* * *

Да, товарищ, это время — время сада

и время битвы, что ни день —

новые цветы или новое кровопролитье:

наше время присудило нас к тому,

что мы поливаем цветочки

и поливаем нашей кровью глухой переулок,

доброта и злоба поделили

зону мерзлоты и пространство костра,

нет иного выбора —

дороги неба,

где раньше слонялись ангелы,

сегодня заселены специалистами.

Исчезли лошади.

Герои облачены в кожу рептилий,

зеркала живут пустые,

потому что праздник всегда на другой улице,

куда мы не приглашены,

где в дверях давка.

И сейчас, в предпоследний,

в двадцать откровенный раз

мой колокол зовёт:

в сад, товарищ, к лилии,

к яблоне, к неуступчивой гвоздике,

к благоуханию цветущих апельсинов,

а уж после — к делам войны.

Тоненькая — наша родина,

и на её обнажённом ножевом лезвии

пылает наше нежное знамя.

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Загрузка...