Захаров Аркадий Аркадьевич Двадцать шесть времен — за двадцать шесть минут: Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский

Вступление

В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с переводом глагольных конструкций. В английском языка имеется двадцать шесть таких конструкций, или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным[1].

Еще в период обучения в университете я стал задумываться, почему студентам плохо дается перевод текстов с иностранного языка на русский. Просмотрев тогда ряд пособий по обучению переводу, я не нашел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания ВУЗа я обнаружил пособие В. В. Милашевича[2] и его диссертацию, в которых я нашел то, что искал.

Изучая и применяя на практике методику В. В. Милашевича, я разработал новый способ распознавания и перевода глагольных форм[3]. Как и у В. В. Милашевича, этот способ опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, теорию алгоритмизации и программированного обучения. Большое влияние на создание этой методики оказала теория всеединства Владимира Соловьева. Приведенные здесь упражнения могут быть рассмотрены в качестве иллюстрации к ней.

Предложенный мною метод позволяет даже начинающего изучать язык впервые научить переводить любые сложные глагольные конструкции за один час в условиях обучения в группе. Индивидуально этому виду работы можно научить за пятнадцать — двадцать минут.

Итак, в чем суть этой методики? Из каких шагов она состоит?

Загрузка...