Морган Стейси

«ФАРФОРОВЫЕ КУКЛЫ»

Глава I


Их лица – гладкий фарфор,

И алые губы нежны.


***


7-е апреля.


Сегодня впервые свершил задуманное. Господи, как долго я к этому шел. Мы снова были вместе. Я избавил ее от мук, и вновь сделал красивой.


Он вернулся в свою скромную обитель и тяжело рухнул на кровать. Эйфория сменилась гнетущим чувством тревоги и дискомфорта. Это раздражало – он не ожидал такого быстрого погружения в прежнее состояние, с которым итак приходилось жить и мучиться ежедневно.

Воспоминания прошлого нахлынули с еще большей силой. Не в состоянии сдержать чувства, он стал метаться по комнате, не зная, куда деть внезапно появившуюся энергию. Эти резкие колебания сводили его с ума. В конце концов, он сумел взять себя в руки и погрузился с головой в книгу, из которой черпал необходимые знания для своей работы.


6-е июня


Наконец, я решился с ней заговорить, когда она пришла в бюро во второй раз. У нас много общего. Недавно она потеряла мать и осталась совсем одна. Господь послал ей серьезные испытания. Она нуждается в моей помощи.


Последний штрих умелой кисти на застывших губах завершил дело. Образ, который навсегда сохранился в его памяти, воплотился в женщине, лежавшей перед ним на столе. Удовлетворение и покой обогрели тело и разум.

Он взглянул на свой шедевр, потянул за пулер и закрыл мешок.


***


В кабинете начальника отдела Ремса сидели Даггерт и его помощник Флинн.

– Дело Кэри Уайт. Ее труп обнаружили три месяца назад в одном из заброшенных тоннелей. Место безлюдное, в радиусе пары миль ни души, свидетелей нет. Убийца оставил тело поперек шпал в мешке для трупов, – Ремс протянул Даггерту папку с материалами дела. – Сегодня найдена еще одна жертва.

– Догадываюсь, почему вызвали нас, – произнес детектив.

– Почерк идентичный, – подтвердил Ремс.

– Лэнс на месте? – Даггерт взял папку, но не торопился в нее заглянуть.

– Проводит осмотр.

– Выходит, серия? – риторически спросил Флинн.

– Такой маскарад…, – начальник отдела встал из-за стола, подошел к окну и отогнул металлические жалюзи: за окном кипела деятельность полицейского участка Краун Бич, стоял гвалт и будничный аврал. – Без сомнений дело рук одного и того же убийцы, – вернувшись за стол, договорил Ремс.

– Что значит «маскарад»? – Даггерт с любопытством открыл папку, пролистал несколько файлов и стал перебирать фотографии трупа молодой женщины. Затем выбрал снимок лица жертвы крупным планом: едва заметная улыбка застыла на ее гладком лице, напоминавшим больше лицо куклы; светлые до плеч волосы отдавали шелковым блеском, каждая деталь посмертного грима была прорисована со зловещей педантичностью. О том, что грим был нанесен после смерти, детектив бегло прочитал в заключении.

– Стивенсон выехал на место первым. Он вел это дело, теперь оно ваше.

– Весьма признательны, – Даггерт ожидал более детального пояснения.

– Когда Стивенсон сегодня утром увидел труп, сразу все понял. Там что-то странное с их лицами и одеждой, – подробнее рассказывал Ремс. – Еще, на теле девушки обнаружены следы от двух инъекций.

– Инъекций? – переспросил Даггерт.

– Двух инъекций? – дополнил Флинн, но его вопрос остался без ответа.

– Быстрый этот ваш Стивенсон, – отметил Даггерт коллегу по цеху.

– Пока ты спал до обеда, полиция работала. – Ремс ткнул детектива указательным пальцем прямо в грудь. – Если бы Флинн до тебя не достучался…!

Ремс тщетно пытался пристыдить Даггерта, задним числом понимая, что это бессмысленно, поскольку тот вообще не имел привычки испытывать чувство вины хоть по какому-то поводу.

Даггерт был хозяином своей жизни и поступал всегда так, как считал нужным, из-за чего окружающим и сослуживцам порой приходилось нелегко в общении с ним. Однако, он был хороший профессионал и с этим считались. К тому же, его независимость всегда вызывала уважение. В том числе у завистников. Впрочем, Ремс был не из их числа. Начальник по-своему любил Даггерта и чувства эти были взаимны.

– Спасибо, Флинн, – детектив похлопал младшего офицера по плечу.

– Не за что, – услужливо ответил Флинн. – Вид у вас был, конечно…

– Какого черта, Даггерт?! – взорвался начальник отдела. – Зачем тебе мобильник, если ты никогда на него не отвечаешь? У тебя даже звонок в квартире не работает.

– Простите, Ремс. На телефоне кнопки западают, со звонком такая же беда, – Даггерт издевательски улыбнулся.

– Боже, ты используешь мобильник с кнопками, – в отчаянии начальник развел руками.

– Мою жизнь это не портит.

– Черт возьми, я устал тебя прикрывать, – досадно произнес Ремс.

– И все таки, почему дело передают нам? – спокойным голосом смягчил ситуацию Флинн.

– Потому что Стивенсон не специализируется на серийных преступлениях, – с каждым дополнением Ремс жестикулировал активнее. – Потому что некому больше в отделе этим заняться. И потому что шеф департамента поручил расследование Даггерту.

– Как приятно, старина Богарт меня не забыл.

– Он тебя слишком переоценивает.

– Вы очень любезны, начальник.

– Почему не федералы? – Флинн знал ответ на вопрос, но все равно спросил.

– Пока без новых жертв и в пределах одного округа.

– Пока, – неохотно сказал детектив.

– Надеюсь, так оно и останется.

– А если будет третье убийство, тогда дело у нас заберут, – дополнил Флинн, которому очень хотелось принять участие в этом важном расследовании.

– Сомнений нет, он попытается снова, – вновь неохотно произнес Даггерт.

– Будем верить, что этого не случится, – здесь Флинн испытывал двоякие ощущения: человеческие и профессиональные. Безусловно, молодой помощник не желал новых жертв в прямом смысле.

– Боюсь, что ты прав, Даггерт. У меня такое же чувство, к великому сожалению. А чувства мои всегда подкреплены большим опытом, сам знаешь, – последнюю фразу Ремс договорил куда-то в пол и немного тише, затем несколько секунд помолчал и снова взбодрился. – Сейчас же выезжайте на место. Это заброшенное депо в двадцати милях на юге. Расследование возглавишь ты, Даггерт.

– Значит, мы имеем дело с серийным убийцей, – заключил детектив.

– Стивенсон уже покинул место преступления. Когда вернешься в участок, зайди к нему в кабинет, пусть поделится впечатлениями. И подробнее расспроси о первой жертве.

– Кэри Уйат, – произнес детектив, снова достал из папки фотографию и внимательно рассмотрел лицо жертвы. – Фарфоровая кукла, – задумчиво добавил он, положил снимок в карман и направился к выходу.

Флинн последовал за ним:

– Фарфоровая кукла? – удивленно спросил помощник, но его вопрос снова остался без ответа.


– Ничего существенного, – докладывал криминалист Лэнс. – Серьезных улик нет.

Лэнс и Даггерт стояли над телом, Флинн внимательно рассматривал жертву, иногда перемещаясь на корточках.

– По крайней мере, пока не проведем исследования той мелочи, что удалось найти, сказать особо нечего. Проверим в лаборатории, возможно, что-нибудь найдем.

Вокруг работали эксперты, полиция охраняла периметр.

– Следы? – спросил детектив.

– Обувь десятого размера. Могу с уверенностью сказать, что следы принадлежат человеку, который доставил тело. Это видно по тому, как проделан путь, – Лэнс провел пальцем, указывая на предполагаемые перемещения преступника с телом от входа в депо до места, где они сейчас стояли.

– Человеку? Он был один? – уточнил Даггерт.

– Посторонних мы не обнаружили, кроме следов бездомных, которые нашли труп.

– Бездомные?

– Забрели сюда в ночи, – Лэнс показал в сторону, где двое офицеров допрашивали напуганных нищих, записывая их показания в блокноты.

– Значит, убийство произошло в другом месте, – произнес Флинн.

– Совершенно верно, – подтвердил криминалист. – Смерть наступила около полуночи, тело привезли в районе трех. Снаружи также обнаружены следы шин автомобиля, на котором, как мы предполагаем, доставили жертву.

– Сколько времени уйдет на анализ?

– Несколько часов.

– Отпечатки? – поинтересовался Даггерт.

– Отпечатков нет.

– Одна обувь и шины мало что дадут.

– И тем не менее, хоть какие-то улики.

– Скажи, Лэнс, ты осматривал место преступления первой жертвы, Кэри Уайт? – детектив протянул папку криминалисту, тот пролистал пару файлов и ответил:

– Да, я проводил осмотр и давал заключение. Меня назначили главным криминалистом по этому делу.

– Похоже, тебе добавилась работа.

– Это я уже понял, – Лэнс вернул папку обратно.

– Что-нибудь новое с этой жертвой заметил?

– Ничего. Все в точности повторяется. Посмотри на ее лицо, – Лэнс присел на корточки, Даггерт сделал то же самое, затем криминалист потянул за пулер мешка вниз и приоткрыл его шире. – Грим сделан после смерти.

– Как же они похожи, – заметил Флинн. – Жутковато.

– Да, это удивительно, – Лэнс потянул за пулер еще ниже, почти до колен жертвы. – Взгляните на одежду.

Детектив внимательно провел взглядом мертвую девушку. Затем открыл папку с делом первой жертвы и снова бегло просмотрел фотографии с места преступления: одежда, цвет и атрибуты были одинаковыми, грим в точности совпадал, лица были невероятно похожи, и если не сильно всматриваться, то девушек можно было бы принять за одного и того же человека с расстояния пяти шагов.

– Интересно, что все это значит? – произнес Даггерт.

– Загадка, детектив, – пожал плечами Лэнс.

– Которую нам с Флинном придется разгадывать, – добавил, почти не шевеля губами детектив.

– Орудие убийства нашли? – спросил помощник.

– Нет. Но и так ясно, что это обычный медицинский шприц, – криминалист бережно взял левую руку жертвы и указал на локтевой изгиб, где виднелись два отчетливых следа от инъекций. – Причина смерти, по всей видимости, некий химический состав, введенный в кровь жертвы.

– Все повторяется, – произнес Даггерт, продолжавший рассматривать труп.

– Жертва не оказывала сопротивления, – сказал Флинн.

– Совершенно верно, – подтвердил Лэнс. – Следов сексуального насилия, при поверхностном осмотре, также не обнаружено.

– Без шприца можно как-то идентифицировать состав жидкости? – поинтересовался детектив.

– Точный химический состав, пропорции и нюансы установить невозможно.

– Выходит, лишь сам преступник поведает нам этот секрет, – констатировал Флинн.

– Совершенно верно. Дело за малым, вам только необходимо его поймать.

– Легко сказать.

– Какова технология процесса? – Даггерт продолжал внимательно изучать руки, одежду и лицо жертвы.

– Полагаю, такая же, как и в случае первого убийства: преступник ввел снотворное, за ним последовал смертельный укол.

– Можно ли как-то идентифицировать состав препарата по анализу органов, крови… или как там это делается?

– Думаю, это не сложно, если элементы препарата известны науке. К тому же, как мне представляется, состав этот базируется на распространенных, в определенной среде, конечно, компонентах.

– Вроде каких-нибудь барбитуратов?

– Совершенно верно.

– Осталось установить, каких именно, и каким образом убийца их добыл. Такие препараты, полагаю, не продаются в каждой аптеке по желанию и без рецепта.

– Ни в коем случае.

– Спасибо, Лэнс. Буду ждать результаты экспертизы.

– Со своей стороны сделаю все возможное. Фергюсон даст более детальное заключение после обследования трупа, это не по моей части.

– Что-то не видно старика, – детектив огляделся по сторонам.

– Уехал в морг. Сказал, что больше ему здесь делать нечего и у него много работы.

– Жаль, что не застал.

– А телом он непременно займется, когда его доставят к нему на стол.

– Хм, на стол…


После повторного допроса двух бездомных, который не дал ничего существенного, Даггерт и Флинн возвращались к своей машине, покидая заброшенное депо промышленной фабрики.

Детектив шел угрюмый, уставившись в землю и не упуская из виду ни одной травинки, ни одного камушка – такое внимание к предметам вокруг помогало ему анализировать детали в голове.

Это было третье серийное дело за все время службы в полиции, которое поручили расследовать Даггерту, после того как он перевелся в серийный отдел. Он имел большой опыт и раскрыл немало одиночных убийств. Дебютом же в серийных преступлениях стало успешное расследование нескольких убийств, совершенных руками двух изощренных и незаурядных маньяков, работавших, подумать только, в паре. Благодаря дотошной и профессиональной работе детектива, их отправили на электрический стул.

Иногда Даггерт спрашивал себя, какое наказание должно быть для таких преступников: электрический стул, виселица, смертельный укол, газовая камера или пожизненное заключение, что гарантировано в случае присуждения двухсот или трехсот лет отбывания в тюрьме? Даггерт считал глупыми такие сроки. Почему бы не давать просто пожизненное. Правда, жертвам такого шанса не предоставили. Но ведь и казнь не панацея. А скольких человек судебные ошибки отправили на тот свет? Невиновные люди, которые подверглись аду на земле, включая их несчастных близких, пока не выяснилась правда. Сколько же правды не выяснилось – мы вообще никогда не узнаем.

– К черту философию, – Даггерт прервал этот поток мыслей и сконцентрировался на убийствах, сопоставляя материалы первого дела и детали, которые изучил в машине, по дороге на место преступления.

– Философию? – переспросил Флинн, но Даггерт ушел в свои мысли.

– «Он тщательно готовится, – размышлял про себя детектив. – У него свой почерк. Находит эти забытые богом и муниципалитетом места – закутки из городских легенд, – изучает, следит, планирует. Больной, ясное дело. Но что нам это дает? Они все больные.

Борьбы и сексуального контакта не было. Почему? Он не может… и поэтому, из-за своей неполноценности, отрывается на несчастных девушках? Не факт. А этот посмертный грим? Безусловно, имеет сакральное значение. Оставляет жертву на рельсах уже второй раз. Совпадение? Куда он заманивает девушек? Приглашает к себе? Если так, то почему они соглашаются? Идет к ним сам? Тогда почему они его впускают? Как и где это происходит? Значит, жертвы знали своего убийцу до преступления? Возможно, даже продолжительное время. Как он знакомится? Кто он? А может она? Все может быть…», – эти мысли, словно рой назойливых пчел, не давали покоя Даггерту. Вопросов было больше, чем ответов, и эти вопросы его пугали. Пугали вероятностью новых преступлений.

Жертвой, которую сейчас осматривали детектив и помощник, была Трейси Кларк двадцати восьми лет. Ее оставили в черном мешке для трупов поперек шпал. Как и в случае с первым убийством, одежда, цвет волос и прочие детали посмертного «маскарада» совпадали. К этому добавилась еще одна примечательная деталь, которая не могла быть совпадением: обе жертвы имели одинаковый тип внешности, но все же были разными, не очень-то похожими. Тем не менее, после манипуляций с гримом, женщины стали выглядеть, практически, как две капли воды.

– «Сделать такое – искусство, требующее мастерского навыка?», – резюмировал про себя Даггерт.

Это дело стало одним из самых загадочных за всю двадцати-пятилетнюю службу детектива в полиции. Второе убийство за три месяца со схожими деталями, однозначно указывало на серийный характер преступления.

Было очевидно, что маньяк не остановится:

– Он захочет еще одну фарфоровую куклу.


***


Стивенсон был следователем отдела по расследованию убийств, худощавым мужчиной сорока с небольшим лет, в прямоугольных очках, высокого роста. Педантичный дознаватель, хорошо знающий свои возможности, поэтому с радостью отдал скрипку Даггерту, поскольку не имел в подобных делах ни опыта, ни желания их расследовать. Он был из тех людей, которые безуспешно пытаются прятать свои слабости от чужих глаз, по-детски веря в то, что у них это успешно получается. Стивенсон брался только за те дела, которые, был уверен, что осилит. Даггерт его недолюбливал, хотя назвать коллегу плохим человеком было нельзя. Детектив не симпатизировал Стивенсону, лишь из-за того, что тот был жлобом и несчастным подкаблучником, который мог нагонять на себя важный вид лишь в отсутствие рядом жены. Как-то раз она даже умудрилась припереться в участок и устроить ему разнос, Бог знает из-за чего. Уважения к коллеге со стороны Даггерта это не прибавило.

Детектив и помощник вошли без стука.

– Вы даже не постучали, а я не имел шанса сказать «войдите», господа сыщики.

Даггерт проигнорировал замечание и приземлился на стул без приглашения. Флинн более деликатно сел на соседний, но тоже, не дождавшись приглашения.

– Чем могу быть полезен, джентльмены? – слово «джентльмены» Стивенсон произнес, словно английский пэр.

Флинн не сдержался и хмыкнул. Стивенсон напрягся.

– Кэри Уайт, – произнес Даггерт, бросая на стол папку с делом.

– Кэри Уайт, – повторил Стивенсон и развел руками.

– Ты как-то продвинулся в расследовании?

– Ничего нового.

– Тогда расскажи старое.

– Что ты хочешь знать?

– Все.

– У тебя же на руках ее дело.

– Расскажи, Стивенсон.

– Ее нашли в заброшенном тоннеле в десяти милях на северо-западе. Следов насилия нет, сопротивления тоже.

– Важные улики?

– Существенных улик не обнаружено.

– У нас тоже не густо.

– Даже под ногтями все было вычищено.

– Что еще?

– Грим, одежда, рельсы, шпалы… больше ничего.

– Смертельные препараты?

– Анализ показал состав, но в поимке убийцы это роли не сыграло.

– Пока не сыграло, – поправил коллегу Даггерт.

– География мест значительно разнится, – произнес Флинн.

– Думаю, направление света для преступника в этом деле не самое важное, – с умным видом заключил Стивенсон, кинув пару деловитых взглядов на сыщиков поверх своих очков, которые тут же снял и важно потер специальной салфеткой.

– Кто обнаружил тело? – поинтересовался детектив.

– Местные подростки.

– Какой черт их туда занес?

– Забрались потусоваться.

– Родственники, друзья, отношения?

– Никого. Она была абсолютно одинока.

– Молодая красивая женщина, и одинокая, – досадно заключил Флинн.

– Такого не бывает. Должны существовать какие-то минимальные контакты, – произнес Даггерт.

– Конечно, социальные связи были, но их отработка ничего не дала следствию.

– Вот как?

– Банальные знакомства на работе, пара соседей, с которыми она не так уж и общалась.

– Родители, любовь?

– Ничего.

– В деле есть медицинское заключение, – Даггерт начал листать папку с делом, которую снова взял в руки. – Что скажешь?

– Незадолго до смерти ей поставили смертельный диагноз.

– Это я понял.

– Кто видел Кэри в последний раз? – спросил Флинн.

– Отец Шепард.

– Шепард? – переспросил Даггерт.

– Отец? – дополнил вопрос Флинн.

– Местный священник. Как я понял, он был самым близким для нее человеком. Они иногда общались, Святой Отец несколько раз принимал у нее исповедь, в том числе за несколько дней до смерти.

– Вот тебе и контакты.

Стивенсон слегка обиделся, но не подал виду.

– Девушка поведала этому Шепарду что-нибудь интересное? – спросил Даггерт.

– Послушайте, расспросите его сами, – уже с трудом скрывая раздражение, Стивенсон указал головой на выход.

– У него было алиби? – не обращая внимания на этот жест, спросил Флинн.

– На следующий день после исповеди он уехал на какую-то конференцию пасторов, и вернулся лишь через неделю после того, как обнаружили труп.

– Ты уверен? – недоверчиво спросил Даггерт.

– Мы тщательно проверили его алиби в первую очередь, – Стивенсон снова обиделся, и вновь не подал виду. Затем взял блокнот, лежавший на столе под рукой, что-то в нем записал, оторвал листок и протянул детективу:

– Это адрес церкви.

Детектив прочитал вслух:

– 7-я Стрит. Церковь Святого Павла.


– Поймите, я не имею право нарушать тайну исповеди. Я уже говорил об этом на прошлом допросе вашему коллеге.

– Мы в курсе, это был наш сотрудник Стивенсон. Он любезно посвятил нас в детали вашего разговора.

– Чем же еще я могу вам помочь?

– Возможно, Стивенсон упустил важные детали, – ответил Даггерт.

– Или вы забыли упомянуть нечто существенное, не придав этому значение, – добавил Флинн.

– Я сообщил все, что знал.

– И тем не менее, Святой Отец…

– Какой еще информации вы от меня ждете?

– Отец Шепард, на днях был найден второй труп молодой и красивой девушки двадцати восьми лет.

– Второй труп? – удивленно спросил священник.

– Ее звали Трейси Кларк.

– Господи, опять убийство, – возбужденно произнес Шепард.

– И если мы не остановим преступника, в скором времени будет найдено еще одно тело, – спокойно настаивал детектив.

– Нам важно знать любые мельчайшие подробности, – сказал Флинн.

– Боже, упокой душу этой несчастной девушки…, – с глубоким сострадание произнес Шепард. – Как, вы сказали, ее зовут? Кларк?

– К сожалению, теперь уже звали.

– Упокой, Господи, душу несправедливо убиенной Кларк, – священник перекрестился и поцеловал распятие, которое достал из широкого рукава сутаны.

– Господь непременно этим займется. Сейчас нам необходимо спасать души потенциальных жертв хладнокровного убийцы, – настойчиво произнес Даггерт.

– Будьте вежливы в доме Божьем, – парировал священник.

– Простите, Святой Отец.

– Я не знаю, что еще сказать. Могу только помолиться, чтобы Господь помог вам в расследовании.

– При всем уважении, Святой Отец, ваши молитвы нам не помогут, – деликатно заметил Флинн.

Шепард было чуть не обиделся окончательно, но Даггерт посмотрел с укором на помощника и отвлек внимание, продолжая задавать вопросы более мягким тоном:

– Может, есть информация, которая не так уж и нарушит тайну исповеди? – осторожно прощупал Даггерт. – Любовь, подозрительные связи…?

– В сущности, ничего подозрительного на исповеди сказано не было, – священник сдался быстро, поскольку, в действительности, девушка ничего такого не сообщила, что нельзя было предать огласке, в связи с такого рода обстоятельствами. Но и нового следствию ничего не сообщил: – Кэри поведала о своей депрессии из-за смерти бабушки, которая ее растила. Она потеряла родителей, будучи еще маленькой девочкой. Бабушка была для нее самым близким человеком. Да, вот еще, но думаю, это уже не секрет. Кэри неизлечимо болела. Бедняжка узнала об этом незадолго до смерти. Это все, что я могу вам сказать.

– Святой Отец, где вы были в день убийства девушки?

– Кэри?

– Кого же еще?

– Вы сказали, что найдено тело новой жертвы. Полиция навещает меня уже второй раз и удивляться, откровенно говоря, нечему.

– Тогда ответьте, где вы были в обоих случаях.

– Я уже отвечал на этот вопрос, – священнику становилось не по себе. – Меня вызвали на собор, если дело касается Кэри.

– Да, конечно, – привычка задавать вопросы, на которые Даггерт итак знал ответ, давала возможность понаблюдать за реакцией собеседника. Как опытный детектив, Даггерт использовал любые возможности, чтобы выстроить логическую цепочку и прояснить картину. Поведение и эмоции людей играют не менее важную роль, чем факты и улики. Так он считал. – А если дело касается новой жертвы?

– Что касается новых обстоятельств, то здесь я могу сказать, что приехал лишь сегодня, ранним утром.

– Вот как?

– Меня не было в городе неделю. Вы можете проверить нашу бухгалтерию, в ней хранятся все документы по расходам.

– Наш коллега все проверил, когда вел дело Кэри. Что касается последней отлучки, мы обязательно установим и этот факт.

– Есть свидетели, – Шепард начинал слегка нервничать.

– Не переживайте, Святой Отец. Спасибо за помощь и всего доброго.

Священник проводил полицейских к выходу, вернулся в храм и стал молиться перед главным распятием.

У выхода из церкви Даггерт отдал несколько распоряжений Флинну:

– Проверь еще раз этого Отца Шепарда: биография, связи, алиби и прочее. Ты знаешь, что делать.

– Думаете, Стивенсон небрежно проделал свою работу?

Раздался звонок мобильника. Даггерт лишь с третьего раза продавил кнопку ответа и поднес телефон к уху. Прошло несколько секунд, детектив выслушал собеседника и, раздраженно вжимая кнопку с потертым рисунком красной трубки, разорвал соединение, теперь уже с пятой попытки.

– Едем в участок. Готовится совещание.

Загрузка...