Norman Manea
Captives

INSTEAD OF AN INTRODUCTION

Captives is of another place and time. It was published in the Socialist Republic of Romania in 1970, when the provisional so-called “liberalization period” was still confusing and misleading, and yet often encouraging to many artists and intellectuals. At about that time, unfortunately, Ceauşescu visited China and North Korea, where he became fascinated by the enthusiastic obedience of the “masses,” and upon his return he tried to impose a harsher totalitarian atmosphere back at home. Yet the hedonistic and self-centered nature of the people, as well as external evolution, slowly subverted his nationalistic socialism until its eventual collapse in 1989.

Captives, my first novel, expresses a radical separation from official ideology, drastically departing from all that was heavily promoted and praised by the Party. And although many pages were cut by the censors, it still, by some miracle, appeared in print.

The book’s three main characters are vulnerable, weak, and defeated individuals: the complete opposites of the heroes and heroines of the system’s exemplary novels. Thomas Mann’s statement in Death in Venice about weakness — “one might well wonder whether the only possible heroism was the heroism of the weak” — resonated powerfully with me at that time, in our suffocating impasse. These protagonists, connected through a spiral that weaves through three parts, represent complementary faces of captivity: the quasi-burlesque energy of a frustrated schoolteacher, never tiring of her hunt for new illusions despite their humiliating ends; the sensitive and lonely daughter of a suspected war criminal who has committed suicide; and her young colleague, an engineer who — seeing in her the ghost of his lost sister who perished during the Holocaust — brutally ends their brief affair. This young engineer, who slowly comes to understand the perversity of this socialist paradise, becomes one of its wounded outsiders, just as the young woman has.

To create this enterprise, I had to find an adequately unconventional and experimental literary form, and so I propelled these characters through spiraling, self-sufficient, minimalist narratives, each one as larval as our own lives spent pushing our ways through a police state of suspicion, reticence, and submission. I was deeply aware of the political and aesthetic risks such a book might pose: the novel offered a multidimensional contrast to the Party’s leadership’s cosmetic image of the dynamic social “progress.” The book was a challenge to authority, to myself, and to the reader, but didn’t Faulkner say that a writer should be judged by the risks he takes, even if risks are conducive to failure?

Sometimes adopting the heavily descriptive methods of the so-called nouveau roman, Captives also serves as a document of the epoch, depicting the manner in which a self perceives itself in language and is organized by language. How else can anyone escape from the wooden discourse of an ideological system?

The passive voice, so important to understanding the book, is not routine in English, and the novel’s “hermeticism” was an imposing constraint, whereby the object of an action is influenced or even changed, without the voice necessarily pointing to a certain subject that has caused the action. The broken characters are subdued, suspected, and distorted by obscure forces.

I strove to push the reader into a kind of implicit solidarity with my characters, through a labyrinth of twisted narratives, still organic to life in an oppressive environment. As usually happens in a suppressed society, the hidden sides of reality are decoded slowly, displaying their meaning only toward the end of the book, where — I hope — the connections and enigmas open up. Lack of freedom of choice in a country where the State is the only employer, and where citizens are owned by it, endangers any individual refuge. My world here is a kind of Kafkaesque “penal colony” with additional local ambiguities, corruption, double-talk, and double-dealing.

By now it must be obvious why I have been somewhat reluctant to publish this book here. Already more than twenty years have passed since my friends Barbara Epler and Griselda Ohannessian decided to bring out Captives at the earliest possible convenience of the author, and in the meantime New Directions has remained admirably convinced about the project (or perhaps about the essential and heroic role of a good publisher, ready for “difficult” books, even in a time when writing and publishing seem quite endangered everywhere in the world).
In my newly published twenty-five-volume Collected Works in Romania, I found the opportunity to revisit this novel, making some minor changes and cuts in order to — at least partially — decode the sometimes overwhelmingly puzzling text, with its allusions and tricks, and its specific blind alleys. I have tried to help today’s readers, in the West and even in Romania, to thread the maze of a narrative placed in a closed, totalitarian setting. This English translation follows the second edition of Captives.

Aware of the new risks this book faces, now, in my new country and in this troubled time of ours, I can only be grateful to my consistently supportive publisher, and also to Tynan Kogane, my editor, to my excellent translator, Jean Harris, and to my collaborator Carla Baricz.

Let’s also trust the patient reader, our peerless peer, who might discover in these pages a reason to think about the strange topics as well as the curious shapes of such a literary adventure.

NORMAN MANEA


BARD COLLEGE, AUGUST 23, 2014

Загрузка...