Лейла МичемДикий цветок

Переведено по изданию:

Meacham L. Somerset: A Novel / Leila Meacham. – New York, Boston: Grand Central Publishing, 2013. – 624 р.



Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства


© Leila Meacham,2013

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2014

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2014

Всем тем, кто пришел, остался, сделал свое дело и заслужил право называться техасцем


Часть 1

Глава 1

Плантация Квинскраун, окрестности Чарльстона, Южная Каролина

Было начало октября 1835 года.

Из-под обвислых широких полей садовой дамской шляпки Елизавета Толивер наблюдала за младшим сыном Сайласом – он стоял у перил веранды и смотрел на обсаженную дубами дорогу, ведущую к их дому. Поза его выражала сильнейшее напряжение. Во взгляде – сосредоточенность. Елизавета в это время находилась рядом с одной из розовых клумб, разбитых по бокам от дома. В руке женщина сжимала секатор, которым срезала и складывала в корзину красные розы Ланкастеров. В январе ей пришлось немало за них поволноваться, но тщательный уход принес плоды. Просто диву даешься, как благотворно вода и дерновый грунт с перегноем могут повлиять на чахлые стебельки роз. Примерно то же, кстати говоря, касается большинства живущих и умирающих на земле растений, да и прочих существ – в природе можно наблюдать много подобных примеров возрождения. Если бы только человек заметил это и применил по отношению к собственным отпрыскам.

Если бы ее муж понял это и пошел навстречу их младшенькому.

– Кого ты ждешь, Сайлас? – крикнула мать.

Сын повернул голову в ее сторону. Красивое лицо с фамильными чертами древнего аристократического рода Толиверов, портреты многих представителей которого встречали гостей в парадном зале особняка Квинскрауна. Изумрудные глаза прищурились под черными, в тон непокорным волосам, бровями. Ямочка на квадратном подбородке не оставляла и тени сомнения в том, что перед вами Толивер.

– Джереми, – сухо ответил Сайлас и вновь уставился на дорогу.

Плечи Елизаветы безвольно поникли. Сын винил ее за появление в завещании отца новых условий. «Ты могла бы повлиять на это решение, мама, а теперь тебе приходится пожинать его плоды», – говорил ей Сайлас. Сына так и не удалось убедить в том, что она понятия не имела о содержании завещания, хотя Сайлас по-прежнему верил – кажется, верил, – что мама не стала бы жертвовать его счастьем ради собственного комфорта. Теперь вот «плоды» ее ошибок вздымали пыль дороги, ведущей к дому. Джереми Уорик прискакал на своем белом жеребце, чтобы сманивать ее сына, четырехлетнего внука и будущую невестку в далекие и опасные земли Техаса.

Джереми остановил жеребца и, прежде чем поздороваться с Сайласом, все еще сидя в седле, крикнул:

– Доброе утро, миссис Елизавета! Как поживают ваши розы?

Так он приветствовал ее всегда, вне зависимости от места и времени встречи. Это было равнозначно вопросу о здоровье. Впрочем, упоминание роз имело и другой, более глубокий смысл: как Уорики, так и Толиверы являлись отпрысками королевских родов Англии, чьи гербы украшали эти элегантные, усыпанные колючками растения. Уорики из Южной Каролины происходили от Йоркской династии, чьим символом была белая роза. Толиверы, в свою очередь, были потомками королевского дома Ланкастеров с их алой розой. Хотя, будучи соседями, эти два семейства считали себя друзьями, в своих садах они никогда не выращивали роз «чужого» цвета.

И на этот раз своим вопросом «Как поживают ваши розы?» Джереми отнюдь не стремился узнать о состоянии ее любимых цветов, которые Елизавете пришлось возвращать к жизни после нескольких месяцев отсутствия в доме, пока она выхаживала больного мужа, лежавшего в одной из больниц Чарльстона. На самом деле мужчину интересовало душевное состояние Елизаветы, ее чувства в эти дни, спустя четыре недели после того, как ее муж сошел в могилу.

– Трудно сказать, – заявила женщина. – Все будет зависеть от погоды.

Фразами со скрытым смыслом они начали обмениваться, когда мальчики были еще детьми. Склад ума Джереми отличался приятной ироничностью без малейшей тени цинизма, что очень ей импонировало. Он был одного с Сайласом роста, но, в отличие от поджарого тела ее сына, фигура Джереми говорила о нешуточной силе ее обладателя. Он был младшим из трех братьев, чей отец владел соседней плантацией Мэдоулендс. В силу одного социального статуса семей, одинакового происхождения, возраста и общих интересов он и Сайлас крепко сдружились, что не могло не радовать Елизавету, поскольку со своим старшим братом ее сын только и делал, что ругался, с тех пор как научился разговаривать.

Огоньки, вспыхнувшие в глазах Джереми, означали, что молодой человек прекрасно понял, что хотела сказать собеседница.

– Боюсь, что погода не всегда бывает такой, какой мы хотели бы ее видеть, – сказал он, вежливо кивнув головой.

Елизавета укрепилась в своих подозрениях насчет цели его приезда.

– Письмо наконец пришло? – спросил Сайлас.

– Да. Оно у меня в сумке. А еще мне написал Лукас Таннер. Его группа уже отправилась в путь на целину.

Елизавета и не думала уходить в дом. Если они захотят поговорить с глазу на глаз, то пусть сами где-нибудь уединяются. Впрочем, женщина надеялась, что этого не случится. Иногда, когда требовалось узнать, что происходит в ее семье, Елизавете приходилось опускаться до недостойного леди занятия – подслушивания или поручать эту постыдную миссию одной из служанок. Она слышала, как Сайлас велел кому-то в доме принести кофе. Видно, они задумали посидеть на веранде этим теплым осенним утром.

– Содержание письма соответствует моим желаниям? – спросил Сайлас.

– В общем-то, да, – ответил его друг.

Елизавета прекрасно понимала, о чем они говорят. Молодые люди в последнее время вплотную приступили к осуществлению общей мечты, о которой распространялись уже долгие годы. Будучи младшими сыновьями в семьях, они понимали, что вряд ли смогут рассчитывать на то, что хлопковые плантации, принадлежащие их отцам, после смерти родителей отойдут им. В случае с Джереми это не составляло проблемы: у него были отличные отношения с обоими старшими братьями, а отец в сыне души не чаял, поэтому в завещании его точно не обделили бы. Но молодой человек мечтал о собственной плантации, где он будет полноправным хозяином. Отношения же Сайласа с отцом и братом были куда натянутее. Всю свою отцовскую любовь Бенджамин Толивер отдал первенцу Моррису. Он не делал секрета из того, что после его смерти плантация Квинскраун достанется именно старшенькому. Однажды в разговоре с Елизаветой муж сказал, что все еще чтит старинное английское право майората – право старшего сына на наследование всей недвижимости. Этой традиции он собирался следовать, несмотря на то что в 1779 году на территории штата Южная Каролина этот закон отменили.

Но предрассудки живучи. Бенджамин и Моррис придерживались одного мнения по любому вопросу, и со стороны последнего это не было простым желанием сына порадовать отца. Моррис на самом деле верил в то же, во что верил его отец, касалось ли это религии или политики, а вот Сайлас имел на все свой собственный взгляд, иногда диаметрально противоположный взглядам старших. Пропасть, разделяющая сына с отцом и братом, все углублялась, несмотря на то, что Елизавета старалась всеми силами сгладить шероховатости и относилась к Сайласу с особой материнской нежностью. Бенджамин прекрасно понимал, что, стань его сыновья равноправными совладельцами плантации, на следующий же день после его смерти они вцепятся друг другу в глотки. Желая избежать такого поворота событий, Бенджамин Толивер завещал плантацию, все деньги и прочую собственность, включая земли, дом, мебель, скот, сельскохозяйственный инвентарь и рабов, Моррису, оставив Сайласа, с одной стороны, без пенни свободных денег, а с другой, с регулярным жалованьем и процентом от доходов плантации в случае, если тот останется работать управляющим на землях своего брата.

Ничего удивительного не было в том, что Сайлас, которому недавно исполнилось двадцать девять лет, почувствовал себя обделенным и обманутым. Теперь он страстно желал уехать подальше от отцовской плантации и вместе с Джереми Уориком отправиться в восточные земли Техаса, на целину, туда, где простираются мили жирного чернозема, который, по слухам, как нельзя лучше подходит для выращивания хлопка. Жаль, что Сайлас отправится в Техас, затаив в душе несправедливую обиду на отца, ведь Елизавета знала кое-что, неведомое ее сыну. Бенджамин Толивер поступился своей любовью по отношению к ней ради будущего своего младшего сына. Супруг оставил ее присматривать за старшим сыном, грузным мужчиной, убежденным холостяком, который вряд ли когда-нибудь женится. Ей придется стареть, не познав радостей возни с многочисленными внуками. Но пусть уж лучше будет так. Пусть Сайлас уедет в Техас вместе с ее обожаемым внуком и девушкой, которая вскоре станет ему второй женой, пусть едет, так и не узнав, что Бенджамин Толивер составил свое завещание именно так для того, чтобы сделать младшего сына совершенно свободным в своих поступках.

Глава 2

Вдовье горе матери обдавало Сайласа не меньшим холодом, чем налетевший осенний ветерок, но менять что-либо было уже поздно. Он поедет в Техас и заберет с собою сына и невесту. Споры на сей счет порядком ему надоели. Для матери семья значила очень много. Сайлас это понимал, но земля – основа существования любого уважающего себя мужчины. Если у него нет собственной земли, которую можно возделывать и засеивать, то мужчина – никто, из какой бы уважаемой семьи он ни происходил. Елизавета давно уже перечислила все имеющиеся в ее арсенале возражения против переезда вместе с семьей из безопасного и обустроенного родового гнезда на территорию Техаса, балансирующего на грани революции. Ходили слухи, что американские поселенцы собираются объявить о своем выходе из состава Мексики. Такой шаг, без сомнения, приведет к войне с правительственными войсками этой страны[1].

– И что же мне делать, мама? Оставаться жить в этом доме, в котором ни я, ни мой сын никогда не будем полноправными хозяевами?

– Не навязывай Джошуа того, чего хочется тебе, – не согласилась с ним мать. – Ты всегда мечтал об этом, но теперь тебе стоило бы задуматься о том, что ожидает в Техасе Летти и твоего малыша.

Женщина закрыла лицо руками. Перед ее внутренним взором предстали жуткие видения, о которых Елизавета не единожды предупреждала сына: страшные болезни (в 1834 году в колонии Стивена Ф. Остина вспыхнула холера), индейцы, дикие животные, змеи, кровожадные мексиканцы, опасные переправы через реки и ужасная погода. Список опасностей этим не ограничивался. Самым страшным, впрочем, было то, что она никогда больше не увидится со своим сыном, внуком и Летти.

– Это ты, мама, не приписывай им своих желаний. Если бы мне предложили несколько акров земли где-нибудь в месте вполне безопасном, ты бы и тогда стала отговаривать нас от переезда. Для тебя важно, чтобы мы жили в Квинскрауне, все вместе, как одна семья. Ты не задумываешься о том, что отец практически отрекся от меня, а брат едва сдерживает свое ко мне отвращение.

– Не преувеличивай. Твой брат не относится к тебе плохо. Он просто тебя не понимает. А папа поступил так, потому что считал, что это поспособствует дальнейшему благосостоянию Квинскрауна.

– Вот и я собираюсь руководствоваться интересами Сомерсета.

– Что?

– Я собираюсь назвать свою плантацию в Техасе в честь родоначальника династии Толиверов, герцога Сомерсета.

Мать ничего ему не возразила, не найдя аргумента против подобного рода амбициозных планов.

Во всех ее теперешних горестях повинна последняя воля Бенджамина Толивера. Сайлас беспрестанно напоминал об этом матери, впрочем, его гнев не оправдывал невоздержанного, грубого поведения в последние несколько недель. Сын это осознавал, и ему было стыдно перед матерью. Он любил Елизавету и понимал, что будет скучать вдали от нее, но в то же время Сайлас подозревал, что его мать намеренно «проглядела» несправедливость, содержащуюся в завещании покойного. Если бы Бенджамин Толивер разделил собственность между двумя сыновьями, Сайласу пришлось бы навсегда распрощаться со своей мечтой. Он бы сделал все для того, чтобы поладить с Моррисом, который любил племянника и восхищался милым характером будущей невестки. Летти и его мать превосходно поладили. Елизавета полюбила ее, словно дочь, которой у нее никогда не было, а его невеста воспринимала свекровь в качестве воскресшей матери, которую потеряла в раннем детстве. Как бы тихо они зажили!

Даже Моррис теперь осознал, что потеряет вследствие своей победы.

– Мы что-нибудь придумаем, – заявил он, но что бы ни предложил Сайласу старший брат, это не смогло бы залечить глубокой раны, нанесенной пренебрежением, которое продемонстрировал своим завещанием отец.

Он не возьмет у брата того, в чем отказал ему Бенджамин Толивер.

Он отправится в Техас.

Сайлас с благодарностью в глазах наблюдал за другом, который станет его спутником на дороге к далеким землям. Жеребец гарцевал на месте. Джереми Уорик не стремился усмирить буйный норов своего коня. Подобно ему, Джереми не склонен был удерживать своих душевных порывов. Сайлас ценил это качество его характера. С одной стороны, Джереми славился своим необыкновенным здравомыслием, с другой – любил рисковать. Впрочем, никогда прежде друзья не пускались в такую опасную авантюру, как та, которую они задумали нынче.

Прежде чем привязать коня, Джереми передал Сайласу сумку с почтой, за которой он ездил в Чарльстон. Мужчина торопливо расстегнул пряжки ремней и, вытащив письмо от Стивена Ф. Остина, известного вербовщика поселенцев в Техас, принялся читать. А в это время его друг, почистив сапоги, поднялся на веранду.

– Кое-что меня здесь беспокоит, – понизив голос так, чтобы его не услышала Елизавета, сказал Джереми. – Мистер Остин с радостью продаст нам столько акров дешевой земли, сколько мы захотим, с одним условием – постоянное проживание в Техасе. Однако он честно предупреждает, что война – не за горами. В газете пишут о растущих трудностях переселенцев, вызванных политикой центрального правительства в Мехико. Да, в своем письме Лукас Таннер сообщает, что земля – выше всяческих похвал: жирная целина, много воды и строительного леса, отличный климат, но… за нее, похоже, придется повоевать. У них уже было несколько столкновений с индейцами и мексиканскими вояками[2].

– Раньше следующей осени мы все равно в Техас не уедем, – заявил Сайлас. – За это время конфликт с мексиканским правительством может затухнуть сам собой. В любом случае я сообщу всем, кто едет с нами, о возникновении дополнительного риска.

– А как насчет Летти? – спокойным тоном осведомился Джереми.

Проворное пощелкивание секатора смолкло. На веранде воцарилась тишина. Елизавета прислушивалась. Каков же будет ответ? Ну же, Сайлас. Как насчет Летти? Дверь толкнул локтем Лазарь, внося на веранду кофе. Тем самым он избавил Сайласа от необходимости отвечать на неприятный вопрос. Хозяин потянулся и приоткрыл дверь шире.

– Спасибо, мистер Сайлас, – поблагодарил седовласый негр, ставя поднос на стол, за которым поколения Толиверов попивали джулеп[3] и послеобеденный чай. – Налить вам кофе, сэр?

– Нет, Лазарь, я сам. Передай Кассандре, что пирог выглядит очень аппетитно.

Лазарь и его жена Кассандра отправятся вместе с ним в Техас. Они принадлежали Сайласу лично – достались ему в наследство от бабушки Мейми Толивер. Второму внуку Мейми ничего не оставила. В последнее время Сайлас стал замечать, что Лазарь двигается уже не так проворно, как прежде, а Кассандра, вымешивая хлеб, перестала петь свои песни.

– Я скажу Летти, – протягивая Джереми тарелку с десертом, обронил Сайлас. И налил другу дымящегося кофе. – Когда сочту, что настало подходящее время, – добавил он.

– А‑а-а‑а, – протянул Джереми.

– Что?

– Вкусный пирог, – откусывая большой кусок, пробубнил гость. – Вы с Летти собираетесь на праздник к Джессике Виндхем?

– Летти ни за что его не пропустит. Она была учительницей Джессики, до того как девочку отправили в частную школу-пансион. Летти ее искренне полюбила. У них только четыре года разницы в возрасте. Признаюсь, я даже не помню, как Джессика выглядела. А ты помнишь?

– До сегодняшнего дня – лишь неясный образ. Я помнил девочку с очень серьезным лицом и большими глазами карего цвета. Но сегодня в порту Чарльстона я ее все же узнал. Девушка приплыла из Бостона. За ней приехали мать и брат. Один из пассажиров грубо обошелся с негром-носильщиком, и девушка заступилась за него.

– Белый пассажир?

– Боюсь, да.

– Ее отец еще скажет свое веское слово по поводу этого происшествия.

– Надеюсь, это не испортит праздника. Виндхемы ничего не пожалели для того, чтобы должным образом отпраздновать восемнадцатилетие Джессики и ее возвращение в отчий дом после учебы в бостонском пансионе. К ним из Англии приезжает родня – лорд и леди Девитт.

– Виндхемы вполне могут себе это позволить, – сказал Сайлас, вытаскивая из почтовой сумки карту.

– В «Курьере» говорится, что Карсон Виндхем – самый богатый человек в Южной Каролине, – снова вгрызаясь в пирог, заметил Джереми.

– Бедолаге придется отваживать охотников за приданым со всего штата.

– Быть может, Моррис женится на ней и разом избавит его от забот.

Сайлас фыркнул.

– Моррис не способен отличить вальса от польки, а женского носового платка от ветоши для уборки. У него нет ни малейшего шанса добиться руки молоденькой девушки. А почему бы тебе, Джереми, не жениться на Джессике? Таким образом ты сможешь избавить своего отца от любых неприятных неожиданностей. Такому красавчику, как ты, подобный подвиг вполне под силу.

Джереми рассмеялся.

– Не хочу невольно обидеть Летти, но мне кажется, у меня нет ни малейшего шанса заинтересовать молодую леди вроде Джессики Виндхем, с ее воспитанием и происхождением, перспективами выйти замуж за мужчину, который собирается осесть в диком Техасе. Ты окончательно вскружил Летти голову. Она пойдет за тобою хоть в ад.

Сайлас расстелил перед собой географическую карту, вложенную Стивеном Ф. Остином в конверт с письмом. При виде маршрута, нарисованного темными чернилами, мужчина нахмурился. Расстояния были просто чудовищными. Территории за рекой Ред-Ривер пугали.

Маршрут был прочерчен полукругом, в обход наиболее прямого и логичного пути. На полях карты виднелось тому пояснение: «Держитесь в стороне. Это охотничьи угодья команчей».

– Не исключено, что именно в ад я ее и повезу, – мрачно произнес Сайлас.

Глава 3

– И куда мы посадим во время обеда леди Барбару? – поинтересовалась Юнис Виндхем у дочери, которая только что вплыла на крытую веранду, где суетились слуги, сервируя стол на двенадцать персон. – Все настолько сложно… Если посадить леди Барбару спиною к саду, то солнечный свет в самом неприглядном виде выставит ее редкие волосы. Если посадить лицом к свету, то будут видны все морщинки. А ведь она очень щепетильно относится к своей внешности.

Джессика не слушала. Мама имела привычку размышлять вслух, не ожидая ответов на свои вопросы. Юнис прекрасно знала, что подобного рода темы ее дочь не интересуют. Два года, проведенных в пансионе, где Джессику, кроме прочего, учили хорошим манерам, не могли изменить чего-либо существенным образом.

Обеденный стол поставили на крытой веранде, для того чтобы освободить место в столовой, где уже готовились к грандиозному банкету, назначенному на завтрашний вечер. Хотя сама Джессика предпочла бы отметить свое восемнадцатилетие и возвращение в отчий дом семейным пикником. Девушка внимательно осматривалась вокруг в поисках чернокожей служанки. Той нигде не было видно. В столовой, где также суетилась прислуга, ее тоже не было.

– Мама, а где Типпи?

– А если посадить ее во главе стола, а лорда Генри – напротив… Все сочтут это знаком должного уважения. Твой папа и я также сядем друг напротив друга, но посередине…

– Мама! Где Типпи? Я ее всюду искала и не нашла. Что вы с ней сделали?

Юнис вставила картонку с именем гостьи, выведенным каллиграфическим почерком, в подставку в виде стеклянной розы и воззрилась на дело рук своих.

– Стоит ли приносить сюда мухоловки? – продолжала она. – Когда мы с твоим папой были в Вашингтоне, то купили две чудесные хрустальные мухоловки. У них там мухи еще ужаснее наших. Думаешь, сейчас для них подходящая погода?

– Мама! Где Типпи?

Юнис наконец-то обратила внимание на дочь.

– Господи, дитя мое! Ты до сих пор в домашнем платье!

Джессика устремилась к выходу.

– Куда ты?

– На кухню. Уверена, что вы отправили ее туда.

– Джесси! Постой… Ты меня слышишь?

В голосе Юнис зазвучали тревожные нотки. Подобрав веер, который принесла с собой на веранду, женщина нервно замахала им у себя перед лицом. Джессика остановилась и повернула голову. Три служанки в серых платьях, повязанных передниками, замерли на месте. В помещении установилась гробовая тишина.

– Я рада, что твой отец этим утром поехал с леди Барбарой и лордом Генри на конную прогулку, – продолжая обмахиваться веером, сказала Юнис. – Это избавит меня от унижений, когда прозвенит звонок, а мне придется бежать на кухню в поисках дочери, которая отправилась туда за служанкой.

– Я хочу повидаться с Типпи, мама.

– Она сейчас украшает торт ко дню твоего рождения.

– Я ей помогу.

Юнис бросила убийственный взгляд на замерших на месте служанок. В глазах негритянок застыли потрясение и любопытство.

– Здесь вам больше делать нечего, – распорядилась хозяйка. – Идите и помогите Вилли Мей.

Бело-серые тени служанок скользнули мимо Джессики в дверной проем. Юнис, стремительно подойдя, втащила дочь на веранду, а затем прикрыла за ней застекленные двери.

– Не разговаривайте со мной таким тоном, юная леди, особенно в присутствии слуг. После того, что ты натворила вчера в порту, ты находишься не в том положении, чтобы позволять себе такое.

– Я всего лишь ударила его веером по плечу.

– Ты защищала негра!

– Он оскорбил носильщика, который был нагружен вещами. Я бы ударила того негодяя даже в том случае, если бы носильщик был белее снега.

Искаженное злостью лицо Юнис стало похоже на мокрый кекс.

– Не знаю, дитя мое, как нам с тобой поступить. Мы так радовались твоему возвращению домой. Ты понятия не имеешь, как брату хотелось поскорее тебя увидеть. Он настоял на том, чтобы поехать вместе со мною встречать тебя, а ты поставила его в ужаснейшее положение. Ты просто неисправима.

– Именно Майклу следовало влепить тому хаму затрещину.

Веер матери замелькал у нее перед лицом быстрее.

– Я так и знала! Не надо было посылать тебя учиться в Бостон. Там полным-полно аболиционистов[4]. Настоящий рассадник этой заразы.

– Скорее уж, мама, питомник, где воспитывают поборников свободы.

– Ох, Джесси!

Опустошенная, как всегда после споров с дочерью, Юнис тяжело опустилась в одно из плетеных кресел, не переставая обмахиваться веером. Ссоры с дочерью разбивали ей сердце. Женщина тяжело вздохнула.

– Что они с тобой сделали в этой школе?

– Они лишь укрепили во мне то, во что я уже и так верила. Все люди рождены равными, и ни у кого нет права порабощать ближнего.

– Т‑с-с‑с! – зло прошептала Юнис, бросая взгляд на застекленные двери в поисках любопытных ушей. – Послушай-ка меня, моя своевольная доченька! Ты понятия не имеешь, что здесь происходило со времени твоего отъезда. В противном случае ты бы осознавала, насколько подобного рода разговоры опасны – в первую очередь для той же Типпи.

– А что у нас случилось?

– Я говорю не о нашей плантации, а о других. У соседей случилось несколько бунтов среди рабов. Все они потерпели неудачу, но твой отец тем не менее тревожится. Это совсем близко от нас. Плантаторы нынче скоры на расправу. Провинившихся рабов наказывают, причем безжалостно, должна тебе заметить. – Мать сверлила дочь глазами. – А еще теперь они не склонны мириться с теми, кто хотя бы в чем-то не согласен с существующим на Юге порядком вещей.

– Порядком… Рабство не имеет к порядку никакого отношения. Если уж откровенно, то порядок воплощает собой как раз аболиционизм.

Юнис перестала обмахиваться веером. Все равно воздух в легкие не прибывал. Женщина начинала задыхаться.

– Это как раз то, чего говорить никак нельзя, Джесси. Отец готов потакать любому твоему капризу, но подобного рода взглядов у себя в доме он не потерпит. То же относится и к твоей странной дружбе с негритянкой, – сокрушенно качая головой, сказала мать. – Я не должна была позволять тебе и Типпи дружить, когда вы были маленькими. Но тебе не с кем было играть. У меня просто не оставалось иного выбора. Мне не следовало уступать просьбам сестры и отсылать тебя учиться в Бостон. И уж точно мне ни за что не следовало позволять Типпи ехать с тобой. – Женщина укоризненно подняла одну бровь и усталым жестом прижала руку ко лбу. – Я напрасно надеялась на то, что ты понимаешь: по возвращении тебе следует перестать с ней дружить. Ты должна отпустить Типпи от себя: у нее свое место в жизни, а у тебя свое.

– Мама…

Джессика опустилась на колени подле сидящей матери. Пышные юбки ее платья напомнили Юнис о рыжеволосой кареглазой кукле, которую в детстве так любила ее дочь. Но на этом схожесть Джессики с куколкой заканчивалась. Юнис не понимала своей дочери. У нее были правильные черты лица, ровные зубы, огненные волосы, большие, выразительные глаза красивого карего оттенка… Но все это отнюдь не придавало лицу Джессики скромности и беззаботности, подобающих хорошо воспитанной девушке. Ее отец хотел бы видеть Джессику красивой, но непритязательной в своих интересах, такой, какими были дочери их друзей. Пусть увлекается нарядами, балами и флиртом с молодыми людьми. Пусть довольствуется положением избалованной дочери – единственной дочери одного из богатейших людей Юга. Но с самого рождения Джессика уклонялась от навязанной ей роли. Возможно, все потому, что девочка чувствовала: любовь отца компенсирует его разочарование ее поведением. Джессика слишком много думала, задавала не те вопросы, спорила и бунтовала. Такое поведение казалось Карсону отчасти даже милым в настолько симпатичной девчушке, как его дочь, вот только… если бы Джессика не была такой прямолинейной. Иногда Юнис подумывала о том, что было бы гораздо лучше, родись Джессика мальчиком.

– Я, конечно, понимаю, чего ты от меня хочешь, но не могу с этим смириться, – сказала девушка. – Я никогда не стану рисковать безопасностью Типпи, но и не смогу относиться к ней так, словно она хуже меня. Типпи умна и находчива. Мне до нее далеко. Она добрее и мудрее меня. У Типпи есть все те качества, которые я хотела бы видеть у идеальной подруги. Я не хочу причинять тебе и папе беспокойство, но я намерена относиться к Типпи так, как она того заслуживает. Я не могу повелевать ею как рабыней.

Юнис прижала ладони к щекам.

– Боже правый! Если бы твой отец мог тебя сейчас услышать…

– Уверена, он бы во мне разочаровался.

– Гораздо хуже. В характере твоего отца есть то, о чем ты даже представления не имеешь. Я не смогу предотвратить ужасных последствий, если ты не перестанешь носиться повсюду со своей привязанностью к Типпи. Боже правый! Подумай же и о ее интересах!

Джессика осторожно отвела руки матери от ее щек.

– Не волнуйся, мама. Я обещаю не создавать семье проблем, распространяясь о своих взглядах на рабство в этом доме. Юг – это Юг, и один голос ничего здесь не изменит, но, прошу тебя, пусть Типпи будет моей горничной. Ты знаешь, что она может дышать только одним легким. В кухонной жаре ей будет находиться очень трудно.

– Я обещаю, дитя мое, если ты в ответ сдержишь свое обещание. В противном случае отец пошлет ее работать в поле и переселит к другим рабыням. Он, конечно, любит тебя, но, поверь мне, он поступит именно так. – Высвободив руки, Юнис убрала рыжие пряди дочери, упавшие ей на лицо, и мягким голосом произнесла: – Мы все по тебе скучали, пока ты училась в Бостоне. Именно поэтому мы настояли на том, чтобы ты вернулась к нам до окончания семестра, но… но с тех пор, как ты дома, мое сердце не на месте. Во время званого обеда и бала ты услышишь разговоры о движении аболиционистов. Пообещай мне, что будешь держать язык за зубами, если с тобой заговорят касательно освобождения рабов.

Высунув язык, Джессика сжала его двумя пальцами.

– Я абе‑сс‑а‑у.

– Глупышка, – произнесла женщина.

Ее лицо осветила улыбка, впрочем, глаза Юнис все еще горели беспокойством.

– А теперь позволь мне встать. У меня еще много дел по дому.

– Ты пошлешь Типпи ко мне в комнату? Никто на свете не умеет так красиво укладывать мои волосы, как она. Ты и представить себе не можешь, как бы я выглядела, если б она не занималась моим туалетом.

– Если ты помнишь, твой отец любит приходить к тебе неожиданно, так сказать, делать сюрпризы. Когда он появится, обсуждай с Типпи свою прическу и платье, ничего больше. Если он разозлится, вместо лент и кружев твоей Типпи придется иметь дело с коробочками хлопчатника.

– Хорошо.

Джессика выпрямилась и крутанулась на месте. Длинный атласный подол ее платья зашуршал, подчеркивая изящество осиной талии.

– Завтра мне будет уже восемнадцать лет. Я старею…

– В свой день рождения тебе следует серьезно задуматься о предстоящем замужестве, – сказала Юнис.

– Подумать можно, а вот выходить замуж… Кто захочет взять себе в жены такую смутьянку, как я?

«И вправду – кто?» – вздохнув, подумала Юнис.

Глава 4

Типпи провела щеткой вдоль напомаженных длинных волос Джессики, начиная ото лба и заканчивая кончиками локонов. Служанка повторяла это движение столько раз, сколько понадобилось для того, чтобы курчавые от природы волосы Джессики подобно темно-красному атласу засверкали северным сиянием на ее плечах. Типпи проворно соорудила хозяйке вечернюю прическу «мадонна» в стиле английского романтизма. Свое название та получила вследствие того, что волосы посередине разделял пробор, а локоны, подобно нимбу, обрамляли голову с боков и на макушке. Платье из кремовой парчи висело на проволочной вешалке, повторяющей все объемы фигуры Джессики. Оно было сшито по последней моде и выставляло напоказ нежные плечи, маленькую грудь и тонкие лодыжки хозяйки.

– Это будет смотреться на вас просто великолепно, – заявила ей мисс Смитфилд, портниха из модного салона в Бостоне.

Типпи подбирала материю и рисовала эскиз.

На столике были разложены другие предметы ее туалета: туфли-лодочки с тупыми мысками из атласа того же цвета, что и платье, перчатки длиною до локтя и маленькая вечерняя сумочка зеленого цвета в тон изумрудной броши, которую Джессике преподнес отец в качестве подарка ко дню ее рождения.

Сидя выпрямившись перед зеркалом, Джессика наблюдала за стоящей у нее за спиной Типпи. Видно было немного: тонкое, как дым, облачко волос (еще одна странность: волосы были мягкими, а не жесткими, как у других негров, и светло-коричневыми, что бросалось в глаза на фоне темной кожи), просвечивающиеся на свету уши, острые локти, которые постоянно двигались. Тощая, как папиросная бумага, ростом Типпи была не выше метлы, но при этом обладала несоизмеримо большими ушами, кистями рук и ступнями. Тем, кто не знал ее самой и ее талантов, Типпи казалась просто посмешищем.

– И о чем же думал Всевышний, когда налепил на лицо и тело моей маленькой девочки лишнего, а вот на второе легкое у него ничего не осталось? – часто жаловалась на судьбу Вилли Мей.

Джессика тоже этого не понимала. Ей казалось, что Типпи – самое странное существо-головоломка, которое она когда-либо встречала в своей жизни. Впрочем, с раннего детства Джессика находила ее тщедушную фигурку и непропорциональные черты лица завораживающими. Обладая живым умом и богатым воображением, Типпи напоминала Джессике проказливого духа из ее любимой сказки. Девочка воображала, что Типпи – шоколадная эльфийка, выходец из другого мира. Ее большие уши, руки и ноги могут превращаться во вполне обычные, а сзади появляются крылья, на которых Типпи может унестись обратно в родное ей королевство эльфов. О здоровье Типпи она начала беспокоиться с тех пор, как, повзрослев, поняла, что с ним у подруги не все в порядке, и однажды, проснувшись утром, она может узнать, что ночью за Типпи прилетали ангелы. Сейчас, наблюдая за проворными руками негритянки, Джессика представляла себе, как подруга собирает хлопок под палящим солнцем, как носит на своих хрупких плечиках тяжелые мешки… От одной этой мысли девушке стало дурно. Отец ни за что не поступит так с Типпи. Джессика была в этом абсолютно уверена. Папа знает, что она никогда не простит его, если тот разлучит ее с Типпи. Не стоит об этом забывать.

– У меня больше не осталось желаний, – произнесла Джессика. – Разве это не ужасно? Типпи! Мне восемнадцать лет, а мне нечего желать.

– Мне нечива теперяча жалать. Я теперяча дома. Теперяча я надеюсь на багатый уражай сахарнага сяропа и кукурузнага хлеба.

Отвернувшись от зеркала, Джессика нахмурилась и понизила голос:

– Зачем ты говоришь, словно необразованная рабыня на плантации, когда ты со мной, Типпи?

– Канешна, я савсем темная и глупая, забыла мое место. Так будя для всех лучше…

Джессика вновь уставилась в зеркало.

– Теперь я сожалею, что не оставила тебя в Бостоне, в мастерской у мисс Смитфилд. Ниткой и иголкой ты бы неплохо зарабатывала. Там у тебя было бы много желаний, и все они имели бы шанс воплотиться в жизнь.

Типпи приблизила свой рот близко к уху Джессики и заговорила на литературном английском языке:

– Твой папа послал бы за мной своих людей. В любом случае я бы в Бостоне не осталась. Я бы не отпустила тебя домой одну.

Джессика услышала звук отцовских шагов в коридоре. Он не войдет в ее комнату без стука, особенно сейчас, когда она уже взрослая, но долго ждать у двери тоже не станет. Вчера утром, когда Типпи разрешили из кухни вернуться к своей госпоже, Джессика передала негритянке предостережение матери. Оказывается, и Вилли Мей уже провела с ней беседу на эту тему.

– Они хотят нас разлучить потому, что мы стали излишне, по их мнению, близки, – сказала Джессика. – Мама говорит, что, если ты не будешь слушаться, тебя отправят работать в поля. Придется притворяться, что я – твоя госпожа, а ты – моя служанка.

– Этого не так уж трудно добиться, – прокомментировала Типпи. – Я ведь и есть твоя служанка, а ты – моя госпожа.

– Только для посторонних.

Они согласились, что в будущем будут очень осторожны. Вилли Мей доходчиво объяснила все Типпи. Никогда не называть Джессику «Джесси». Не забывать вставлять «мисс» перед ее именем. Не забывать всякий раз после этого делать книксен. Никаких общих секретов и хихиканья в уголке. Никакого совместного чтения книг. Никаких прилюдных проявлений дружбы.

«И‑и‑и, – подытожила, строго смотря на Типпи, Вилли Мей. – Никогда не разговаривай так, как говорят белые леди. Пусть ни рабы, ни господа не знают, что ты училась».

Девушки скрестили большие пальцы рук, что означало на их детском языке жестов скрепление соглашения.

В коридоре все было тихо.

– Не бойся, весь сахарный сироп будет твоим, даже если мне придется тайком приносить его, – улыбнувшись, пошутила Джессика.

– Нет, Джесси… мисс Джесси. Не делайте мне поблажек. Это опасно.

Джессика вздохнула.

– Мне это ужасно не нравится. Мне стыдно за южан. Моя собственная семья заставляет меня краснеть.

– Т‑с-с‑с… Нельзя такое произносить вслух. Лучше о таком даже не думать.

– Не получается.

– Та молодая учительница с Севера… Я знаю, о чем вы с ней говорили, мисс Джесси. Прошу вас! Не позволяйте ей втянуть вас в еще большие неприятности. Умоляю, не…

– Джесси! Это папа! Я вхожу!

Зычный голос человека, которого Джессика одновременно и любила, и боялась, громыхал за дверью. Двумя секундами позже дверь распахнулась настежь, и Карсон Виндхем громко застучал по деревянному полу каблуками начищенных до блеска сапог с высокими, до колен, голенищами. Он был рыжеволос, коренаст и подтянут. В его манере держаться чувствовались сила и грубость. При его появлении толпа расступалась, и горе было тому, кто не желал посторониться.

Типпи среагировала мгновенно. Опустив голову, она уставилась на отражение в зеркале испуганного лица Джессики и громко, словно продолжая прерванный появлением Карсона разговор, сказала:

– Ваши волосы очень красивые. Плохо их расчесывать в стороны…

– Полностью согласен, – заявил Карсон, стоя возле туалетного столика дочери и внимательно ее рассматривая. – Только дьяволу ведомо, почему женщины втемяшили себе в голову, что волосы следует уродовать всеми этими завихрениями и узлами. Бог мне в свидетели: когда волосы спадают на плечи свободно, как завещал нам Создатель, это выглядит куда красивее.

Отец прикоснулся пальцами к тончайшему золотому плетению предмета, который ныне покоился на навершии зеркала. Вчера, выходя к столу, Джессика уложила свои распущенные волосы под эту, похожую на дамскую сумочку, сетку филигранной работы.

– Мне это нравится, Джесси. Как его называют? Может, наденешь его сегодня вечером?

– Папа! Леди не может одновременно носить сетку для волос и бальное платье.

Отец любил, когда его дочь вела себя «по-женски» – легкомысленно и тщеславно.

– Ну, нет, значит, нет. Тебе понравилась брошь?

– Она просто чудо. Большое спасибо, папа.

Карсон подарил ее дочери вчера за обедом, на который были приглашены только самые близкие друзья семьи. Считалось, что это было частью празднования дня ее рождения, но на самом деле отец намеревался представить обществу свою дальнюю родню из Англии – лорда Генри, герцога Стратморо, и его супругу, леди Барбару. Если бы не общество Летти Седжвик, единственной, за исключением брата, ее ровесницы, Джессика, вполне возможно, умерла бы за столом от скуки, если не от отвращения. Тон разговору задавали почетные гости. Их светлость и его категоричная в своих суждениях супруга досадовали по поводу возвышения среднего класса, возмущались дерзким попыткам сельскохозяйственных батраков Дорсетшира объединиться в профсоюз и распространялись насчет гусиной охоты. Слушатели за столом выказывали едва ли не лакейское восхищение, ловя на лету каждое сказанное их сиятельствами слово. Исключение составляла Летти. И только Майклу удалось оборвать их словоизлияния, провозгласив тост в честь возвращения домой сестры.

Многое в характере Летти Седжвик импонировало Джессике. По возвращении из Бостона девушка намеревалась возобновить дружеские отношения со своей бывшей учительницей, поделиться полученными в школе знаниями и услышать ее мнение на сей счет, но по приезде узнала, что в ее отсутствие Летти обручилась с Сайласом Толивером, вдовцом, очень красивым, по мнению Джессики, мужчиной. Она помнила, что Сайлас собирался перебраться в Техас и обзавестись там собственной плантацией. Девушка знала, что первая его жена умерла во время родов, значит, родившийся мальчик вскоре станет пасынком Летти. Ее бывшая учительница была весьма развитой в интеллектуальном плане дочерью пресвитерианского священника и обладала немалыми способностями к языкам. Виндхемы, также являвшиеся пресвитерианами, наняли Летти для того, чтобы она учила их дочь чистописанию и классической литературе. Позже Джессику намеревались послать в частную школу-пансион. Летти получила учительский диплом, закончив колледж в Нэшвилле, и теперь преподавала в государственной школе маленького городка Виллоу-Гроув, где находился приход ее отца. Это место лежало на полпути между Чарльстоном и расположенными параллельно по отношению друг к другу плантациями, известными как Плантаторская аллея. Это были наиболее прибыльные сахарные и хлопковые хозяйства округи.

Сайлас и Джереми Уорик не присутствовали на вчерашнем званом обеде, потому что недостаточно хорошо знали Джессику. Однако на сегодняшний бал их, конечно же, пригласили.

– Можно подумать, что Южная Каролина до сих пор является британской колонией, – подмигнув Джессике, сказала Летти, когда они наконец-то остались наедине. – Как же раболепно относятся у нас ко всему английскому.

– За исключением английского отношения к рабству, – возразила Джессика. – Британцы из человеколюбия уже запретили торговать рабами.

Девушке захотелось прикусить себе язык и кинуться прочь без оглядки, но врожденная терпимость Летти Седжвик диктовала другой стиль поведения. Будучи ее учительницей, Летти не только не возражала, но даже поощряла присутствие на уроках Типпи. Делалось это втайне от всех. Неписаный закон запрещал обучать рабов чтению и письму. Если бы об этом узнали, отец учительницы, возможно, потерял бы место священника Первой пресвитерианской церкви Виллоу-Гроув.

Лицо Летти осветила легкая улыбка.

– Да уж, – произнесла она. – Вижу, ты не особенно изменилась за эти годы, моя любимая ученица, но я все же тебя предупрежу: сначала думай, а потом говори.

– Мне надо научиться.

– Я слышала от Сайласа о вчерашнем инциденте в Чарльстонском порту. Джереми Уорик оказался поблизости, приехал кое за чем для плантации… Он сказал Сайласу, что не подошел к вам из боязни еще больше смутить твоего брата и мать.

– Не сомневаюсь, что у мистера Уорика сложилось обо мне весьма нелицеприятное мнение.

– Отнюдь. Он сказал Сайласу, что ты повела себя очень храбро.

«Или ужасно глупо», – подумала сейчас Джессика, ловя в зеркале отражение невозмутимого отцовского лица.

Рассказал ли ему Майкл о том, что произошло вчера в Чарльстоне? Накажет ли он ее за это?

– Джесси, – пробасил Карсон. – Я хочу, чтобы ты была сегодня особенно мила.

– Конечно, постараемся. Правда, Типпи? – с видимым облегчением согласилась дочь. – Это из‑за дня моего рождения, или есть иная причина?

– Никакой особой причины нет. Мне просто хочется, чтобы моя маленькая девочка, которой два года не было дома, предстала во всем своем блеске. Я тобой горжусь. Будь на высоте. – Склонившись, он поцеловал Джессику в щеку. – Увидимся на балу. Типпи!

– Да, мистер Карсон.

Негритянка выпрямилась.

– Проследи за всем.

– Да, мистер Карсон.

Мужчина вышел из комнаты. Девушки обменялись долгими, многозначительными взглядами.

– К чему бы все это? – спросила Джессика.

– Джереми Уорик, – сразу же пояснила Типпи.

– При чем тут Джереми Уорик?

– Я кое-что слышала на кухне. Твой папа хочет, чтобы ты произвела на него впечатление. Быть может, вы понравитесь друг другу. Тебя посадят за столом рядом с ним.

– Джереми – одного возраста с Сайласом. Он уже стар для меня. Как я понимаю, они едут в Техас вместе. С какой стати моему отцу хотеть, чтобы я вышла за него замуж?

– Я не знаю. Уорики богаты. Доллары любят доллары. Разве не так? – Типпи выразительно захлопала своими глазами без ресниц. – Джереми Уорик хороший человек. Так говорят на кухне. Не понимаю, почему он до сих пор не женат. Быть может, твой отец хочет, чтобы ты подцепила Джереми раньше, чем до него доберется какая-нибудь другая женщина.

– Не в этом дело, Типпи, – сказала Джессика.

Понимание внезапно мелькнуло в ее мозгу, а за ним последовала душевная боль. Отец узнал о скандале на пристани. Майкл рассказал папе. Мама также побоялась бы скрыть от мужа отношение их дочери к рабству.

– Отец хочет избавиться от меня прежде, чем я причиню ему неприятности.

Он хочет, чтобы хороший и богатый мужчина увез ее подальше от Южной Каролины. Такова, значит, папина любовь. Джессика почувствовала, как огорчение быстро уступает место гневу. Ладно. У нее есть ответ для папы. Она ни за что не выйдет замуж за рабовладельца.

Глава 5

Она бы предпочла встречать гостей прямо в бальном зале. Лестницу выбрали для пущей импозантности. Джессика прекрасно справилась со своей ролью, вот только к тому времени, как она закончила пожимать руки пятидесяти гостям, перчатка на ее правой руке уже не выглядела идеально чистой. После всего этого девушка не ощущала пальцами зажатый в руке бокал с шампанским.

Она отыскала среди гостей Летти. Молодая женщина стояла вместе с Сайласом Толивером и Джереми Уориком возле пятиярусного, украшенного цветами торта.

– Какая красота! – воскликнула Летти, любуясь тортом. – Узнаю руку Типпи.

– Да. Цветы она сделала из взбитых яичных белков и сахара.

– Торт не уступает в красоте имениннице. Какое чудесное платье! Из Парижа?

– Из Бостона.

Джессика чувствовала, что под взглядами мужчин начинает краснеть. В этот вечер она постаралась выглядеть как можно более привлекательной, но сомневалась, что мужчины найдут ее такой же красивой, какой казалась ей Летти. Бывшая ее учительница видела прекрасное во всем и во всех. Она могла себе это позволить. То, что она назвала «красивым», возможно, представлялось вполне заурядным Сайласу. Они были интересной парой. Мужчина был высок, смуглолиц и красив – вылитый лорд Байрон. Непослушная грива черных как вороново крыло волос, зелень глаз, привлекательная ямка на подбородке… Она – хрупкого сложения, изящная, светловолосая, с кожей фарфоровой белизны… Летти вполне могла бы послужить прообразом героини стихотворения «Она прекрасна»[5].

– И румянец вам тоже очень к лицу, – с легким поклоном и тенью двусмысленной улыбки на лице заявил Джереми Уорик.

Он насмехается над ней?

Проигнорировав комплимент, девушка обратилась к Летти:

– Я очень рада, что буду подружкой невесты на вашей свадьбе.

– Это я рада, что ты согласилась. Как насчет того, чтобы поехать на следующей неделе в Чарльстон и подыскать ткань тебе на платье?

– С радостью поеду, но, боюсь, в выборе ткани я не особо сведуща. Типпи лучше меня разбирается в тканях и цветах. У нее тонкий вкус. Именно она подобрала материю и придумала фасон того платья, которое сейчас на мне. Когда я еду к модистке, то всегда беру ее с собой. Можно и ей поехать с нами?

– Типпи? – встрял в разговор Сайлас. – Я уже во второй раз слышу это имя. Не помню, чтобы я был ей представлен.

– М‑м‑м… Типпи – служанка Джессики, – смутившись, объяснила Летти.

– Служанка-негритянка обладает более утонченным вкусом, чем ее госпожа? – с недоверием в голосе, глядя на Джессику, поинтересовался Сайлас.

Подбородок девушки дернулся вверх.

– Моя – обладает.

Джессика почувствовала, как твердая мужская рука взяла ее под локоть. Это что, предупреждение быть осторожнее?

– Кажется, я слышал звон колокольчика. Всех приглашают к столу! – Беря Джессику под руку, сказал Джереми. – Я имею удовольствие сидеть с вами рядом, мисс Джессика. Вот только не пойму, чем же я заслужил право восседать справа от именинницы?

– Так решил мой отец, мистер Уорик, – внезапно почувствовав приступ легкого удушья, произнесла девушка.

Неужели виной всему тяжелый, пропахший духами воздух в бальном зале? Она отбросила всяческие понятия о хорошем тоне:

– Я должна произвести на вас неизгладимое впечатление и зародить в вашей душе желание на мне жениться.

Окружающие уставились на нее с полуоткрытыми от изумления ртами. Смех Джереми нарушил неловкую тишину.

– Клянусь – вы уже произвели на меня впечатление, – заявил он.


После бала Джессика расчесывала волосы, когда в дверь ее забарабанил отец. Не успела девушка ответить на стук, как дверь уже распахнулась и в ее комнату вошел Карсон Виндхем в мужской домашней куртке, от которой несло сигарным дымом.

– Ну, девочка моя, тебе понравился бал?

– Да, папа, очень понравился.

По правде говоря, вечер не задался. Все вокруг вели скучные разговоры, за исключением Сайласа и Джереми, обсуждавших, каким путем весной следующего года будет предпочтительнее вести обоз в Техас. Обоз должен был растянуться на добрые полмили. Мужчины надеялись, что им удастся добиться скорости две мили в час. За день они в среднем собирались покрывать до десяти миль в зависимости от погоды и непредвиденных обстоятельств. Путешествие было не из безопасных. Впереди их ждала неизвестность. Джессика начала волноваться за Летти. Как ей удастся справиться с трудностями, которые ожидают их в походе? Еще одной темой, заинтересовавшей именинницу, был приезд Сары Конклин из Массачусетса. Молодой женщине предстояло занять место в школе, которое освободится после того, как Летти выйдет замуж. Седжвики заехали за ней на пристань в Чарльстоне и отвезли в ее новое жилище близ Виллоу-Гроув.

– Она красива? – поинтересовался Майкл.

– Весьма, – несколько смущаясь, ответил преподобный Седжвик.

Джессика не распространялась о своем знакомстве с новой учительницей. Ей казалось, что даже Летти будет удивлена, узнай она, что Джессика использовала свое влияние, дабы освободившееся место получила чужачка и притом северянка.

Отец присел на небольшой диванчик, высота которого не позволяла ему с удобством расположить ноги, зато теперь Карсон мог видеть в зеркале отражение лица своей дочери.

– Надеюсь, ты не ограничишься теми словами, которые я хочу от тебя услышать. Мне нелегко сформулировать свою мысль… Каково твое мнение о Джереми Уорике?

Джессика щеткой отделила очередную прядь напомаженных волос от своей замысловатой прически.

– Он милый человек.

Милый! И это все, что ты о нем думаешь? На Юге нет ни единой незамужней девицы, которая не сочла бы его очаровательным, восхитительным и очень интересным. Это, кстати говоря, относится и ко многим замужним дамам.

Отец многозначительно поднял брови. Карсон был не из смешливых людей. Его неуклюжая попытка пошутить вызвала у Джессики улыбку.

– Так почему же он в таком случае не женат? – спросила она у отца.

– Мне самому хотелось бы это узнать. Ходят слухи, что, будучи еще совсем молодым, он потерял девушку, которую любил. Она умерла от тифа. Знаешь, Бука, мне показалось, что ты не особо старалась произвести на него впечатление.

Джессика встретилась глазами с зеркальным отражением отца. Бука. Так он не называл ее с тех пор, как Джессика перестала быть маленькой девочкой. В те времена она любила, спрятавшись, выскакивать неожиданно и пугать отца криком «Бу‑у‑у!». Это была любимая их игра. В горле запершило. Давно уже она не испытывала к папе прилива подобного рода сильных чувств.

– А мне следовало его впечатлить?

Карсон слегка покраснел.

– Ну да. Бука… Признаю, я стараюсь сосватать его тебе. Джереми – самый подходящий для тебя холостяк во всей Южной Каролине… помимо Сайласа Толивера. Но у Сайласа нет денег, а у Джереми они водятся. Он сможет должным образом о тебе позаботиться.

– У Сайласа нет денег? – удивилась Джессика. – Как же так? Квинскраун ведь преуспевающая плантация.

– Бенджамин Толивер оставил все своему старшему сыну Моррису. Сайлас – не более чем управляющий на плантации. Именно поэтому он перебирается в Техас.

Волнуясь за будущее Летти, Джессика спросила:

– И как же он сможет обустроиться на новом месте?

– Кое-какие денежки у него все же водятся. Сайлас решил ими рискнуть, а остальное одолжил ему я.

Джессика очень волновалась за Летти. Помимо неисчислимых трудностей путешествия и новой жизни, в Техасе ее ждала впереди выплата долга. Пройдут годы, прежде чем, выплатив все до цента, плантацию удастся поднять на ноги и у Сайласа появятся собственные деньги. Быть может, их любовь послужит достаточной поддержкой и Сайлас увидит воплощение в жизнь мечты, которую он и его друг Джереми давно лелеяли.

Джессика повернулась на приставленном к туалетному столику табурете и глянула отцу прямо в глаза.

– Папа! Почему ты так торопишься выдать меня замуж?

– Ну, ты… моложе не становишься. Сама понимаешь. Твоя мама вышла замуж в твоем возрасте. И, если уж начистоту, я не вижу другого столь же достойного кандидата тебе в мужья, каковым является Джереми. – Карсон щелкнул двумя толстыми, короткими пальцами. – Ты должна захомутать его прежде, чем это сделает другая.

– Зависит от того, хочет ли Джереми, чтобы его захомутали.

– Как по мне, то вполне, но ты его отпугиваешь.

– Ему почти тридцать. Он на одиннадцать лет старше меня.

– Ну и что? Какая разница? Я на восемь лет старше твоей мамы, а Сайлас старше Летти, но она все равно счастлива с ним.

Джессика не могла не согласиться с отцом. Все на балу видели, насколько та счастлива. Интересно, есть ли где-нибудь мужчина, который сможет заставить глаза Джессики сверкать так же ярко, как это удалось Сайласу в отношении Летти? Джереми, признаться, ей понравился. Он был очаровательным и очень интересным, но вряд ли этот мужчина обратит внимание на такую девушку, как она. То, что видел ее отец, было всего лишь вежливостью джентльмена по отношению к дочери хозяина дома, в то время как ее сдержанность объяснялась негодованием по поводу того, что отец обращается с ней, словно с кобылой на лошадиной ярмарке.

– Он едет в Техас, ты ведь знаешь, – произнесла девушка.

Взгляд Карсона уперся в носки его домашних туфель.

– Да, знаю.

Джессика снова отвернулась к зеркалу. В этом доме, в этой семье молчание во время разговора часто означало куда больше, чем произнесенные вслух слова. Пауза в речи отца означала, что ему грустно, но он все равно хочет побыстрее выдать свою дочь замуж за подходящего мужчину, который увезет ее как можно дальше отсюда. Джессика хранила молчание. Ритмичный шелест щетки для волос был единственным звуком, нарушающим гробовую тишину.

Подняв голову, Карсон огляделся и вдруг спросил:

– Где Типпи? Почему она тебе не прислуживает?

– Я отослала ее к себе. Она устала. Зачем ей ждать, пока я лягу спать?

Нахмурившись, отец поднялся на ноги.

– Она должна оставаться в комнате, пока ты не ляжешь спать. Только после этого она может идти к себе. Ты слишком ее балуешь, Джесси. Я тебя не понимаю.

– Хорошо, папа, так и будет, – продолжая расчесывать волосы, произнесла Джессика. – Я прослежу, чтобы она не зря ела свой хлеб.

Типпи просила разрешить ей остаться до окончания бала. Она хотела услышать рассказ Джессики о празднике, но после очередного приступа негритянка едва стояла на ногах. Дочь не рискнула напоминать отцу о больных легких Типпи. Внезапное похолодание, случившееся вчера, привело к обострению болезни. А Карсон обычно не особенно панькался с бесполезной собственностью.

– Хотелось бы.

Взгляд мужчины встретился с отражением глаз дочери. Девушка заметила, что он огорчен. На глаза Джессике навернулись слезы. Вновь повисла тишина, куда более многозначительная, чем сорвавшиеся с языка слова.

– Бука! Милая! Почему ты не можешь стать более похожей на нас, на Виндхемов? Почему ты с самого рождения на нас не похожа?

– Не знаю, папа. – От мрачного предчувствия у девушки похолодело в груди. – Боюсь, эта непохожесть дорого мне обойдется.

Глава 6

Вилли Мей сидела среди гор немытой посуды, оставшейся после вчерашнего банкета. Она смаковала вкус второй чашки кофе и радовалась редкой возможности побыть наедине со своими мыслями в Большом Доме. Сегодня воскресенье. Утро. Все, и господа, и прислуга, пошли на церковную службу. После этого состоится обед на берегу реки в тени раскидистых орехов-пекан и кипарисов. Рабы будут лакомиться остатками вчерашнего банкета в честь восемнадцатилетия мисс Джессики. Девитты уехали, слава Богу, в Чарльстон, и в субботу днем отплывают в Англию. По крайней мере, теперь ей не придется суетиться и волноваться, как же накормить-напоить пятьдесят гостей и прибрать за ними.

– А теперь всем спать, – приказала слугам миссис Юнис вчера ночью, когда со столов убрали остатки блюд и грязную посуду. – Мыть будете после утренней службы в церкви. Ничего, подождет. Вилли Мей, иди спать. Ты едва держишься на ногах.

Она добра, миссис Юнис, всегда знает, чего можно требовать от слуг, а чего нет. Хозяйка знает границы и правила. Вилли Мей уважала правила. Жизнь намного проще, когда все знают свое место в ней, согласны со своим местом и не хотят другой участи. Большой Дом погрузился в тишину и покой, но на душе у женщины было совсем неспокойно. Границы и правила. Типпи их не уважает, и в этом вина Джессики Виндхем. Дочь хозяина не доведет Типпи до добра. Мать чувствовала, что ее девочка попадет в большую беду. Запах беды уже витал в воздухе.

Впервые все внутри Вилли Мей сжалось в тугой комок, когда Типпи было всего лишь десять лет. Ее дочь, сопровождая мисс Джессику, появилась в гостиной в то время, когда хозяйка спорила с оформителем о цвете материи для штор на венецианские окна. Вилли Мей как раз подавала чай. Ее дочь подняла два образчика тканей разных цветов и молча протянула их миссис Юнис.

– Отменное сочетание зеленых оттенков, – заявила хозяйка. – Сверху будет бархат, а по бокам – шелк.

Все уставились на ребенка.

– Я же говорила, мама, она умная! – лучезарно улыбаясь, воскликнула мисс Джессика.

Что-то в сердце Вилли Мей сжалось, и с тех пор тревога больше не оставляла ее.

С того дня Вилли Мей и миссис Юнис беспомощно наблюдали за тем, как дружба между девочками крепнет час от часа. Пока они были совсем еще детьми, госпожа и рабыня не обращали внимания на то, что почти все свободное время они проводят в обществе друг друга. На плантации было заведено, что белые дети и негритята играют вместе, особенно если дети слуг жили с родителями в Большом Доме. Вилли Мей радовалась тому, что ее дочь, рожденная с больными легкими, растет у нее под присмотром, а не во Дворе, где негритят с детства приучали к тяжкому труду. Миссис Юнис радовалась, что у ее единственной дочери есть с кем играть. Растущая привязанность дочери к Типпи также ускользнула от внимания Карсона Виндхема. Мисс Джессика настояла, чтобы все лакомства поровну делились между ней и рабыней. Она хотела, чтобы куклы и другие игрушки у них были общими. Именно мисс Джессика впервые назвала ее дочь Изабеллу Типпи. Когда девочки учились ходить, ее маленькая дочурка не ползала, а старалась ходить на цыпочках. Отсюда и прозвище[6].

Вилли Мей и миссис Юнис медлили с тем, чтобы положить конец близости между их дочерями, и по другой причине: отношения девочек в некоторой степени напоминали те, что когда-то сложились между ними самими. Вилли Мей было немногим больше двадцати, когда Карсон Виндхем купил и подарил ее своей невесте, которую привез из Ричмонда в огромный особняк Виллоушира. Пока муж неделями пропадал на своих плантациях, миссис Юнис страдала от одиночества и сошла бы с ума, если бы не Вилли Мей. В семнадцать лет негритянку разлучили с родителями и вырвали из привычной обстановки тихого африканского селения. Вилли Мей не понаслышке знала, что такое одиночество. Англиканские миссионеры (большая удача для работорговцев) научили ее английскому языку и всему тому, что требуется от служанки в доме. Хозяйка и рабыня начали доверять друг другу свои секреты, помогать друг другу выжить в незнакомой обстановке рядом с мужчинами, которых едва знали. Они делились радостями и тяготами беременности и материнства, вместе управляли хозяйством самого богатого поместья во всей Южной Каролине. Миссис Юнис часто повторяла, что без Вилли Мей она как без рук, но при этом хозяйка прекрасно осознавала, что чернокожая экономка никогда не злоупотребит ее благорасположением.

Из‑за поведения мисс Джессики, однако, нельзя было того же сказать о Типпи. Даже хозяин начал это замечать.

Утром, когда все собирались к церковной службе, он спросил таким тоном, что присутствующих охватил безотчетный страх:

– Типпи! Откуда у тебя это платье?

Все замерли на месте, включая мисс Джессику, которая наконец поняла, несмотря на все свое упрямство, что накликала на Типпи беду.

– Я его сшила, сэр.

Хозяин пощупал ткань пальцами. Платье было красивым и модным.

– Шелк-сырец. Откуда у тебя эта ткань?

– Из Бостона, сэр. Это из остатков, которые возвратила мне портниха мисс Джессики.

Хозяин стрельнул глазами в сторону дочери.

– У тебя есть платье из той же ткани?

Та обладала достаточным количеством здравого смысла, чтобы покорно склонить голову.

– Да, папа.

– Ступай в свою комнату и немедленно переоденься, – приказал хозяин Типпи. – Ни одна цветная служанка не будет ходить в этом доме в платье из той же ткани, из которой шьют моей дочери.

Типпи выбежала из зала, едва сдерживая рвущийся из груди кашель. Всю прошлую ночь она безостановочно кашляла во сне.

Еще несколько лет назад хозяин не обратил бы такого рода внимания на хорошо сшитое платье рабыни. Типпи была искусной белошвейкой. Все в доме знали, что она умеет подобрать цвета и правильно выкроить платье. Хозяева даже гордились талантами своей рабыни. Но начиная с 1831 года общая атмосфера в Виллоушире начала меняться. В том году чернокожий проповедник Нэт Тёрнер в округе Саутгемптон в Вирджинии поднял восстание[7]. Мятеж рабов против белых господ продолжался два дня. У мистера Карсона в тех местах была табачная плантация. Он поехал в Вирджинию, присутствовал на суде и казни виновных и назад вернулся уже другим человеком.

В 1833 году человек по имени Уильям Ллойд Гаррисон подлил масла в огонь, основав в Бостоне «Американское общество борьбы с рабством». Именно в этот город поехала учиться мисс Джессика в сопровождении чернокожей служанки, к которой относилась как к родной сестре. Хозяин не подумал о том, какое влияние окажут на его дочь радикальные взгляды Гаррисона и его последователей. Он допустил серьезную ошибку. Теперь Вилли Мей и миссис Юнис это прекрасно понимали.

Негритянка встала и оправила передник. Здесь, в Виллоушире, им жилось неплохо. Мистер Карсон был рачительным хозяином. Он следил, чтобы его рабы хорошо питались, тепло одевались и жили в нормальных условиях. В конце недели, на Рождество и День благодарения рабам давали отдохнуть. Те, кто работал на плантации, делали десятиминутные перерывы и пили столько воды, сколько душа пожелает. Им разрешалось соблюдать свои традиции и жить, как заблагорассудится, без вмешательства со стороны Большого Дома – до тех пор, пока это оставалось в рамках наложенных на них обязательств. Позорный столб до сих пор стоял в центре Двора, но в последнее время у столба никого не пороли. В последний раз к нему привязывали негра за то, что он до полусмерти избил свою жену. Карсон Виндхем, в отличие от других плантаторов, никогда не разлучал семьи, не продавал детей рабов на сторону. Он был строгим, но справедливым хозяином. От своих надсмотрщиков и управляющих он требовал того же. Помимо хозяев плантаций Мэдоулендс и Квинскраун, мистер Карсон был единственным рабовладельцем, никогда не злоупотреблявшим своей властью над неграми. В Виллоушире жизнь была стабильной и в общем-то приятной.

Но времена менялись. Перемены чувствовались на каждом шагу. В июле какие-то люди напали на почтовое отделение в Чарльстоне и сожгли литературу, присланную на Юг аболиционистами из северных штатов. Президент Джексон[8] поддержал поджигателей и безуспешно пытался провести через Конгресс закон, запрещающий распространение по федеральной почте литературы «подстрекательского» свойства. Всюду разъезжали патрули. При свете луны на узких тропинках появлялись злые люди, вооруженные ружьями и кнутами, и верхом преследовали беглых негров и наказывали «наглых черномазых». В Виллоушире рабам уже не разрешалось, как прежде, свободно ходить в гости на соседние плантации. Теперь требовалось просить позволения у хозяина. Поговаривали, что надсмотрщики мистера Карсона на плантациях, такие же рабы, которых хозяин поставил надзирать над другими рабами, были уже не столь доброжелательно настроены по отношению к своим подчиненным. Нескольких цветных надсмотрщиков заменили белыми. Ворчун Джонсон по кличке Вертел, со скверным характером которого хозяин до сих пор мирился, однажды ночью бесследно исчез. Поговаривали, что его увезли в Чарльстон и продали на аукционе.

Вилли Мей казалось, что тучи над ее дочерью сгущаются, и она опасалась этого. Не следовало цветной девушке с одним здоровым легким хвастаться перед своими господами умением читать и писать, не стоило в их присутствии декламировать стихи и разговаривать так, как говорят белые, не нужно было выбирать для своих хозяек ткань и советовать, как укладывать волосы. После сегодняшнего Вилли Мей боялась, что ее дочери могут подыскать менее приятное занятие, чем составлять компанию мисс Джессике. Не исключено, что ее выселят из комнаты по соседству со спальней молодой хозяйки и отправят жить во Двор, в одну из лачуг, которую ей придется делить с чужой семьей. Вилли Мей молилась, чтобы у ее дочери хватило здравомыслия, иначе однажды ночью прискачут всадники, вытащат ее из постели и покажут, что бывает с рабынями, которые не знают своего места.

Глава 7

– Сайлас! Дорогой! Что случилось? – встревожилась Летти.

Он стоял к ней спиной у окна дома священника, выходящего на маленький сад, поросший золотыми хризантемами. Сайлас собирался привезти матери целую охапку этих цветов. Пусть Елизавета украсит ими стол ко Дню благодарения.

– Тебе уже надоела эта предсвадебная суета?

Сайлас повернулся к ней. Вид Летти, сидящей за столом, заваленным свадебной мишурой, кружевами, лентами и еще чем-то дымчатым, был куда приятнее вида любого сада.

– Нет, любовь моя, но, признаю, женщины в большей степени склонны приходить от всего этого в восторг.

– Если ты испытываешь сомнения насчет своего решения…

– Никаких сомнений.

Сайлас подошел и присел рядом с ней у стола. Летти отложила в сторону восковую дощечку, на которой был выцарапан бесконечный список всего необходимого для свадьбы, назначенной на первую субботу февраля. Мужчина недоумевал, почему женщины считают себя обязанными начинать готовиться к свадьбе за несколько месяцев. Мать, например, уже сейчас развернула бурную деятельность. Сам он хотел сыграть свадьбу как можно раньше, ведь первого марта им предстояло отправиться в долгую дорогу в Техас; однако брат его невесты учился в Вест-Пойнте: раньше первой недели февраля его все равно не отпустят.

– В таком случае что же тебя беспокоит? – Летти слегка провела кончиками пальцев по нахмуренному лбу жениха. – Когда ты хмуришься, я всегда знаю: что-то не в порядке.

Сайлас взял ее руку и прижал к своим губам. Малейшее прикосновение к ее коже вызывало у мужчины сильнейшее возбуждение. Господи, прости его, но Сайлас уже почти забыл свою первую жену, родившую ему сына. Если бы не Джошуа, он бы, пожалуй, забыл даже, как она выглядела. Звали ее Урсулина. Довольно целомудренное имя, вполне отвечающее ее моральным устоям, особенно когда дело касалось утех плоти. Эти неприятные воспоминания не исчезли. Урсулина была дочерью плантатора. Ее мать происходила из нетитулованного мелкопоместного дворянства, а тесть, если уж начистоту, был распутным проходимцем. Сайлас понадеялся, что частица его огня проникла в кровь дочери, но горько разочаровался. Летти же, дочь священника, излишней чопорностью не страдала и с нетерпением ожидала того часа, когда сможет разделить с ним брачное ложе. Отличия своих избранниц в отношении к жизни, такие несовместимые с полученным ими воспитанием, Сайлас считал причудами природы.

Он решился рассказать Летти правду, хотя его невеста была пресвитерианского вероисповедания, шотландкой до мозга костей и вследствие этого должна была испытывать отвращение к тем, кто живет в долг. Невеста знала, что ему пришлось одолжить деньги на обустройство в Техасе у Карсона Виндхема, но она, как и Сайлас, считала, что тяжелым трудом они смогут за несколько лет разделаться с долгами.

– Мы не сможем сидеть на веранде, как другие плантаторы, и ничего не делать, – сказала она. – Нам придется наравне с другими работать в поле. И только когда долг будет выплачен, настанет время поиграть в хозяина и хозяйку плантации.

– Мой отец перевернулся бы в гробу, узнай он, что нам придется работать вместе с черными, – рассмеявшись, заметил Сайлас.

Он любил Летти за смелость и готовность отправиться вместе с ним в неизвестность, к неведомым опасностям и лишениям. Ничто, кроме любви и веры в него, не сможет послужить ей защитой.

– Бог с ним. Мы едем в Техас. Там все будет по-другому.

Характер невесты с каждым днем вызывал в душе мужчины все большую привязанность. Сайлас не понимал, почему чувствует потребность ограждать Летти от тревожных новостей о последних беспорядках в Техасе, подвергающих опасности осуществление его мечты. Летти была готова к любым неприятностям в дороге. Там, где он видел преграды, она замечала лишь новые возможности. Окольные пути, которые Сайлас считал сводящими с ума помехами, казались Летти «скрытым милосердием Всевышнего», пожелавшего оградить своих детей от риска избрать неправильный путь. Она была искренней в своей вере и жила, подчиняясь девизу, который часто повторяла своим ученикам, когда им предстояло выполнить необходимую, но обременительную работу: «Бойся и делай, или не делай и сожалей».

Несмотря на кукольную внешность, Летти казалась ему идеальной женой, с которой вполне можно отправиться в далекую и неизведанную страну, внушающую столько опасений. Однако трудности накапливались, и Сайласу все сложнее было отогнать от себя страх по поводу того, что Летти все же найдет их непреодолимыми, когда придет время оставить позади дом, отца и старых друзей. Что будет, если она откажется ехать? Сайлас не смог бы уехать сам и ждать, пока жизнь на новом месте наладится. Оставаться на плантации брата тоже было немыслимо.

А вот Джереми в силе ее духа не сомневался.

– Летти не передумает, Сайлас, – не единожды говорил он другу. – Будет только правильным ничего от нее не скрывать. В противном случае ты об этом пожалеешь, но позже.

Сайлас решил все же не разглашать кое-какие тревожные известия. Новая туча нависла над их головами, и пока еще ни один солнечный луч не проник сквозь нее. Восемь из десяти семей, которые прежде соглашались нанять у него конестоги[9], передумали. А ведь он считал покупку фургонов выгодным капиталовложением. Он-то купил их в надежде сдать в аренду семьям переселенцев. Ни один обычный фермерский фургончик не был настолько вместителен и не давал такого комфорта, как его конестоги. Сайлас надеялся, что соблазн одолжить на время крепкие и красивые фургоны привлечет в их караван новых людей, а это сделает путешествие более безопасным. Деньги за аренду фургонов покроют часть его долга и оплатят его переезд в Техас. По прибытии на место он всегда сможет их продать. Согласно контракту, те, кто нанимал у него фургоны, были обязаны в качестве уплаты отдавать Сайласу часть своего урожая в течение двух лет по приезде в Техас. Он не учел страха перед войной, разразившейся в Техасе, и малодушия людей, жаждущих лучшей доли, но не готовых за нее бороться. Лучше бы он не тратился.

Джереми финансовый вопрос не тревожил, но Сайлас не хотел одалживать деньги у друга. Уорики и Толиверы начнут новую жизнь в Техасе без долгов со стороны одного по отношению к другому. Пусть в основе их отношений с самого начала лежит только дружба. Также скорее в аду пойдет снег, чем Сайлас доставит удовольствие своему брату Моррису, попросив денег у него. Брат, конечно же, даст их, но под заоблачные проценты. Если не удастся найти замену тем людям, которые отказались арендовать у него фургоны, Сайласу придется снова брать деньги в долг у Карсона Виндхема. А это расстроит Летти. Невеста не хочет попадать в еще большую финансовую зависимость от человека, которого недолюбливает. Сайлас решил дать объявление в газеты насчет аренды конестог, но надежд на достаточное количество желающих не было почти никаких. В Техасе было неспокойно. Именно поэтому восемь семей отказались ехать с ними.

– Расскажи, что случилось, – настаивала Летти.

Морщины на лбу Сайласа разгладились.

Мужчина решил рассказать о менее тревожном, по его мнению, известии.

– Вернулся разведчик, в конце сентября посланный Джереми на территории, по которым мы проследуем, – сказал он. – В октябре произошли столкновения между техасцами и мексиканской армией. Теперь там пылает костер, погасить который уже никто не сможет.

– Знаю. Это случилось второго октября, как раз в день рождения Джессики, – сказала Летти с тенью удивления в голосе, словно находила тот факт, что люди стреляют друг в друга в день чьего-то рождения, ужасно несуразным.

Сайлас снисходительно улыбнулся и прикоснулся к кончику ее носа.

– Очень мило с твоей стороны, девочка моя, что ты так хорошо запоминаешь даты, но… Ты совершенно права. Бой состоялся как раз в день рождения Джессики. Посланному Джереми человеку пришлось прямо с коня браться за оружие.

В газетах уже сообщалось о стычке, состоявшейся второго октября между поселенцами, прибывшими из североамериканских штатов, и сотней драгун мексиканской регулярной армии близ техасского городка Гонсалес. Перестрелка началась с того, что командующий мексиканскими вооруженными силами в регионе[10] потребовал вернуть орудие, которое жители Гонсалеса одолжили у армии для защиты от нападений индейцев. Колонисты оказали вооруженное сопротивление под импровизированным флагом, на котором в спешке были вышиты слова: «Приди и возьми!» Мексиканцы на них напали, но потерпели неудачу и отступили. Пушка осталась у колонистов.

На этот рассказ Летти ответила, как обычно, смехом.

– Мне нравятся эти техасцы, – сказала она. – Они проявили недюжинную храбрость и стойкость духа.

Сайлас обвил шею Летти чем-то прозрачным, что невеста называла тюлем, и притянул ее головку поближе к своему лицу. Такие интимные моменты очень помогали справиться с плохими новостями.

– Помнишь, как мы думали, что все само собой рассосется? – спросил он, глядя в сверкающие глаза, в которые будет смотреть в первую брачную ночь. – Ничего не рассосется. В газетах бой под Гонсалесом называют «Техасским Лексингтоном»[11].

Взгляд девушки, опустившись, остановился на его губах. Сайласу захотелось ее еще больше.

– И что это значит? – спросила она.

– В Техасе началась революция.

Тень беспокойства затуманила ее горящие любовью глаза. Летти начала осознавать всю серьезность создавшегося положения.

– Дорогой! Неужели нам придется отложить наши планы до тех пор, пока там все не затихнет?

– Мы не можем себе этого позволить. Отправляться в путь надо в марте. Нам предстоит построить на месте жилье до наступления зимы и расчистить землю под посевы до того, как холода отступят.

Его губы опустились от ее лба ниже, к губам. Девушка издала легкий вздох удовольствия.

– Не волнуйся, моя любовь, – мечтательно произнесла Летти. – Соединенные Штаты возникли в результате революции. То же будет и в Техасе.

– Ты самая чудесная девушка на свете, – произнес мужчина.

Но прежде чем Сайлас успел ее поцеловать, в дверном проеме появилась служанка.

– Новая учительница желают вас видеть, мисс Летти! Можно мне провести ее сюда?

– Да, конечно.

Летти поднялась на ноги, бросив на жениха виноватый взгляд, и игриво накинула ему на голову тюль. Сайлас чувствовал легкое раздражение из‑за того, что им помешали. Впрочем, это даже лучше. Не будет повода продолжать разговор о последних событиях в Техасе.

– Я очень рада тому, что у моих учеников появилась такая замечательная учительница, как Сара, – сказала Летти. – Вначале я сомневалась, какая такая Сара с Севера к нам едет, но Господь внял моим молитвам и прислал человека компетентного и полностью отдающего себя преподаванию.

– Джереми говорит, что за случившееся в большей мере следует благодарить Джессику, чем Господа Бога, – поправил ее Сайлас.

Он и Джереми никак не могли взять в толк, зачем незамужней девушке такого возраста и такой красоты становиться учительницей столь далеко от ее родного дома в Кембридже, штат Массачусетс.

– Несмотря на все ее очарование и высокую оценку всего, что она здесь видит, я чувствую, что этой особе здесь не по себе, – высказал свое мнение другу Джереми. – Я пока еще не могу сказать, что к чему, но в этой миловидной Саре Конклин чувствуется что-то неискреннее.

Сайлас не отмахнулся от слов друга. Не судя людей слишком строго, Джереми разбирался в них куда лучше большинства его знакомых. Друг всегда знал, с кем следует быть настороже.

– Может, во всем виноват массачусетский акцент. Нам, южанам, он кажется странным, – высказал свое предположение Сайлас.

– Быть может.

– Летти говорит, что Саре разбили сердце и она хочет здесь укрыться.

– Так далеко, на Юге, укрыться? И почему кому-нибудь из местных не пришло в голову занять место Летти? Я лично знаю нескольких, кто в достаточной мере компетентен.

Сайлас грубо гоготнул.

– Конечно, знаешь – все они носят юбки, готов поспорить. Летти говорит, что ни у одной из претенденток не было таких великолепных рекомендаций и такого опыта, как у Сары.

– Опыт тут ни при чем, – заявил Джереми. – Место учительницы Сара Конклин получила благодаря помощи Джессики Виндхем. Они знакомы по школе в Бостоне. Сара – сестра одной из ее одноклассниц. Карсон Виндхем по просьбе дочери дернул за ниточки, и Сару отобрали из числа прочих претендентов.

– Являясь главным благодетелем школы, думаю, он считает себя вправе вмешиваться. Как бы там ни было, у детей Виллоу-Гроув теперь будет очень квалифицированная учительница.

Поначалу Сайлас счел, что опасения Джереми по отношению к этой девушке, которая своим независимым характером была похожа на него самого, проистекали из романтической связи, которая возникла у того с одной из «местных претенденток». Ей, как и другим, отказали в месте, и теперь Джереми негодует из‑за этого на Сару. Удивительным также было то обстоятельство, что миловидная юная учительница не проявила и тени интереса к этому блистательному холостяку, с которым встречалась на разного рода светских приемах.

Летти встретила новоприбывшую с распростертыми объятиями.

– Доброе утро, Сара! Отец приказал запрячь для вас Дурмана. Он очень послушный, – повернувшись к Сайласу, она пояснила: – Сара попросила у нас лошадь и повозку, для того чтобы съездить в Чарльстон. Она хочет забрать на почте книги для детей. Сара, вы уверены, что не хотите, чтобы я поехала с вами?

– Нет, нет, нет! – запротестовала Сара, в знак несогласия приподнимая обе руки. – Я не хочу вам мешать.

Северянка сделала жест рукой в направлении заваленного стола, а затем обратилась к Сайласу с таким видом, словно только что его заметила:

– Доброе утро, мистер Толивер.

Мужчина в ответ слегка кивнул головой.

– Доброе утро, мисс Конклин.

Не оставалось ни малейшего сомнения в том, что при виде Сайласа лицо Сары словно подернула зимняя изморозь, которую растопила улыбка, судя по всему, отнюдь не искренняя. Она что же, после своей любовной драмы ненавидит всех мужчин на свете, или именно они – он сам, Джереми и Майкл, брат Джессики и сын могущественного благодетеля – доводят ее до такого состояния?

Сайлас решил, что это не его дело. Летти она нравится, и больше ничего не надо. Мужчина оставил леди обсуждать дела Сары, пока невеста не предложила ему отвезти северянку в Чарльстон за книгами. Если уж начистоту, то на свете не было особы, с которой он хотел бы остаться наедине меньше, чем с этой ледяной Сарой Конклин. А еще в полдень ему предстояло с протянутой рукой встречаться с Карсоном Виндхемом.

Глава 8

Сара слегка взмахнула поводьями. Мерин тронулся с места. Она помахала рукой Летти, которая вышла во двор конюшни ее провожать. Экипаж, на козлах которого сейчас сидела Сара, представлял собою странную конструкцию, заказанную церковью у деревенского кузнеца, – этакий гибрид фургона и кареты. Надпись на дверцах, гласящая, что данное транспортное средство принадлежит Первой пресвитерианской церкви Виллоу-Гроув, штат Южная Каролина, надежно защищала экипаж от риска быть подвергнутым обыску. Именно поэтому Сара выбрала его для перевозки беглого раба в порт Чарльстона перед самым носом у охотников за беглыми неграми. Даже самый наглый мужлан не осмелится остановить на дороге белую женщину, едущую по церковным делам. Теперь все в округе знали, что она новая учительница, приехавшая заменить всеми любимую Летти Седжвик. Лучшего прикрытия и желать не стоит.

– Можно мне снять платок, мисс?

– Да, но не показывайся до тех пор, пока мы не прибудем на место. Повсюду рыскают охотники, – обратилась Сара к негру, прятавшемуся под сиденьем экипажа. «Платок», который он стянул с головы, был куском черной ткани, прикрывавшим его белые зубы и белки глаз на случай, если кому-то взбредет в голову заглянуть внутрь. Она не знала его имени, он ее. Сара понятия не имела, с какой плантации он сбежал. Ночь негр провел, прячась в сарае с сельскохозяйственным инвентарем. Когда преподобный Седжвик, отец Летти, запряг мерина и вышел из конюшни, негр забрался в экипаж. Сегодня была среда. Раннее утро. Не самый лучший день для того, чтобы помогать беглому рабу спастись, но в расслабляющей атмосфере предвкушения Дня благодарения бдительность владельцев плантаций все же ослабела. Обычно негры бежали в ночь с субботы на воскресенье. Большинство плантаторов не заставляли своих рабов работать по воскресеньям, поэтому их пропажа обнаруживалась по прошествии полутора суток, так что у беглеца имелась изрядная фора. Сообщения о бегстве раба и его описание печатались в газетах только через неделю. К этому времени беглец уже мог находиться в безопасном доме друзей где-нибудь невдалеке от границ с северными штатами.

Только отъехав на достаточное расстояние от дома священника, Сара вздохнула с облегчением. Чем дальше, тем лучше. Незначительные на первый взгляд капризы судьбы могут привести ее дерзкий замысел к краху, а ее саму – к разоблачению. Этот страх, подобно хронической рези в желудке, ни на секунду не оставлял Сару в покое. Если в порту что-нибудь не заладится и негра поймают, то рано или поздно он сломается под ударами кнута и во всем признается. След выведет власти на нее. Сару вышлют обратно на Север, если не хуже. В любом случае она никого не сможет выдать. Девушка не знала имени агента, который под покровом ночи привел беглеца в сарай дома Седжвиков. Она не знала, где он прятался до того и какой дорогой пробирался к ней. Успех Подпольной железной дороги[12] зависел от скрытности и анонимности ее членов. Если Сару поймают, то она просто не сможет сообщить полиции сведений, ставящих под угрозу подпольную сеть тех, кто помогает рабам бежать в свободные штаты или страны, где нет рабства, такие как Канада и Мексика[13]. Если повезет и Господь будет на их стороне, негра, спрятавшегося под сиденьем экипажа, ночью погрузят на судно, отправляющееся в Монреаль.

Если ее арестуют и начнут спрашивать, как так получилось, что она избрала местом своей аболиционистской деятельности именно Виллоу-Гроув, ее ответ будет достаточно прост: Джессика Виндхем, одноклассница ее сестры, упомянула в разговоре об освобождающемся месте учительницы после того, как прежняя выйдет замуж и уедет с мужем в Техас. Виллоу-Гроув располагался в пределах так называемого Нижнего Юга. Разве мог кондуктор Подпольной железной дороги найти себе в Южной Каролине, в самом сердце рабовладельческих штатов, прикрытие лучшее, чем место учительницы в маленьком городке? Она скроет причастность к ее делу Джессики. Никто не узнает, что дочь одного из самых преуспевающих плантаторов не только предложила, но и добилась для нее этого места работы.

Мисс Виндхем знала о том, что вы являетесь кондуктором Подпольной железной дороги?

Конечно нет! Когда я узнала об освободившемся месте, то постаралась снискать ее расположение и упросить, ссылаясь на разбитое сердце, помочь мне получить место учительницы где-нибудь подальше от Массачусетса.

На самом деле Джессика была обо всем прекрасно осведомлена. Узнав о причастности Сары к группе прошедших специальное обучение приверженцев аболиционизма, намеревающихся проникнуть на Юг, Джессика предложила ей помочь добиться места учительницы. Эта работа стала бы идеальным прикрытием для подпольной деятельности Сары.

– Там есть маленький домик, в котором вы сможете жить. Он идеально подойдет для осуществления задуманного, – рассказывала Джессика. – Он принадлежит Первой пресвитерианской церкви и стоит на церковной земле за кладбищем. Только поэтому в нем никто не живет. Вокруг нет больше никакого жилья.

Сначала Сара отнеслась к предложению Джессики настороженно. Школа не скрывала антирабовладельческих взглядов своих учителей, и Сара подозревала Джессику в том, что ее богатый влиятельный отец специально послал свою дочь учиться туда для того, чтобы та собирала сведения о людях, которые помогают рабам бежать с Юга. Вскоре, впрочем, она убедилась, что ее подозрения безосновательны. Родители Джессики понятия не имеют, чему учат их дочь в бостонской школе. В противном случае они бы ни за что на свете не послали ее учиться туда. Что же до Джессики, то молоденькая девушка искренне, всем сердцем питала отвращение к рабству как к жестокому и аморальному социальному институту. Она относилась к своей цветной служанке Типпи как к лучшей подруге. Благодаря посредничеству Джессики Саре удалось добиться того, чтобы место в Виллоу-Гроув досталось именно ей. Однако Джессика с явным сожалением в голосе объяснила, что не сможет непосредственно ей помогать.

– Если папа узнает, что я во всем этом замешана, он пошлет Типпи работать на поля, – сказала она Саре.

Когда новая учительница лично познакомилась с Карсоном Виндхемом и разобралась, что же он за человек, опасения его дочери не показались ей излишними.

– Вы и так много для меня сделали, – заверила Сара. – Берегите Типпи.

Еще в школе-пансионе она объяснила Джессике, что Подпольная железная дорога не имеет никаких рельсов и вообще – не дорога вовсе. Это тайная сеть конспиративных пристанищ и домов, тропинок, по которым уводят с Юга на Север и дальше в Канаду беглых рабов. Другие тропки вели на юг в Мексику. Железнодорожная терминология придумана для того, чтобы обозначить обязанности храбрецов, помогающих беглым рабам. «Агентами» называли людей, просачивающихся на Юг с целью распространения аболиционистской литературы, встреч с местными противниками рабства и организации маршрутов следования, на которых располагались безопасные дома-убежища, находящиеся под присмотром «станционных смотрителей». Помимо «станций» эти дома называли «депо». Здесь беглецов ожидали отдых и еда. «Кондукторы» вели или везли сбежавший «груз» от одной «станции» к другой. Сару обучили роли «кондуктора».

Когда она сообщила о предложении Джессики «машинисту» (главе) их группы, тот полностью поддержал ее план. Он сказал, что в районе Виллоу-Гроув действует постоянный агент аболиционистов. Она не будет знать его имени на случай провала, но он будет знать, кем на самом деле является Сара Конклин, и с помощью паролей и шифров всегда сможет с ней связаться. Сара послала свое резюме совету попечителей школы. В ответ ей прислали письмо, в котором заочно, без собеседования закрепляли за Сарой место и поручали приступить к исполнению обязанностей в середине октября. Вскоре после этого девушка отправилась в путь, желая добраться до места и успеть обустроиться до того, как настанет время приниматься за работу. На пристани Чарльстона ее встретили Летти и преподобный Седжвик.

Седжвики были еще одной причиной, заставляющей Сару вести себя крайне осторожно. Если подозрения падут на нее, то тень неизбежно накроет священника и его дочь. А ведь эти люди не имеют ни малейшего понятия о том, что же она замышляет в уединенном домике позади кладбища. Девушка заранее выучила систему знаков и шифров, посредством которых должна была общаться с агентом. Поздно вечером в ее дверь стучали условленным стуком, а открыв, Сара находила шифрованные записки или странного вида знаки, выведенные на крыльце. Спустя всего несколько дней после того, как учительница вселилась в дом, на пороге появился негр-беглец, который прятался у нее до полуночи. После обмена условными сигналами посредством свечи в окне и масляной лампы в лесу, Сара провела беглеца за реку. Она также оставила на крыльце позади своего дома несколько шифрованных посланий.

Число успешных побегов в округе возросло, но никто, кажется, не связал это с ее приездом. «Грузопоток», впрочем, уменьшился в связи с наступлением зимы, перекрывшей маршруты следования дальше на север. С того времени, как судно, на котором плыла Сара, пришвартовалось в чарльстонском порту, прошло менее двух месяцев, однако они показались девушке целой жизнью.

– Эй, любезный, – едва шевеля губами, с тревогой в голосе произнесла Сара. – Впереди опасность. Набрось на голову платок и лежи тихо.

– Боже милосердный! – простонал «груз».

Стук копыт послышался из зарослей по одну сторону от дороги. С передней луки седла у каждого из появившихся всадников свисал скрученный кнут. Мужчины были при оружии. Один из них поднял руку. Сара тотчас же натянула поводья своего мерина. Дурман остановился. Девушка узнала квадратные плечи наиболее богато одетого из людей. Майкл Виндхем, брат Джессики.

Его арабский жеребец коснулся коленями экипажа Сары. Из-под широкополой плантаторской шляпы на нее уставились глаза, полные удивления, любопытства и восхищения. Сара почувствовала, как у нее по спине пробежали мурашки. Майкл во многом походил на своего отца.

Небрежно коснувшись пальцами полей шляпы, он произнес:

– Доброе утро, мисс Конклин! Что привело вас на эту дорогу в канун Дня благодарения?

– Еду на почту в Чарльстон. А вы?

Майкл рассмеялся и окинул взглядом своих людей.

– А разве не видно? Мы ищем негра, сбежавшего из Виллоушира. Вы, случаем, не заметили чернокожего, бегущего со всех ног по обочине дороги? Его зовут Тимоти.

Едва слышное кряхтенье раздалось из-под сиденья экипажа. Тимоти. Беглец из Виллоушира. Силы небесные! Джессика! Что же ты наделала? Сара затаила дыхание, испугавшись, что Майкл Виндхем мог услышать сдавленный звук, но вниманием молодого человека полностью завладела ее скромная особа.

– К сожалению, не видела, – произнесла девушка легким, слегка пренебрежительным тоном, берясь за поводья и тем самым давая всаднику понять, что он загораживает ей дорогу.

Майкл Виндхем сжал бока своего коня чуть сильнее, и животное подошло еще ближе. Сара знала, что привлекает Виндхема как женщина. Впрочем, в той же мере, в какой мужчину привлекает азарт охоты и убийства. Ее полное безразличие только разжигало в нем страсть. Если бы Сара с ним флиртовала или была застенчивой, молодой человек быстро утратил бы к ней интерес, но она оказалась крепким орешком, и Майкл решил во что бы ни стало добиться успеха. Если бы он только знал, как она ненавидит его и ему подобных!

– Быть может, вы будете столь любезны, что позволите мне проводить вас до Чарльстона, мисс Конклин, – предложил мужчина. – Мои люди позаботятся о моем коне и смогут поймать негра без меня. После того как вы закончите свои дела на почте, мы сможем пообедать вместе в «Термидоре».

Сердце в груди забилось сильнее. Сара соображала, как бы ей поскорее отделаться от этой высокомерной жабы. Пожалуйста, Тимоти, ни звука.

– Я очень ценю вашу доброту, мистер Виндхем, но я уже приняла приглашение отобедать с моим старинным другом, джентльменом, который проездом остановился в Чарльстоне. Утро погожее, и я предпочла бы отправиться в город сама, без сопровождающего.

Вместо того чтобы обидеться, как она рассчитывала, Майкл запрокинул голову и громко расхохотался.

– Вы, мисс Конклин, я вижу, всегда знаете, как поставить меня на место, но я не из тех мужчин, которые легко сдаются.

Молодой человек прикоснулся к полям шляпы. Что ни говори, а он был хорош в своих до блеска начищенных сапогах с голенищами до колен, в пестром шейном платке и присобранном на талии длинном рединготе, скрывавшем излишнюю тучность его тела.

– Желаю счастливо добраться до места и приятно отобедать в обществе вашего друга… джентльмена. А я буду с нетерпением ждать того времени, когда смогу в полной мере рассчитывать на ваше общество.

Молодой человек сделал знак рукой. Всадники разъехались, освобождая экипажу дорогу. Высоко подняв голову и выпрямив спину, Сара направила мерина сквозь строй всадников, даже не кивая в ответ на приветствия. Стук копыт вскоре смолк в противоположной стороне.

Под сиденьем заворочался негр.

– Все чисто, мисс?

Сара прижала руку к груди. Сердце бешено стучало.

– Чисто, Тимоти.

Глава 9

На земли Плантаторской аллеи пришли рождественские праздники. Огромные поля плантаций простирались по обе стороны от дороги, ведущей на рынок. Хлопок собрали. Сахарный тростник срезали. Та пора в календаре, которой больше всего опасалась Юнис Виндхем, закончилась. Женщина радовалась наступлению первых холодов, но впереди маячило время забивать свиней. Рано осенью их пригоняли из лесов и держали в закрытых загонах, щедро откармливая кукурузой и пойлом из отрубей и зерна. Когда свиньи набирали достаточный вес, их резали, а потом разделывали туши. Вскоре Плантаторская аллея превратится в гигантскую бойню, и так будет продолжаться несколько недель. Юнис приказала плотно запереть все окна и двери. Она решила пожертвовать свежим дыханием поздней осени ради того, чтобы звуки и вонь убийства не могли проникнуть в ее дом. Пусть она, Джессика и служанки будут в безопасности, ведь, если ветер подует в их сторону, отчаянный визг умирающих свиней, сильный запах крови, не говоря уже о вони от костров, разведенных в коптильнях, обязательно достигнет Виллоушира.

«Не следует начинать готовиться к Рождеству, пока последний окорок не будет подвешен в коптильне, – писала она сестре в Бостон. – В противном случае невозможно свободно дышать».

Те, кто ради результата готов был терпеть временные неудобства, старались не обращать внимания на неприятные аспекты забоя и разделки свиных туш, так как свиноводство давало в избытке мяса – на стол, в кладовые и коптильни. Мясо попадало не только к плантатору и членам его семьи, но, если хозяин был достаточно щедр, доставалось также рабам. Карсон Виндхем был, пожалуй, самым щедрым среди местных плантаторов.

Большому Дому доставались свиные почки, ценимые за жир, пузыри, которые использовались для приготовления копчений, нижние части свиных ног с копытцами, которые засаливали, и головы для зельца. Остальное мясо, за исключением того, что консервировалось для потребностей хозяев, отводилось рабам. Во время сезона забоя свиней негры Виллоушира лакомились свежими колбасами, лопатками, ребрышками, длинными кусками мяса из поясничной части хребта и ломтями бекона. Помимо этого, им доставались шкварки (куски сала из-под шкуры животного, которые жарили, а потом запекали в кукурузном хлебе с пахтой) и считавшиеся деликатесом свиные рубцы (мелко порезанные и поджаренные кусочки внутренностей).

С окончанием сезона забоя свиней работы становилось меньше. Хозяин и рабы могли немного расслабиться, наслаждаясь плодами своего труда. В Виллоушире дела шли хорошо, и плодов было собрано предостаточно. Доходы, получаемые от нескольких плантаций и других предприятий, позволили Карсону Виндхему выделить по двадцать долларов главе каждой негритянской семьи в качестве рождественского подарка. И это помимо мешочка с конфетами, кукурузных шариков и вырезанных из дерева игрушек для детей. Кладовые и погреба ломились от запасов. Хлопчатобумажные мешки были плотно набиты плодами пекана. Такого обильного урожая с деревьев давно не собирали. Ни в одной семье, будь то хозяйская или негритянская, не испытывали недостатка в тростниковом сахаре, поливая им кукурузный хлеб.

Тем тревожнее оказалась новость о том, что некий злоумышленник проник в хозяйскую коптильню и украл оттуда два окорока. Карсон Виндхем вызвал к себе главного надсмотрщика.

– Я хочу, чтобы ты узнал, чьих это рук дело, – приказал хозяин.

Лицо у Карсона цветом сейчас походило на его же рыжие волосы. Из всех прегрешений, которые хозяин Виллоушира не мог простить, воровство стояло во главе списка.

– Это мог сделать беглый раб или какой-нибудь нищий бродяга, но если вор – один из наших…

– Как мне следует с ним поступить, сэр?

– Ты знаешь, каково наказание за воровство.

Вилли Мей в то время наливала хозяину чай. Ее рука дрогнула, и жидкость пролилась на блюдце. Дверь в надворную пристройку, где хозяин принимал надсмотрщиков за рабами и давал распоряжения, была настежь открыта. Свежий, праздничный запах висящего на ней остролиста сильно ударял в ноздри женщине. Типпи украсила резьбу по кедровому дереву гибкими побегами вистерии, разукрашенными деревянными плодами и большим красным бантом. Входя через эту дверь с чайным подносом, женщина чувствовала, как ее переполняет дух Рождества. Теперь же праздничное настроение улетучилось.

– Что с тобой такое сегодня с утра, Вилли Мей? – спросил Карсон, впрочем, вполне миролюбиво.

Хотя в последнее время хозяин позволял себе излишнюю резкость в общении с негритянкой. И все из‑за Типпи. Недовольный дочерью, он не мог быть вежлив с матерью, но, забываясь, оттаивал. В прошлом хозяин всегда полагался на здравомыслие и жизненный опыт своей экономки. Негритянка останавливала его супругу от необдуманных поступков и держала домашнюю прислугу в полном повиновении, так что хозяевам не приходилось лишний раз вмешиваться. Другие служанки могли бы приносить ему чай по утрам, но Карсон предпочитал общество экономки, так как она никогда его не раздражала своим присутствием.

– Тебе что, нездоровится?

Вилли Мей вытерла пролитый чай уголком передника.

– Нет, сэр… мистер Карсон. Я просто ударилась локтем.

– Ладно. Ты гляди, не разболейся. Болеть на Рождество, когда все должны быть в хорошем расположении духа, грешно. – Хозяин кивнул надсмотрщику: – Свободен, Вильсон. Ты знаешь, что делать.

Когда надсмотрщик ушел, хозяин повернулся к той, на ком держался весь дом. Краска гнева уже сошла с его лица.

– Вилли Мей, а что ты думаешь по этому поводу? Кто украл окорока?

– Не знаю, сэр. Я не знаю никого, кто на это способен. Я ни о чем таком не слышала.

Она принялась со всей тщательностью намазывать сливочное масло и черную патоку на горячие рогалики так, как любит хозяин, а затем протянула Виндхему салфетку. Тот сунул ее себе под воротничок накрахмаленной хлопчатобумажной рубашки. Он не любил, когда капельки марали ему одежду.

– Скорее всего, это бродяга, – уставившись на какие-то бумаги, лежащие на письменном столе, с отсутствующим видом вслух размышлял Карсон. – Ни у кого из моих людей нет ни малейшего повода воровать у меня.

– Мне тоже так кажется, мистер Карсон.

Вилли Мей просила Всевышнего о снисхождении. Она была преступницей. На прошлой неделе, когда в полночь Вилли Мей ходила проведать свою дочь, она видела беглеца, паренька не старше пятнадцати лет, который крадучись шел к сараю. Типпи жила в комнате рядом со спальней мисс Джессики. Накануне ее дочь кашляла весь день. Вилли Мей приготовила горячий горчичник. Надо было положить его дочери на грудь. Небо было без единого облачка. Ярко светила луна. Вдруг Вилли Мей заметила фигуру, движущуюся от кукурузных полей. Она остановилась, помедлила и зашагала дальше, затем вновь остановилась. В лунном свете женщина различила худого чернокожего парнишку в рваной одежке. Плохонькая одежда не могла согреть его в такую холодную ночь. А затем фигурка растаяла в тени сарая.

Ни одно здание в Виллоушире не запиралось, за исключением отдельно стоящего небольшого домика, в котором хозяин занимался своими делами. В своем высокомерии мистер Карсон не допускал возможности того, что кто-то осмелится у него воровать. Амбары, хлевы, сараи для хранения сельскохозяйственного инвентаря, силосные ямы, подвалы для корнеплодов и овощей, две коптильни – одна для мяса последнего убоя, другая для прошлогодних запасов – все было открыто, но никто не осмеливался ходить туда без хозяйского дозволения. Авторитет мистера Карсона Виндхема в пределах его «феодальных» владений был непреложным.

Одного взгляда хватило, чтобы Вилли Мей определила: этот парень не входит в штат сотни слуг-рабов Виллоушира. Все внутри у нее похолодело. Беглец.

Она поспешила вниз по лестнице, накинула на плечи шаль, висевшую на крюке на кухне, вышла через дверь черного хода и тихо, но быстро пересекла огороженный внутренний двор, направляясь к сараю. Вилли Мей медленно приоткрыла дверь. Та предостерегающе скрипнула, но паренек не успел наклонить голову и устремил на вошедшую ошалевший взгляд. Негритенок лежал на сеновале в охапке сена. Когда он осознал, что попался, то уставился на вошедшую взглядом зайца, попавшего на мушку охотничьего ружья. Женщина сделала успокоительный жест рукой. Парнишка смирился – голова понурена, плечи приподняты. Он уже, видимо, представлял себе, как его будут бить кнутом у позорного столба.

– Не бойся, – произнесла Вилли Мей, дивясь тому, что не испытывает ни капли страха.

Паренек был очень худым. К тому же он явно находился в полном отчаянии. Единственное, чего она боялась, – что кто-нибудь в Большом Доме встанет с постели в неурочный час и их увидят вместе.

– Я не собираюсь тебя обижать. Как тебя зовут?

– Не могу сказать… миссис.

– Догадываюсь почему: ты сбежал.

Парнишка молчал. Вилли Мей вспомнила своего сына, который умер от туберкулеза в пятнадцатилетнем возрасте. Подчиняясь материнскому инстинкту, она обняла паренька. Плечи его оказались костлявыми, острыми. Все мышцы были напряжены. Тело дрожало, либо от страха, либо от того, что парнишка еще не согрелся. Скорее всего и то, и другое было верным. Отстранившись, Вилли Мей взглянула в изможденное, испуганное лицо. Не думая о собственном комфорте, женщина сняла с плеч шаль и закутала в нее паренька.

– Я тебе помогу. Доверься мне.

Можно ли ей доверять? Вилли Мей видела, что парень сомневается. Однако также было видно, что он голоден, а голодные люди способны на большой риск.

– Сейчас я пойду в коптильню. Ты будешь видеть, что я иду не за хозяином. Я принесу тебе поесть. Но лучше возьми еду с собой. Оставаться здесь – слишком опасно. Завтра поздно вечером я оставлю тебе за коптильней еды на дорогу и теплые вещи. Когда все лягут спать, приходи за ними. Я спрячу все под поленьями в поленнице.

Вилли Мей принесла ему окорок. Паренек наблюдал за ней через щель в стене сарая. Шаль она поменяла на лошадиную попону, которую нашла висящей на гвозде. Вилли Мей сказала пареньку, что перед уходом он должен оставить ее там, где она спрячет для него еду. Под конец женщина вспомнила, что следует придумать какой-нибудь условный знак, понятный парню. Слава Богу, сейчас Рождество, и из комода достали праздничные салфетки.

– Если увидишь уголок белой салфетки, выглядывающий из поленницы, это значит, что все спокойно и ты можешь смело идти и брать пищу. Если салфетка будет красной, значит, держись от дома подальше, – сказала ему Вилли Мей. – Цвет салфетки издалека различить будет нетрудно. Если ты увидишь зеленую салфетку, это будет означать, что тебя ищут, и тогда, сынок, лучше пробирайся к беседке. Там ты сможешь спрятаться. Ты знаешь, что такое беседка?

Парень медленно отрицательно покачал головой. Он наморщил лоб, пытаясь понять, чего от него хотят.

– Это белое строение округлой формы сбоку от хозяйского дома. Его видно из леса. Беседка просматривается насквозь, но рядом с ней построен небольшой сарайчик. В нем хранятся запасные стулья. Там довольно места, чтобы спрятаться. Беседкой никто не пользуется. Никому и в голову не придет искать тебя там, настолько близко к дому. Я приду за тобой, как только смогу.

Парень молча ее слушал. Его глаза навыкате светились заинтересованностью. Было видно, что он внимает каждому ее слову. Вилли Мей подумала, жива ли его мать и волнуется ли она сейчас за судьбу своего сына. После заката на следующий день женщина оставила еду и вещи там, где было оговорено. Когда через день она пришла на то же место с новой порцией еды, то обнаружила, что тайник пуст. Спустя два дня после первой встречи Вилли Мей вынуждена была сунуть в щель поленницы красную салфетку. Когда спустилась ночь, парень, скорее всего, и украл второй окорок.

Вестей о беглеце или о том, что кого-то ищут, не поступало. Вилли Мей пришла к выводу, что, сбежав, паренек представления не имел, куда ему идти. Он полагался только на свою силу, храбрость и слепую удачу, которая таки улыбнулась ему где-то в окрестностях Большого Дома Виллоушира. Но теперь надсмотрщики будут его искать, и если парня поймают…

Почему она послала в коптильню Лулу, у которой сердце размером с пенни, а глаз заметит крошечное пятно на подоконнике длиною в десять футов, а не сходила за свертком с подгрудками сама? Вилли Мей была достаточно смышленой, чтобы не красть еду из кладовой на кухне. Если бы кража открылась, миссис Юнис начала бы подозревать домашнюю прислугу, а этого допустить никак нельзя. Но Вилли Мей не думала, что кем-то будет замечена пропажа всего лишь двух – из нескольких дюжин – окороков, оставшихся в коптильне с прошлого года. Экономка не учла остроглазости Лулу и того обстоятельства, что черной душе этой женщины доставит удовольствие рассказать господам о воровстве.

Вилли Мей глядела на голову хозяина, склоненную над бумагами.

– А что будет с вором, если его поймают? – с нерешительностью в голосе осведомилась она.

– Если это бродяга, то мои люди зададут ему хорошую взбучку. Если он голоден, пусть идет к дому с черного хода и просит милостыню, а не ворует еду из коптилен честных людей. Если же это раб, мы возвратим его владельцу, который сам назначит ему наказание. Скорее всего, его выпорют кнутом. То же самое будет и с нашим рабом в случае, если он опустится до воровства.

– А если вор настолько проголодался, что желудок взял у него верх над совестью? – предположила Вилли Мей.

Карсон оторвался от чтения и уставился на экономку, быстро моргая глазами так, словно это могло помочь ему понять смысл вопроса, которого прежде он ни за что бы от нее не услышал.

– Закон есть закон, Вилли Мей. Мне не доставляет удовольствия наказывать голодного, но, если я однажды отступлюсь от правил, люди начнут злоупотреблять моей христианской добротой.

– Да, конечно, – произнесла Вилли Мей, думая о том, что бы сказал хозяин, узнай он правду.

Впрочем, она постарается, чтобы паренек не злоупотреблял «христианской добротой» мистера Карсона. Она знает человека, который сможет выручить паренька прежде, чем его спина почувствует на себе всю мощь плети. Первым делом негритянка пойдет и сунет в щель между дровами зеленую салфетку. А потом она пойдет к мисс Джессике.

Глава 10

Сара ждала в прохладной тени кипариса. Джессика выехала из‑за леса верхом на своей чалой кобыле по кличке Звоночек. До этого она передала Саре через Летти, что «надо встретиться на их обычном месте».

– Господь всемогущий, – произнесла Летти, немного уязвленная тем, что ей ничего не рассказывают. – Вы похожи на заговорщиц. Что вы задумали?

Сара ехидно закатила глаза.

– А тебе обязательно это знать?

До Летти наконец дошло. Ее щеки порозовели.

– Ничего такого ради меня не предпринимайте! Слышите? С меня и так достаточно ваших подарков и предсвадебных вечеринок в мою честь. Будьте на моей свадьбе. Большего мне не нужно.

– Мы постараемся это запомнить, – с любезной снисходительностью погладив Летти по плечу, заверила ее Сара.

Летти думала, что их «обычным местом» была чайная, расположенная между книжным магазином и кафе-мороженым, где три девушки часто сиживали после того, как в школе заканчивались занятия. Сара не была избалована светскими контактами помимо своей миссии, поэтому получала несказанное удовольствие от этих встреч в чайной. Учительница с нетерпением ожидала того момента, когда после работы вместо холодного ужина и опасных поручений ее встречали беззаботной болтовней, горячим чаем и хрустящими пшеничными лепешками. Тоска по дому гнездилась в темных уголках ее нового угрюмого жилища. Правда, Седжвики предложили ей ужинать по средам у них. Остаток вечера они проводили за карточной игрой. Да и Джессика время от времени предлагала Саре отобедать в Виллоушире. «Я пошлю за вами экипаж». Но молодая учительница всякий раз находила отговорки и не соглашалась. Майкл, без сомнения, захочет сопровождать ее в этой поездке, а выносить близость этого человека в тесноте кареты было бы для нее невыносимо. К Виндхемам Сара ездила только тогда, когда приглашались и Седжвики. В этом случае она могла приехать и уехать вместе с ними.

Именно в чайной, во время одной из первых их встреч втроем, Джессика незаметно сунула ей записочку: «Встретимся завтра после полудня у водяной мельницы на реке Ловсон». Это случилось в октябре, вскоре после того, как Сара обосновалась в Виллоу-Гроув. Место это было уединенным, но располагалось достаточно близко для того, чтобы Сара смогла дойти туда пешком. Во второй половине дня Джессика, совершая свою обычную верховую прогулку по окрестностям, подъехала к мельнице. Когда девушка слезла с лошади, ее лицо расплылось в беззаботной, довольной улыбке. У Сары отлегло от сердца. Значит, ничего страшного не случилось. На смену беспокойству и облегчению пришло раздражение. Если эта девчонка думает, что здесь играют в игры, то она жестоко ошибается. Сара постарается, чтобы эта самодовольная улыбка быстро сошла с ее лица.

– Надеюсь, вы простите мне избыток таинственности моего послания, – первым делом извинилась Джессика, тотчас же угадав причину сумрачного настроения учительницы, – но я подумала, что будет лучше заранее подыскать место для тайных встреч, если таковые вдруг понадобятся. Вижу, вам не составило труда найти мельницу.

В этом был смысл. Уже дважды с того времени они встречались у водяной мельницы на реке Ловсон. Джессика не была членом Подпольной железной дороги. Она утверждала, что не имеет никакого отношения к бегству Тимоти, но при этом служила бесценным кладезем сведений, способных обеспечить относительную безопасность беглым рабам и агентурной сети, связанной непосредственно с Сарой. Карсон Виндхем распорядился, чтобы днем Типпи ткала лошадиные попоны в убогого вида строении во Дворе. «Не хочу, чтобы она дни напролет болтала с моей дочерью». Там негритянка узнавала много интересного, а потом рассказывала все Джессике, которая в свою очередь передавала информацию Саре.

Большая, обшитая деревянными панелями библиотека особняка в Виллоушире служила местом встречи сторонников рабства. Там бывали политики, плантаторы, работорговцы, федеральные приставы, охотники за беглыми рабами и вездесущие ночные всадники, возглавляемые Майклом. Когда они собирались в доме, Джессика старалась подслушать, о чем мужчины говорят. Кто знает, сколько беглецов, избежавших ловушек ночных всадников, обязаны своим спасением ей? Стало известно, что горящие в окнах сельских ферм свечи и масляные фонари означают, что их хозяева дружелюбно настроены по отношению к беглым рабам, идущим от «станции» к «станции», расстояние между которыми равнялось в среднем двадцати милям. Беглецов прятали на чердаках, сеновалах, в сараях или даже подземных туннелях, где они выжидали, когда минует опасность и можно будет следовать дальше. Майкл и его люди договорились с одним фермером устроить в его доме засаду и, подавая световые сигналы, заманивать к себе ничего не подозревающих черномазых. Джессика рассказала обо всем Саре. Учительница поехала на Дурмане к ферме и оставила на ее заборе условные знаки, обозначающие засаду. Фермер так ничего и не понял. Он посчитал знаки детской проказой, не более того. Негры же стали осторожнее и уже не так безоглядно полагались на световые сигналы.

В следующий раз Джессика предупредила Сару о том, что некий кассир в банке собирается вывести на чистую воду служащего того же банка, подозреваемого в тайной активной аболиционистской деятельности.

Члены подполья никогда ничего не записывали. Этого требовали правила конспирации. Между собой они общались, встречаясь или обмениваясь шифровками, условными сигналами и знаками, смысл которых понимали только посвященные. Джессика ничего этого не знала, поэтому Саре приходилось всякий раз встречаться с ней лично.

Сара потерла руки о шерстяную ткань накидки, согревая их. Здесь, недалеко от атлантического побережья, зимы были теплыми. Днем температура редко опускалась ниже шестидесяти градусов по Фаренгейту[14], но накануне впервые похолодало по-настоящему. В воздухе запахло зимой. Сара истосковалась по родному дому и с нетерпением ожидала встречи с ним. Школа закрылась на рождественские каникулы. Через три дня приедет в карете Джессика и отвезет ее в Чарльстон. Там она сядет на пароход и поплывет в Кембридж к своей семье, где будет оставаться до начала занятий в январе. Больше всего девушка скучала по семилетнему племяннику Полу, сыну ее старшего брата. Невестка писала в письмах, что Пол то и дело спрашивает: «Когда приедет тетя Сара?»

Летти волновалась, мол, Саре настолько хорошо будет дома, что она может не захотеть вернуться в Виллоу-Гроув.

– Ты обязательно должна к нам вернуться, Сара! Что будет без тебя с учениками? Без тебя я и замуж спокойно выйти не смогу. Не позволь своему племяннику повлиять на твое решение.

Несмотря на всю свою любовь к родне, оставаться в Массачусетсе Сара не собиралась. Иногда, впрочем, ей казалось, что все ее усилия положить конец рабству подобны стараниям человека, вознамерившегося вычерпать чайной ложкой океан. Однако, несмотря на сомнения, Сара продолжала самоотверженно выполнять возложенную на себя миссию. Со временем, полагала она, вера и упорство преодолеют любые трудности, и те, кто придерживается правильных суждений касательно рабства, составят большинство.

Девушка услышала стук копыт по выходящей из леса дороге. Впрочем, на этот раз он не сопровождался мелодичным позвякиванием колокольчиков. Всадница неслась во весь опор. Звоночек галопом выскочила из леса. Грива, в которую были вплетены красно-зеленые ленты, развевалась. Прежде чем кобыла успела остановиться, Джессика на ходу спрыгнула на землю.

К ней подбежала Сара.

– Боже мой! Джессика! Что случилось?

Та в буквальном смысле слова упала в объятия подруги. От быстрой езды и холода ее лицо раскраснелось. Девушка с трудом дышала.

– Ты должна нам помочь, Сара. Вилли Мей обнаружила на территории Виллоушира беглеца.

Оглянувшись, учительница завела девушку за ствол дерева. Здесь их не увидят любопытные глаза тех, кто может находиться сейчас в лесу.

– Т‑с-с‑с, – прошептала она. – Разговаривай тише, Джессика. Успокойся. Что случилось?

Глубоко вдохнув холодного воздуха, Джессика начала свой рассказ. Из ее рта шел легкий пар. Дней десять тому назад, в полночь, рассказывала она Саре, их экономка нашла в сарае беглеца, «еще не совсем мужчину», повторила она слова Вилли Мей. Парень не открыл негритянке ни своего имени, ни того места, где он прячется днем. Из коптильни пропали два окорока. Теперь о краже узнал ее отец. Он приказал главному надсмотрщику провести расследование и найти виновного. Никто не верит, что украл кто-нибудь из своих. Все думают, что беглый негр скрывается где-то в лесу или на берегу озера. Джессика была полностью согласна с Вилли Мей в том, что очень скоро парня поймают и…

Джессика зажмурилась и с гримасой боли на лице произнесла:

– Папа пошлет его обратно к хозяину. Вилли Мей говорит, что он еще совсем мальчик и очень худой. Нескольких ударов кнутом хватит, чтобы исполосовать его спину до костей.

– А почему Вилли Мей обратилась за помощью к тебе? – спросила Сара.

Джессика не отвела глаз и не смутилась.

– Она знает, что у меня на сердце, Сара. Я не умею притворяться.

Сара покачала головой.

– Я боюсь за тебя, Джессика. Что я могу для вас сделать?

– Я хочу, чтобы парня забрали от нас как можно скорее. Скутер, наш кузнец, согласен помочь. Он спрячет его в своем фургоне, когда поедет в город за новым колесом. Кузнец высадит парня у церковного кладбища. Негр будет оставаться у тебя до тех пор, пока я не приеду за тобой в карете и не отвезу в Чарльстон на пристань. К тому времени ты все успеешь организовать, договоришься с матросами… Ну, ты сама лучше знаешь.

Джессика смолкла, взглянула на Сару и прижала руки к своему раскрасневшемуся лицу.

– Боже мой! Сара! Я и не подумала… Ты считаешь, Скутер может заподозрить тебя из‑за того, что высадит негра поблизости от твоего дома? Не заподозрит. Уверяю тебя. Беглые рабы часто прячутся на кладбищах.

– Нет… ничего страшного. Все нормально, – произнесла Сара.

Она прислонилась к стволу дерева. Ее не покидало нехорошее предчувствие, что на этот раз удача будет не на их стороне. Перед внутренним взором девушки предстало лицо ее племянника. Быть может, подавленное состояние духа тому причиной, быть может, она не хочет рисковать накануне поездки домой.

– Хорошо, – наконец промолвила Сара. – Я спрячу парня до отъезда. К счастью для нас, Седжвики несколько дней погостят у Толиверов. Когда мне ожидать «посылку»? Мне нужно время, чтобы сообщить о случившемся связному.

– Сегодня днем. Парень прячется в сарае возле беседки. Нам еще надо убедить его в том, что в фургоне он будет в полной безопасности. У тебя хватит времени, чтобы все устроить?

– Думаю, хватит, – ответила Сара.

Она оставит гореть свет в одном из окон, выходящих на задворки ее домика. Живущий за рекой связной увидит этот свет и поймет, что у нее есть «груз». Связной просигналит в ответ: сообщение принято. Потом посредством шифров и тайных знаков ее известят о том, что в чарльстонском порту все готово и команда одного из пароходов согласна принять на борт беглого. Ждать долго не придется. Инструкции будут проще простого. Ей останется доставить «груз» в назначенное место в порту и отбыть восвояси. В тот день, когда перевозила Тимоти, Сара высадила его в условленном месте. Развернув Дурмана, она оглянулась: негра и след простыл. Единственное, что ее по-настоящему тревожило, так это то обстоятельство, что «человек за рекой», как она про себя называла агента организации, знает ее имя. Учительница могла только надеяться, что этого человека, кем бы он ни был, никогда не поймают. Пусть все будут в полной безопасности для того, чтобы завтра иметь возможность помогать другим.

– Я сделаю все необходимое и буду его ждать, – сказала Сара.

Джессика обняла ее.

– Большое спасибо, Сара. Рождество будет преисполнено для меня в этом году еще бóльшим смыслом, ведь мы спасем паренька.

– Пока еще рано загадывать наперед, Джессика. В этом деле всегда есть вероятность, что «поезд» сойдет с рельсов. До тех пор, пока «кондуктор» и «пассажир» не прибудут на место, говорить о чем-либо наверняка не стоит.

Глава 11

В библиотеке хозяйского дома в Квинскрауне Сайлас Толивер бросил карандаш на страницы со списками всего необходимого и колонками цифр, разложенные на столе его покойного отца, ныне принадлежавшем его брату Моррису, и обхватил голову руками. Цифры, в отличие от его внутреннего голоса, не врали. Он сглупил, вложив деньги в конестоги, как безапелляционно заметил Карсон Виндхем, отказывая ему в кредите.

– Извините, Сайлас, но я не привык сорить деньгами. О чем вы думали, прежде чем инвестировать в это? Ваша ошибка состоит в том, что вы поставили успех вашего начинания в зависимость от других людей. Вы понадеялись на то, что они доставят фургоны в Техас в целости и сохранности, свято соблюдая условия заключенного договора. Как вы уже на своем горьком опыте убедились, их слово не крепче ленты, стягивающей волосы на женской голове. Никогда не следует возлагать финансовый успех начинания на плечи других. Вас подведут и разочаруют. Лучше занимайтесь сельским хозяйством. Это у вас хорошо получается, а делать инвестиции предоставьте людям с деловой хваткой, таким, как я.

Сайлас едва не выдрал волосы у себя на голове. И о чем, во имя всего святого, он думал? Никто не обратился к нему с желанием приобрести конестоги, несмотря на множество объявлений, и теперь восемь величественных фургонов ценою в семь сотен долларов стояли, словно нищие в поле, у одного из сараев Квинскрауна, являясь унизительным напоминанием о неудаче, постигшей Сайласа в попытке извлечь выгоду где-нибудь, помимо хлопковых насаждений. Эта армада высоких фургонов, крытых белым, словно паруса, брезентом, мокла под дождем рядом с его собственным конестогой и двумя фургонами, чьи арендаторы не разорвали соглашения. Впрочем, не существовало никаких гарантий, что к первому февраля, к дате поставки, они не передумают.

Сайлас рассчитывал одолжить деньги у Карсона Виндхема. Ему надо было платить чем-то за провизию и прочие припасы, не говоря уже о дополнительных расходах в пути. Он и так уезжал из Южной Каролины по уши в долгах у человека, быть в долгу у которого ой как не просто. Даже в том случае, если бы фургоны удалось продать по той же цене, по которой он их покупал, пять-шесть лет ему, Джошуа и Летти пришлось бы довольствоваться самым скромным существованием до тех пор, пока долг самому богатому человеку Южной Каролины не был бы выплачен. Сайласа воротило от таких перспектив. Пока другие переселенцы, богатые переселенцы, будут выстраивать себе шикарные особняки, увеличивать наделы обрабатываемой земли и прикупать рабов, чтобы дело спорилось быстрее, он будет жить в бревенчатой избе, возделывая те же жалкие несколько акров, что и в первое лето по приезде, с помощью тех нескольких негров, которых привезет с собой. Летти будет вынуждена сама шить себе платья из самого дешевого сукна, в то время как жена Джереми, если он, конечно, когда-нибудь женится, и жены его необремененных долгами соседей будут щеголять в шелковых нарядах от дорогих портних.

Но теперь, без денег, которых так и не дал Карсон, даже такое скромное существование было им не по средствам.

У него не было иного выхода, кроме как обратиться за помощью к Моррису.

В соседней комнате он услышал радостный голосок Джошуа. Тот указывал своим пальчиком на иллюстрации к детской книжке, которую Летти взяла на время из школьной библиотеки. Когда Сайлас выходил из комнаты, сын сидел на коленях у его невесты. Джошуа обожал сидеть на коленях у Летти. Преподобный Седжвик смотрел на них преисполненными любви глазами и курил трубку. Рядом, у камина, вязала Елизавета. Эта полная покоя сцена разительно диссонировала с мрачным настроением Сайласа. Мужчина отстранился от письменного стола, поднял глаза и уставился на писанный маслом портрет Бенджамина Толивера, который тот заказал еще в молодости. Душу Сайласа переполняла горечь. Он вытянул вперед дрожащую руку и ткнул в портрет пальцем.

– Ты мог бы избавить меня от этого, отец. Если бы ты любил меня хотя бы немного, то не забыл бы… Я ведь твой сын…

– Ты порицаешь собственного отца, Сайлас.

Тот резко обернулся: Моррис неслышно вошел в кабинет. Он был грузным мужчиной, движениями своими, да и внешностью похожий на медведя. Из‑за его неуклюжести хозяйки испытывали неподдельный страх, когда Моррис оказывался неподалеку от их хрупких этажерок, но временами его глаза выражали такую доброту, какой Сайлас ни у кого другого во взгляде не замечал. Вот и сейчас глаза Морриса светились добротой. Сайласу показалось, что он заметил в них блеск слез. Мужчина удержал вертящуюся на языке резкую отповедь и собрал раскиданные по столу бумаги. Моррис глубоко и искренне любил отца и переживал утрату, а Сайлас в очередной раз оскорбил того на глазах у брата. Сайлас не мог утешить Морриса в его горе.

– Я рад, что ты пришел, Моррис. Мне надо кое-что с тобой обсудить.

Сайлас встал, освобождая стул за письменным столом для хозяина кабинета, и сел на другой, но Моррис грузно опустился в кресло напротив.

– Я тоже рад, что вы живете в доме этом, – произнес брат, – и ты, и Джошуа, и Летти.

Моррис ежедневно читал Библию. Он часто выражался языком Библии короля Якова[15]. Его манеру говорить Летти находила очень милой. Иногда реакция девушки на его реплики вызывала в глазах Морриса огоньки удивления, столь редко наблюдаемые Сайласом в глазах брата. Он понимал, что Моррис уже чувствует пустоту в доме. Без Джошуа и Летти Квинскраун превратится в пустошь. Вот только до понимания Сайласа не доходило то обстоятельство, что ради того, чтобы удержать здесь его сына и будущую жену, Моррис откажет ему.

– Нет, брат. Я тебе не помогу, – произнес этот увалень, когда Сайлас изложил ему суть дела. – Твое место – здесь, в Квинскрауне, рядом с матерью и мною. Я согласен дать тебе денег, если ты отправишься в Техас один, но я не согласен платить за то, чтобы ты вез туда Джошуа и Летти.

– Я не оставлю их здесь, Моррис.

– В таком случае ты не получишь от меня ни доллара.

– А ты не считаешь, что наш отец обошелся со мной не по справедливости?

– Скорее я склонен считать, что он не вполне верно понимал, что для тебя будет лучше.

– Если ты так считаешь, то отдай мне половину плантации. Она по праву должна была достаться мне. В этом случае я останусь, хотя мне этого не особо хочется.

– И вновь ты противишься последней воле отца. Ты не веришь в то, что он рассудил правильно. Боюсь, Сайлас, я ничего не могу с этим поделать.

– Ты разговариваешь загадками, Моррис.

– Я говорю вполне понятным языком, это ты, брат мой, слеп и не хочешь видеть очевидного.

Переубедить Морриса не удалось. Сайлас пообещал отдать ему фургоны в счет взятых у него денег. Он сможет продать их федеральной армии и неплохо на этом заработать.

– Почему бы тебе самому не продать их федералам? – предложил Моррис.

Сайлас объяснил, что переговоры с армейскими чиновниками займут несколько месяцев, а этого времени у него просто нет. В Техас он должен отправиться весной, первого марта, а деньги ему нужны прямо сейчас. Надо еще подготовиться к долгому путешествию.

Бесполезно. Моррис остался тверд в своем отказе. Техас нынче представляет собой неподходящее место для женщин и детей. Сайлас должен отложить переезд на год, продать фургоны, подкопить денег, а потом, на следующий год, отправиться весною с другим обозом. Джереми и его люди станут первопроходцами. Мама на некоторое время будет избавлена от страданий, связанных с расставанием с близкими и любимыми ею людьми. Джошуа дольше побудет с обожаемой бабушкой и дядей. Быть может, мальчик их запомнит и однажды решит вернуться в Квинскраун повидаться с родными. Спор окончился тем, что Сайлас выскочил из кабинета, громко хлопнув за собою дверями. Удивленные домочадцы, собравшиеся у камина в своем счастливом неведении, с изумлением уставились на сына, отца, жениха и будущего зятя, бегущего вверх по лестнице в свою комнату. Его красивое лицо искажала ярость.

– Не ходите за ним, Летти, – посоветовал Моррис, стоя в дверях библиотеки. – Он не в себе.

– Что случилось? – спросила девушка, которая едва удерживалась от искушения избавиться от сидящего на ее коленях Джошуа и броситься вслед за Сайласом.

– Его мечта временно разбита вдребезги, – сказал Моррис.

– О чем вы?

– Сайлас не будет петь гимны Господу на чужбине, – произнес тот, подражая словам псалмов из Ветхого Завета. – Другими словами, он не поедет в Техас, по крайней мере весной будущего года. Дело идет к тому, что мы с мамой будем иметь удовольствие жить с вами под одной крышей еще целый год.

Подойдя, Моррис под заливистый смех племянника поднял его в воздух.

– Пойдем смотреть на новые марионетки, мой славный мальчик.


В своей спальне Сайлас стоял, сжимая рукою решетку нетопленого камина, низко повесив голову. Что же делать? У кого попросить денег? Другие заимодавцы могли бы ссудить его нужной суммой, но ведь, узнав о том, что Карсон Виндхем счел его случай слишком рискованным, они тотчас же ему откажут. Переубедить их в обратном будет просто невозможно. Надо будет рассказать Летти о затруднительном положении, в котором они очутились по его вине. Она его поймет, простит и посоветует, как выйти из положения с наименьшими потерями. Для нее следующий год не будет особенно трудным. Летти любит мать своего жениха и Морриса считает «милым человеком». «Сайлас! Если бы ты мог по достоинству оценить эту сторону его натуры». Невесте нравилась плантация Квинскраун, ее сады и акры тучных пастбищ, работающая в доме прислуга, лошади и собаки. Все это разительно отличалось от малюсенького дома священника, в котором протекала ее жизнь до сих пор. Вот только она не поймет и не сможет любить мужчину, который, взяв ее замуж, еще на год останется прозябать в Квинскрауне. Он вряд ли сможет и далее мириться с приказами старшего брата, часто-густо идущими плантации во вред. Почему Моррис не поймет, что земля должна несколько посевных периодов оставаться под паром, чтобы вернуть себе плодородие? Он не сможет более получать ничтожную зарплату в то время, как плоды его трудов набивают деньгами сундуки Морриса. Он не сможет довольствоваться ролью чуть лучше роли простого надсмотрщика, в то время как его брат будет разъезжать на черном жеребце и играть роль хозяина дома, в котором они оба родились.

Он должен найти выход. И за ценой не постоит. Он на все согласен… Сайлас готов был продать душу, лишь бы первого марта 1836 года отправиться в обозе, возглавляемом Джереми Уориком, на покорение техасской целины. Надо только найти того, кто пожелает у него эту душу купить.

Глава 12

– Вилли Мей! Надо что-то сделать с беседкой, – сказала негритянке Юнис. – Мне она напоминает ощипанную курицу. Хоть бы какой-нибудь бантик прицепили ради создания атмосферы Рождества. Ладно. Я подберу кое-какую мишуру, а ты поручи это дело прислуге. О Типпи не забудь. Без ее воображения нам не справиться. Мы вместе пойдем к беседке и решим, чем ее украсить.

Вилли Мей могла бы поклясться, что в этот момент стала белее своего передника.

– Сейчас, миссис Юнис?

– А когда еще? Моя сестра приезжает из Бостона послезавтра. Я хочу, чтобы к ее приезду весь наш дом выглядел как можно наряднее. У них в Бостоне пуританские представления о праздновании Рождества. Я хочу, чтобы здесь ее окружали яркие цвета. К тому же моя сестра любит читать, сидя в беседке, – сделав паузу, Юнис продолжила уже в другом тоне: – В чем дело? Ты уставилась на меня как баран на новые ворота.

– А‑а-а‑а… Ничего, миссис Юнис. У меня только что возникло странное ощущение, словно кто-то щекочет мой хребет.

– Это, должно быть, кто-то прошелся по твоей могиле, Вилли Мей. Где твоя дочь?

– Наверху вместе с молодой госпожой. Мисс Джессика вернулась после прогулки верхом, и Типпи помогает ей сменить костюм ко второму завтраку.

– Джессика и сама прекрасно управится. Пожалуйста, передай своей дочери, что я хочу ее видеть.

– Да, миссис Юнис.

В спешке выйдя из комнаты, Вилли Мей поднялась наверх. Святой младенец Иисус! Беглец все еще прятался в беседке. И что, ради всего святого, им сейчас предпринять? Слуги на кухне как раз заняты приготовлением второго завтрака. Вскоре они начнут ходить туда-сюда из домика, где располагалась кухня, в Большой Дом и обратно, сервируя стол. Они будут ходить мимо беседки и сарайчика при ней. Увести паренька в другое укромное место незаметно просто невозможно.

Сердце стучало с такой силой, что, казалось, вот-вот вылетит из груди. Перед дверями комнаты мисс Джессики негритянка остановилась, перевела дух и собралась с мыслями. Ради душевного спокойствия Типпи ни она, ни мисс Джессика ничего не рассказали ей о беглеце и планах касательно его спасения. Вилли Мей ужасала сама мысль о том, что их замысел может провалиться и хозяева узнают о причастности ее дочери к помощи беглому негру. Спасибо небесам, хозяйка предоставила ей повод отослать Типпи из комнаты и поговорить с мисс Джессикой с глазу на глаз.

– День добрый, Вилли Мей, – поприветствовала ее молодая госпожа. – Что привело тебя сюда?

На ней была льняная сорочка длиною до колен. Типпи зашнуровывала корсет, чтобы мисс Джессика могла влезть в конусообразный верх дневного платья, ожидающего своего выхода. Белая кружевная накидка, которую следовало надеть поверх плеч, лежала на кушетке. Кружева были отделаны красными и зелеными лентами. На этом настоял отец. Он хотел, чтобы женщины в его доме одевались в цвета рождественских праздников. Ни один господский дом на Плантаторской аллее не был украшен к Рождеству так пышно, как Виллоушир.

– Ваша мать желают видеть Типпи, – ответила Вилли Мей.

Служанка оторвалась от своих занятий и спросила:

– Мама! Что-то случилось?

– Ничего плохого, девочка моя. Миссис Юнис сама тебе все расскажет.

Выпустив из рук концы шнуровки, девушка подошла к матери.

– Что-то не в порядке? Я это чувствую.

Вилли Мей устремила взгляд на лицо дочери – кожа да кости, как и все ее тело. Типпи казалась ей не сильнее воробушка. Сердце матери сжалось, как мокрая тряпка, из которой отжимают воду. Она мягко взяла дочь за остренький подбородок.

– Ступай, – тихо произнесла она. – Ничего плохого не случилось. Мне просто надо поговорить с мисс Джесси.

Корсет на девушке был зашнурован еще не до конца – тесемки свисали вниз.

Когда горничная ушла, Джессика сказала:

– Типпи права. Что-то все же случилось, Вилли Мей. Что? Рассказывай.

– Мне никогда не удается ее одурачить, – сказала негритянка. – Ваша мать желают украсить беседку к Рождеству. Прямо сейчас. Именно поэтому она послала за Типпи. Что делать?

– Всевышний! – простонала Джессика. – Прямо сейчас?

– Прямо сейчас, немедленно. Она послала меня созывать прислугу, пока сама будут готовить мишуру.

Джессика потерла лоб и на минуту задумалась. Сдернув с себя корсет, она принялась натягивать дневное платье.

– Я скажу, что мы будем делать, – борясь с пышными складками, произнесла девушка. – Иди за мной, Вилли Мей, и со всем соглашайся, что бы я ни сказала. Понятно?

– Хорошо, – ответила негритянка, понятия не имея, на что соглашается.

Она помогла мисс Джессике застегнуть все пуговицы.

– Мисс Джессика! На вас нет достойного вашего положения нижнего белья!

– Никто меня под платьем не увидит, – отрезала девушка.

Она выскочила из своих покоев, подобно пароходу, на полных парах стремящемуся в открытое море. В кильватере за ней следовала Вилли Мей.

На полпути вниз по лестнице – юбки прилипли к ее ногам, так Джессика спешила – она несколько раз громко позвала:

– Мама! Мама! Мама!

Юнис бросилась на ее клич. До этого они с Типпи копались в чуланчике под кухонной лестницей, где хранились украшения ко всякого рода празднествам.

– Святые небеса! Дочь моя! – воскликнула Юнис, увидев Джессику, опирающуюся на перила.

Из‑за спины хозяйки с любопытством выглядывала Типпи.

– Обязательно кричать, как баньши?

– Мама, я сомневаюсь, что ты знаешь, кто такие баньши.

– Я знаю. Это женщины-духи из ирландского фольклора. Они садятся под окнами и своими стенаниями предрекают кончину кого-нибудь из обитателей дома, – фыркнула Юнис. – Я, конечно, на уроках не сидела, но все равно узнала кое-что из того, что преподавала тебе Летти Седжвик, юная мисс. Так в чем дело?

– Мама! Вилли Мей сказала мне, что ты собираешься украсить беседку… но… тогда я не смогу сделать вам сюрприз.

Слова дочери явно озадачили Юнис.

– Какой сюрприз?

Джессика постаралась не замечать озадаченного взгляда Вилли Мей.

– Ну… если я тебе скажу, то сюрпризом это уже не будет.

Юнис перевела взгляд на экономку.

– Ты об этом знала?

– Конечно, знала, – отвечая за Вилли Мей, произнесла Джессика. – Но пусть это лучше останется в тайне.

Сделав небольшую паузу и театрально заламывая руки, она продолжила:

– Ладно, ладно. Вилли Мей и я решили украсить беседку сами, без помощи Типпи. Я хочу доказать, что обладаю тонким вкусом. Мне вообще хочется уделять больше времени делам по дому. Думаю, я начну с украшения беседки.

Рот Юнис приоткрылся. Несколько секунд она не могла вымолвить ни слова. Взгляд матери остановился на подоле, облегающем ноги дочери.

– Почему ты не надела нижние юбки?

Джессика посмотрела вниз.

– Ой… Я так спешила с тобой переговорить, что у меня не было времени их надеть. Мама! Пожалуйста, позволь мне и Вилли Мей самим украсить беседку. Пожалуйста! Предоставь все нам! Мне бы хотелось сделать что-нибудь свое и показать это тете Эльфи, когда она приедет к нам на Рождество.

– Ладно… хорошо, Джессика, – тоном, в котором сквозили нешуточные сомнения, произнесла Юнис. – Твой отец будет тобой доволен. Я уверена, но…

Хозяйка бросила несколько сомневающийся взгляд на Вилли Мей.

– Проследи, чтобы она там ничего не натворила.

– Слушаюсь, миссис Юнис, – ответила экономка.

– Но не надо за нами подглядывать, – заявила Джессика. – Мы там все завесим, чтобы никто за нами не подсматривал. Так ведь, Вилли Мей?

– Да, да.


Скутер сообщил помощникам, что ему надо съездить в город за колесом раньше, чем он собирался. Сегодня днем может пойти дождь. Он не хочет, чтобы его повозку заляпало грязью. Его обед они могут разделить между собой. Времени поесть у него не будет. Если наведается хозяин, пусть они все ему объяснят.

Весь день, впрочем, на небе не было ни облачка. За холстиной, которой завесили беседку, Джессика и Вилли Мей трудились в поте лица ради того, чтобы не ударить лицом в грязь пред ликом той рождественской красоты, в которую превратился Большой Дом благодаря тонкому вкусу Типпи. Карсон вместе с женою пришли ближе к вечеру осмотреть плоды трудов дочери и экономки.

– Бука! Ты и Вилли Мей превзошли все мои ожидания! – громко провозгласил хозяин.

Той ночью, поудобнее устраиваясь в постели подле своей жены, Карсон прошептал ей на ухо:

– Послала бы ты завтра Типпи к беседке. Пусть поправит там кое-что.

– Ты читаешь мои мысли, дорогой, – ответила ему Юнис.

Глава 13

Лишь время от времени до ее уха долетало легкое шуршание за стеной. Иногда из кладовой, в которой расположился «гость», долгое время вообще не доносилось ни звука. Тогда Сара подходила к двери.

– Ты там? – тихо спрашивала девушка.

Ответ был едва слышен, настолько, что Саре казалось – это шелест ее собственных волос на сквозняке.

– Да…

Сара поставила детскую кроватку в небольшой кладовой, смежной с кухней. Единственное окошко впускало бы внутрь достаточно света и свежего воздуха, но в целях безопасности его пришлось запереть и завесить. Сара благодарила Господа за похолодание. Днем температура держалась на отметке шестьдесят градусов по Фаренгейту. В противном случае беглец сварился бы в запертом помещении живьем. О москитах даже говорить не приходилось. Ночью, когда температура опускалась, чернокожий паренек укрывался несколькими одеялами. Сара временами приносила ему еду, но никогда не позволяла «узнику» появляться в доме. Кто-нибудь вполне мог увидеть негра, к примеру, сквозь щели жалюзи в окне над кухонной раковиной. Самым неприятным во всем этом было то, что приходилось опорожнять его ночной горшок. К этому процессу Сара относилась с не меньшей гадливостью, чем сам негр.

– Извините, пожалуйста, мисс, – передавая ей горшок, смущенно бормотал паренек.

– Ничего страшного, – стараясь лишний раз не дышать, отвечала ему Сара.

Девушка часто думала о том, как ее «гостю» удается выдержать пребывание в замкнутом, полутемном пространстве без общения с себе подобными, без какого-либо дела, занятия. Сама Сара боялась, что сойдет с ума, если пребывание негра в ее доме затянется хотя бы на один лишний день. Девушка чувствовала себя пленницей в собственном доме. Она боялась даже выйти прогуляться, понимая, что если паренек обнаружит ее отсутствие, то может запаниковать, убежать из дома или натворить еще чего-нибудь такого, что подвергнет всю их затею большому риску.

Из предосторожности они не осмеливались разговаривать друг с другом. Если кто-нибудь услышит их разговоры и распознает негритянский говор паренька… Карсон Виндхем сообщил властям о том, что поблизости может скрываться беглый негр. Многие были не прочь заслужить расположение Карсона Виндхема, выдав ему беглеца, а вместе с ним и Сару Конклин.

За секунду «гость» умудрился взять у нее поднос с едой и быстро прикрыть за собой дверь. Девушка едва успела бросить беглый взгляд на его худющее лицо и тело, одетое в мешковатые обноски, которые Сара нашла для него, порывшись в корзине для помощи беднякам, стоящей в церкви. Неплохо бы позволить ему выйти и размять ноги, но рисковать не хотелось. А вдруг его увидят? Добросердечная соседка, прихожанка или мать одного из ее учеников вполне могли, прознав, что до отъезда Сара будет жить в доме совсем одна, наведаться к ней в гости, принести что-нибудь вкусненькое или просто составить ей компанию. Со стороны Седжвиков очень любезно, что они прогостят у Толиверов до вечера следующего дня. Джессика приедет за ней и ее «грузом» после второго завтрака. К тому времени, когда Дурман снова появится у церковных ворот, их и след простынет.

Все скоро закончится. Сегодня последняя ночь их совместного заключения. Сара собрала свои вещи в пароходный кофр и положила в корзину еду для беглеца. Было десять часов вечера. Низко ползущие по небу облака закрывали луну. За окном царила кромешная тьма. Время повесить керосиновую лампу на столбик навеса над задним крыльцом и ждать сигнала «в порту все готово» от связного по ту сторону реки. Три продолжительные вспышки света, одна короткая. Это сигнал агента. В ответ ей следует трижды быстро уменьшить, а затем снова увеличить огонек в лампе. Посторонний наблюдатель, окажись он поблизости, решит, что девушка, испугавшись, как бы не было пожара, решила проверить исправность механизма фитиля. Если что-нибудь пойдет не так, сигнала не будет. Сара стояла и молилась в надежде увидеть три долгих и одну короткую вспышку на том берегу реки.

Завернувшись в плащ, девушка повесила лампу на крюк, вбитый в столбик, уменьшив ее огонек до едва различимого издалека. Ждать пришлось недолго. Вспышки на противоположном берегу. Сара трижды повернула механизм фитиля, то увеличивая, то уменьшая горение керосина. Огромное облегчение нахлынуло на девушку. Взявшись рукой за стекло лампы, она совсем погасила огонек внутри. Надо будет сообщить ее «гостю», что все идет по плану. Быть может, он будет лучше спать ночью. Она уж точно будет. Сара опустила руку с лампой и хотела уже идти в дом, когда заметила еще одну вспышку во тьме на том берегу. Сердце сжалось. Что случилось? Была ли последняя вспышка света преднамеренной или случайной? Мог ли ее связной уронить фонарь и быстро потушить его? Девушка прислушалась. Ее взгляд устремился в черноту леса. Ничего, за исключением тихого плеска воды о камни, слышно не было. Однажды, влекомая любопытством, Сара отправилась на противоположный берег реки и нашла то место, откуда связной подавал ей сигналы. Примятая листва в небольшой ямке в земле, от которой в глубь леса уходила едва заметная тропинка.

Чувствуя легкую тревогу на душе, Сара вошла в дом. Она решила не стучать в дверь кладовой и не сообщать пареньку хорошую весть. А то, чего доброго, еще сглазит. Ее дорожный костюм висел возле платяного шкафа в спальне. Сара повесила его туда вечером как напоминание о том, что через восемнадцать часов она будет в дороге, направляясь в Чарльстон, а оттуда поплывет на пароходе домой. Девушка разделась и в одной ночной сорочке легла в кровать, но не смогла заснуть. Все ее мысли вертелись вокруг Джессики.

Сара за нее опасалась. Сильная воля и импульсивность плохо сочетаются в одном человеке, а у ее подруги и того, и другого было с избытком. Если добавить к этому святую веру Джессики в то, что в своей семье она занимает особое положение, то девушка становилась похожа на слепого с заряженным пистолетом, который готов выстрелить в любую минуту. Джессика не воспринимает всерьез предостережений своего отца. Она ошибочно полагает, что его любовь к ней помешает Карсону воплотить свои угрозы в жизнь. Девушка считает, что отец не рискнет ее любовью, которая может превратиться в ненависть, если Карсон вместо дочери накажет Типпи. Джессика не понимает, что, если ее поймают за пособничество тем, кто хочет разрушить социальную систему, от которой зависит богатство, положение в обществе и способ жизни ее семьи, этого прегрешения ей никто не простит. Но Типпи, по крайней мере, это понимает. Тем лучше для благополучия Джессики, а вот что касается Типпи…

– Джессика знает Карсона Виндхема как отца, – однажды сказала ей Типпи, – но она понятия не имеет, что бывает, когда он выступает в роли белого хозяина Виллоушира.

Сара с ней согласилась. Было спокойнее осознавать, что Типпи понимает всю глубину опасности, от которой привыкла отмахиваться Джессика. Вместе они смогут, если повезет, вовремя останавливать душевные порывы их излишне импульсивной подруги.

Типпи не переставала удивлять Сару. А еще ей было грустно. Джессике следует поостеречься. Жизнь ее горничной может быть в любой момент растоптана подошвами сапог кустарного производства, которые носит Карсон Виндхем, или раздавлена каблуком обуви его сына. И тогда чудесный гений, живущий в этой маленькой, немного странной головке, «голове цветной», как выразился Карсон Виндхем во время одного из редких визитов Сары в Виллоушир, будет навсегда потерян. В тоне, каким были произнесены эти слова, учительница уловила нотки ревности и негодования из‑за того, что привязанность, которую его дочь испытывает к этой негритянке-рабыне, не распространяется на него самого и его сына, брата Джессики. В общем, Типпи тоже следовало бы поостеречься.

Свет появившейся на небе луны начал уже блекнуть, когда Сара наконец-то заснула. Девушке казалось, что она все еще спит, когда вдалеке раздался топот подкованных лошадиных копыт. Кони проскакали по дороге мимо жилища священника, мимо кладбища и остановились у ее домика. Проснувшись, Сара встревожилась, вскочила с постели и быстренько накинула на себя халат. Из кладовой послышались испуганные возгласы «гостя». Выскочив из спальни, девушка пересекла кухню, отправляясь навстречу кошмару, которого с самого начала боялась и который, она была в этом уверена, ожидал ее по ту сторону двери.

Затянув потуже пояс халата, Сара отперла щеколду. За дверью оказалась компания мужчин на лошадях. Глядели они на нее холодно, а рты у них были плотно сжаты. Предводитель их слез с коня и коснулся полей шляпы.

– Доброй ночи, мисс Конклин, точнее, доброе утро. Кажется, уже настало утро, – произнес Майкл Виндхем.

Глава 14

– Понятия не имею, куда запропастился наш сын, – за завтраком заявила мужу Юнис. – Его не было всю ночь. Эльфи огорчится, если племянника не будет на месте к ее приезду.

– Он где-то с ночными всадниками, – внимательно читая газету, сказал Карсон. – Майкл увлекся намерением поймать того, кто нас обокрал.

– То были всего лишь два окорока, – высказала свое мнение Джессика, которой не особо улыбалась перспектива везти Сару с «грузом» в Чарльстон, в то время как по дорогам шныряют брат и его подхалимы.

Карсон посмотрел на дочь.

– Откуда ты узнала, что украли два окорока?

Джессика быстро соображала. Ей рассказала о «краже» Вилли Мей, но отцу лучше об этом не говорить, а то, чего доброго, он перестанет доверять экономке.

– Это ведь не секрет, папа. Все во Дворе знают о двух окороках.

– Опять Типпи насплетничала, – хмыкнул отец.

– Ты должен признать, Карсон, что в этом году девочка превзошла саму себя. Я с нетерпением предвкушаю, что скажет Эльфи о нашей красоте.

Мужчина снова хмыкнул. Впрочем, он не стал оспаривать тот факт, что таланты Типпи в этом году сотворили настоящее рождественское чудо – из лент, сосновых шишек, ветвей остролиста и омелы, свечей, цветной бумаги, вырезанных из дерева фигурок, кукурузных шариков, фруктов, орехов, имбирных пряников и стеклянных шаров, привезенных из самой Германии. Юнис настолько высоко оценила старания Типпи, что отменила распоряжение мужа отправить негритянку трудиться к другим ткачихам, так как дым из очага в хижине, где те работали, плохо сказывался на ее больном легком.

– Держать ее у ткачих – значит попусту тратить ее таланты, Карсон, – заявила Юнис таким тоном, что становилось понятно: для нее это решенный вопрос. – Эта девочка должна работать белошвейкой. Мне и Джессике нужны новые платья. Надо же что-нибудь надеть на свадьбу Сайласа и Летти.

Ее муж никогда не уклонялся от драки, разве что в тех редких случаях, когда благоразумие брало верх над вспыльчивостью. За исключением Виллоушира, его жена была самой большой любовью его жизни, поэтому лишний раз ставить их отношения под удар не стоило, дабы не натолкнуться ночью в спальне на холодность Юнис.

– Да, ты права. Мы должны использовать ее там, где девочка принесет наибольшую пользу.

– Папа! Ты уже приказал запрячь карету? – унимая сердцебиение в груди, спросила Джессика. – Пароход Сары отплывает в три часа. Примерно в это же время приезжает тетя Эльфи. Я хочу приехать в порт заблаговременно.

Карсон оторвался от чтения газеты.

– Да, приказал, но лучше будет, если ты подождешь брата. Пусть он отвезет тебя. Я не доверяю погоде в это время года. В альманахе пишут, что на этой неделе выпадет снег. С дорожными сундуками тети, боюсь, ты не справишься.

– Я найму носильщика, – складывая салфетку, сказала Джессика.

Знаком девушка подозвала слугу, чтобы помог ей отодвинуть от обеденного стола стул, на котором она сидела.

– А как вы донесете до кареты багаж Сары Конклин? – продолжал настаивать отец.

– Мы справимся, – возразила Джессика, всем сердцем надеясь, что Майкл так и не появится. – Теперь, если вы мне позволите…

– Они хотят остаться наедине, милый, – девичья болтовня и все такое прочее, – торопливо выходя из столовой, услышала девушка слова матери, объясняющей Карсону странное поведение дочери.

– В таком случае пусть Джессика возьмет с собой Типпи. Девочки не будут ее чураться, – шелестя газетой, сказал Карсон.

Джессика, нацепив на голову капор и накинув на плечи плащ, устремилась к выходу. Надо добраться до кареты прежде, чем ее отцу придет в голову мысль послать вместе с ней кучера. Даниелю можно доверять, но она не станет вовлекать его в эту опасную затею.

– Спасибо, Даниель, не надо. Я спешу, – сказала она негру, когда тот попытался укрыть ее ноги пледом.

Надо поскорее уезжать отсюда, пока не приехал Майкл и не настоял на том, чтобы ее сопровождать. Он не упустит возможности повидаться с Сарой Конклин.

Ко времени, когда, преодолев пять миль, Джессика добралась до Виллоу-Гроув, все мышцы ее рук и плеч болели от напряжения. Карета повернула на дорогу, ведущую к церкви, за которой находился дом Сары. Натянув поводья, девушка остановила коней. Из ее рта вырвалось облачко пара. Джессика заставила себя расслабиться. Самая тяжелая часть пути осталась позади. Никто не увидит того, как «груз» прячут в карету. Не успеет ягненок дважды крутануть своим хвостиком, как они с Сарой благополучно отправятся в путь. Впереди их ждет приятная прогулка. Погода ясная, погожая. До Рождества осталось всего лишь шесть дней. В Чарльстоне, до посадки Сары на борт, у них хватит времени посидеть за чашечкой чая на прощанье. Джессика чувствовала, что будет скучать по своей храброй подруге. Впрочем, она видела, как Саре не терпится встретиться со своим маленьким племянником и прочими родными ей людьми. Джессика разделяла опасения Летти, считавшей, что Сара может не вернуться после того, как проведет Рождество дома.

Девушка подняла руку, примеряясь, как бы сподручнее постучать в дверь, когда из‑за обоих углов дома выехали всадники. Кое-кого она никогда прежде не видела, другие были ей знакомы. Джессика узнала местного механика хлопкоочистительной машины, дубильщика, владельца таверны и нескольких фермеров. Все уставились на нее в немом изумлении. Хмурые выражения на их лицах сменились полной растерянностью. Несколько секунд она не могла собраться с мыслями. Что здесь делают ночные всадники? Раздалось знакомое негромкое ржание. Девушка повернула голову на звук и увидела черного арабского скакуна Майкла. Тот тряс своей длинной шеей и махал хвостом, приветствуя таким образом Джессику. В седле никого не было. Коня держал под уздцы какой-то человек. Страх покрыл ее мозг льдом. Все тело окаменело. Дверь распахнулась. За ней стоял Майкл. Брат уставился на сестру. Его челюсть отвисла.

– Нет… нет… Не верю! – вырвалось у него. – Только не ты, Джессика… Скажи, что это не ты! Ты ведь здесь только для того, чтобы забрать Сару?

Следовало бы соврать, но сейчас Джессика не могла думать ни о чем другом, кроме как о судьбе Сары.

– Что ты с ней сделал? Где она?

– О Господи! Ты, значит, перевозчик, – дрожащим голосом произнес ее брат.

Лицо его стало белее покрытого известью надгробного камня. Даже глубоко посаженные серые глаза Майкла утратили свой металлический блеск. Шок и недоверие придали им оттенок замерзшей солоноватой воды.

– Мы не смогли заставить ее назвать имя того, кто приедет за парнем. Нам пришлось подождать и увидеть самим…

Толстый, короткий палец уперся ей в грудь.

– Сара! – позвала Джессика.

И бросилась через гостиную в кухню. Взгляд ее устремился к распахнутой двери кладовой.

Майкл, схватив сестру за руку, остановил ее.

– Она в своей спальне, – с искаженным лицом грубо сказал он. – Иди к ней. Я послал за лечебной мазью и бинтами. Собери вещи мисс Конклин, помоги ей одеться и проведи в карету. Больше в Виллоу-Гроув она не вернется. Я провожу вас в порт Чарльстона. Вместе мы встретим тетю, а потом я отвезу тебя к отцу.

Джессика рывком высвободила руку и вбежала в спальню.

– Господи! Сара! – сорвалось с ее губ, когда она увидела тело, лежащее на кровати.

Подруга лежала лицом к стене. Ночная сорочка представляла собою лохмотья, пропитанные кровью из ран, оставленных на спине ударами кнута. Снаружи послышался обмен репликами на повышенных тонах. В комнату вошел Майкл со свертком в руках. Джессика развернулась в его сторону.

– Как ты на такое решился?! – завопила она.

– Ты смеешь задавать мне вопросы, сестренка? А ведь это я должен о многом тебя спросить. И наш отец тоже. Поверь мне, он за тебя возьмется.

Майкл бросил сестре пакет.

– Вот. Промой раны. Мои люди погрузят сундук в карету. У тебя полчаса на то, чтобы подготовить твою подругу-аболиционистку к дороге в один конец. Пусть катится куда подальше.

И Майкл вышел. Джессика разорвала бумажную обертку пакета с марлей и лечебной мазью.

– Я им ничего не сказала, Джесси, – простонала Сара.

Джессика поспешно налила в миску воды из стоящего на умывальнике кувшина.

– Они поймали агента и заставили его меня выдать. Он попытался меня предупредить. Я надеялась… молилась, чтобы ты не приезжала, чтобы что-нибудь тебе помешало… чтобы ты придумала, что сказать брату…

– Т‑с-с‑с! Молчи, Сара.

Джессика опустилась на колени и принялась снимать с подруги остатки ночной сорочки, прежде чем перевязать раны.

– Лежи… Не шевелись. Думай о своем маленьком племяннике. Через несколько часов ты будешь в дороге. Домой. Тебе никогда больше не доведется встретиться с такими людьми, как мой брат и ему подобные.

– Они отвели беглеца в Виллоушир, – прошептала Сара, будто не слыша того, что говорила ей Джессика. – Его вернут хозяину. Они увели его связанным, с веревкой на шее… Они заставили негритенка смотреть, как меня секут.

Джессика почувствовала, что еще немного – и ее стошнит. За домиком росла высокая магнолия. Майкл и его головорезы, должно быть, подвесили Сару за руки к одной из толстых ветвей дерева. Никого поблизости не было. Никто не мог услышать свиста кнута и женских криков. Мужчины вволю над ней поиздевались, но Сара никого не выдала. Склонившись над исполосованной спиной подруги, Джессика крепко сжала губы, чтобы не расплакаться.

Сара слабым движением подозвала ее поближе и знаками попросила разговаривать тише на случай, если кто-то за стеной подслушивает. Боясь задеть ее раны, Джессика наклонилась вплотную.

– Я боюсь за Вилли Мей…

– Господи! Что знает Майкл? – вырвалось у Джессики.

– Паренек сказал, что услышал о безопасном доме и пришел сюда. О Вилли Мей он не проговорился, но, если твой брат засомневается и начнет его пытать… парень заговорит.

Джессика почувствовала, как кровь отливает от ее лица.

– За тебя я тоже боюсь, моя храбрая южанка… и за Типпи, – добавила Сара.

Чувствуя легкое головокружение, словно на палубе судна во время сильной качки, Джессика, стоя на коленях у постели пострадавшей, принялась тампоном наносить на раны мазь.

– Не бойся за нас, – сказала она. – Я что-нибудь придумаю. Когда дело касается меня, папа громче лает, чем кусает. Он на меня ужасно разгневается, но потом простит. Я его дочь. У него нет другого выхода.

– О Джессика… дорогая… – простонала Сара.

Глава 15

За завтраком в доме Толиверов, впрочем, как и в других господских домах на Плантаторской аллее, главной темой для обсуждения была внезапная и оттого еще более досадная отмена ежегодных праздничных мероприятий в Виллоушире. Обычно Виндхемы устраивали рождественский бал, чаепитие в честь ежегодного приезда сестры Юнис из Бостона и прием по случаю Нового года, на который приглашалось много важных гостей и знаменитостей. Те, кто удосуживался чести оказаться в списке приглашенных, ожидали этого события весь год. Леди заблаговременно заказывали бальные платья, украшения и придумывали замысловатые прически.

– Как вы думаете, из‑за чего все отменили? – поинтересовалась Елизавета, адресуя вопрос домашним, собравшимся за столом.

Сегодня, вместо пиршества в Виллоушире, на завтрак была ветчина с мамалыгой. Женщина с тоской думала о новом бальном платье, висящем в ее гардеробе. Теперь у нее не будет возможности всем его показать. Сегодня, помимо Летти и ее отца, которые были частыми гостями в доме Толиверов, изредка оставаясь даже на ночь, а также двух своих сыновей и внука, Елизавета имела удовольствие видеть у себя Джереми Уорика. После завтрака он и Сайлас собирались обсудить не очень приятные перспективы, открывающиеся вследствие того, что весной караван тронется в путь в Техас без Сайласа и Летти.

– Понятия не имею, – ответил Джереми.

– Такое впечатление, что темный полог опустился на Виллоушир, – поэтично высказалась Летти. – Я так и не смогла поговорить с Джессикой. Когда я приехала повидаться с ней, меня в буквальном смысле слова выпроводили за дверь.

– То же можно сказать о Майкле, – присоединился к разговору Моррис. – Вчера мы должны были поехать вместе на охоту, но он прислал человека сказать, что все отменяется.

– Должно быть, что-нибудь серьезное случилось, – заметил преподобный Седжвик. – Никого из Виндхемов не было в среду вечером в церкви. Мистер Виндхем всегда приходит послушать кантаты и оставляет щедрые пожертвования. Очень странно.

– А мисс Конклин благополучно села на пароход в Массачусетс? – спросил у Летти Джереми. – Насколько я помню, Джессика должна была отвезти ее в порт.

– Мы не знаем, – ответила девушка, – и это нас беспокоит. Именно поэтому я поехала повидаться с Джессикой. Накануне я решила проветрить домик за кладбищем и обнаружила пятна крови на простынях и окровавленные ватные тампоны в мусорном ведре.

– Еще больше загадок! – воскликнул преподобный Седжвик.

– Думаете, она порезалась? – высказал предположение Сайлас.

– Я хотела поговорить с Джессикой и все у нее выведать, – сказала Летти.

– Не исключено, что кровотечение имеет естественные причины, – бросив многозначительный взгляд на Летти, предположила Елизавета.

Девушка покраснела, и тогда старшая женщина сменила тему:

– А я так надеялась полюбоваться в этом году Виллоуширом! – воскликнула она. – Та негритянка Виндхемов… Как ее имя, кстати?

– Типпи, – напомнил матери Сайлас.

– Она чудесно украшает дом к Рождеству. Мне до сих пор трудно вообразить, что такое уродливое цветное создание может проявить столько изобретательности.

Моррис откусил от намазанного маслом печенья и с полным ртом произнес:

– Это вы о той служанке-обезьянке с большими ногами, которая смахивает на подсвечник?

– Да, дорогой, – подтвердила Елизавета. – Джессика ее просто обожает.

Их прервали: распахнув двустворчатые двери столовой, вошел Лазарь. Подойдя к стулу Морриса, он склонился близко к его уху.

– Извините, хозяин, но в гостиной – посетитель.

– Так рано утром, Лазарь! Святые небеса! Кто это?

– Мистер Карсон Виндхем, сэр.

Все сидящие вокруг стола удивленно замолчали. Моррис сорвал из‑за воротника салфетку.

– Я пойду к нему.

– Но он приехал не к вам, сэр, – сказал Лазарь. – Он хочет встретиться с мистером Сайласом.

– С братом?

Моррис уставился на Сайласа с таким выражением, словно подобного рода желание со стороны Карсона было чем-то за гранью возможного.

– Боже правый! – вырвалось у Елизаветы.

Ей сразу же показалось, что в комнате душно.

Сайлас сложил свою салфетку и встал из‑за стола. Он улыбнулся Джереми и подмигнул Летти.

– Должно быть, старик передумал, – сказал он.

Моррис иронично приподнял брови.

– И решил приехать к тебе в рождественские праздники, чтобы лично сообщить о своем решении? Не думаю.

– Узнай, что же случилось в Виллоушире, – прикрывая рот рукой, громко прошептала Елизавета.

Карсон Виндхем стоял в гостиной, сложив руки за спиной. Взгляд его устремился куда-то за высокое венецианское окно. Лазарь принял у гостя его шляпу и стек, без которого Карсон нигде не появлялся. Мужчина явно был погружен в свои мысли. Сайлас не мог не согласиться, что Моррис, судя по всему, прав. Разве стал бы самый влиятельный и богатый человек в Южной Каролине приезжать к нему в час, когда положено принимать завтрак, для того чтобы уведомить о согласии предоставить ему кредит? Обычно в это время года люди вообще не занимаются делами.

– Мистер Виндхем!

Карсон повернулся. Только хорошее воспитание удержало Сайласа от публичной демонстрации своего изумления. Лицо гостя было отмечено печатью множества забот и нешуточного беспокойства. В последнее время каждое утро, глядя в зеркало, Сайлас замечал признаки подобного рода перерождения и на собственной физиономии. Угрюмое выражение лица Карсона Виндхема, мертвенно-холодный блеск в его глазах резко контрастировали с накрахмаленным, без единого изъяна галстуком из тончайшего сукна.

– Спасибо, что согласились со мной встретиться вопреки неурочности моего визита, Сайлас.

– Очень рад вас видеть, сэр, – слегка поклонившись, произнес его собеседник.

– Не уверен, что вы останетесь того же мнения после того, как услышите, зачем я пришел.

– В таком случае, пожалуй, нам следует присесть. Я позвоню слуге. Пусть принесут кофе.

Карсон отрицательно замахал рукой. Луч света, исходящего из камина, отразился от рубина на перстне с печаткой.

– Не стоит, но вы лучше присядьте, а я постою.

Сбитый с толку, Сайлас уселся на один из обожаемых матерью стульев мебельщика Хеппельвайта. Он лихорадочно прикидывал в уме, что заставило Карсона Виндхема стоять перед ним в гостиной его дома, вернее, в гостиной дома Морриса, в утро того дня, вечером которого планировалось устроить грандиозное празднество в Виллоушире, нынче отмененное. Сайлас не знал, что и думать. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что Карсон приехал сюда не по поводу кредита.

Впрочем, эта его уверенность поколебалась, когда гость, стоя перед Сайласом с широко расставленными ногами и заведенными за спину руками, хмуро уставился на него сверху вниз и произнес:

– Что скажете, если я прощу вам долг, оплачу все расходы на дорогу в Техас, дам достаточно денег на то, чтобы завести на новом месте плантацию и выстроить особняк, а впридачу подарю пятьдесят рабов?

Сайлас молча смотрел на Карсона, как на человека, который ни с того ни с сего разорвал на себе отлично скроенный жилет так, что пуговицы посыпались на пол.

Немного придя в себя, Сайлас ответил:

– Я бы сказал, что вижу сон, или… что вам снится кошмар.

– Вы не спите, да и я так же бодр, как филин в полночь.

– Извините, сэр, но я вас не понимаю.

– Что вы согласны сделать ради того, чтобы получить все то, что я сейчас предложил?

– Все что угодно, за исключением убийства и участия в ограблении банка, – ответил Сайлас.

– Я это предполагал, – скривив рот, произнес Карсон и смолк, словно обдумывая, следует ли продолжать.

Наконец он как будто пришел к положительному решению и с шумом выпустил воздух из ноздрей.

– Ладно, вот что, Сайлас. Все, что я предложил, ваше, если вы кое-что для меня сделаете.

Молодой человек замер. Заманчивые перспективы заплясали в его мозгу подобно крупинкам сахара в жестяной банке. Начать новую жизнь в Техасе не с нуля, а достаточно зажиточным человеком, чтобы быстро воплотить в жизнь все, о чем они с Летти мечтали… Он уже дошел до такой степени отчаяния, что готов был заключить сделку с дьяволом, и вот теперь это предложение. Но ничего просто так не дается. Предложение Карсона Виндхема исключением из этого правила не являлось.

– Что от меня потребуется? – спросил Сайлас.

– Женитесь на моей дочери, – ответил гость.

Глава 16

Оторопевший, Сайлас в изумлении уставился на Карсона.

Что вы мне предлагаете?

– Вы не ослышались, – сказал Карсон. – Я хочу, чтобы вы взяли Джессику себе в жены и вместе с ней уехали в Техас.

– Но я ведь уже обручен!

– Я знаю. Вам придется придумать, как обойти это обязательство.

– Обойти?

– Сайлас! – бочкообразная грудная клетка мужчины заходила ходуном. – Я предлагаю вам шанс, который выпадает человеку только раз. Соглашайтесь, и вы заживете жизнью, о которой давно мечтаете. Не соглашайтесь, и вы возненавидите ту жизнь, на которую себя обрекли, возненавидите человека, которым станете. Вы окажете мисс Седжвик услугу, освободив ее от себя. Пусть выходит замуж за того, чья одержимость не затмит любви к ней.

Негодуя, Сайлас воскликнул:

– Полагаю, сэр, вы не учли того обстоятельства, что мисс Седжвик любит меня!

– Когда вы примете мое предложение, она вас возненавидит, и это чувство вскоре притупит ее сердечные терзания. Что значит любовь по сравнению с предложением, которое определит не только вашу судьбу, но и судьбу всех ваших наследников? Подумайте об этом хорошенько.

– Я не смогу сделать то, чего вы от меня требуете. Я уверен, что и ваша дочь на это не согласится.

– А никто и спрашивать не станет Джессику о согласии. Она потеряла всякие права после того, как предала меня и мою семью.

Слабый свет пролился на тайну отмены празднеств в Виллоушире. Во всем, значит, виновата Джессика, маленькая баламутка и смутьянка. Сайлас с едва скрываемым отвращением уставился на Карсона.

– Что она натворила? Я могу об этом узнать?

Карсон вкратце рассказал о противозаконной деятельности Джессики.

– Боже правый! – вырвалось у Сайласа.

– Моя дочь – не подарок судьбы, Сайлас, я это признаю. Если вы женитесь на ней, то будете иметь у себя в доме вечную головную боль, но некоторые мужчины находят Джессику… весьма привлекательной и очаровательной.

– Джереми, к примеру, – ироническим тоном заметил Сайлас. – Почему бы вам не обратиться с этим предложением к нему?

– Я тоже об этом подумывал, но…

Рот Сайласа скривился.

– Его нельзя купить?

– Он не в таком стеснительном положении, как вы.

Сайлас не знал, где тут заканчивается констатация факта и начинается оскорбление.

– Что будет с Джессикой, если вам не удастся выдать ее замуж? – из любопытства спросил он.

Карсон отвернулся.

– Я увезу ее подальше из Южной Каролины прежде, чем ее аболиционистские заблуждения станут общеизвестными, – сказал он. – Я не потерплю предательницы в собственном доме. Поверьте мне, из всех возможных вариантов брак с вами наиболее для нее желательный.

Карсон смотрел на Сайласа глазами отца, только что узнавшего о смерти собственной дочери.

– Пожалуйста, Сайлас, женитесь на Джессике. Возможно, вы даже полюбите друг друга.

– Сомневаюсь. Я люблю Летти. Она любовь моей жизни.

– Вы получите мои деньги. Подумайте об этом. Даю вам срок – две недели. В противном случае сделка не состоится, и мне придется искать другое решение проблемы, созданной моей непослушной дочерью.

Джереми появился в холле, когда туда из гостиной вышли Карсон, а за ним и хмурый Сайлас. Лазарь тотчас же услужливо подал гостю стек и шляпу. Карсон надел головной убор и поправил на себе его поля.

– Доброе утро, Джереми.

Во взгляде Виндхема Сайлас прочел страстное желание заполучить себе в зятья не его, а Джереми. Друг и впрямь был замечательным человеком, добродушным и веселым. Сайлас признавал, что его собственное чувство юмора значительно пострадало от недавних событий и навязчивых мыслей, которые Карсон считал его слабостью.

– Желаю счастливого Рождества вам и вашим семьям, джентльмены, – сказал Карсон, напоследок бросив взгляд на Сайласа.

Лазарь проводил его до дверей.

От Джереми не укрылся многозначительный взгляд Карсона.

– Зачем он приходил? – спросил он у друга, когда гость удалился.

Сайлас провел растопыренной пятерней по своим волосам. Из гостиной послышалось чистое сопрано Летти. Звук ее голоса был музыкой для его ушей.

– Ох, Джереми! – произнес он. – Иногда я жалею, что родился на свет.


Джессику уже четыре дня держали взаперти в ее комнате. Даже матери запрещалось с ней видеться. Единственным человеком, которого к ней допускали, была служанка Лулу, приносившая ей еду. Джессика уклонялась от общения с негритянкой. Девушка не спрашивала у нее, что поделывает тетя Эльфи, которую она видела только во время прошедшей в напряженном молчании поездки из чарльстонского порта в Виллоушир. Джессика не спрашивала ее о том, где находятся сейчас Типпи или Вилли Мей, не интересовалась, в каком настроении пребывают ее отец и мать. Горничная превратно истолкует ее слова и передаст их хозяевам. В своем изгнании, наедине со своими мыслями, Джессика не смогла бы вынести знания о том, на какую кару обрек Типпи и Вилли Мей ее отец. В эти дни накануне Рождества дом был на удивление тих. Вместо неистового веселья и радости приезжающих гостей, вместо суматошных приготовлений к балам и приемам, вместо бесконечной беготни домашней прислуги и громких разговоров, смеха и музыки – повсюду царила гробовая тишина.

Джессика была очень обеспокоена. Послал ли ее отец Типпи работать в поля? Наказал ли он Вилли Мей? Простит ли ее когда-либо мать? Будет ли с ней разговаривать? Какое наказание выберет для нее отец? Без наказания на этот раз наверняка не обойдется. А за что ее наказывать? За то, что она проявила сострадание к другому человеческому существу? Следы, оставленные пальцами Майкла на ее руке, когда брат тащил сестру через весь дом в кабинет отца, уже исчезли, но воспоминания навсегда отпечатались в памяти Джессики. Перед внутренним взором девушки стояли потрясенные лица тети и мамы, прижимающей ладонь к полуоткрытому рту. Ее преисполненный боли взгляд спрашивал: Что же, ради всего святого, ты натворила, дитя мое?

Она стояла с высоко поднятой головой, пока Майкл рассказывал отцу, как он со своими ночными всадниками поймал «подлого любителя негров» на горячем. Потом он попросил Карсона угадать, кому же этот преступник подавал сигналы.

Отец выслушал страстную речь сына и глазом не моргнув, но было видно, как все плотнее сжимаются его зубы, как темнеет обращенный на Джессику взгляд.

Наконец Карсон спросил:

– Мисс Конклин усадили на пароход?

– Да, папа, – ответил Майкл. – Я проследил за ней до отплытия. И сказал, что самые мрачные ее предчувствия оправдаются, если она вновь появится в наших краях.

– А беглец? Где он?

– Негр – в сарае, дожидается своей участи. Приказывай, что с ним делать. Он еще мальчишка, тупой, как все негры. Он говорит, что не знает ни имени своего владельца, ни названия плантации, с которой сбежал. Зовут его Джаспер. Он сразу же все нам выложил, когда увидел, что мы сделали с Сарой Конклин. Мальчишка говорит, что спрятался в фургоне, когда Скутер ездил в город за колесом.

– Кто-то из Виллоушира ему помогал.

– Он говорит, что нет. Я склонен ему верить.

– Как он узнал, что надо идти к дому мисс Конклин?

– Парень говорит, что к ним на поля приходил какой-то человек, думаю, это тот самый агент, и сказал, что женщина, живущая в доме возле кладбища в Виллоу-Гроув, помогает беглецам. Вот черномазый и пустился в бега.

– Агент – кто-нибудь из наших знакомых?

– Нет. Он приехал в Виллоу-Гроув с Севера в прошлом году и устроился работать клерком на складе фуража. Мы передали его шерифу.

– Значит, этот клерк и мисс Конклин подбили негра на побег?

– Да, сэр.

– А ты им помогала? – обращаясь к дочери, спросил Карсон.

Он поднялся из‑за стола, желая посмотреть Джессике прямо в глаза.

– Да, – ответила та, гордая своей храбростью, но в то же время ужасно напуганная.

Девушка на заметила даже искры любви в этих холодных, темных колодцах – глазах отца.

– Я не собираюсь выслушивать твои оправдания. Я вообще не хочу тебя слушать. Убирайся прочь с моих глаз. Иди к себе в комнату и оставайся там до тех пор, пока я за тобой не пошлю. Если ты осмелишься хоть голову за дверь высунуть, я поступлю с тобой со всей строгостью. Поняла? Ты поняла, Джессика Энн?

Он никогда не называл ее Джессикой Энн. Шокирующее осознание, холодное, как сталь на морозе, угнездилось где-то в желудке. Ей вспомнились предупреждения Сары, когда она хвасталась, что папа громче лает, чем кусает, если дело касается его дочери. Подруга тогда вся сжалась – не от боли, оставленной кнутом, а от святой наивности, которую Джессика проявляла в вопросах, касающихся ее отца. Теперь Джессика боялась за судьбу Типпи. Отец накажет рабыню за прегрешения его дочери. Ему все равно, простит ли его дочь, ему плевать, что ее любовь может обернуться ненавистью.

Джессика сложила руки, словно молилась.

– Папа! Умоляю тебя, папа! Пожалуйста, не наказывай Типпи за то, что я наделала!

– Майкл! Уведи сестру в комнату.

– Прошу тебя, папа…

Ступай!

Подобно солдату, конвоируемому на гильотину, Джессика в сопровождении Майкла проследовала наверх. За ними следили округлившиеся от удивления и испуга глаза матери, тети, Вилли Мей и нескольких слуг.

Уходя, брат произнес, вполне возможно, последние слова, адресованные сестре:

– Подумать только, когда-то я в тебе души не чаял.

Громкий стук в дверь спальни, столь долго ожидаемый и заранее вселивший в сердце девушки трепет, вернул ее к реальности. Отперев дверь, она обнаружила, что за ней стоит ухмыляющаяся Лулу.

– Хозяин желает вас видеть, мисс Джессика.

Глава 17

Сайлас не мог ни спать, ни есть. По утрам он пускался в утомительные конные прогулки, а в полночь мог отправиться в долгий пеший поход по окрестностям. Тихими морозными ночами, когда все на Плантаторской аллее спали, Сайлас размышлял, молился, волновался насчет того, как ему следует поступить. Минуло четыре дня из двух недель, данных ему на размышления, а Сайлас был столь же далек от ответа, как и в тот момент, когда Виндхем выдвинул предложение, которое являлось решением проблем, мучающих каждого из них.

Мать за него волновалась.

– Кассандра испекла твой любимый пирог, Сайлас. Почему ты ничего не ешь?

Невеста от беспокойства даже осунулась.

– Я чувствую, когда тебя что-то тревожит, дорогой. Что случилось? Пожалуйста, расскажи мне.

Джереми, который знал его получше родного брата, сказал:

– Что-то гложет твою душу, друг мой. Если захочешь поделиться, я тебя всегда выслушаю.

А его брат, как всегда, туповатый, медлительный и невосприимчивый к окружающему, заметил:

– Что бы тебя ни донимало, это началось с той минуты, когда Карсон Виндхем вышел из гостиной. Что такого он тебе сказал? Предложил руку своей дочери?

Моррис рассмеялся собственной шутке, но Сайлас, без тени улыбки на лице, отвернулся, чтобы брат не прочел правду в его глазах.

Конестоги стояли в поле возле сарая. Число мертвого груза увеличилось на две единицы после того, как оставшиеся потенциальные наниматели отказались от мысли присоединиться к каравану. Вскоре Джереми передал Сайласу записку, в которой говорилось, что он догадывается о том, что гложет его приятеля. Он предлагал встретиться и все обсудить.

Друг ожидал его в гостиной Квинскрауна, когда Сайлас, исполнив свои обязанности управляющего, присоединился к нему, усевшись подле камина. До Рождества оставалось два дня. По дому витали приятные запахи, источаемые кухонной стряпней и ветками вечнозеленых растений.

– Мне кажется, я догадываюсь, что тебя волнует, Сайлас, – сказал Джереми. – Вся проблема в деньгах? Я прав? У тебя не хватает средств на поездку?

Выбитый из колеи, Сайлас нервно провел рукою по густым волосам.

– Боюсь, ты прав, – признался он. – Я тебе не говорил, потому что мне казалось, я смогу предоставить обеспечение по ссуде, а денег от аренды и продажи фургонов хватит на переезд и обустройство в Техасе, но ничего у меня не вышло. Я не могу ехать туда с Летти, не имея ничего за душой.

Явно огорченный, Джереми подался вперед и произнес:

– Я даже не рассматриваю такую возможность. Без тебя, Сайлас, я в Техас не отправлюсь. Эту мечту мы лелеяли многие годы. Наши планы уже осуществляются. Забудь о своей гордыне и позволь мне помочь тебе.

– Нет, Джереми, – энергично замотал головой Сайлас. – Спасибо за предложение, но я решительно против. Быть в долгах у друга – не самое лучшее начало для совместного дела. Ты это понимаешь не хуже меня. Если бы не я, а ты нуждался в деньгах, ты бы принял мою помощь?

Джереми перевел взгляд на огонь.

– Нет, пожалуй, нет. Я бы рискнул своей жизнью ради тебя, также, как и ты ради меня, но, святые небеса, быть должным тебе денег – ни за что. Этот… неписаный договор между Уориками и Толиверами был заключен еще в Англии в конце Войны Алой и Белой розы, ты и сам это знаешь. Тогда Ланкастеры и Йорки решили поделить ключ от королевства вместо того, чтобы копать один другому могилы.

– Таково наше духовное наследие, Джереми. Никто не дает и не берет денег у другого.

Взволнованный, Джереми снова взглянул на друга.

– И что же нам в таком случае делать? Осталась ли хоть какая-то надежда на удачу? Как я понимаю, Карсон Виндхем отказал тебе в займе. Он сообщил тебе об этом во время того неурочного утреннего визита. После его ухода ты выглядел как человек, приговоренный к смертной казни.

– Я себя так и чувствовал, – заявил Сайлас, поднимаясь.

Быстрым шагом он направился к одному из высоких окон гостиной. В последнее время он не мог долго усидеть на месте. Впрочем, он даже стоять или лежать спокойно уже не мог. Его нервы были на пределе. Стоит ли рассказать Джереми о предложении Карсона Виндхема? Как отреагирует его друг, если узнает, что он всерьез обдумывает это предложение? Они ценили личности друг друга, уважали друг в друге честность. Хотя иногда взгляды их расходились, друзья никогда не ссорились. Участие в совместных предприятиях давало им довольно поводов для разногласий, но, казалось, ничто не способно их поссорить. Будучи еще мальчишками, они вместе строили каноэ, плоты и шалаши на деревьях, придумывали, как бы заработать на карманные расходы, отправлялись в длительные пешие походы, охотились и рыбачили. Когда они возмужали, то на равных паях купили скаковую лошадь, совместно заботились о ней и тренировали ее. Им нравились похожие девушки. Они всегда советовались друг с другом по любому поводу, будь то лучший способ оттащить в сторону упавшее на дорогу дерево или строительство моста для совместной выгоды их плантаций-соседок.

Когда вопрос касался интересов, затрагивающих обе плантации, их отцы поручали «мальчикам» самим разрешать его к взаимному удовольствию. После смерти Бенджамина Моррис не нарушил заведенного порядка вещей.

Но если Сайлас примет предложение Карсона, не пропадет ли желание Джереми совместно с ним отправляться в Техас? Захочет ли он возглавить караван и ехать плечом к плечу с человеком, который предал свою любовь ради осуществления их общей мечты? Если он пойдет на сделку, предложенную Карсоном, посчитает ли Джереми, что Сайлас, товарищ, которого он знал с детства, сделал это ради их общей пользы?

– Есть ли хоть какая-нибудь надежда? – спросил Джереми с легкой грустью и сожалением в голосе. – Ты предусмотрел все варианты?

Сайлас смотрел в окно. Отблески горящего в камине огня играли на стекле вокруг его фигуры. Со стороны могло показаться, что этот человек стоит в языках адского пламени. Сайлас порывисто повернулся к столику с горячительными напитками.

– Есть еще один открытый для меня вариант, – берясь за горлышко графина с виски, сказал он.

Было четыре часа дня, и потому при виде этого жеста брови Джереми слегка приподнялись от удивления.

– И какой? – спросил он, отрицательно качая головой, когда Сайлас и ему предложил стакан.

Наполнив свой, Сайлас уселся у камина.

– Ты оказался прав насчет Сары Конклин, – сказал он. – Она не та, за кого себя выдавала. Майкл Виндхем узнал, что она является «кондуктором» Подпольной железной дороги. Ее отправили в путешествие в один конец. В Виллоу-Гроув учительствовать она не вернется. Надо будет сказать об этом Летти.

– Святые небеса! – воскликнул Джереми. – Как Майклу удалось ее разоблачить?

Сайлас рассказал все, что знал. Он подозревал, что Карсон предпочел утаить кое-какие не особо приятные для него подробности.

– Бедная девочка, – произнес Джереми. – Могу только надеяться, что Майкл и его люди обошлись с ней не слишком грубо.

– Карсон на этот счет ничего мне не сказал.

– А Джессика обо всем этом знает?

Сайлас поднес стакан к губам.

– Знает. Она сама во всем этом по уши замешана.

Что?

Джереми весь подобрался.

Сайлас рассказал о причастности Джессики к работе организации.

– Ее отец очень на нее разгневался, – окончил он свой рассказ, – так разгневался, что хочет спровадить дочь как можно скорее подальше от глаз своих. Именно поэтому он приезжал ко мне на днях. Ему нужна моя помощь.

– И чем же ты можешь помочь ему в этом деле?

– Он хочет, чтобы я женился на его дочери.

Застывший взгляд Джереми напомнил Сайласу об одном случае, произошедшем давным‑давно, когда они удили рыбу на противоположных берегах озерца. Завидев друга стоящим в ступоре, Сайлас быстро определил, что же ввергло Джереми в такое состояние. Оказывается, выше по течению стоял также пришедший за рыбкой медведь. Он был настолько увлечен своим делом, что не обратил на Сайласа ни малейшего внимания. Во взгляде Джереми отражались две имевшиеся у Сайласа возможности: либо залезть на кипарис, где он будет в безопасности, но окажется в ловушке, либо рискнуть жизнью и броситься наутек, обретя таким способом шанс на свободу. Сайлас рискнул и, бросившись в лес, убежал от медведя. Теперь он чувствовал себя в такой же ситуации, как и тогда. Следует ли ему оставаться на месте, где он чувствовал себя в полной безопасности, но был связанным по рукам и ногам, или отправиться на поиски свободы, рискуя потерять больше, чем он может обрести? Возле озера в тот день Джереми его не оставил. Оставит ли друг его сейчас, если Сайлас примет предложение Карсона?

– Я не знаю, что и сказать, – произнес Джереми.

– И я не знаю… Может, все-таки выпьешь? Виски?

Пока Сайлас наполнял стакан Джереми, тот спросил:

– Что ты ему ответил?

Сайлас был доволен, что Джереми не сформулировал свой вопрос как «Ты ведь ему отказал?», как сделали бы многие на его месте.

– Я сказал, что подумаю. Джереми! Какого ты обо мне теперь мнения, когда знаешь, что я не отказал сразу, а взял время на раздумья? Ведь Карсон Виндхем предложил мне выход из сложившегося тупика, о котором ты только что говорил.

Глава 18

Джереми Уорик пустил своего коня легким галопом, когда тот свернул на обсаженную мшистыми деревьями дорогу, ведущую к особняку его семьи, издалека похожему на Парфенон[16]. Господский дом хозяев плантации Мэдоулендс был возведен из покрытого белой штукатуркой кирпича. Роскошное строение прямоугольной формы высотою в три этажа, если считать цокольный. Его окружали два ряда массивных колонн, которые поднимались до самой крыши. Подобно сверкающему драгоценному камню, даже в наступающих сумерках дом выделялся на фоне пышных садов и огромных лужаек, которые спускались вниз и терялись среди полей, откуда уже сняли урожай хлопка. Поля эти исчезали за горизонтом. Рожденный среди раздолья и роскошных строений Мэдоулендса, Джереми никогда прежде не обращал особого внимания на тот факт, насколько величественным кажется отчий дом, как обширны принадлежащие семье земли. Плантация Квинскраун была куда скромнее. Теперь он взирал на все эти земли и величавый особняк совсем другими глазами. На что пойдет человек, чем рискнет, чем пожертвует ради того, чтобы все это стало его?

Именно всего этого Сайлас желал всей душой. Именно для этого, по его мнению, он появился на свет. Именно это необходимо любому уважающему себя мужчине. Если Моррис завтра умрет, оставив Квинскраун своему брату, Сайлас будет самым счастливым, самым довольным своей судьбой человеком. Если отец и братья Джереми, не приведи Господь, скончаются, а он, Джереми, унаследует все их состояние, то ничего, за исключением горя и отчаяния, в его душе не останется. Причины его желания переселиться в Техас были иными, нежели у Сайласа. Он тоже был не прочь стать хозяином на своей собственной земле, но окружение – и это главное – должно быть новым, свежим, полным жизни. Все, о чем Джереми имел хоть какое-то представление, было связано с сельским хозяйством, но он не отказался бы и от других возможностей разбогатеть на земле больших надежд, которую являл собою Техас. Джереми втайне считал плантаторскую систему Южной Каролины с ее обычаями, традициями, нравами и предрассудками закостенелой и малоэффективной. Придет день, и она станет бесплодной, как постепенно теряет свое плодородие земля вокруг. Джессика Виндхем, должно быть, придерживается того же мнения.

Но Джереми вполне мог понять источники одержимости всем этим друга. Сайлас был человеком земли, земли, дающей богатые урожаи хлопка, если уж быть точным, а еще он был мужчиной из рода Толиверов, которого с самого рождения учили владеть, хозяйничать, распоряжаться, но никак не подчиняться чужим приказам. В жилах Сайласа текла кровь его предков. Он не мог изменить заложенного в нем с рождения характера или пойти с самим собой на компромисс, как не способен был изменить цвета собственных глаз.

Джереми было жаль друга. Ни одному моряку на свете не перепадало бороться с такими всеразрушающими девятыми валами, с какими приходилось теперь иметь дело Сайласу. Он оказался в ловушке между тигром и львом. В любом случае его легко могли растерзать живьем. Если он останется на плантации брата и женится на любимой девушке, то, без сомнения, угаснет от тоски. Если он выберет Техас, то вся земля и весь хлопок в мире не смогут унять его душевных терзаний по поводу того, что он женился на другой.

Сможет ли Сайлас пожертвовать той, кого любит, ради того, чтобы спасти самого себя? Сможет ли он бросить Летти опустошенной и униженной? Джошуа будет безутешен. Маленький мальчик уже считает Летти своей мамой, а Елизавета любит ее словно родную дочь. Если Сайлас бросит Летти и женится на Джессике, то покинет Южную Каролину с репутацией бесчестного человека и уже не сможет вернуться домой.

А как быть с Джессикой Виндхем? На фоне красоты Летти Седжвик у этой девочки нет никаких шансов завоевать сердце Сайласа. Конечно, если она вообще этого захочет… Учитывая вздорный характер Джессики, который Джереми имел удовольствие наблюдать, зная ее отношение к рабству, можно было бы предположить, что девушке будет неприятно даже поцеловать его друга.

Джереми покачал головой, жалея Сайласа, и пустил коня в галоп. Плохо, что Карсон Виндхем приехал не к нему. Когда ему исполнился двадцать один год, Джереми повстречал и полюбил девушку, которая вскоре умерла от тифа. И с тех пор ни одна особа женского пола не производила на него такого впечатления, как Джессика Виндхем. Если бы ее отец попросил его жениться на Джессике, он бы долго не раздумывал.


Джессика встретила тетку на лестнице.

– Тетя Эльфи! – бросаясь к ней в объятия, воскликнула девушка.

– О, моя милая девочка! Как же я перед тобой виновата! – порывисто заговорила тетя. – Если бы я больше времени уделяла тому, с кем ты общаешься в Бостоне…

Джессика отстранилась и заглянула тете в глаза.

– Ты ни в чем не виновата, тетя Эльфи. Я уехала отсюда уже с твердыми убеждениями. В пансионе они просто оформились окончательно. Ты знаешь… что мне уготовили?

– Нет, дорогая, – твой отец мне не доверяет. Но моя сестра очень расстроена.

Лулу остановилась на нижней ступени лестницы.

– Хозяин ждет, мисс, – бросив на девушку колючий взгляд, произнесла негритянка.

– Ждет, но не тебя, – вызверилась на нее Джессика. – Иди лучше по своим делам.

– Я должна сопроводить вас к нему.

– Я знаю, где расположен кабинет отца! Убирайся!

Джессика подождала, пока служанка скроется с глаз.

– Тетя Эльфи, ты видела Типпи? Что они с ней сделали?

– С ней все в порядке. Она живет со своей матерью и работает белошвейкой. По-моему, она шьет подвенечное платье. Пожалуйста, пожалуйста, Джессика! Веди себя осторожно, когда будешь разговаривать с отцом.

– Постараюсь, тетя Эльфи.

Джессика поцеловала женщину в щеку и поспешила вниз. Подол юбки развевался следом.

Не умея самостоятельно причесываться, Джессика четыре дня своего домашнего ареста ходила с распущенными волосами. Ничего удивительного не было в том, что без проворных рук Типпи ее непокорные локоны свалялись. Сегодня ей пришлось стянуть рыжие вихры, падающие на лоб, заколкой-пряжкой. Одевалась Джессика в спешке, поэтому слишком поздно обнаружила пятно у себя на груди. Сама зашнуровать себе корсет она тоже не умела. Ее талия, впрочем, и так была не толще осиной, поскольку во время заточения девушка почти ничего не ела. Как бы там ни было, а от внимания отца, вполне возможно, не ускользнут подобного рода вещи. Разозлится ли папа при виде того, во что превратилась его дочь, или, наоборот, пожалеет ее?

Карсон Виндхем стоял у большого, выложенного природным камнем камина. Он курил трубку с длинным мундштуком и смотрел на пламя, словно оно могло подсказать ему, как следует поступить с дочерью. Мать сидела в кресле у огня. Выглядела она несчастной и потерянной. Сердце Джессики скрутило от жалости к ней. Сколько же огорчений и душевной боли она ей причинила! При виде дочери та хотела встать с кресла, но Карсон мягким движением остановил ее. Женщина безвольно опустилась в шелковую пену складок подола своего платья.

Карсон подошел к письменному столу и положил пенковую трубку на особую подставку. Джессика восприняла это как дурной знак. Обычно, когда ее отец курил, он был дружелюбно расположен к окружающим.

– Джессика! – произнес Карсон Виндхем. – Ты стала позором нашей семьи. Ты предала не только нас, твою плоть и кровь, но и всех людей одного с нами круга, всех тех, кто держится наших традиций и равняется на пример для подражания, коим обязаны служить твои родители и твой брат. Ты явно не желаешь жить нашей жизнью, следовать традициям дома Виндхемов, поэтому я предлагаю тебе на выбор два пути, по коим ты сможешь пойти и в полной мере проявить свои аболиционистские наклонности, если, конечно, тебе это позволят.

– Карсон! – с горечью обратилась к мужу Юнис. – Может, не надо? Давай дадим ей еще один шанс.

– Нет, мать. Мы уже все обсудили, – уже без стали в голосе, вполне миролюбиво произнес Карсон. – Наша дочь не имеет права жить среди нас. Она предательница. Она предала не только нашу семью, но и наших предков, и всех тех южан, которые разделяют и поддерживают наш образ жизни. – Потом, обращаясь к жене, но не отрывая взгляда от дочери, он продолжил: – Прощена она может быть только в том случае, если извинится перед семьей и признает всю тяжесть нанесенной нам обиды. Я уверен, что мы простим и поймем, что наша дочь была сбита с верного пути мисс Конклин.

– Я что, должна извиниться перед Майклом и его ночными всадниками? – спросила Джессика.

Ее страх сменился негодованием.

– Вот именно.

– Ни за что, – заявила Джессика.

Мать прижала пальцы ко лбу.

– О, Джессика, дорогая…

Девушка ответила твердым взглядом на хмурый взгляд отца.

– Каково будет мое наказание, папа? Меня сожгут живьем у позорного столба или сдерут кожу?

Карсон отвернулся от дочери. Этим он давал ей понять, что с него довольно. Джессика видела, как напряглись его плечи. Отец выдвинул стул из промежутка между тумбами письменного стола, бросил взгляд на разложенные на столешнице бумаги, словно перестал ее замечать. Вполне возможно, он никогда на нее больше не посмотрит. Для отца она стала навеки проклятой.

– Помнишь, какое наказание наложили на старшую сестру твоей матери, когда она опозорила свою семью в Бостоне? – не глядя на дочь, произнес Карсон Виндхем.

Ужас, холодный, как лезвие ножа, коснулся ее сердца. Эта история успела превратиться в легенду в семье ее матери. Старшая дочь вступила в предосудительную связь с молодым человеком, которого ее отец не считал достойной партией для дочери. В наказание ее отправили в Великобританию, где заставили постричься в монахини в один из монастырей кармелиток, славящихся строгостью устава во всем католическом мире. Джессика знала, как ее мать и тетя Эльфи сожалеют о тяжелой доле, постигшей их сестру. Оказывается, «страдалицам», как иногда называют монахинь, разрешается разговаривать друг с другом только два часа в день, а общаться с кем-либо вне стен монастыря и вовсе запрещено. Приняв обет бедности и трудолюбия, они живут в пустых, холодных кельях, постоянно молятся, едят почти одни только овощи, а с праздника Воздвижения Честного и Животворящего Креста Господня в сентябре до самой Пасхи соблюдают строгий пост. После того как старшую сестру увезли из дома, они больше никогда не виделись.

– Нет!

Джессика перевела взгляд на мать, ища подтверждения угрозам отца. Юнис, смахнув слезы с ресниц, слегка кивнула головой.

– Да, – сказал Карсон. – Как только я договорюсь с ними.

Взяв в руку перо, мужчина поставил на документе свою подпись.

– В Дарлингтоне, торговом городе на северо-востоке Англии, есть монастырь кармелиток. Вполне возможно, там ты сможешь свести знакомство со своей тетей. Ей сейчас лет шестьдесят или около того, если я не ошибаюсь.

Он отложил в сторону лист бумаги и подписал другой документ.

– Или же ты выйдешь замуж за Сайласа Толивера и уедешь с ним в Техас. Тебе решать.

У Джессики внезапно закружилась голова. Ее папа что, с ума сошел? Сайлас Толивер обручен с Летти. Они поженятся через шесть недель, даже раньше. Отец, видимо, позабыл, что его дочь будет подружкой невесты, а Типпи шьет сейчас подвенечное платье.

Джессика глянула на мать. Та зажмурилась и прикусила губу. Казалось, что она молится. Потом девушка перевела взгляд на бесстрастное лицо отца, склоненное над лежащими на столе бумагами.

– Сайлас Толивер обручен, – произнесла она. – Ты забыл? Как он может на мне жениться?

– Он разорвет свою помолвку. За это я ему щедро заплачу, – заявил Карсон Виндхем. – Поверь мне, он пойдет на эту сделку. До конца назначенного мною срока ответа осталось десять дней, но у меня нет ни малейшего сомнения в том, что он согласится.

– Боже правый, папа! Что ты замыслил?

Послышался шелест шелковой ткани – встала Юнис.

– Сайлас хороший человек, Джесси, – с нотками мольбы в голосе сказала она. – Он о тебе позаботится. Твой отец распорядится так, что вы ни в чем не будете нуждаться. Если же тебя отправят в то ужасное место в Англии, мы никогда больше не увидимся.

– Но Сайлас обручен!

– Это легко исправить, – повторил Карсон.

Весь ужас отцовского замысла только сейчас начал в полной мере обрисовываться в ее сознании.

– А что будет с Летти? Если Сайлас на ней не женится, она придет в отчаяние.

– Такова уж цена твоей глупости и одержимости Сайласа своими навязчивыми идеями. Думаю, впрочем, она со временем смирится и найдет утешение.

– Я не хочу ничего из того, что ты мне предлагаешь, папа. Я лучше сбегу… и буду жить у тети Эльфи в Бостоне.

– Нет, моя дражайшая доченька, никуда ты не сбежишь, а если попробуешь, то я продам Типпи и ее мать… по отдельности. Поверь мне хоть на этот раз. Я не хочу, чтобы в Бостоне ты продолжала вредить интересам своей семьи.

Юнис испустила легкий стон и прикрыла уши ладонями. Ей явно было стыдно.

– А я думала, что ты меня любишь, папа, – тихо произнесла девушка.

Он глянул ей в лицо. Возможно, в последний раз в жизни.

– Я любил тебя, дорогая, больше, чем ты можешь себе представить. В этом-то и трагедия. Ладно, ступай наверх в свою комнату и хорошенько обо всем подумай. Твоя мать пришлет к тебе Типпи. Надо будет привести твой внешний вид в порядок. Ты выглядишь просто ужасно. Во время последнего своего Рождества в семейном кругу ты не должна выглядеть такой замарашкой.

Глава 19

Дни, оставленные ему на размышление, Сайлас провел, обозревая жизнь на плантации как бы со стороны, беспристрастно. Добиться этого оказалось несложно. Главным своим достоинством Сайлас считал способность смотреть в лицо правде жизни, видеть мир не таким, каким хочешь его увидеть, а таким, каков он есть на самом деле. Он не дал заманить себя в ловушку, воображая, что однажды, со временем, при благоприятных обстоятельствах, что-то изменится. Человек всю жизнь может тщетно ждать своего шанса и так ничего и не достигнуть. Принимая решение, Сайлас взвесил все имеющиеся на данный момент обстоятельства и рассмотрел возможные перспективы развития событий. После этого он обдумал все варианты собственных действий.

Сайлас постарался со всей объективностью представить себе, как будут развиваться события, если ему суждено до конца своих дней оставаться управляющим на плантации собственного брата. Летти, в этом Сайлас был уверен, легко смирится с ролью жены управляющего. Она, скорее всего, продолжит преподавать в школе, ведь Сара Конклин не вернется. Об этом обстоятельстве Летти пока еще не знала. Ее небольшого дохода, помимо зарплаты Сайласа, хватит на новое платье… не часто. А еще изредка они смогут позволить себе ездить на выходные в Чарльстон и обедать в ресторане или смотреть представление в Большом театре. Летти никогда не суждено стать хозяйкой Квинскрауна. Его мать является непререкаемым авторитетом в качестве хозяйки дома. Конечно, они относятся друг к другу с сердечной привязанностью, но всегда найдутся разногласия насчет ведения домашнего хозяйства, воспитания Джошуа и организации различного рода светских мероприятий. Он представлял себе, как их взаимопониманию постепенно приходит конец. Даже маленькие трения в отношениях между двумя женщинами в одном доме могут дорого стоить остальным домочадцам. А если Моррис женится? Тогда Летти станет третьей после его матери и новой хозяйки Квинскрауна. Дети Морриса будут главенствовать над Джошуа. Он сам и его дети будут рассматриваться в качестве зависимых родственников, прихлебателей. Сайлас сможет переселиться в дом, предназначенный для управляющего, где сейчас разместился главный надсмотрщик, но как сможет он, Толивер, отпрыск аристократического рода владетелей Квинскрауна, смириться с жизнью простого фермера?

Сайлас представлял себе, как все больше и больше сердится и не соглашается с тем, как Моррис ведет дела на плантации. Брат считает, что зимой можно расслабиться и отдыхать, не понимая, сколько еще предстоит сделать ради того, чтобы на следующий год дела на плантации пошли так, как запланировано. Надо чинить садовый инвентарь и конскую упряжь, ремонтировать изгороди и здания, чистить силосные ямы и сараи, вскапывать огороды и удобрять поля… Будучи управляющим, Сайлас составлял длиннейший список неотложных дел, но Моррис, почерпнув свою мудрость из Экклезиаста, настаивал на том, что на всякое дело – свой час, и зимою следует отдыхать и славить Рождение Христа.

– Мы собрали богатый урожай, Сайлас. Давай возрадуемся этому и будем благодарны, что дела рук наших принесли свои плоды.

Сайлас прекрасно понимал, что излишняя расхлябанность и мягкость брата в отношении слуг и надсмотрщиков, пассивность в те моменты, когда следует вносить необходимые усовершенствования и готовиться к следующему году, могут в конце концов свести его с ума.

Как обычно, Летти видела солнечную сторону даже в самой мрачной ситуации и умела выводить Сайласа из самого скверного расположения духа.

– Дорогой! По крайней мере, у нас есть крыша над головой, мы столуемся у одной из лучших кухарок на Плантаторской аллее и почти ничего не тратим на себя. Мы сможем сэкономить деньги, добавить к ним вырученные от продажи фургонов и через год отправиться в Техас.

Хорошенько обдумав все «за» и «против», Сайлас решил держаться своей звезды на востоке. Да станет она его путеводной звездою. Доводы Летти, повторяющие во многом слова Морриса, были весьма обоснованными. Война и беспорядки на новых территориях не остановят переселение на запад. Фургоны в конце концов продадут. В этом он не сомневался. В отсрочке переезда есть свои преимущества. Во-первых, он сможет договориться с федеральной армией насчет продажи фургонов. Во-вторых, через год революция в Техасе, скорее всего, окончится. Хотя мысль о том, что Джереми отправится осваивать обещанные земли один, была ему нестерпима, Сайлас прекрасно понимал, что, с другой стороны, друг предупредит его о тех трудностях, которые повстречаются ему на пути. Через год Сайлас отправится из Южной Каролины более подготовленным. Пока с ним рядом Летти, жизнь не будет такой уж невыносимой.

В сочельник Сайлас принял решение, что останется в Квинскрауне еще на год. Теперь ему казалось удивительным, что он мог хоть на минутку серьезно задуматься о предложении Карсона Виндхема. Как он мог быть таким эгоистом, чтобы даже мысленно допустить возможность лишить Джошуа любви и заботы женщины, которая уже относится к нему как к собственному сыну? Наблюдая за тем, как его сын бежит к Летти, а не к нему, показывать свои рождественские подарки, Сайлас жалел о том, что разоткровенничался с Джереми. Теперь ему стало до мозга костей стыдно за себя. Как только Карсон Виндхем посмел вообразить, что его, Сайласа Толивера, можно купить?

К вящей радости Летти, Сайлас решил позабыть о своих неприятностях и получать удовольствие от того, что осталось от праздников. Время между Рождеством и Новым годом обычно протекало в круговерти званых обедов и приемов, многие из которых в этом году давались в честь будущих новобрачных. У него просто не останется времени на то, чтобы слишком глубоко задумываться об изменениях его планов на следующий год. Виндхемы, по причинам, известным немногим, не принимали у себя в этом году, но на Плантаторской аллее оставалось еще довольно много господских домов, где устраивались пикники. Люди непременно жарили рыбу, организовывали соревнования, кто дольше сможет удержать равновесие на плывущем по течению бревне, оборудовали большие амбары для танцев и устраивали состязания по чистке кукурузных початков, в которых принимали участие даже рабы.

Сайлас мечтал о том времени, когда сможет в качестве хозяина устраивать подобного рода праздники на своей плантации Сомерсет в Техасе.

Первое настоящее похолодание, случившееся во вторую ночь нового 1836 года, положило конец не только хорошей погоде, но и приподнятому настроению. Однако негры Квинскрауна, живущие в поселении рабов, несмотря на тонкие стены хибар, в которых они обитали, почувствовали внезапное похолодание не сразу. Ту ночь вряд ли можно было назвать темной. Надзиратель, проснувшись, увидел странные отблески света, танцующие на стене его спальни. Бросившись к окну, он распахнул ставни, сквозь которые пробивался свет.

– Боже мой! – завопил он, тряся за плечо спящую жену.

На поле, возле одного из сараев, в темное, холодное небо поднимались, завиваясь, столбы освещенного пламенем дыма. Белые паруса фургонов были в огне.


В библиотеке Виллоушира Карсон Виндхем сидел перед скромно горящим в глубине камина огоньком. Была холодная ночь, поэтому Карсон надел домашнюю куртку. Задумчиво наблюдая за языками пламени, он курил сигару. Посетитель, которого он ждал, опоздал на четверть часа. К большим дверям библиотеки он подошел тихо-тихо, так, чтобы никого не потревожить и не привлечь внимания чуткого уха.

Карсон взглянул на мужчину, который тихо прикрыл за собой двери.

– Получилось? – спросил он.

– Получилось, папа.

– Ты был осторожен? Никто тебя не видел? Никого не было поблизости?

– Никого.

– Мы должны позаботиться о благополучии и, быть может, счастье твоей сестры, пусть даже она и придерживается противоположного мнения.

Майкл Виндхем уселся у огня и начал стягивать с ног сапоги.

– Ты уверен, что Джессика захочет выйти замуж за Сайласа Толивера?

– Учитывая единственную альтернативу, я в этом не сомневаюсь. Мы должны отослать Джессику подальше прежде, чем ее постигнет случившееся с мисс Конклин. Имя Виндхемов может помешать разлиться озеру во время половодья, но остановить реку оно не сможет.

– Думаешь, Сайлас Толивер сумеет сделать ее счастливой?

– Настолько счастливой, насколько она вообще способна стать. Сайлас красивый мужчина. Не найдется женщины, которая сможет перед ним устоять.

– Меня волнует вопрос, кто захочет взять в жены Летти Седжвик, после того как Сайлас ее бросит.

– А как насчет тебя? Она девушка покладистая, умная настолько, что старается свой ум никому не показывать.

Майкл отрицательно покачал головой.

– Уж больно она ручная.

– А‑а-а‑а, – произнес его отец. – В твоем вкусе была Сара Конклин. Это я понимаю.

– Она меня привлекала. Плохо, что дамочка оказалась не на той стороне. – Майкл заерзал на стуле. – Знаешь, она так и не закричала. Я приказал, чтобы сечь прекратили, как только она закричит. Единственное, что мне нужно было – довести ее до крика.

– Она так и не назвала имени сообщника.

– Нет, не назвала. Храбрая и верная особа.

– Не в большей степени храбрая и верная, чем твоя сестра. Если бы Джессика солгала о своей роли в этом деле, она избавила бы нас от всех этих крайностей.

Повисло неловкое молчание. Карсон, вынув изо рта сигару, сквозь облако дыма наблюдал за сыном.

– Тебе понравилось наблюдать, как бьют женщину?

Майкл поджал губы, словно обдумывая вопрос.

– Мне тогда казалось, что это заслуженное наказание за совершенное ею преступление, но потом я пожалел, что распорядился об этом. У меня просто не было иного выхода.

– Хорошо, – сказал отец, вновь возвращая сигару в уголок рта. – Если бы тебе понравилось то, что с ней сделали, я бы высек тебя самого.

Глава 20

Расследование дела о пожаре, проведенное по горячим следам, не подкрепило доказательствами подозрений Сайласа насчет того, что это был поджог.

– Пожар, мистер Толивер, вызвала, должно быть, искра из печной трубы какой-нибудь халупы, – заявил окружной шериф.

– Ночью не было ветра. Как такое возможно?

– Даже небольшого ветерка иногда хватает, чтобы из искры возгорелось пламя.

– В десяти местах, где стояли мои фургоны, одновременно?

В ответ шериф только пожал плечами.

За два дня до окончания срока принятия решения, выпадающего на пятое января, Сайлас приказал оседлать своего мерина и поехал в Виллоушир.

Когда дворецкий доложил хозяину о том, что приехал мистер Сайлас Толивер из Квинскрауна, Карсон сказал:

– Проведи его в библиотеку, Иона. Я приму его там.

– Он желает видеть не вас, мистер Карсон. Он хочет поговорить с мисс Джессикой. Следует ли мне сообщить мисс Джессике, что к ней посетитель?

Карсон был поражен. Значит, прежде чем принять решение, Сайлас решил узнать, что думает Джессика о перспективе стать его женой. Он не предполагал, что согласие Сайласа будет хоть в какой-то мере зависеть от позиции его дочери. Умный и благородный поступок. Карсон внезапно почувствовал прилив паники. Что, если его радикально мыслящая дочурка откажет рабовладельцу Сайласу и предпочтет уйти в монастырь? Бог свидетель, она способна броситься грудью на острие меча. Но нет, она не поступит так до тех пор, пока он держит судьбы Типпи и Вилли Мей в своих руках.

– Попросите мистера Толивера подождать в гостиной и пришлите к нему мою дочь, – распорядился он.

– Слушаюсь, мистер Карсон, – поклонился Иона.

Сайлас поднялся с набитого конским волосом диванчика, когда в гостиную, шурша одеждами, вошла Джессика. Широкая юбка мерно качалась, надетая поверх накрахмаленных нижних юбок. Она похудела. Темные полумесяцы затеняли веснушки у нее под глазами. Девушка казалась невероятно молоденькой, почти ребенком, и… бесцветной, как перепаренный пудинг, по сравнению с красивой, блестящей Летти. Боль раскаленной кочергой вонзилась Сайласу под ребра. Ему захотелось броситься прочь из комнаты, но он сдержался и слегка поклонился.

– Мисс Виндхем. Думаю, вы знаете о цели моего визита?

Откинув фалды фрака, Сайлас уселся на прежнее место.

– Да. Перейдем к делу, – продолжил мужчина. – У вас с отцом возникли серьезные разногласия. Я по уши увяз в своих бедах. Отец объяснил вам положение, в котором я очутился?

– Нет, он ничего мне не рассказывал. Мой отец привык повелевать. Я хочу от вас услышать причину, по которой вы решились бросить ту, кого любите и кто любит вас, и жениться на мне.

Сайлас вздрогнул. Девушка лицом, возможно, и похожа на ребенка, но говорит она как женщина, полностью владеющая собой. Тем лучше. Он приехал выложить перед ней все карты. Сайлас ничего не собирается от нее скрывать (то же самое касалось и Летти, но позже…) Он не станет защищать эту девочку от горькой правды относительно морального облика мужчины, с которым ей, возможно, придется прожить остаток своих дней. Пусть сама решает, захочет ли она выйти замуж за человека, которого можно купить за предложенную ее отцом цену.

Сайлас отвечал на ее вопросы, ничего не упуская касательно собственных амбиций и недовольства теперешним местом, которое он занимает в Квинскрауне. Девушка слушала его, не перебивая. Ее глаза следили за каждым движением мужчины. В какой-то момент Сайлас вскочил с дивана и принялся мерять шагами гостиную, то и дело приглаживая рукою волосы. Типичный жест мужчин из рода Толиверов, когда они нервничают. Был, однако, один вопрос, который в сумятице он забыл задать этой девушке прежде.

– А что будет с вами, мисс Виндхем, если вы не выйдете за меня замуж? – спросил он, когда, эмоционально истощенный, выложил перед Джессикой последнюю карту и вернулся на свое место.

Девушка рассказала. Сайлас слушал, от изумления потеряв дар речи.

– Боже всемогущий! – наконец воскликнул он. – Неужели ваш отец пошлет вас в такое место?

– Поверьте мне, сэр, он выполнит свою угрозу, не моргнув и глазом.

Вскочив со стула, девушка устремилась к пылающему в камине огню. Отблески света заиграли на ее печальном лице.

Страсть Толиверов, о которой вы столько говорите, страсть, ради которой вы готовы отказаться от любви всей своей жизни, эта страсть, как я понимаю, – холодная улыбка скользнула по губам девушки, – полностью зависит от тяжелого труда рабов. Я права?

– В определенном смысле, да, – ответил Сайлас.

Глаза девушки помрачнели.

– Вы знакомы с теми доводами, которые выдвигают аболиционисты?

– Да.

– Тогда вы понимаете, что я скорее свяжусь с мулом, чем с рабовладельцем.

Бестактность Джессики произвела на мужчину крайне негативное впечатление. Он рассердился и в то же время встревожился. Она что, отказывается выходить за него замуж?

– Может и так, мисс Виндхем, – сказал он, – но, если вы изберете монастырь, никого, кроме мула, рядом с вами и не окажется.

Девушка покраснела.

– А Летти знает об этих… изменениях в ваших планах?

Сайлас ожидал подобного вопроса и ответил с душевной болью:

– Нет… пока нет. Я хочу сперва услышать, что вы согласны выйти за меня замуж.

Губы Джессики слегка округлились.

– Вы, я вижу, из тех, кто любит перестраховаться.

– Это не единственный мой недостаток.

– По крайней мере, вы не утаиваете правду.

– Не в этот раз, мисс.

– В таком случае, мистер Толивер, выслушайте, пожалуйста, следующее. Мне кажется, я могу понять, что вами движет, что представляет собою та страсть, которую вы унаследовали и которая вас отнюдь не украшает. Мания всегда остается манией. Человек не в состоянии очистить от нее свою кровь, как при жарении мяса нельзя избежать брызг раскаленного жира. Я испытываю отвращение к вашей… страсти, ибо ради удовлетворения ее вы готовы пожертвовать слишком многим, но я понимаю, как вы мучаетесь, и сочувствую вам. Я тоже раба собственной страсти, и, кажется, я не в силах ей противиться.

Вернув на место кочергу, Джессика с решительным видом отвернулась от огня.

– Итак, мистер Толивер, у нас нет иного выхода, кроме как заключить сделку. Я, пожалуй, не стану вам хорошей женой. Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь полюбить вас. В равной мере я не ожидаю, что со временем вы станете мне хорошим мужем. И не жду с вашей стороны даже тени душевной привязанности ко мне. Что касается интимных отношений, то я согласна на них исключительно ради зачатия детей. Вы меня понимаете?

Сайлас неуклюже кивнул головой.

– Мы очень сильно обидим Летти, – продолжала Джессика, – а ваш мальчик лишится любящей матери, которой я никогда не стану. Впрочем, я так понимаю, вы внесли эти издержки в свое уравнение.

Сайлас вобрал достаточно воздуха в грудь, чтобы выдавить из себя:

– Да.

Он подумал о Летти и ее теплом теле, которое ему никогда не суждено познать. Он подумал о Джошуа, которого лишал ее любви и заботы. Он подумал о том, что всю оставшуюся жизнь придется жить с этой маленькой стервой под боком. Что же он за мужчина, если согласен заключить подобного рода сделку с дьяволом? Ты Толивер, – прозвучал внутренний голос.

Проглотив кисловатую на привкус слюну, Сайлас спросил:

– Так вы принимаете мое предложение?

– Предложение моего отца, мистер Толивер. В том-то и разница. Теперь мы пойдем в его кабинет и сообщим о нашем решении.

Глава 21

Легкими те переговоры никто бы не назвал. Сайлас предоставил список требований, вызвавших у Карсона Виндхема взрыв живейшего возмущения.

– Компенсацию за фургоны! – гремел хозяин дома. – Это исключено! С какой стати?

Взгляд, который Карсон украдкой бросил в сторону Джессики, подсказал Сайласу, что дочь не знает о причастности отца к поджогу его конестог.

– Я думаю, вы все знаете, мистер Виндхем, – сказал Сайлас.

Его колючий взгляд, в свою очередь, подсказал Карсону, что, если он уступит, его дочь останется в неведении касательно этого неблаговидного поступка.

– В противном случае сделка не состоится, и я желаю вам всего наилучшего.

– Постойте! – побагровев, Карсон бросил список на стол. – Хорошо! Согласен!

Сайлас настоял на том, чтобы брачный договор и финансовое соглашение образовывали единый документ, в составлении которого он принял непосредственное участие. Когда все пункты договора были согласованы, обе стороны в письменной форме гарантировали соблюдение своей части договора. Если Джессика сбежит, или Сайлас с ней разведется, или она умрет ранее, чем по прошествии десяти лет от момента заключения брака, его плантация перейдет во владение Карсону, либо он обязан будет возвратить долг.

– В любом случае я компенсирую свои затраты, – холодно сказал Карсон своему будущему зятю.

В течение этого периода времени Виндхем, в свою очередь, обязан будет исполнять условия предложения, которое он сделал Сайласу в гостиной Квинскрауна.

Джессика сказала, что не подпишет брачного договора, если с ней не поедет Типпи. Карсон задумался, но потом его взгляд просветлел.

– Хорошо, – сказал он. – Я отдам тебе девчонку, но не вздумай отпускать ее на свободу. Типпи позаботится о тебе и станет дополнительной гарантией того, что ты не нарушишь нашей сделки. Ты знаешь, что произойдет с ее матерью в случае чего.

– Беря во внимание то обстоятельство, что ты сейчас продаешь меня, папа, как я могу усомниться, что ты с легкостью отправишь на аукцион Вилли Мей? – сказала Джессика, а затем добавила: – Что будет с тем черным пареньком? С Джаспером?

– Никто не заявлял о его бегстве. Мы не можем найти его хозяина. Тот, кто нашел, того и товар, как говорится. Весной он отправится работать в поле, а пока чистит конюшни. Ему повезло, что он не получил по заслугам за свое бегство.

– Я хочу, чтобы он тоже поехал с нами.

Глядя в темные глаза дочери, которые насквозь пронзали его сердце, Карсон на долю секунды застыл в нерешительности, но все сомнения исчезли, когда он осознал, насколько мудро все просчитал. Если Джессика останется в Южной Каролине, ее все будут называть «любительницей негров». Это в лучшем случае. В нынешние неспокойные времена можно предположить, что настанет день, когда несмотря на все его влияние, безжизненное тело дочери найдут на пороге его дома.

– Ладно, – сказал Карсон. – Забирай его и… Подписывай.

Позвали Юнис – обговорить оставшиеся нерешенными вопросы. Сошлись на том, что бракосочетание состоится частным образом через неделю в Виллоушире в присутствии священника Первой методистской церкви. До первого марта, когда караван тронется в путь, Сайлас будет жить в Квинскрауне, а Джессика – в Виллоушире. Все, за исключением Джессики, казались немного смущенными, когда сошлись на том, что первая брачная ночь откладывается. Молодоженам оставили самим решать, когда, где и как… Им надо было морально готовиться к скандалу, который неизбежно вспыхнет после разрыва помолвки с Летти.

– Могу я узнать, когда вы собираетесь сказать ей? – поинтересовалась Юнис.

– Можете, – уважительно склонив голову, но не отвечая на вопрос, сказал Сайлас.

Жена и муж обменялись удивленными взглядами. Хотя будущий зять выступал в роли бедного просителя, он явно не считал себя обязанным делиться с ними своими личными планами.

Когда переговоры закончились, Юнис подозвала Иону и удивила всех, приказав принести шампанского. После того как Карсон, Джессика и Сайлас разобрали наполненные бокалы, женщина подняла руку со своим. На глазах у нее блестели слезы. Голос звучал хрипловато.

– Никогда не думала, что буду поднимать тост на помолвке дочери с мужчиной, которого она не любит… и который не любит ее. Но я надеюсь, я молю Бога о том, чтобы вы нашли друг в друге нечто общее, повод быть вместе – помимо финансовых интересов, Сайлас, и угрозы провести остаток дней в монастыре, Джессика. Я уверена, что если вы постараетесь, то сможете, несмотря на все трудности, найти причины заботиться друг о друге. Я пережила это на собственном опыте… Думаю, и у ваших родителей, Сайлас, отношения складывались подобным же образом.

Карсон хмыкнул и обратил встревоженный взгляд на супругу. Трудности… Какие еще трудности? Но он тоже поднял бокал.

– Да!

Юнис торопливо осушила свой бокал и поставила его на стол.

– Теперь позвольте мне удалиться.

Приподняв длинный подол платья, женщина поспешила прочь из комнаты. После ее ухода повисла тишина. Стало слышно, как в камине трещат дрова. Карсон проводил печальным взглядом исчезнувшую в дверном проеме фигуру Юнис, откашлялся, но не смог подавить предательских ноток в своем голосе.

– Я тоже помолюсь о вашем счастье, а теперь, пожалуйста, покиньте меня.

Джессика удивила Сайласа, взмахом руки отпустив Иону, когда дворецкий подошел проводить гостя к выходу. Она самолично проводила его на веранду. Мужчина представить себе не мог, о чем Джессика собирается с ним говорить. Кажется, все уже было обговорено в гостиной.

– Вы считаете, что мой отец приказал сжечь ваши фургоны? – спросила Джессика, плотно закрывая за собой дверь.

Ростом девушка была Сайласу едва ли по плечо. Несмотря на веснушки, холодный зимний свет придавал коже ее поднятого вверх личика оттенок алебастра.

– Слишком уж вовремя это случилось, чтобы не заподозрить грязной игры, – сказал Сайлас, – но шериф не обнаружил никаких материальных доказательств, подтверждающих мои подозрения.

– Шериф! – презрительно фыркнула девушка. – Я бы не удивилась, узнав, что шериф сам поджег фитиль, исполняя приказ моего отца. Я сожалею, что все так обернулось, мистер Толивер.

– Я тоже сожалею.

– Мое сожаление ничто в сравнении с вашим. – Девушка уставилась на мужчину печальными карими глазами. – Когда вы скажете Летти?

– Сразу по возвращении.

– Я… так перед ней виновата. Не могу даже представить себе, какой шок испытает Летти, когда узнает. Вы ей скажете…

– О том, что вы не виноваты? Скажу, Джессика. Она поймет, что вы тут ни при чем. Я расскажу ей всю правду, все то же, что прежде сказал вам. Не думаю, что ей от этого станет лучше, но, надеюсь, Летти достаточно хорошо успела меня узнать, чтобы понять: даже если я останусь с ней, счастливы мы не будем.

Джессика прикусила губу.

– Я думала… Любовь все может преодолеть.

Произнесено это было тоскливым голосом школьницы, которая никогда еще такой любви не испытывала и теперь сомневается, что ей будет дарован подобный шанс. Сейчас девушка казалась Сайласу даже моложе своих лет. Ему захотелось обнять ее и успокоить так, как успокаивают ребенка, но мужчина сдержал свой порыв.

– Есть такие страсти, которые не сможет преодолеть ни одна любовь, – борясь с пламенем в горле, произнес он. – Хотел бы я ошибаться, но так оно и есть.

– Я тоже хотела бы ошибаться, мистер Толивер, поскольку любовь, которую вы и Летти испытали друг к другу, вряд ли вам суждено испытать в будущем. Вы заключили невыгодную сделку, сэр.

Конюх привел мерина Сайласа.

– То же я могу сказать и на ваш счет, мисс Виндхем. Вы простудитесь, – добавил он, заметив, что девушка не потрудилась накинуть на плечи шаль.

– Согласна с вами, мистер Толивер. А что касается холода, то я к нему привыкла. Я уже не надеюсь на то, что когда-нибудь мне станет тепло. Доброго дня.


Отказывая себе в праве думать, чувствовать и воображать, Сайлас начал самую долгую поездку в своей жизни. В полузабытьи мужчина пустил мерина в легкий галоп по направлению к дому, где жила хранительница его сердца. Сайлас нашел Летти в небольшой гостиной дома священника. Ее отец в своем кабинетике объяснял прихожанкам смысл библейских текстов. Во всех углах лежали свадебные принадлежности и подарки. Удивленная неожиданным визитом жениха, Летти быстро накинула простыню на свою вуаль, пока Сайлас не успел ее разглядеть.

– Для жениха – к несчастью, если он увидит хотя бы часть туалета невесты до свадьбы, – звонко целуя Сайласа, сказала она.

Поскольку жених не ответил на ее поцелуй, девушка встревожилась.

– Что случилось?

Ему хотелось стать слепым и глухим. Нельзя обращать внимание на огонь в ее волосах и шепот легкой ткани платья, пока девушка обвивает руками его шею. Сайласу казалось, что низкий потолок и стены комнатушки надвигаются на него со всех сторон.

– Пройдемся к качели, – предложил он.

– Холодно, и дождь того и гляди пойдет.

– Тогда пойдем к камину.

– Мы лучше будем тихо говорить. Леди так горячо обсуждают Евангелие от Матфея, что все равно ничего не услышат. Ты хочешь поговорить насчет конестог?

Летти понимала, что потеря фургонов означает неопределенную отсрочку, если не полный отказ от путешествия в Техас. Невеста сочувствовала горю жениха, но упорно продолжала верить в то, что эта беда обязательно, как по мановению волшебной палочки, обернется чем-нибудь хорошим.

– Да, Летти. Дело касается конестог.

Мужчина заговорил, заставив свое сердце оледенеть, видя, как ее радость сменяется шоком и неверием.

– Джессика… Ты собираешься жениться на Джессике Виндхем?

– Да, Летти.

Сайлас опустил голову, не в состоянии смотреть ей в глаза. Нельзя, чтобы в его памяти запечатлелась душевная боль в голубых глазах Летти или звук ее стона. Забыть этого ему не суждено. Он просто не вынесет. Молчание ее резало сердце. Сайлас вновь принялся сбивчиво объяснять, что не сможет выжить в тех условиях, в которых протекает его жизнь в Квинскрауне. День ото дня, месяц из месяца, год от года он будет тихо чахнуть. Капля за каплей он будет иссякать и вскоре перестанет быть похожим на мужчину, за которого она вышла замуж. Он будет чувствовать себя севшим на мель судном, которое оставили гнить без дела.

– Тогда уходи, – произнесла Летти, застыв словно мраморная статуя. – Да пребудет с тобой и Джессикой Всевышний.

– Летти, я…

– Ничего больше не говори. Прощай, Сайлас.

– Но я должен высказаться, – настаивал мужчина.

Каждое слово давалось с несказанной мукой. Ему казалось, что его сжигают живьем.

– Всей полнотой души я желаю избавиться от той части моего естества, которая заставила меня пойти на все это, Летти, моя единственная любовь. Бог мне свидетель, я бы сделал это, если бы мог.

– Знаю, Сайлас.

Она стояла у задернутого гардинами окна, сквозь которое, озаряя стоическое выражение ее лица, лился блеклый дневной свет. Сайлас чувствовал, что любовь и стойкость, которые читались на лице Летти, дающей свое благословение на его брак с другой, отнюдь не успокоят его совесть. Мужчине захотелось подойти к ней и в последний раз нежно обнять, но Летти повернулась к нему спиной, воздвигая между ними невидимую стену. Сайлас знал, что уносит с собой навечно запечатленный в памяти образ ссутуленных девичьих плеч и опущенной головки.

Небесные хляби разверзлись, когда он подъехал к Квинскрауну. Сайлас даже не попытался укрыться от хлещущего, пробирающего до костей дождя и промок до нитки. Лазарь бросился принимать у него шляпу и фрак. Дворецкий засуетился, предлагая хозяину срочно пройти к себе и переодеться, но Сайлас сказал, чтобы тот не беспокоился.

– Принеси мне лучше полотенце и, пожалуйста, попроси, чтобы мама и брат прямо сейчас подошли в гостиную. Есть срочный разговор, – распорядился он.

– Слушаюсь, мистер Сайлас. А мастера Джошуа тоже звать? Он сейчас играет в настольные игры со своим дядей.

– Нет, Лазарь. Пусть моего сына отправят в детскую. Я потом поднимусь к нему.

Елизавета и Моррис выслушали новость с отвисшими от изумления челюстями. Матери явно стало душно еще до того, как рассказ был окончен. Сайлас заранее предупредил их, чтобы попридержали обличительные речи до конца его монолога, но даже после никто, по-видимому, не смог вымолвить и слова.

Наконец Моррис нарушил затянувшееся молчание:

– Спешит к богатству завистливый человек и не думает, что нищета постигнет его. Тебе следует прочесть Книгу Притч, Сайлас.

– А тебе следует перечитать завещание отца, Моррис. Не рассказывай мне о бедности.

– Сын… – Елизавета с трудом поднялась из кресла. – Ты не можешь так поступить с Джошуа. Его маленькое сердечко будет разбито. А что будет с Летти?

– У Джошуа куда больше шансов склеить свое сердце, чем у меня, а относительно Летти… О ней я тоже подумал. Лучше будет, если она пострадает сейчас, когда еще не слишком поздно исправить сделанную ею ошибку, иначе придется страдать всю оставшуюся жизнь. В любом случае, – Сайлас налил себе виски, – сделка уже заключена. Я обещал жениться на Джессике Виндхем. Свадьба состоится через неделю.

Елизавета грузно опустилась обратно в кресло.

– Послушай меня, Сайлас Вильям Толивер, сын мой. Если ты заключишь этот брак вследствие соображений, о которых ты нам только что сообщил, земля твоя в Техасе будет проклята. Ничего хорошего не может возникнуть на месте бесчестной жертвы, эгоизма и жадности.

Сайлас залпом допил виски. Тот жаркой волной прокатился по горлу. Образ матери перед его глазами заволокло туманом. Он отправляется в дальнюю дорогу без ее благословения. Отчуждение от семьи будет полным. Впрочем, в своем воображении Сайлас видел обширные поля хлопчатника, а в центре – огромный господский дом, в котором он будет полноправным хозяином. Сын со временем займет его место, и его наследники тоже станут владетелями Сомерсета.

– Я уже проклят, мама, – сказал он. – В моих жилах течет кровь Толиверов.

Глава 22

В то воскресенье обычно собранный и внимательный преподобный Седжвик рассеянно и невнятно бормотал проповедь себе под нос. Прихожане заметили, что в церкви не видно, как обычно, его красавицы-дочери. Все разъяснилось на следующей неделе, когда приглашенные на бракосочетание Летти Седжвик и Сайласа Толивера получили обратно свадебные подарки вместе с кратким извещением о том, что свадьба отменяется. Жители Виллоу-Гроув, прихожане Первой пресвитерианской церкви и обитатели Плантаторской аллеи не знали, что и думать, и строили предположения, к примеру, не виноват ли в случившемся пожар, уничтоживший на прошлой неделе фургоны жениха. Никто не связывал факт разрыва помолвки с загадочным поведением обитателей дома Виндхемов во время праздников – до тех пор, пока не поползли слухи о том, что молодой Толивер собирается жениться на Джессике Виндхем.

Утечка информации имела место в Мэдоулендсе, куда Сайлас приезжал рассказать Джереми о принятом решении. На этой плантации водилась своя собственная «Лулу», которая вертелась у открытых дверей библиотеки, когда Сайлас попросил друга присутствовать на его свадьбе, которая состоится через пять дней.

– Моррис отказывается, и мама говорит, что ноги ее там не будет, – пожаловался Сайлас.

Негритянка, выведав, почему мистер Толивер вынужден был бросить невесту и жениться на Джессике Виндхем, разболтала эту скандальную новость другим рабам, добавив кое-что от себя. Впрочем, измышления негритянки полностью совпадали с тем, о чем судачили в городе. Летти Седжвик была дочерью бедного священника, в то время как дочь владельца Виллоушира хоть и бесцветна, словно марля, зато богата. Сайлас Толивер разорен. Нетрудно было сопоставить эти обстоятельства и сделать вывод о причинах, побудивших его жениться на Джессике Виндхем.

Скандальное известие взбудоражило маленькие сообщества плантаций и деревень. Сайлас обнаружил себя в центре всеобщего презрения и неприязни. Даже самые плохие его предчувствия накануне не смогли подготовить мужчину к горькой реальности. Моррис и Елизавета с ним не разговаривали. Горожане избегали его. Торговцы, к которым он заходил закупать припасы и договариваться обо всем необходимом для каравана, казались мрачнее грозовых туч. Но хуже всего стало в тот час, когда он сообщил о том, что не женится на Летти, сыну.

Губы мальчика задрожали. Слезы наполнили большие карие глаза.

– Летти не хочет стать моей мамой… Почему, папа? Она меня больше не любит?

– Нет, сынок, она тебя любит, очень любит. Ты ничего плохого не сделал, сынок. Во всем виноват я.

– Ты себя плохо вел?

– С ее точки зрения, да.

– А ты можешь исправиться?

– Боюсь, нет.

Джошуа плакал, засыпая, каждую ночь, почти ничего не ел и не реагировал на попытки чем-то его отвлечь. Хуже всего было то, что сын не хотел сидеть на руках отца, а лип к дяде.

– Ты хоть понимаешь, как глубоко обидел своего сына? – упрекала его Елизавета.

– Понимаю, мама, но надеюсь, что время – великий целитель. Ему будет проще все забыть, чем мне.

– Так тебе и надо.

Только дружба с Джереми, который предпочитал не высказывать своего мнения о сложившейся ситуации, и серьезные приготовления к путешествию в Техас уводили Сайласа от грани безумия, куда толкало его осознание всей глубины страданий сына и бывшей невесты. Через несколько дней после того, как Сайлас оставил свою возлюбленную стоять в гостиной с низко опущенной головой, Летти отправилась на пароходе в Саванну, где остановилась у родни. Как заявил преподобный Седжвик, а Елизавета с радостью передала его слова сыну, девушка не вернется в Виллоу-Гроув до тех пор, пока «Сайлас Толивер не уедет, и скатертью ему дорожка». Мужчина представлял себя путешественником, плывущим на лодке в кромешной тьме. Кругом – ни лучика света, но он знает, что где-то впереди должен быть берег. Он не перестанет грести, надеясь, что верно взял курс. Впереди его ожидают земля и свобода.

Пять дней пронеслись с быстротой молнии для одних и протащились с медлительностью заключенного со стальным ядром на ноге для других. Сайлас не виделся с Джессикой со времени подписания договора с ее отцом. Он вообще ни с кем из членов ее семьи не разговаривал. Финансовые аспекты брачного контракта он обсуждал с банкиром Карсона Виндхема. К своему огорчению, только сейчас Сайлас понял, что живых денег на руки он почти не получит. Ему заплатили за сгоревшие конестоги, дали денег на переезд в Техас и обустройство на новом месте. Остальные средства разделили на части, чтобы финансировать с их помощью будущую плантацию Сомерсет и покрывать непредвиденные расходы. Сайлас обязан был вести строгую бухгалтерскую отчетность, сохранять все чеки в качестве доказательств того, что покупки были произведены на самом деле. Карсон Виндхем имел право время от времени, предварительно не поставив зятя в известность, посылать своего уполномоченного представителя забирать отчетность и проверять, каково здоровье его дочери. Если все оказывается в порядке, на банковский счет зятя переводят очередную сумму.

Сайлас первоначально рассчитывал на то, что вся необходимая ему на обустройство сумма будет сразу же переведена на его счет, вместо того чтобы выдаваться маленькими частями. Мужчина был взбешен, когда понял, что в договоре, который он подписал после, казалось бы, тщательного изучения, имелись лазейки, позволившие Карсону Виндхему низвести его до уровня нищего, всякий раз просящего подаяния. Теперь же, когда Сайлас сжег все мосты, порвав с невестой, своей семьей, городом и местным обществом, он очутился в положении того, кому поздно чинить заборы. У него, без гроша за душой, не оставалось другого выхода, кроме как жениться на дочери Виндхема и смириться с его диктатурой. Каждый раз, оставляя свою подпись на счете, который впоследствии передавали к оплате его будущему тестю, Сайлас чувствовал, как в душе его закаляется лютая ненависть к этому человеку.

Он и Джереми приехали в Виллоушир за десять минут до начала церемонии. В гостиной никого, кроме священника и Виндхемов, не было. Кажется, присутствие кого-либо еще и не предполагалось. Сайлас кивнул несчастной на вид Юнис. С Карсоном и Майклом он даже не поздоровался, не обменялся рукопожатиями. Он и Джереми встали возле священника, ожидая появления невесты.

Карсон явно не собирался вводить в комнату свою дочь. Хотя в данном случае традиция «вручения невесты» вполне соответствовала горькой действительности. Летти интересовалась историей свадебных обрядов и рассказывала Сайласу, что эта традиция берет свое начало в феодальной Англии, когда отцы в прямом смысле этого слова вручали приданое своих дочерей их мужьям. В сегодняшнем же мире обряд символизирует одобрение выбора жениха и благословение отцом брака. В их случае ни то, ни другое не соответствовало правде. Сайлас вспомнил, как Летти объясняла ему, почему жених стоит справа от невесты: «Так его рука с мечом будет свободна, и он сможет защитить невесту от врагов. Разве это не мило?»

Сайлас мотнул головой, избавляясь от звучащего у него в ушах голоса Летти. Священник Первой методистской церкви одарил его деланной улыбкой, на которую мужчина даже не соизволил ответить. Вместо этого Сайлас устремил преисполненный неприкрытого презрения взгляд на человека, которого в городе считали его «благодетелем». Карсон сделал вид, что не замечает, а Майкл притворился, что нашел нечто интересное на противоположной стене. Мало что в комнате свидетельствовало о предстоящем торжестве. Кое-что, впрочем, было сделано – судя по всему, умелыми руками служанки Джессики. Однако при виде этих приготовлений Сайлас впал в еще большее уныние. Повсюду в комнате в больших вазах были расставлены перевязанные белыми атласными лентами нарциссы, тюльпаны, гиацинты и крокусы. На сервировочном столике на колесах горделиво высился красиво украшенный сахарными розочками трехъярусный свадебный торт – тоже явно расстаралась служанка Джессики. Рядом с ним стояла чаша с пуншем. Молодой Толивер с облегчением увидел, что на скамеечке перед фортепьяно никто не сидит. Следовательно, никакой музыкой появление невесты сопровождаться не будет. А вот Летти недели напролет выбирала музыку, которую будут исполнять во время свадебной церемонии.

Слуги распахнули перед невестой тяжелые филенчатые двери. В гостиную в белом платье вплыла Джессика. Ткань поблескивала при ходьбе. Фаты на ней не было. Ничто не прикрывало бледности ее лица, на котором выделялись веснушки, похожие на ржавые шляпки маленьких гвоздиков. Сайлас зажмурился. Чувство невосполнимой утраты нахлынуло с такой силой, что он едва не лишился сознания. Открыв глаза, мужчина догадался, что от Джессики не укрылось его состояние. Девушка едва не споткнулась. Розовые пятна смущения окрасили ее щеки, и она приподняла голову на дюйм выше. Взгляд ее переместился на священника. Смущение и стыд исчезли с ее лица.

«Боже правый», – мысленно вздохнул Сайлас и также перевел взгляд на священника, пока невеста становилась рядом с ним.

Спустя несколько часов Сайлас, вспоминая, почти ничего вспомнить не мог. Свадебная церемония была серой и унылой, как и погода за окнами. Обеты давались бесчувственными, монотонными голосами, скорее похожими на шепот. Никто не улыбался. Страстных взглядов тоже не было. Жених и невеста вообще не смотрели друг на друга. Обручальные кольца с трудом наделись на пальцы. Сайлас послал счет за простое золотое кольцо для Джессики Карсону, а украшенное крупным бриллиантом кольцо, предназначавшееся Летти, вернул негодующему ювелиру. Сайлас никак не мог заглушить в голове голос прежней невесты, распространяющейся о свадебных обычаях. Из‑за этого обмен кольцами с Джессикой показался ему жалкой пародией. «Обручальные кольца на безымянном пальце левой руки носят со времен римлян. Те верили, что вена этого пальца соединяется непосредственно с сердцем».

Когда священник объявил их мужем и женой, робко, словно опасался, что его могут ударить, и сказал, что теперь жених может поцеловать невесту, Сайлас слегка коснулся губами онемевшей щеки Джессики.

Лишь Джереми придал торжеству легкий налет праздничности, когда обнял новобрачную за плечи и, улыбнувшись, сказал, целуя ее в щеку:

– Теперь очередь шафера.

– Ладно, дело с концом, – с облегчением вздохнул Карсон, поглаживая живот. – А теперь перейдем к пуншу и торту.

– Я хочу пригласить Типпи, – сказала Джессика.

Девушка отвернулась от Сайласа с таким видом, словно представление окончено, а она готовится к следующей пьесе.

Юнис бросила на дочь раздраженный взгляд.

– Джесси…

– Хотел бы я и сам увидеть эту Типпи. Много о ней слышал, – подал голос Сайлас, радуясь тому, что появилась возможность чем-то отвлечься, прежде чем он и Джереми отправятся в обратный путь.

Джессика бросила на мужа колючий взгляд.

– Как вы знаете, Типпи поедет вместе со мной в Техас, – заявила она, – но в качестве моей подруги, а не служанки, и уж точно не рабыни. Понятно?

Сначала Сайлас не понял, но потом догадался: эта Типпи, которую Джессика так любит, теперь является его собственностью. Все, что принадлежало Джессике, теперь принадлежит ему. Таковы условия брачного контракта. Джессика может рычать, словно тигрица, но у нее нет зубов, чтобы его укусить. Однако он будет снисходителен. Мужчина слегка кивнул головой:

– Как пожелаете.

Юнис, обращаясь к слуге, стоявшему у чайного столика, приказала:

– Позови сюда Типпи.

Впоследствии, когда Сайлас и Джереми рука об руку покидали место катастрофы, друг бросил на новобрачного задумчивый взгляд и спросил:

– Не желаешь напиться?

– Не поможет.

– Она хорошая девушка, Сайлас.

– Я пока этого не заметил.

– Время – лучший лекарь, – утешил его Джереми.

Приехав в Квинскраун, Сайлас приказал Лазарю привести Джошуа. Желая смягчить сыну удар от расставания с Летти, он позволил мальчику почаще находиться под присмотром бабушки и дяди, но теперь ему захотелось пообщаться с ребенком.

– Он у мистера Морриса, сэр.

– Лазарь, я хочу видеть сына. Приведи его ко мне.

– Хорошо, мистер Сайлас.

Усевшись у огня, мужчина погрузился в мрачные думы, ожидая, когда приведут сына. Он принялся вспоминать события дня. Единственным светлым эпизодом во всем этом было появление маленькой, странной служанки, которую все звали Типпи. Было в ней что-то неземное, не из этого мира. Такой широкой улыбки и ярко сверкающих глаз Сайлас никогда прежде не видел. От негритянки исходил внутренний свет, погасить который было бы большим преступлением. Сайласу стало ясно, что Джессика и Типпи ближе друг к другу, чем рука к рукояти пистолета, которую сжимает. Мужчина не знал, что и думать по поводу такой дружбы между белой девушкой и негритянкой, но вмешиваться в их отношения не собирался. Хорошо, что в Техас Джессика едет с подругой. Несмотря на малый рост и хрупкое сложение, Типпи производила впечатление выносливого человека. Джессике будет легче переносить тяготы пути, если рядом с ней окажется кто-то близкий. Привыкшая к комфорту, его жена понятия не имеет, что ожидает ее впереди. Надо будет еще раз с ней встретиться и все объяснить.

Сайлас глянул на золотой ободок на своем пальце. Встретиться… Он чувствовал себя женатым на Джессике Виндхем не в большей степени, чем на пустой кровати. Впрочем, пустая кровать и стала его уделом. Летти рассказывала ему, что во многих странах мира жених и невеста впервые видят друг друга только в день бракосочетания. Таковы уж особенности брака, о котором договариваются не будущие супруги, а их родители. Подобного рода традиции казались ему странными, если не варварскими. Никогда прежде он и помыслить не мог, что доведется взять себе в жены едва знакомую девушку, которая к тому же настроена по отношению к нему крайне враждебно, ибо считает воплощением всего того, что противоречит ее взглядам. Искренне ли Джессика поддерживает аболиционизм, стремящийся лишить ее того привилегированного положения в обществе, которое она занимает, или ее поведение обусловлено бунтом против отца? Джереми считал, что эти отец и дочь любят друг друга, но, подобно шипам и розам на одном кусте, находятся в состоянии вечного конфликта.

Сайласу от беззубых укусов Джессики больно не было, но как она поладит с Джошуа? Как его сын отреагирует на нее?

Звуки шажков приблизились к двери. Маленькая ручка толчком отворила ее.

– Папа…

Сайлас протянул руки навстречу сыну. Его грудь переполняли любовь и необходимость быть любимым.

– Иди сюда, Джошуа. Садись папе на колени. Ты уже давно не сидел так со мной.

– Тебе тоже грустно, папа? – залезая отцу на колени, спросил сын.

– Да, Джошуа. Мне очень грустно, – ответил Сайлас, прижимаясь подбородком к макушке сына.

Он уже и так принес мальчику много горя. Проявит ли он такую степень эгоизма, что лишит Джошуа дома и любящих его людей и отправит вместе с мачехой в неведомые земли? Вот только если он решит оставить сына в Квинскрауне до тех пор, пока в Техасе все не устроится, то может потерять его навсегда. Джошуа теперь в том возрасте, когда ребенок особенно впечатлителен и подвержен постороннему влиянию. Отношения между сыном и отцом складываются сейчас или не складываются никогда. Сайлас прекрасно помнил тот период времени с четырех до восьми лет, когда ему казалось, что он – не более чем тень в уголке глаза Бенджамина Толивера. Шанс полюбить друг друга был навсегда утрачен. Он не совершит подобного рода ошибки по отношению к Джошуа. А еще следует подумать о Джессике. Как малыш сможет воспринимать его жену, если сейчас не вычеркнуть из его памяти образ Летти?

Впрочем, все терзавшие Сайласа вопросы сводились к одному, но очень важному: не ошибся ли он, выбрав для своего сына блестящее будущее (в котором его собственный отец ему отказал), не посчитавшись при этом с той огромной ценой, которую пришлось заплатить?

Только время способно дать ему вразумительный ответ.

Глава 23

Что-то не давало Джереми покоя. Сайлас умел читать, что лежит на душе у друга, так же легко, как находил нужную цитату в замусоленной от многократного прочтения любимой книге. Джереми был единственным из всей своей семьи, кто унаследовал черты древнегреческого бога. Летти прозвала его Гелиосом. Обычно это правильное, словно вышедшее из-под резца античного ваятеля лицо светилось безоблачностью ясного неба, но сегодня на нем явно собрались грозовые тучи.

– Что стряслось, Джереми? – спросил Сайлас, провожая друга в свою комнату наверху.

Ужин уже закончился, время, обычно отводимое на чтение, тоже. Слуги удалились на свою половину дома.

Сайлас молился, чтобы его друг не решил все бросить и отправиться в Техас воевать за революцию. Недавно Джереми уже намекал о возникшем у него желании ринуться в бой.

– Калеб Мартин справится с задачей не хуже меня. Вы сорганизуетесь и поведете обоз в Техас, а я перехвачу вас у Красной реки, – предложил тогда Сайласу приятель.

Дед Джереми шестьдесят лет назад сражался за американскую революцию. Пока он был жив, никому в доме не позволялось забывать о причинах, приведших к войне с Англией. Менталитет гражданина, обладающего определенными правами в силу рождения, угнездился в Уориках куда прочнее, чем в Толиверах, в глубине души до сих пор вздыхающих о роялистском прошлом страны. Джереми бушевал от праведного гнева на мексиканское правительство, которое в одностороннем порядке обложило техасских колонистов налогами, а теперь принимает, по своему же усмотрению, законы, ущемляющие интересы техасцев. А для их претворения в жизнь посылает войска.

– Я должен отправиться на помощь техасцам, – заявил он Сайласу. – Это не только их война, но и наша.

Тому понадобилось все отпущенное ему Богом красноречие, чтобы убедить друга в том, что на данный момент техасцы смогут обойтись и без его меткой руки. Многие, кто присоединился к их обозу, рассчитывают на храбрость, холодную голову и острый ум Уорика. То же, кстати, касалось и Сайласа. Люди шли к нему, потому что верили в него. Скандал, вызванный его свадьбой с Джессикой, несколько подпортил его репутацию, но люди по-прежнему продолжали считать Сайласа Толивера и Джереми Уорика теми, кто сумеет благополучно довести их до Техаса. Вера эта разрушится, если Джереми заменит Калеб Мартин, сильный, суровый мужчина, способности которого, однако, еще ни разу не проверялись в настоящем деле. К тому же он не обладал теми сведениями, которые Сайлас и Джереми собирали и изучали в течение целого года. Что случится, если Сайлас окажется не в состоянии вести обоз?

Джереми тогда заверил, что в общем-то не слишком серьезно рассматривал Калеба в качестве полноценной замены, но теперь, когда до отправления в путь оставалось всего ничего, Сайлас заволновался, что друга вновь начали донимать прежние мысли.

– Извини за неурочный визит, но час назад прискакал Томагавк. Вести – хуже некуда.

Томагавк Лейси, индеец крик, чьи соплеменники жили в Джорджии, был одним из двух следопытов, нанятых Джереми для того, чтобы приносить последние вести из Техаса. Когда один возвращался, другой отправлялся в путь. Таким образом будущие руководители переселенцев имели достаточно сведений о последних изменениях в ситуации и грозящих им опасностях.

– Слушаю тебя, – сказал Сайлас, вводя друга к себе.

На его письменном столе была разложена новая карта, первая топографическая карта Техаса, составленная неким Гейлом Борденом, топографом из колонии Стивена Ф. Остина.

– Войска Санта-Анны развернулись вдоль Рио-Гранде, – сказал Джереми, ткнув пальцем в ленточку на карте, служившую границей между Техасом и собственно Мексикой. – Томагавк говорит, что солдат – несколько тысяч, если не больше. Там за рекой видно было сотни фургонов, возов, мулов и лошадей. Жуткое зрелище, должно быть. Томагавк говорит, что солдаты переправятся через реку в нескольких местах и через неделю будут на техасском берегу Рио-Гранде. Санта-Анна самолично командует войсками. Он переправится через реку со своим батальоном у городка Лоредо. Это на юге. Санта-Анна намеревается подавить мятеж в Техасе, как он уже сделал это в других сепаратистски настроенных штатах Мексики.

Сайлас почувствовал бегущий по коже холодок. Он понял, что подразумевает Джереми, говоря о подавлении мятежей в «сепаратистски настроенных штатах». Санта-Анна не собирается выказывать милосердия по отношению к самонадеянным колонистам из США, как он не проявил жалости, подавляя восстания в других мексиканских штатах, возмутившихся узурпацией власти и объявивших президента диктатором. По дороге в Техас Санта-Анна и его войска прошли огненным смерчем ужаса по не покорившимся его власти штатам, сжигая деревни, убивая домашний скот, насилуя женщин и без всякой пощады вырезая не только бунтовщиков, но и их семьи. Ничтожная горстка выживших принесла техасцам страшные вести о массовой резне и зверствах, которые ждут их, когда генерал Антонио Лопес де Санта-Анна во главе мексиканской армии переберется через Рио-Гранде.

Сайлас тотчас же подумал о Джошуа и Джессике.

– Он что, пленных вообще не берет? Ни женщин, ни детей?

– Так говорят. Всех вооруженных и членов их семей рассматривают в качестве не заслуживающих пощады бандитов.

– Сучий сын! Я бы подвесил его за одно место и поджарил на медленном огне, – произнес Сайлас, прекрасно понимая, сколь бесплодны его угрозы.

Подчиняясь фамильной толиверовской привычке, мужчина взъерошил волосы.

– Так что же нам делать? Идти против течения или отступить? Мы уже развернулись по полной, Джереми. Фургоны уже нагружены. Если мы подождем, даже всего месяц, то потеряем попутный ветер.

Джереми ухмыльнулся.

– Ты подражаешь языку Шекспира не лучше, чем Моррис – Библии. – Его тон производил отрезвляющее впечатление. – Потеряем мы попутный ветер или нет, а рисковать жизнью Джошуа и… жены ты согласен?

– Знаешь… Я уже давно обдумываю возможность отправиться в Техас по другому маршруту, и последние новости свидетельствуют о том, что так и следует поступить, – произнес Сайлас, двигая карту поближе к Джереми.

Когда-то они встречались за столиком, зарезервированным ими в «Диком гусе», в деревеньке Виллоушир, где за кувшинчиком эля обсуждали свои планы и изучали карты. С тех же пор, как самой обсуждаемой темой в таверне стал недостойный поступок Сайласа, друзья начали встречаться либо в библиотеке в доме Уориков, либо у Сайласа в Квинскрауне. Последнее место особым удобством не отличалось, поскольку Елизавета и Моррис знали о цели их встреч.

– Предлагаю спуститься к Новому Орлеану и попасть в Техас, переправившись через реку Сабин, – говорил Сайлас. – Конечно, так мы делаем крюк, но в тех местах нам легче будет переплыть Миссисипи. Цены на водный транспорт там ниже, речных судов больше, чем в Шрив-тауне на севере, куда мы первоначально собирались. В Новом Орлеане полным-полно паромов и плоскодонных барж. Многие в тех краях занимаются перевозками по реке. – Сайлас ткнул пальцем в карту. – Мы переправимся через реку Сабин здесь, в устье, затем попадем в дельту Миссисипи, оттуда направимся на север через сосновые леса. Вот здесь мы срежем путь и, свернув на запад, дойдем до наших земель. Если же мы переправимся там, где намеревались первоначально, – его палец указал на место на карте дальше к северу, – то имеем все шансы натолкнуться на войска Санта-Анны. Мексиканцы движутся на восточные территории. Там расположены самые большие поселения.

– Если мы попадем в Техас с юга, то имеем куда больше шансов благополучно уйти обратно, если этому безумцу удастся подчинить себе эти земли, – подхватил Джереми.

– И то верно.

– Неплохо. Да и команчи будут представлять для нас куда меньшую угрозу.

– Надо будет собрать всех завтра вечером и сообщить о смене маршрута, а также успокоить людей, пояснив, что мы не отказались от наших планов, – предложил Сайлас.

Джереми отвернулся и налил себе бренди.

– В чем дело? – спросил Сайлас, сворачивая карту.

Джереми уселся в кресле перед камином.

– Тебя еще что-то тревожит?

– Не за себя я тревожусь, Сайлас, ты это и сам понимаешь, и даже не за тех, кто доверил нам свою судьбу. Мы рассказали все об ожидающих нас в пути опасностях, о той цене, которую нам, возможно, придется заплатить за свою мечту, но… Далеко не все понимают, куда они отправляются.

Сайлас присел рядом со стаканом бренди в руке.

– Ты о Джессике?

– Да. Я понимаю, что не мое дело указывать мужу, как следует вести себя с женой, но мне кажется, что Джессику надо обучить, как защищать себя, если придется. Она ведь даже понятия не имеет, как заряжать оружие и стрелять из него.

– Откуда ты это знаешь?

– Я повстречал ее во время конной прогулки на прошлой неделе. Кстати говоря, ее кобылу придется оставить дома. Маленькая дуреха слишком слаба, чтобы выдержать дорогу, если ей придется тащиться отсюда в Техас на привязи позади фургона.

К своему глубочайшему удивлению, Сайлас почувствовал нечто неопределенное из‑за проявленной Джереми заботы о благополучии Джессики. Не ревность, это уж точно, но чувство было незнакомым и неприятным.

– Я напишу ее отцу, чтобы научил девочку стрелять и добавил оружия к ее приданому. Звоночек остается в Виллоушире. Пусть Карсон сам разбирается с ее истериками.

Сайлас преднамеренно, с наигранной непринужденностью упомянул кличку жениной лошадки в пику другу с его завуалированным упреком насчет того, что ему безразлична судьба жены.

– О чем вы еще говорили?

– Только о том, что ей хочется знать побольше о месте, куда мы едем. Джессика читала в газетах о последних событиях в Техасе, но там пишут куда меньше того, о чем знают от нас другие переселенцы. Джессика осведомлена о наших собраниях, на которые мы приглашаем даже жен. Ей кажется, что ею… пренебрегают.

– Если она там появится, то все только и будут делать, что невежливо на нее пялиться. Она должна быть благодарна за то, что мы избавили ее от стольких неприятных моментов. Не думаю, что девчонке следует особо беспокоиться о своем благополучии… тебе, кстати, тоже. Поверь мне, Карсон позаботится о том, чтобы его дочери было комфортно. – Сайлас отхлебнул бренди. – А еще есть у меня задумка оставить Джессику и Джошуа в Новом Орлеане. Пусть поживут в отеле «Винторп» до тех пор, пока в Техасе не станет безопасно.

Джереми приподнял песочного цвета брови.

– Еще одна причина отклониться от прежнего маршрута. – Отпив из стакана, он с непринужденным видом спросил: – А что, если Джессика не захочет оставаться в Новом Орлеане? Она, кажется, из тех девушек, которые любят пускаться в авантюры.

– В авантюру, возможно, она и не прочь пуститься, но только без меня, Джереми, – ответил Сайлас.

Глава 24

– Джесси! Ты уверена, что так будет лучше? – спросила Юнис с оттенком упрека в голосе.

Мать наблюдала за тем, как дочь складывает в мешочек небольшие, ярко раскрашенные кубики ручной работы.

– Это твой муж должен решать, когда тебе знакомиться с его сыном.

– Если я буду дожидаться, пока мой муж решит, что настало подходящее время, то ждать мне, не исключено, придется до самого Техаса. Трусость преодолеть непросто.

– Ты, мне кажется, ошибаешься насчет Сайласа, Джесси. Думаю, он печется об интересах своего сына, который тоскует по Летти, и Елизаветы, которая надеялась, что та станет ее невесткой. Я считаю, что он ждет подходящего момента, чтобы представить тебя Джошуа.

– И когда же он настанет, этот подходящий момент? Мама! Через неделю мы отправляемся в Техас. Как мальчик будет чувствовать себя? Ему же будет ужасно неловко.

Джессика бросила в мешочек последний кубик. Их было двадцать шесть штук. На одной стороне была выведена одна из букв алфавита, на другой – цифра, на третьей – животное из тех, которых можно увидеть на ферме, на четвертой – сельскохозяйственный инвентарь. Все было нарисовано проворными ручками Типпи. Мысль подарить пасынку при первой встрече нечто подобное пришла в голову Джессике однажды ночью, когда она лежала без сна в своей кровати. Добиться с его стороны такой же привязанности, какую он питал к Летти, она не рассчитывала. Будет неплохо, если они хотя бы подружатся. О воспитании детей девушка ничего не знала. Материнского инстинкта и желания иметь детей она также не испытывала. Джессика пошла к Типпи со своей идеей.

– Я хочу чего-нибудь обучающего, чем можно играть, – сказала она негритянке.

Воображение Типпи вкупе с мастерством плотника из Виллоушира создали эту красоту, которую Джессика сейчас собиралась везти в Квинскраун. Кроме кубиков, она везла с собой палку с лошадиной головой, вырезанной из дерева и раскрашенной так, чтобы было похоже на ее любимицу по кличке Звоночек, оставляемую, как ей уже сказали, в Южной Каролине.

– К тому же, – добавила Джессика, – мой муж обо мне и думать забыл.

С момента бракосочетания Сайласа она видела только раз. Две недели спустя, первого февраля, в день, когда должна была состояться его свадьба с Летти, Сайлас прислал слугу-раба с уведомлением, что намеревается приехать после полудня. Стоя на балкончике, Джессика наблюдала за приближающимся к дому мужем. Ей казалось, что она будет смотреть на него с презрением, но сердце предательски замерло в груди, пока девушка разглядывала фигуру своего красавца-супруга, горделиво восседавшего верхом. Джессике пришлось напомнить себе, что он «старый» и противится отмене рабства.

Сбитая с толку и злая на саму себя, девушка спешно вернулась в дом: не хватало еще, чтобы Сайлас заметил ее и ошибочно решил, что она хочет его видеть. Ко времени, когда они встретились в маленькой гостиной за чашкой чая, Джессика сумела придать своему лицу вполне бесстрастное выражение. Натолкнувшись на холодный прием, Сайлас выказал не больше приветливости, чем она. Ничто в его поведении не свидетельствовало о том, что он помнит, какой сегодня день. Муж приехал рассказать обо всех «можно» и «нельзя» во время переезда в Техас, а также дать практические советы насчет того, как следует оборудовать ее фургон, доставленный накануне. На одном «верблюде прерии», как прозвали конестоги, они в путь не отправятся. Отец Джессики в качестве свадебного подарка купил жениху и невесте по отдельному фургону. Скандальный слушок о том, что супруги живут раздельно, ставший достоянием всех сплетников Южной Каролины, теперь последует за ними до самого Техаса.

– Ну, честно говоря, я очень надеюсь на то, что твой муж позабыл о твоем существовании, – сказала Юнис. – Никто не знает, что случится в Техасе, если обоз все же до него доберется. Елизавета полностью со мной согласна. Она очень боится за Джошуа.

Джессика отвернулась от зеркала, перед которым примеряла шляпку, чтобы мама не смогла прочитать на ее лице ту же тревогу, что испытывала сама. Каждую неделю в «Чарльстонском курьере» печатались последние вести о техасском восстании. Во вчерашнем номере писалось, что шесть тысяч мексиканских солдат под командованием безжалостного Санта-Анны переправились через пограничную реку Рио-Гранде с намерением нанести техасским сепаратистам сокрушительный удар. Сайлас подсчитал, что с учетом разного рода задержек путешествие из Южной Каролины в Техас займет у них около пяти месяцев, следовательно, до выделенных им земель люди доберутся не раньше конца июля. Оставалось, впрочем, неизвестным, что же они застанут на месте. Выжженную землю? Враждебно настроенных солдат мексиканской армии, которые возьмут их в плен? Останутся ли в силе договоры, дающие им право на владение землей?

Девушка отогнала от себя тревоги, решив заниматься более насущными вопросами.

– Где Типпи? – спросила Джессика. – Она поедет со мной в Квинскраун. Я хочу, чтобы Типпи видела лицо мальчика, когда я буду дарить ему игрушки.

– Ради всего святого! – простонала Юнис. – Обязательно Типпи во все встревать? Это очень личное… Вы должны быть втроем – ты, твой пасынок и Елизавета. Сегодня впервые она будет встречать тебя в своем доме в качестве невестки. Что будет, если Елизавета пригласит тебя на чай? Ты будешь настаивать на том, чтобы и Типпи садилась за стол? Это поставит тебя в неудобное положение, оставь ее здесь.

– Типпи пойдет на кухню, мама, – собрав подарки, сказала Джессика. – Она знает свое место и никого не будет ставить в неудобное положение. Просто мне хочется, чтобы она понаблюдала за поведением мальчика.


Сайлас почувствовал легкое беспокойство, узнав герб Виндхемов на дверце двухместной рессорной двуколки, запряженной одной лошадью, которая сейчас стояла, привязанная, у веранды Квинскрауна. В таком экипаже мужчины из рода Виндхемов не разъезжают, решил он. Скорее всего, Юнис решила приехать и протянуть оливковую ветвь[17] своей старинной подруге, а теперь свекрови своей дочери, и тем самым попытаться уменьшить напряжение, возникшее в отношениях между двумя плантаторскими домами. А может, это Джессика? Маловероятно.

Сайлас быстро спешился и шлепнул мерина по боку. На конюшне мужчина передал животное заботе конюха.

Из гостиной долетали голоса. К ним примешивались звуки смеха, давно не оглашавшие этот дом. Войдя в гостиную, Сайлас увидел, что Джессика и ее служанка сидят на полу рядом с его сыном, наблюдая за тем, как Джошуа ставит один раскрашенный деревянный кубик на другой. Хозяйка, сидя возле камина, с довольным видом наблюдала за происходящим, несмотря на то, что с ее внуком играла не Летти.

– «Эй», «би», «си»… Какая буква после «си», Джошуа? – спросила Джессика.

– «Ди»! – радостно выкрикнул его сын. – Дядя Моррис меня научил этому!

Негритянка Типпи захлопала в ладоши.

– Ты такой умненький! – воскликнула она.

– Я знаю, – серьезным голосом заявил Джошуа. – Давайте играть в ферму.

– Давай, – сказала Джессика.

Сайлас откашлялся и шагнул вперед.

– Можно мне присоединиться к честной компании?

Джошуа, увидев отца, вскочил на ноги.

– Папа! Папа! Смотри, что Джессика и Типпи мне принесли! – Схватив отца за руку, мальчик подтащил Сайласа к раскиданным на полу кубикам. – Тут есть цифры и картинки. Можно играть в ферму с животными и всем-всем… Смотри!

Джошуа схватил кубики с изображениями коровы и амбара и поднес их отцу под нос.

– Вижу, сынок, – сказал Сайлас.

– И вот! Видишь? – Джошуа оседлал палочку с лошадиной головой. – Теперь у меня пони с настоящей головой! Но‑о-о‑о, лошадка! Но‑о-о‑о!

С воплями и гиканьем мальчик поскакал по комнате верхом на палке-лошадке.

Джессика поднялась на ноги. Типпи вскочила вслед за ней. Служанка сложила руки на животе, скромно опустила голову и отступила в сумрак, царящий в углу комнаты.

– Добрый день, мистер Толивер, – поправляя складки на платье, поздоровалась Джессика. – Надеюсь, вы не против нашего вторжения в ваш дом?

– Отнюдь, мисс Виндхем.

– Я подумала, что игрушки придутся вашему сыну по вкусу. Это работа Типпи.

– Очень мило с вашей стороны, мисс Виндхем.

Джошуа проскакал на своей игрушке мимо.

Джессика! Ее зовут Джессика, папа! Она и Типпи едут вместе с нами в Техас!

– Я знаю, – сказал Сайлас, не отводя взгляда от лица Джессики.

Елизавета приподнялась из кресла.

– Типпи! Ступай, милочка, на кухню и распорядись насчет чая. Покажи нашей кухарке, если не трудно, как нарезать сэндвичи так, как было на дне рождения мисс Джессики.

– С удовольствием, мэм, – ответила Типпи.

Джошуа вновь сел на пол и занялся кубиками. Палочка-лошадка была на время позабыта.

– Спасибо, – сказал Джессике муж.

Взяв девушку под локоть, он отвел ее в сторону.

– Я… не знал, как устроить… вашу встречу с Джошуа. Я бы и так все устроил… скоро… Прошу простить меня за нерешительность.

Джессика приняла его извинения.

– Мне вполне понятны ваши сомнения, мистер Толивер. Но ваш сын – само очарование. Я уверена, что мы станем хорошими друзьями.

– Он понимает, что вы… моя жена?

– Мне показалось, что пока еще рано ему об этом знать. Наши… особенности наших отношений позволяют скрывать этот факт до тех пор, пока не настанет время все ему рассказать.

– Очень разумно… Джессика.

Девушка слегка улыбнулась. Впрочем, улыбка быстро угасла на ее лице, но от внимания Сайласа ее появление не укрылось.

– Сайлас… – с задумчивым видом произнесла Джессика его имя. – Мне следует привыкнуть к вашему имени.

– Как и к тому, что вас теперь называют миссис Толивер.

– Трудно с этим свыкнуться, – слегка покраснев, произнесла Джессика.

Сайлас понял причину смущения девушки. Она недавно сменила свой статус незамужней девицы, превратившись в замужнюю женщину, вот только существовала высокая вероятность того, что ничего ей не светит. Самого Сайласа не особо тревожило то, что она никогда не разделит с ним супружеское ложе. У него уже есть наследник, для которого он построит Сомерсет.

– Рад, что вы нас навестили, – сказал он. – Я собирался приехать к вам завтра и сообщить хорошие вести.

В темных глазах девушки заплясали огоньки испуга.

– Вы отказались от переселения?

Удивленный ее поведением, мужчина поинтересовался:

– А вы были бы довольны таким поворотом событий?

На лице Джессики появилось выражение недоумения, но быстро исчезло. Сайлас видел, как быстро работает ее ум.

– Я бы сказала, что подобного рода изменение в ваших планах не может не поставить нас обоих в весьма щекотливое положение, поэтому я сглупила, предположив, что отмену переезда можно назвать хорошей вестью.

– Я не могу представить вас говорящей глупости, Джессика. Хорошая весть, которую я собираюсь вам сообщить, заключается в том, что маршрут нашего следования будет проходить через Новый Орлеан. Я предлагаю вам остаться жить там в отеле вместе с Джошуа, а я тем временем разведаю, как обстоят дела в Техасе. Ваша служанка, конечно же, останется с вами. Если все будет в порядке, я за вами пришлю. «Винторп» вам понравится. Я раньше останавливался в этом отеле. Он расположен в Садовом районе. Владельцы – супружеская пара из Англии. Они знают, что такое южное гостеприимство. Я оставлю адрес на случай, если вы захотите, чтобы ваша мать или подруги вам написали.

Сайлас ожидал увидеть явное облегчение на лице девушки, но вместо этого маленькое веснушчатое личико Джессики напряглось.

– Конечно, я останусь ради Джошуа, – произнесла она. В ее голосе прозвучало явное разочарование. – Я понимаю, что вы беспокоитесь о его безопасности. – Джессика высоко подняла подбородок и отвернулась. – Нам пора собираться домой. Если вы будете столь любезны, что проведете меня на кухню, мы с Типпи, пожалуй, уже поедем.

Сайласа удивило, что ему каким-то образом удалось задеть ее чувства. То, что Джессика обиделась, было столь же очевидно, сколь ярко смотрелись картинки на разбросанных по полу кубиках. Боже! Спаси и помоги! Что же он такого сказал?

Немного рассердившись, мужчина поинтересовался:

– Вы все уложили? Готовы к отбытию? Помните, что три четверти места в вашем фургоне отводится под припасы?

В тот первый визит после свадьбы Сайлас настоятельно советовал Джессике не брать с собой ничего такого, без чего она сможет обойтись. Позже, когда они обустроятся, вещи можно будет доставить от Мексиканского залива вверх по реке. Будучи одним из вожатых каравана, Сайлас множество раз встречался с членами своей группы и каждый раз убеждал их не загружать свои фургоны лишним. Путевые записки, газетные статьи и письма от тех, кто прежде них осуществил пятимесячный переход, в один голос свидетельствовали, что вещи не первой необходимости брать с собой не стоит, иначе могут возникнуть различные проблемы из‑за неровностей рельефа местности или в случае чрезвычайных ситуаций. Дороги на Западе были усыпаны брошенными вещами – мебелью, музыкальными инструментами, одеждой, постельными принадлежностями, книгами и инструментом. Переселенцы, следующие вслед за первопроходцами, подбирали эти вещи. Сайлас оставил Джессике список «замен» более тяжелым и менее практичным вещам. Так, например, вместо масла в качестве источника света лучше использовать свечи, а вместо сундука с шелковыми и атласными платьями надо брать с собой несколько предметов прочной и теплой одежды. Сайлас боялся, что половина элегантных нарядов Джессики будет брошена на дороге.

– Я ко всему готова, мистер Толивер, – суховато ответила она. – Вам не стоит ни о чем тревожиться. Я рада тому, что вести о появлении этого ужасного деспота в Техасе не поубавили вашей решимости. Сейчас я могу сказать Плантаторской аллее, Виллоу-Гроув, моей семье и всему штату Южная Каролина то, что мистер Дэви Крокетт сказал своим избирателям, когда проиграл на очередных выборах в Конгресс: «Можете проваливать в ад, я же еду в Техас».

Глава 25

Пелена молчания пала на три самых видных семейства Плантаторской аллеи. По мере того как день отъезда приближался, господа и их слуги становились все более тихими, передвигались по дому как мыши и часто переходили на полушепот. Младшие члены всех трех семейств, те, которых с самого детства и до сих пор считали «детьми», собирались отправиться в неизведанные земли, изобилующие невзгодами и опасностями. Только одному Богу известно, когда им суждено снова увидеться, если вообще суждено. В Мэдоулендсе на стол начали подавать любимые блюда Джереми. Его отец и братья, обычно энергичные, разговорчивые люди, стали вдруг молчаливыми и раздражительными.

Джессика отпускала Типпи на ночь к матери. Они спали в одной кровати. Вилли Мей лежала на своей стороне, дочь – к ней спиной. Мать ласково гладила волосы Типпи, которые напоминали нежную осеннюю паутинку. Ухо торчало, похожее на раковину рапана, выглядывающую из песка на берегу моря. Иногда Вилли Мей прижималась своим ухом к ее уху, словно надеялась услышать морской шум. Почти каждую ночь она лежала без сна до самого рассвета, прислушиваясь к дыханию спящей дочери, следя за его ритмом, волнуясь о ее больных легких. Слезы матери катились по шее, пропитывая ночную сорочку.

В Квинскрауне поубавилось холодности Елизаветы по отношению к младшему сыну. Однажды вечером, когда у него в гостях был Джереми, женщина постучала в дверь его комнаты. Прежде чем Сайлас успел что-нибудь сказать, Елизавета торопливо вошла, прервав разговор мужчин, которые, как она и предполагала, обсуждали предстоящее путешествие.

– Хорошо, что застала вас здесь, Джереми, – произнесла пожилая женщина.

Мужчины поспешно встали со своих мест.

– Можно я присяду? У меня к вам предложение.

– Мама! Не надо опять, – простонал Сайлас.

Мужчины вновь уселись.

– Я не собираюсь говорить о старом, Сайлас, – пообещала Елизавета.

Женщина уселась и сложила руки перед собой, словно школьная учительница во время урока. Она уже давненько не виделась с Джереми и не разговаривала с ним. Елизавета обратила внимание, что сосед не спрашивает, как поживают ее розы. Молодой мужчина понимает, что в ее саду ничего, кроме шипов, не осталось. Именно поэтому она пришла сюда поговорить с ними.

– Я хочу предложить вам увезти с собой на новые земли саженцы роз, так же, как ваши далекие предки привезли их с собой из Англии в Южную Каролину. Они являются символом вашего наследия, и я…

На глаза пожилой женщине навернулись слезы. Ее голос дрогнул.

– Я хочу, чтобы у вас оставалось хоть какое-нибудь материальное свидетельство истории ваших семейств. У вас, мальчики, есть воспоминания, но у ваших детей… Джошуа и других… тех, кого мне никогда не суждено увидеть… В противном случае ничего не останется.

Вытащив из кармана платья носовой платок, женщина утерла слезы. Мужчины беспомощно за ней наблюдали.

– Твоя мама посоветовала бы тебе то же самое, Джереми. Да покоится ее душа с миром! Она любила розы Йорков не меньше, чем я люблю розы Ланкастеров.

Елизавета ожидала, что Сайлас будет возражать, аргументируя тем, что в фургонах и так мало места, но, к ее удивлению, сын утвердительно кивнул головой.

– Замечательная мысль, мама! Мне самому следовало бы об этом подумать. А еще я хотел бы попросить дать мне с собой портрет герцога Сомерсета.

– Я спрошу у Морриса, но, думаю, он согласится, – сказала Елизавета. – Моррис не в такой степени интересуется нашими предками, как ты.

Джереми снова поднялся со своего места. Взяв пожилую женщину за руку, он почтительно склонился над сеточкой голубых вен.

– Я полностью согласен с Сайласом, – сказал он. – Великолепная идея. Я поручу нашему садовнику заняться этим. После смерти мамы он ухаживает за розами.

– Я приеду и лично прослежу за выкапыванием, – вызвалась Елизавета. – Корни следует аккуратно обернуть и следить, чтобы они не пересыхали.

– Я буду весьма вам признателен, – откликнулся Джереми. – Всего хорошего, Сайлас. Провожать меня не надо.

Оставшись наедине впервые с тех пор, как Сайлас объявил о своем намерении жениться на Джессике, мать и сын уставились друг на друга. Веселое потрескивание огня в камине словно насмехалось над неловкой тишиной, повисшей в комнате.

Спустя некоторое время Елизавета сказала:

– Я не поеду провожать тебя и Джошуа, Сайлас. Я просто не могу. Ты меня понимаешь?

– Да, мама.

– Ты едешь без моего благословения, ты знаешь это, но я все равно тебя люблю.

– Я знаю, мама.

– У тебя есть благословение твоего отца. Я не могу позволить тебе уехать, не узнав этого.

Во взгляде Сайласа промелькнул скептицизм. Его губы исказились в подобии насмешки.

– Отец разговаривал с тобой из могилы? – спросил он, однако, заметив тень боли в глазах матери, более мягким тоном добавил: – Или так подсказывает тебе твое материнское сердце?

– Ни то, ни другое, – ответила Елизавета. – Оставив без наследства, Сайлас, отец хотел побудить тебя вплотную заняться претворением в жизнь мечты, которая преследует тебя с самого детства. Он знал, что ты никогда не останешься здесь в подчинении у брата, поэтому сделал так, чтобы у тебя не было иной альтернативы – только ехать в Техас. Единственное, чего он не предвидел, так это то, чем тебе придется пожертвовать ради своей мечты.

Елизавета поднялась с места. Сайлас, нахмурившись, раздумывал над услышанным.

– Понимаю, что тебе непросто поверить в то, что отец по-своему любил тебя, Сайлас, но я не лгу. Я очень надеюсь на то, что его хитрости не будут истолкованы тобой превратно. В жизни довольно часто выходит так, что хитростью достигаемые цели обходятся дороже, чем получаемая от них выгода.

Елизавета темной тенью скользнула к двери.

– Спокойной ночи, сынок. И… ты, быть может, недоумеваешь, куда запропастился Моррис?

Сайлас, смутившись, ответил:

– Я в последнее время очень занят приготовлениями к путешествию, поэтому не обратил на это внимания.

Губы женщины скривились.

– Ему, я уверена, тоже было бы тяжело провожать вас в дорогу. Он любит Джошуа так сильно, словно это его собственный сын. Моррис поехал в Саванну, к той, с кем сможет разделить общее горе. Он поехал к Летти.


– Типпи! Можно ли полюбить мужчину, который тебя не уважает?

– Как я могу разбираться в столь тонких материях, мисс Джесси? Пока что я никого не любила, за исключением тебя и мамы.

– Мне кажется, что ты небесное создание, чудом появившееся на свет благодаря Вилли Мей. Ты должна знать все на свете.

Они почти добрались до Двора, расположенного примерно в полумиле от Большого Дома. До их расставания с Виллоуширом оставалось два дня. Солнце пригревало. В воздухе витали несвойственные февралю весенние ароматы. День как нельзя лучше подходил для прощальной прогулки по территории плантации, которую обе они считали своим домом.

– Ну, тогда это невозможно. Дикий цветок не может расти на голой скале. Чем он будет поддерживать там свои силы? Это неразумно, – в глазах Типпи сверкнули насмешливые искорки. – Вы че, о гаспадине Сайласе гутарите?

– О мистере Сайласе, – покраснев, призналась Джессика. – С тем, что там нечему расти, я полностью согласна. Я понятия не имею, откуда у меня появилось это… нелепое чувство. Мой… муж продал самую красивую и замечательную женщину в мире, мою подругу, за клочок земли, Типпи. Как я могу не испытывать к нему отвращения за одно только это?

– Я в непонятках, мисс Джесси. Некоторые дикие цветочки ох как трудно вывести… Сегодня, понимаешь, вы выдернули их под корень, понимаешь, а завтра, елки-палки, они снова прут из-под земли, по весне-то…

Джессика терпеть не могла, когда подруга начинала говорить языком негритянки с полей, но они уже подошли совсем близко к хижинам рабов, а Типпи, как Джессике хорошо было известно, вознамерилась ничем больше не сердить ее отца, который за каждую оплошность служанки отчитывал собственную дочь. Когда они отсюда уедут, Типпи больше никогда не придется разговаривать подобно безграмотной рабыне, что бы мистер Сайлас по этому поводу ни думал. Прежде, чем Джессика успела выразить свои мысли вслух, ее внимание привлекла беспокойная толпа рабов, собравшаяся посреди Двора.

– Чем вызвана такая сутолока? – поинтересовалась она.

При ее приближении негры расступились, и она увидела…


– Ты не можешь позволить ей вот так уехать, Карсон! Не можешь, и все тут! Она – наша дочь, наша единственная дочь.

Ударение на слове «единственная» имело скрытый подтекст. У Джессики могла бы быть сестра, но девочка умерла спустя несколько минут после своего рождения.

Юнис поразила мужа в его слабое место. По мере того как дата отправления обоза в путь приближалась, а новости из Техаса становились все тревожнее, Карсон мрачнел на глазах. Юнис, понимая, что муж волнуется о безопасности дочери, сделала свой ход.

– Еще не поздно все отменить, – заявила она. – Мы сможем добиться того, что брак признают незаконным. Джессика и Сайлас так и… ну… Ты понимаешь, о чем я.

– И что потом? – наливаясь краской негодования, воскликнул Карсон. – Юнис! Мы вернемся к тому же, с чего начали. Ты бы хотела отправить нашу дочь в монастырь?

– Я уверена, что Джессика усвоила твой урок. Ты в достаточной степени ее напугал. Теперь она понимает, что с ней будет, если она словом или делом нарушит твои запреты или вновь поставит семью в щекотливое положение.

В словах Юнис звучала святая вера матери в свое дитя.

– Если мы сейчас отступимся, то Джессика решит, что и в дальнейшем ей сойдут с рук ее вызывающее поведение и глупая сентиментальность, – без особой веры в голосе возразил Карсон.

Юнис шагнула ближе, заглядывая мужу в глаза.

– Если она ослушается тебя еще раз, Карсон, обещаю, что и слова не скажу в ее защиту, – мягким тоном заявила она. – Я уверена, что Джессика все уже осознала.

Карсон глубоко вздохнул, борясь с тем влиянием, которое жена оказывала на него.

– Я договорился с Сайласом. Я не могу нарушить данного мною слова. С меня довольно случившегося скандала. Я не хочу предстать в глазах людей шантажистом, который заставил молодого человека расторгнуть помолвку с любимой девушкой, поманил его деньгами, а за два дня до отъезда в Техас вырвал ковер у него из-под ног. – Мужчина отрицательно покачал головой. – Я так с Сайласом не поступлю.

Взявшись пальцами за подбородок мужа, Юнис заставила Карсона смотреть ей прямо в глаза.

– Измени условия своего договора с Сайласом. Пусть он едет в Техас, но без Джессики. Все, что ему нужно, – твои деньги. Он с радостью на это пойдет, так как, освободившись от брака с Джессикой, заимеет определенные шансы вернуть себе Летти. Ты можешь себе это позволить, Карсон. Разве наша дочь того не стоит?

Голос женщины умолял, а взгляд был преисполнен любви. Юнис нежно держала голову мужа в своих ладонях.

Карсон обнял жену за плечи. С того времени как началась эта чертова неразбериха, Юнис держала его от себя на расстоянии.

– Стоит, конечно же стоит, – хрипло произнес он, притягивая жену к себе.

Его губы еще не коснулись ее губ, когда дверь библиотеки со стуком распахнулась. Вбежала, задыхаясь, Лулу.

– Простите меня, хозяин, но вам лучше вмешаться. Это все мисс Джессика. Она снова это сделала.

– Что? – воскликнула Юнис.

– Снова вступилась за негра.

– Что? – Карсон отстранил от себя жену. – За кого? Когда?

– За одного черномазого лодыря. Его привязали к столбу и хотели высечь. Надсмотрщик, мистер Вильсон, уже собирался, но мисс Джессика подошла и сказала, что прежде ему придется высечь ее. – Хватанув ртом воздуха, Лулу продолжила: – Я сразу же прибежала.

– Беги и найди кого-нибудь. Пусть мчится и скажет Вильсону, чтобы обождал. Я сейчас сам приду.

Карсон повернулся к жене – челюсти крепко сжаты, взгляд непреклонен.

– Займитесь сборами, миссис Виндхем. Ваша дочь едет в Техас.

Глава 26

За час до рассвета первого марта 1836 года фургоны тех, кто намеревался ехать в Восточный Техас, начали собираться на поле возле городка Виллоу-Гроув, штат Южная Каролина. Семьи и друзья отправились провожать караван в дальний путь. Кое-какие магазины и склады стояли открытыми. Люди делали последние закупки. Кое-кто из лавочников хотел попрощаться с постоянными покупателями, увидеться с которыми впредь вряд ли суждено. В воздухе витало праздничное настроение, к которому примешивались легкая грусть и озабоченность. Как сообщалось, двадцать третьего февраля генерал Санта-Анна во главе мексиканских войск осадил гарнизон из ста восьмидесяти семи техасцев в католической миссии Аламо на реке Сан-Антонио. Командиром у них был Уильям Баррет Тревис, уроженец Южной Каролины из округа Салуда. Рядом с ним находился его двоюродный брат Джеймс Б. Бонэм, тоже из Южной Каролины. В Аламо держались уже семь дней. В статье, помещенной в «Чарльстонском курьере», автор не высказывал особой надежды на то, что храбрые его защитники, среди которых были также южане Дэви Крокетт и Джеймс Боуи, продержатся до прихода подкрепления.

Среди наиболее хмурых провожающих были представители семейств Виндхемов и Уориков, а также пользующиеся особым расположением хозяев слуги. Елизавета и Моррис Толивер не пришли. Кассандра и Лазарь держали на руках спящего Джошуа. В последнюю минуту Сайлас освободил пожилую супружескую пару негров и оставил их в Квинскрауне вместе с матерью и братом. Они наблюдали за отъездом опухшими от слез глазами, от слез, пролитых в порыве облегчения и благодарности. Вилли Мей и Иона стояли позади Карсона, Юнис и Майкла. Отец и два брата Джереми привезли с собой чернокожую няню, ходившую в свое время за всеми маленькими Уориками.

Начинающий репортер из «Чарльстонского курьера» с блокнотом и карандашом в руках сновал туда-сюда среди шума и суеты. При свете луны, звезд и бивуачных костров он старался изложить на бумаге свои мысли и впечатления от сцены, описанной им как «неописуемое зрелище, навечно оставшееся в памяти». Первые страницы блокнота пестрели внушительными цифрами, свидетельствующими о том, сколь дорого обойдется переселенцам попытка перебраться на новые, враждебные им территории за тысячи миль от родного края.

«От шести до восьми сотен долларов только для того, чтобы купить фургон, волов, различные съестные припасы и инвентарь, – сообщал он читателю. – Это целое состояние». Далее репортер доводил до сведения читающей публики тот факт, что в караване из Виллоу-Гроув около двух сотен переселенцев, если считать рабов. Что же касается различного рода подвод и фургонов, то посчитать их не представляется возможным, ибо число их меняется постоянно. Тут можно видеть средства передвижения разнообразного рода, вида, размеров и стоимости, начиная от невероятно дорогих конестог и чуть меньших по размеру фургонов, прозванных «шхунами прерий», и заканчивая телегами, возами, легкими колясками, фурами, не говоря уже о нагруженных мулах. Многим придется идти пешком, спать под телегами или прямо под открытым небом и есть, усевшись на земле. Предполагалось, что за день караван будет преодолевать от десяти до пятнадцати миль.

Во главе этой разношерстной компании переселенцев, по словам репортера, стояли хозяева фургонов. Их он описал похожими на принцев, восседающих на своих скакунах, окруженных ближайшими слугами, чья преданность столь же ясно читается в их глазах, как и приближение погожего дня на небе. «Сайлас Толивер и Джереми Уорик, будучи по праву рождения людьми, наделенными властью повелевать другими, были избраны в вожаки, несмотря на недостаток опыта, – писалось в его заметках. – На их плечи возложена большая ответственность за благополучную доставку каравана до места назначения». Затем он процитировал Джереми: «Мы изучили все доступные карты территории, прочитали все статьи и путевые записки, не говоря уже о письмах, которые шлют нам корреспонденты из Техаса. Мы опросили несколько дюжин тех, кто там побывал, и собрали достаточно сведений для того, чтобы успешно провести караван до места. На остальное – божья воля».

Сайлас не желал давать интервью, но репортер ходил за ним по пятам, записывая каждое его распоряжение. Вожатый дал своей группе два часа на сборы. За это время следовало успеть запрячь животных, усадить всех членов семьи в фургоны, сделать подвернувшиеся в последнюю минуту дела, окончательно попрощаться с теми, кто остается, и занять заранее предназначенное каждому место в веренице фургонов. Тех, кто вовремя не справится, ждать не будут. К бездельникам и увальням – никакой жалости.

Репортера особенно заинтересовал один эпизод. Вожатый подъехал забрать сына, дабы поручить его опеке кучера своего конестоги, раба, который был одним из самых надежных в Квинскрауне.

– Пожалуйста, папа! Я хочу ехать с Джессикой и Типпи!

Репортер процитировал слова мальчика дословно.

Сайлас Толивер внял слезной просьбе и, поддерживая сына, проскакал к фургону Джессики Виндхем, вернее, миссис Толивер. Там эта особа и сидела, разряженная, словно павлин среди воробьев, рядом со странной, похожей на пикси[18] служанкой и чернокожим мальчишкой по имени Джаспер.

Вожатый повторил просьбу сына своей жене, и та с готовностью заявила:

– С радостью.

Джессика довольно небрежно, если брать во внимание вес мальчика, приняла его из рук на руки.

– Не волнуйтесь, Сайлас, мы за ним присмотрим, – улыбаясь таращащему глаза Джошуа, заверила она. – Самое время баиньки, молодой человек.

Не обращая больше внимания на мужа, Джессика затащила малыша внутрь, под хлопающий на ветру белый брезент.

Репортер записал, что суровые черты лица Сайласа Толивера немного разгладились, когда он отъезжал от конестоги. Впоследствии, во время написания на основе этих заметок статьи для «Чарльстонского курьера», молодой человек подумал, что отдал бы свою месячную зарплату за то, чтобы узнать мысли мужчины, который, ходят слухи, так пока и не осуществил брачных отношений. Впрочем, пересудам нет места в серьезной журналистике.

А сейчас молодой человек, набравшись храбрости, обратился к Карсону Виндхему с вопросом по поводу того, что он чувствует, провожая дочь в Техас.

– А вы как думаете, что я должен чувствовать? – прорычал внушавший трепет хлопковый барон.

Карсон Виндхем сверкнул глазами на жену и сына, а репортер принялся записывать в блокнот его ответ.

В назначенный момент прозвучал звук горна. Руководители уже заняли свои места во главе двух разношерстных верениц фургонов, сельскохозяйственных животных и тех, кто будет идти в пыли, поднимаемой колесами. В последних записях упоминалось, как в холодном утреннем воздухе Сайлас Толивер и Джереми Уорик одновременно подняли затянутые в кожу перчаток руки, давая сигнал трогаться с места. Караван переселенцев пришел в движение.

Начинающий репортер, стоя вместе с провожающими, наблюдал за тем, как кавалькада тронулась в путь, сопровождаемая разнообразными звуками. Колеса скрипели. Младенцы плакали. Собаки лаяли. Скот мычал, ревел, фыркал и блеял. В своей статье репортер описал эту какофонию как «звуки переселения на запад». Молодой человек пожелал им счастливого пути. Через неделю он напишет о падении Аламо в Техасе, а позже о мести техасцев при Сан-Хасинто, где они под командованием Сэма Хьюстона разгромили войска Санта-Анны и объявили независимость территории от Мексики.

Караван из Виллоу-Гроув двигался в сторону Республики Техас.

Загрузка...