня-черных блестящих волосах водила пальчиком по лацкану сюртука герцога Шелбурна, потом она придвинулась к нему всем телом и что-то прошептала на ухо. Он наклонил к ней голову и коснулся пальцами завитка волос возле ее маленького ушка.

Тесса едва не раскрыла рот от изумления. Боже милостивый! И она пригласила этого бесстыдника к себе домой!

Герцог лукаво улыбнулся черноволосой красавице, показав ровные белые зубы, потом подмигнул ей и неторопливо отошел.

— Как он смеет так нагло флиртовать в присутствии своей сестры?! — возмутилась Энни.

— Сестры? — повернулась к ней Тесса.

— Ее зовут леди Джулианна. Сейчас она танцует с лордом Холбруком.

Молодая темноволосая женщина весело смеялась, танцуя с Холбруком. Ее лицо светилось молодостью, вышитое золотом платье отлично сидело на стройной фигуре. Где-то в глубине души Тессы шевельнулась зависть. Много лет назад она не сумела воспользоваться своим шансом. Она нечасто позволяла себе вспоминать прошлое, но порой горькие сожаления больно сжимали ей сердце.

— Говорят, леди Джулианна отказала уже десятку женихов, с тех пор как три года назад вышла в свет, — сказала Энни.

— Разборчивая невеста.

— Скорее, это ее брат слишком разборчив. Говорят, герцог считает, что ни один мужчина не достоин его сестры.

Сердце Тессы замерло. Уж не собирается ли герцог завтра попросить ее найти жениха для сестры? Нет, не может быть. Для этого у него есть мать. Тогда зачем он так настойчиво просил о встрече?

Загрузка...