Гомиш Ианниш де Зурара (Азурара) Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики

ПРЕДИСЛОВИЕ[1]

Когда мы внимательно рассматриваем высокие деяния, свершенные португальскою нацией в XV-м и XVI-м веках в области мореплавания и морской торговли, то не можем не восхищаться ею, видя, как в столь короткий срок эта нация вышла за Мыс Доброй Надежды и в пределах всего его обширной окружности открыла, разведала, исследовала, описала и заняла или покорила все берега Африки и простерла свое господство в Азию на площадь более чем в восемь тысяч легуа[2], и, все еще неудовлетворенная этими триумфами, диктовала свои законы тридцати трем королевствам, которые сделала своими данниками!

Наше восхищение возрастает, когда мы созерцаем мужество и бесстрашие одного португальца (Фернанду ди Магальяйнша)[3], который, преодолев Океан в его наибольшей протяженности, впервые смог совершить плавание вокруг земного шара; и еще более усиливается это восхищение при мысли о том, что португальская нация открыла в те же самые времена восточную часть Нового континента[4], в то время как, с другой стороны, она распространила свое господство на Азию от восточного побережья Африки до полуострова Малакка и Молуккских островов[5]; господство тем более поразительное, что оно поддерживалось благодаря цепи укреплений и основанию торговых факторий[6]. Итак, когда мы вдумчиво размышляем о той скорости, с которой эти события сменяли друг друга, то не можем не впасть в изумление перед лицом этих великий деяний и в не меньшей степени – необычайной энергии, беспримерной силы, страстной жажды славы, которая развивалась у этой нации с первой половины XV-го до второй половины следующего столетия – нации, которая до этой достославной эпохи жила, будучи ограничена лишь собственной территорией!

Действительно, история не показывает нам, что в какой-либо другой нации свершилось подобное чудо; она не являет нам другого примера столь стремительного поднятия к вершине величия и могущества. Если мы рассмотрим историю самого Рима, то увидим, что эта нация, достигнув апогея своего величия, в то же время не завоевала, как это сделали португальцы, столько народов и государств, не господствовала над столькими нациями и не вступила во владение столькими скипетрами.

Поистине, это великолепная картина, несомненно, заслуживающая размышлений историка и философа, который созерцает стремительное превращение одного из малых государств Европы в одно из самых могущественных в мире, наблюдая, как оно меняло судьбы и состояние мировой торговли, низводя великие империи до положения малых государств и возвышая другие, до того бывшие заурядными, до категории великих держав; наблюдая, в конечном счете, как оно произвело колоссальную революцию – революцию, объявшую все части земного шара и связавшую старый свет с новым, установив сообщения с нациями, которые до той поры являлись наиболее неизведанными и далекими!

Наше восхищение становится еще большим, когда, наряду с этими подвигами, мы видим, что, дабы они не угасли в будущие века в памяти людей, нация произвела на свет множество первоклассных мужей, пересказавших их в своих сочинениях или воспевших в своих поэмах; таким образом, их нация сохранила не разрозненные и баснословные предания, но подлинный рассказ об истинных фактах, коим они были свидетелями или же сами принимали участие в них, и тем самым воинская слава оказалась тождественна научной и литературной, и в то время как золотой век римской литературы имел место лишь в эпоху мира, наша жила и ширилась среди битв и в тени победных лавров.

Итак, именно этому уникальному и славному исключению мы обязаны ценным памятником, который впервые представим публике – «Хроникой завоевания Гвинеи», написанной Гомишем Ианишем д’Азурарой. Это сочинение, бесспорно, является не только одним из ценнейших памятников истории португальской славы, но также и первой написанной европейским автором книгой о странах, расположенных на западном побережье Африки по ту сторону мыса Божадор[7], где также впервые согласованы рассказы очевидцев-современников об усилиях наиболее отважных португальских мореплавателей, проникших в знаменитое Сумрачное море арабов[8] и вышедших за рубеж, который до той поры был преградой для наиболее опытных моряков Средиземноморья или с берегов Европы.

Поскольку португальцы воистину являлись первооткрывателями стран, расположенных по ту стороны мыса Божадор[9], то и почетная миссия впервые поведать об этих открытиях по праву принадлежала португальцу.

Тем не менее, об этом памятнике, современном прославленному Инфанту Дону Энрики[10] (который был душой и жизнью этих открытий, в которых перед нами раскрываются усилия его великих талантов и глубокой учености), имели лишь смутные и сбивчивые сведения сами ученые начала XVI-го века; и среди них нашелся некто сомневавшийся в том, что эта хроника была составлена Азурарой. Современные же ученые считали этот памятник и вовсе утраченным, как мы скажем в другом месте. Однако прежде чем мы поговорим об этом предмете, мы займемся автором, а сразу затем книгой и ее значением, и, наконец, находкой оригинального кодекса[11].

Азурара раскрывает перед нами в этой хронике (если мы сравним ее с «Верным Советником», составленным Королем Доном Дуарти[12] между 1428-1438 годам)[13] состояние у нас наук и образованности в конце средних веков. Можно смело утверждать, что этот хронист имел широкое образование, как читатель увидит по его цитатам. Он дает нам сведения о книгах, которые наши ученые изучали в XIV-м и начале XV-го веков. И чтобы читатель имел об этом более точное представление, упомянем здесь основных авторов, цитируемых Азурарой, тем же образом, каким наш прославленный друг, господин барон де Гумбольдт[14], перечислил всех цитировавшихся Колумбом. На самом деле, среди авторов священных книг Азурара цитирует Библию, и особенно книги Соломона[15], Пророков, Св. Иеронима[16], Св. Хризостома[17], Св. Фомы Аквинского[18] и других; среди авторов классической древности цитирует Геродота[19], Гомера[20], Гесиода[21], Аристотеля[22], Цезаря[23], Тита Ливия[24], Цицерона[25], Саллюстия[26], Валерия Максима[27], Плиния[28], Лукана[29], обоих Сенек – трагика и философа[30], Вегеция[31], Овидия[32], Иосифа[33], Птоломея[34] и других.

Из авторов Средних веков Азурара, как мы видим, цитирует Орозия[35], Исидора Севильского[36], арабского астронома Альфаграна[37], Родриго Толедского[38], Марка Павла[39], брата Жиля Римского[40], Иоанна Дунса Скотта[41], Альберта Великого[42], знаменитого Петра Аллиака[43] и других. В то же время видно, что он читал иностранные хроники и истории, а также рыцарские романы, в основном, написанные во Франции, Испании, Италии[44] и Германии. С другой стороны, Азурара выказывает обширное знание систематической географии древних, как мы указываем в некоторых из примечаний. Несмотря на то, что он жил в эпоху Королей Дона Жуана I[45] и Дона Дуарти, не особо веривших во влияние звезд и в судебную астрологию[46], Азурара все еще обнаруживает свою увлеченность влиянием последней[47], весьма вероятно, из-за чтения знаменитой книги Птоломея Opus quadripartitum de astrorum judiciis[48], однако это только что сделанное нами замечание далеко от того, чтобы преуменьшить знания этого автора, но, напротив, еще большей степени доказывает их.

Исторические подробности величайшей важности, встречающиеся в этой книге, неисчислимы; мы указываем некоторые в примечаниях и анализируем другие в нашем «Докладе о первенстве португальских открытий»; все же мы не можем не упомянуть деталь, раскрывающую нам мудрость планов великого короля Дона Жуана I относительно занятия и владения Сеутой[49] и в то же самое время – Гибралтаром, с тем чтобы таким образом португальцы сделались хозяевами ключа к Средиземноморью и, одновременно, северной Африки. Равным образом является весьма интересной деталь, повествующая нам об уже имевшем место влиянии, которое возымело на намерения великого Принца – автора этих открытий – известие о существовании на востоке христианского государя по имени Пресвитер Иоанн[50].

Что касается стиля автора, мы скажем, что Дамиан ди Гоиш[51] его отвергает[52], в то время как великий историк Барруш[53] – несомненно, лучший авторитет, – его восхваляет и одобряет[54]. Как бы то ни было, читатель будет сам судить о стиле – изумительном в нашем понимании – глав II и VI, принадлежащих автору, писавшему почти веком ранее нашего первого классика.

Его точность как историка неоспорима. Его щепетильность и любовь к истине были таковы, что он предпочитал оставить описание каких-нибудь событий незавершенным, нежели дополнить его тогда, когда он уже не мог получить точные сведения от тех, кто при том присутствовал. Его авторитет как писателя своего времени огромен, ибо Азурара жил подле бессмертного Принца, которого он обожествлял, лично знал главных, бесстрашных первооткрывателей[55], которые большею частью были слугами Инфанта и получили научное образование под его покровительством[56].

Другое обстоятельство, в силу которого эта хроника также является весьма важной, состоит в том, что она в большей части восстанавливает для нас ныне утраченный труд Афонсу Сервейры, который первым написал «Историю завоеваний португальцев вдоль побережья Африки»[57], и частично восполняет эту прискорбную утрату из морских архивов Сагриша.

Эта хроника, едва отпечатанная с оригинальных набросков автора, сразу затем исчезла из Португалии, как мы скажем далее.

Единственным писателем, который видел некоторые ее фрагменты, был Жуан ди Барруш, однако он сам обнаружил не более, нежели «нечто рассеянное, разделенное на бумаги и вне того порядка, которого он, Гомиш Ианиш, придерживался в процессе сего открытия»[58], и этот историк дает нам наиболее наглядное тому подтверждение, поскольку, при том, что эта хроника содержит 97 глав, фрагменты из Азурары дали ему материал только для 14-ти глав, как мы видим по Декаде I-ой его «Азии».

Уже во времена Дамиана ди Гоиша не было сведений об этой хронике[59]. Однако много времени спустя знаменитый Фрей Луиш ди Суза[60] видел в Валенсии Арагонской, по нашему мнению, этот самый кодекс, поскольку, сообщая о девизе Инфанта Talant de bien faire[61] и об обломках дубов с желудями, он говорит, «что видел это в одной книге, кою Инфант повелел написать об успехе сих открытий, где использовал при том же шрифте иное содержание изречения, впрочем, гораздо лучше, впрочем по остроте и изяществу. То были некие пирамиды, что являлись творением древних царей Египта и, будучи предприятием и трудом совершенно бессмысленным, почитавшиеся за одно из чудес света; оно и вправду лучше согласуется с намерением и деяниями Инфанта, а также с его литерой. Сию книгу послал Инфант одному из королей Неаполитанских, и мы видели ее в городе Валенсии Арагонской среди некоторых вещей во внутренних покоях герцога Калабрийского, последнего потомка сих князей по мужской линии, каковая там пришла к концу, имевшего титул и должность вице-короля»[62].

При сопоставлении этого сообщения с кодексом не возникает ни малейшего сомнения в том, что книга, которую мы сегодня публикуем, и есть та самая, которую Фрей Луиш ди Суза видел в Валенсии. Оригинальная деталь манускрипта – пирамиды – вместе с изречением или девизом Инфанта, в конечном счете, характерный факт наличия кодекса в Испании по крайней мере до начала прошлого столетия и прочие обстоятельства не допускают какого-либо сомнения на этот счет.

Можно предполагать, что Фрей Луиш ди Суза его не изучал и видел всего лишь начальную миниатюру, а также разведал, что речь там шла об открытиях, сделанных во времена Принца, весьма вероятно, узнав при этом от лица, показавшего ему кодекс, что последний был послан одному из королей Неаполитанских.

Итак, нам представляется, что мы не будем далеки от истины, если скажем, что вполне могло случиться так, что Король Дон Афонсу V[63] преподнес эту хронику в дар своему дяде Королю Дону Альфонсо Неаполитанскому, прозванному Великодушным[64], между 1453 и 1457 годами, направив в указанном году послом к этому Королю Мартина Мендиша ди Берреду[65] и вместе с ним передав этот великолепный памятник; тем более, что Король Неаполитанский питал большую любовь к наукам, в совершенстве знал испанский язык и интересовался путешествиями и открытиями.

Как бы то ни было, этот кодекс существовал в Испании еще в начале прошлого столетия[66]. Несмотря на проделанные нами исследования, для нас оказалось невозможным узнать, когда она попала во Францию и с какого времени находится в Парижской королевской библиотеке. Тем не менее, существует достаточно оснований думать, что это произошло гораздо позже революции и в эпоху, совсем недалеко отстоящую от наших дней. Несмотря на то, что мы нашли в этой огромной сокровищнице около 300 рукописей – португальских или имеющих отношение к Португалии[67], мы не имели счастья их открыть, поскольку они классифицированы среди французских приложений. Сеньор Фернанду Диниш, однако, имел счастье обнаружить такой манускрипт в ходе своих исследований в этом отделе в начале 1837 года; и когда он сообщил широкой публике о существовании там любопытного произведения, изданного им в конце 1839 года[68], то это известие, конечно же, привлекло внимание португальских литераторов, и, разумеется, также и Его Превосходительство Господин Виконт да Каррейра, Чрезвычайный Посланник и Полномочный Министр Португалии во Франции, в наивысшей степени ревностно относящийся к древней славе своей страны, постарался сделать нации этот драгоценный подарок, получив от французского правительства необходимое разрешение для опубликования этой хроники; и, страшась, что копия, которая будет с нее сделана, окажется каким-либо образом искажена, он посвятил себя тягостному труду ее копирования собственными силами, с усердною тщательностью и большой точностью.

Корректура была проверена и исправлена с учетом оригинального текста, с большим тщанием и знанием дела, нашим соотечественником сеньором Жозе Инасиу Рокети, искусным филологом, который, помимо этого также позаботился составить толковый словарь устаревших и вышедших из употребления слов и выражений, которые без него были бы совершенно непонятны. Наконец, сеньор Жуан Педру Айо не пожалел никаких сил для того, чтобы этот монумент предстал в виде, достойном того предмета, о коем повествует, той нации, коей принадлежит, и бессмертного Принца, который в нем имеет наилучший памятник; сеньором Айо также отпечатано факсимиле портрета прославленного Инфанта, которое обнаруживается в кодексе – портрета, который был отпечатан еще при жизни этого великого Принца и является также единственным подлинным его портретом, которым мы сегодня располагаем[69].

Итак, если до наших дней наиболее древним из известных летописцев открытий Инфанта Дона Энрики был иностранец, знаменитый венецианский путешественник Кадамосто[70] (1455), коим так похвалялся один из его ученых соотечественников[71], то отныне им будет португальский автор – один из наиболее образованных хронистов своего времени, который своими описаниями, заканчивающимися на 1448 годе[72] (на шесть или семь лет ранее прибытия Кадамосто в Португалию), подтверждает нам, что прежде, нежели венецианский путешественник поступил к нам на службу, португальцы уже сами, без какой-либо иностранной помощи, открыли 450 легуа по ту сторону Кабу-Божадор.

Итак, вот каковы значение этой книги и масштаб службы, сослуженной отечеству прославленным португальцем, который содействовал ее изданию. Оригинальный кодекс представляет собой небольшое, роскошно выполненное фолио, написанное на пергаменте и находящееся в наилучшем состоянии сохранности, имеющее 319 страниц и 622 столбца. Что касается палеографической части, то читатель сможет судить о ней по факсимиле письма Гомиша Ианиша, идущее вначале. К несчастью, автор закончил эту хронику на 1448 годе, намереваясь составить второй том открытий, сделанных еще во времена Инфанта, то есть до его смерти, последовавшей в 1460 году.

Наконец, что касается нашего участия в этом деле, то мы честно заявляем, что примечания, которыми мы сопроводили хронику, считаем весьма скудными; мы сделали лишь те, которые сочли совершенно необходимыми для понимания некоторых темных мест в тексте, вместе с тем будучи уверены, что эта хроника требует критического комментария, сделанного без спешки, поскольку каждый период, так сказать, требует комментирования или разъяснения; однако серьезные обстоятельства, главным из которых было время, в течение которого публика оказалась бы лишена этого произведения, заставили нас отказаться от этого плана. Мы горячо сожалеем, что в результате этих причин не смогли указать все широты пунктов, открытых нашими моряками, а также географическую синонимичность многих из этих пунктов путем сравнения древних карт с современными; все же нам представляется, что нам удалось сделать, по крайней мере, самое сложное, а именно, определить географические пункты, указанные в хронике, по древним картам, в которых встречается также гидрографическая номенклатура, данная первооткрывателями, которые, однако, не обозначили широты, вследствие чего их определения становятся весьма непростыми, а в некоторых случаях даже приблизительное их установление оказывается невозможным; это станет гораздо более легкой задачей после проделанной нами работы. В конечном итоге мы сочли, что должны ограничиться тем, чтобы привлечь внимание критиков и людей компетентных относительно этих пунктов, а также других исторических деталей, равным образом интересных. Пусть даже сами недостатки нашей работы побудят их к научному комментарию, достойному этого ценного памятника.

Париж, 30 марта 1841 г.

Виконт ди Сантарен

Загрузка...