Jack Vance Měsíční můra

přeložila Věra Chocholoušková


Obytná loď byla vystavěna podle nejpřísnějších norem sirenské dovednosti, o níž se říká, že má nejblíže k dokonalosti, kterou lze vnímat ještě lidským okem. Obložení z navoskovaného tmavého dřeva neslo stopy spojů, vysoustružené, hladce naleštěné platinové nýty tvořily ozdobná kování. Loď byla masivní, značně široká a stabilní, přesto však ne těžkopádná. Příď se vydouvala jako labutí hruď vysoko vzhůru, potom se ohýbala dopředu, aby mohla nést železnou lucernu. Dveře se skládaly z černozeleně žíhaných dřevěných desek, několikadílná okna byla zasklena čtvercovými kousky slídy v červené, modré, bledě zelené a fialové barvě. Příď sloužila k ubytování otroků a zároveň jako úložný prostor. Uprostřed lodi byly dvě kajuty na spaní, jídelna a salónek, z nějž se dalo projít na vyhlídkovou plošinu na zádi.

Taková byla obytná loď Edwera Thissella, ale nebylo se čím chlubit. Krása lodi již dávno pominula. Koberce byly prošlapané, vyřezávané přepážky otlučené, železná lucerna na oblouku rozežraná od rzi. Když před sedmdesáti lety první vlastník tuto loď přijal, vzdal čest jejímu staviteli a zároveň byl tímto darem sám poctěn. Celá transakce (byla něčím více, než pouhým odevzdáním a přijetím) zvýšila oběma prestiž. Ta doba byla ovšem dávno pryč. Nyní tato loď už zdaleka nevzbuzovala takovou úctu. Edwer Thissell si tuto skutečnost uvědomoval, ale nemohl s tím nic dělat, nic lepšího nemohl získat.

Seděl na zadní palubě a cvičil na gangu, nástroj podobný citeře, ne o mnoho větší než lidská ruka. Již sto metrů od břehu byl díky pěnivému příboji znát pruh bílé pláže, za níž vystupovala červená džungle se siluetou černých skalnatých kopců. Nad hlavou svítila bílá, mlhavá Mireille, jako by byla utkaná z pavučiny. Na hladině oceánu se tvořila perleťová kola. Tato scenérie byla pro Edwera všední, ne však tak nudná jako hra na gangu, na kterou cvičil již dvě hodiny: vybrnkával sirenské stupnice, řadil akordy, přecházel k jednoduchým stupnicím. Vyměnil gangu za zachinko, malou ozvučenou krabičku posetou klapkami, na kterou se hrálo pravou rukou. Tlakem na klapky se proháněl vzduch přes píšťaly a tím se vyluzoval zvuk podobný zvuku koncertiny. Thissell přehrál rychle asi tucet stupnic a udělal při tom velmi málo chyb. Z těch šesti nástrojů, na které se začal učit, mu šla hra na zachinko nejlépe (ovšem s výjimkou hymerkinu — klapajícího a pleskajícího nástroje ze dřeva a kamene, který se používal výhradně ke komunikaci s otroky). Thissell cvičil dalších deset minut a potom zachinko odložil stranou. Protáhl ruce a prolomil své bolavé prsty. Každou chvilku od svého příjezdu věnoval nástrojům: hymerkinu, ganze, zachinku, kivu, strapanu a gomapardu. Cvičil devatenáctitónové stupnice čtyřmi způsoby a nespočetně akordů tak často, jak by ho to v životě na jeho planetě ani nenapadlo. Trylky, arpeggia, legato, mlaskání a nazalizace, tlumení a augmentace, vibráta a vlávytí, konkávy a konvexe. Cvičil s umíněnou, až sebevražednou píli, pročež se jeho původní představa o hudbě jako o zdroji potěšení dávno, dávno vytratila. Když se díval na nástroje, jen stěží potlačil touhu hodit všech šest do Titaniku.

Postavil se, prošel salónem a jídelnou přes chodbu a vyšel na zádi. Vyklonil se přes zábradlí a podíval se dolů na podvodní ohrady, kde otroci Tobi a Rex zapřahali tažné ryby. Chystali se k cestě do Fanu, vzdáleného patnáct kilometrů na sever. Nejmladší ryba, spíše hravá než záludná, uhýbala a nechtěla se nechat zapřáhnout. Její protáhlá černá tlama prorazila vodu. Thissell, když se na ni podíval, pocítil odpor. Ryba neměla masku!

Thissell se hořce usmál, prsty přejel po své masce — masce Měsíční můry. Jak je vidět, už na Siréně zdomácněl. Už to došlo tak daleko, že mu pohled na rybu bez masky způsobil šok.

Ryby byly nakonec zapřaženy, Toby a Rex vylezli na palubu, rudá těla se jim leskla. Černé plátěné masky jim přilnuly k obličeji.

Thissella si nevšímali, uklidili ohradu a zvedli kotvu. Tažné ryby zabraly, postroje se napjaly a loď se pohnula směrem na sever.

Když se Thissell vrátil na příď, vzal si strapan, tu okrouhlou ozvučenou skříňku o průměru dvaceti centimetrů. Čtyřicet šest drátů vybíhalo z centrální osy a na obvodu se připojovalo buď ke zvonečku, nebo ke zvonící tyčince. Když se za dráty zatrhalo, zvonečky zvonily a tyčinky s nimi souzněly. Když se na ně za-brnkalo, nástroj vydával zvonivý zvuk. Když se na něj umně zahrálo, příjemné, pronikavé, disharmonické zvuky zněly působivě, v nepravých rukách však byly výsledky hry méně příjemné a hraničily s hlukem. Strapan byl nejslabším Thissellovým nástrojem, proto na něj cvičil po celou dobu cesty na sever.

Ve správném kursu se loď přibližovala k plovoucímu městu.

Tažné ryby zpomalily a loď byla zvolna dotažena ke břehu. Dok lemovala řada přístavních povalečů, kteří si důkladně měřili celou loď, Thissella i otroky, v souladu se sirenskými zvyky. Thissell, který si na tak důkladné zkoumání ještě nezvykl, je považoval za zneklidňující, spíše však kvůli strnulosti masek. Sebevědomě si upravil svou masku Měsíční můry, sestoupil po žebříku do doku.

Nějaký otrok vstal z místa, kde seděl, dotkl se klouby prstů černého plátna na svém čele a zazpíval ve třech tónech otázku:

„Měsíční můra přede mnou patrně představuje pana Edwera Thissella?“

Thissell klepl na hymerkin, který měl zavěšený na opasku a zazpíval: „Já jsem Edwer Thissell.“

„Byl jsem poctěn důvěrou,“ zazpíval otrok. „Tři dny od úsvitu do soumraku jsem čekal v doku, tři noci od soumraku do úsvitu jsem se krčil na voru pod tímto dokem a naslouchal jsem krokům nočních mužů, nakonec jsem uzřel masku pana Thissella.“

Thissell netrpělivě zaklepal na hymerkin. „Co ta důvěra obnáší?“ „Přináším vzkaz, pane Thisselli. Je určen pro vás.“

Thissell vztáhl levou ruku a pravou zahrál na hymerkin. „Dej sem ten vzkaz.“

„Hned, pane Thisselli.“ Vzkaz byl výstražně nadepsán:

NALÉHAVÁ ZPRÁVA! SPĚCHÁ!

Thissell roztrhl obálku. Vzkaz byl podepsán Castelem Cromartinem, vrchním velitelem meziplanetárního policejního útvaru, a po formálních pozdravech tam stálo:

NAPROSTO NEZBYTNÉ

musí být vyplněny následující rozkazy! Na palubě lodi Carina Cruzeiro směřující do Fanu, datum přistání 10. leden V.Č., je známý vrah Haxo Angmark. Buďte přítomen přistání s dostatečnou posilou, zadržte a uvězněte tohoto muže. Tyto pokyny musí být provedeny úspěšně. Nezdar nepřípustný! POZOR! Haxo Angmark je mimořádně nebezpečný. V případě jakéhokoliv odporu jej zabijte.

Thissell přijal vzkaz se zděšením. Vzhledem k tomu, že měl zastávat ve Fanu funkci konzula, neočekával podobné úkoly. Necítil se být kompetentní k podobným záležitostem. Přemýšlivě se poškrábal na roztřepané šedivé bradě své masky. Situace nevypadala úplně beznadějně, Estenban Rolver, ředitel vesmírného přístavu, bude bezpochyby spolupracovat a možná sestaví četu otroků.

S větší nadějí si Thissell znovu přečetl vzkaz, 10. leden vesmírného času. Nahlédl do převodného kalendáře. Dnes je čtyřicátý den Období hořkého nektaru. Thissell přejížděl prstem dolů po sloupci. Pak se náhle zastavil. 10. leden — to je dnes!

Jeho pozornost upoutal vzdálený rachot. Z mlhy se vynořoval nejasný obrys: světlo motorů lodi Carina Cruzeiro.

Thissell si ještě jednou přečetl vzkaz a prohlížel si klesající světlo. Na palubě bude Haxo Angmark. V pěti minutách přistane na Siréně. Formality po přistání ho pravděpodobně zdrží dvacet minut.

Přistávací plocha leží něco málo přes dva kilometry daleko a s Fa-nem je spojena klikatou pěšinou v horách.

Thissell se otočil k otrokovi: „Kdy přišel ten vzkaz?“

Otrok se nechápavě naklonil. Thissell přizpůsobil svou otázku a s klepáním hymerkinu zazpíval: „Tento vzkaz: tys byl poctěn péčí o něj — jak dlouho?“

Otrok zapěl: „Dlouhé dny jsem čekal na molu, útočiště na voru hledaje pouze se začínajícím soumrakem. Nyní je má bdělost odměněna, spatřil jsem pana Thissella.“

Thissell se odvrátil a vztekle kráčel k doku. Neschopní Sireňané! Proč nedoručili vzkaz na mou loď? Dvacet pět minut — nyní již jen dvacet dva… Na esplanádě se Thissell zastavil, podíval se doprava, potom doleva a doufal v zázrak: Nějaký druh vzdušné dopravy, která by ho přenesla do kosmického přístavu, kde by s Rolverovou pomocí mohl ještě Haxa Angmarka zadržet. Nebo ještě lépe: další vzkaz, který by rušil ten první. Něco — prostě cokoliv… Ale letecká doprava na Siréně neexistuje a další vzkaz nepřichází.

Na esplanádě se tyčila nuzná řada stálé zástavby, postavené z kamenů a železa, a tedy odolná proti útokům nočních mužů. Jakýsi čeledín obýval jedno z těchto stavení a jako Thissell pozoroval muže v nádherné perleťově stříbrné masce, který přijížděl v sedle jednoho ze sirenských koní, podobných ještěrům.

Thissell vykročil kupředu. Ještě byl čas, s trochou štěstí ještě může Haxa Angmarka zadržet. Spěchal přes esplanádu.

Před řadou ohrad stál čeledín a prohlížel si starostlivě své stádo, příležitostně vyleštil šupiny nebo zahnal hmyz. Bylo tam pět vynikajících zvířat, všechna dosahovala výšky ramen dospělého muže. Měla masivní nohy, tlustá těla a těžké klínovité hlavy. Z jejich předních zubů, uměle prodlužovaných a zakřivovaných téměř do kruhu, visely zlaté kroužky. Šupiny každého z nich byly vzorovány v nachové a zelené, oranžové a černé, červené a modré, hnědé a růžové, žluté a stříbrné. Thissell bez dechu doběhl k čeledínovi. Sáhl pro svůj kiv[1] a potom zaváhal. Mohu toto považovat za běžné osobní setkání? Nebo snad zachinko? Vylíčení požadavků mohu sotva považovat za formální. Potom tedy bude lepší kiv. Zahrál akord, ale omylem použil gangu. Thissell se pod maskou zakřenil. Jeho vztah k čeledínovi nebyl nijak důvěrný. Doufal, že čeledín je v dobré náladě a že v tomto naléhavém případě nebude trvat na použití zcela vhodného nástroje. Vybrnkal naléhavě další akord a pokud mu nedostatek zručnosti dovoloval, přednesl svou žádost: „Pane čeledíne, neodkladně potřebuji rychlého koně. Dovolte mi, abych si vybral jednoho z vašeho stáda.“

Čeledín měl na sobě značně složitou masku, kterou Thissell neuměl určit. Byla vyrobena z nalakované hnědé látky, plisované šedé kůže a na samém vrcholu čela měla dvě velké zelené a šarlatové koule, drobně segmentové jako oči nějakého hmyzu. Dlouho si Thissella prohlížel, potom poněkud okázale uchopil svůj stimik[2] a přednesl celou řadu trylků s významem, který Thissell nepochopil.

Čeledín zazpíval: „Pane Měsíční můro, obávám se, že mí oři jsou nevhodní pro člověka vašeho postavení.“ Thissell naléhavě zabrnkal na gangu: „Já si myslím, že jsou zcela vhodní. Hrozně spěchám a velmi rád vezmu za vděk kterýmkoliv z nich.“

Čeledín zahrál křehce vířivé crescendo. „Pane Měsíční můro,“ zazpíval, „mí oři jsou nemocní a špinaví. Jsem polichocen, že se vám pro vás zdají vhodní. Nemohu však přijmout vámi předkládaný důvod. A…“ — najednou změnil nástroj a ze svého krodatchu[3] vyrazil chladný cinkot — „nějak nepoznávám dobrého společníka a umělce, který mě tak familiárně oslovil svou gangou.“

Bylo to jasné. Thissell žádného koně nedostane. Otočil se a vyrazil k přistávací ploše. Za ním se ozval klapot čeledínova hymerkinu, ale zda byl určený čeledínovým otrokům, nebo jemu samému, to se Thissell nenamáhal zjistit.


Předchozí konzul domovského souhvězdí na Siréně byl zavražděn v Zundaru. V masce Hospodského vraha oslovil dívku oblečenou na oslavu rovnodennosti a za tento přestupek byl ihned popraven třemi muži v maskách Červeného řemeslníka, Slunečního skřítka a Kouzelného sršně. Edwer Thissell, který nedávno vystudoval Institut, byl jmenován jeho nástupcem a měl tři dny, aby se na to připravil. Přestože byl Thissell rozjímavý až obezřetný, považoval toto jmenování za určitou výzvu. Naučil se sirensky pomoci speciální mozkové techniky. Zjistil, že tento jazyk není obtížný. Potom si v časopise Antropologie vesmíru přečetl:

Obyvatelstvo pobřeží Titaniku je vysoce individualistické, což je možná reakce na bohaté okolí, které skupinové aktivity nikterak neoceňuje. Jazyk, který tuto zvláštnost odráží, vyjadřuje náladu jedince a jeho emotivní přístup k dané situaci. Samotná informace je tedy podřadná.

Jazyk se zpívá, charakteristicky doprovázen na malý hudební nástroj, takže je velmi obtížné získat jakoukoli informaci od rodilého obyvatele Fanu nebo zakázaného města Zundaru.

Budete zahrnuti elegantními áriemi a ukázkami úžasné virtuozity hry narozličné nástroje. Proto se musí návštěvník tohoto fascinujícího světa naučit vyjadřovat podle obecně schválené tamější módy, pokud nechce, aby se s ním zacházelo s největším opovržením.

Thissell si do svého záznamníku poznamenal: obstarat malý hudební nástroj, společně s návodem k použití. A četl dál.

Všude a vždycky je hojnost, ne-li přímo nadbytek jídla. Podnebí je mírné. Vzhledem k velkým zásobám využitelné energie a spoustě volného času se obyvatelstvo zabývá komplikováním věcí. A to ve všech oblastech: dělá složitější řemesla, například tesá čelní desky, které zdobí jejich obytné lodi, složitě rozvíjí symbolismus, což dokazují jejich masky, které musí nosit každý, komplikují polohudební jazyk, jenž tak pozoruhodně odráží jemné odstíny nálad a emoce. Nad tím vším vévodí svou složitostí komplikované mezilidské vztahy. Prestiž, tvář, dobrá pověst, mana, sláva — sirensky strakh, který určuje, jakou obytnou loď potřebuje a za jakých okolností, a který mu určí k používání loď bohatě zdobenou drahokamy, alabastrovými lucernami, pavími pery, malovaným nádobím a bohatě vyřezávanou, nebo mu přisoudí nuzný příbytek v chatrči na voru. Na Siréně neexistuje žádný průměr, jediným měřítkem je strakh…

Thissell se poškrábal na bradě a pokračoval ve čtení.

Masky se nosí neustále v souladu s filozofií, že člověk by neměl být přinucen k výrazu, který se vymyká jeho kontrole a že by měl být svobodný ve výběru podoby, nejvíce vyhovující jeho strakhu. V obydlených oblastech Sirény, což je pobřeží Titaniku, člověk nikdy neukazuje svůj obličej. Je to jeho největší tajemství. Riskování je věcí na Siréně neznámou. Pro sirenské sebevědomí by bylo katastrofou získat prospěch jinak, než prostřednictvím strakhu. Slovo štěstí nemá v sirenském jazyce synonymum.

Thissell si udělal další poznámku: Získat masku. Muzeum? Divadelní spolek?

Dočetl článek, urychlil dokončování příprav a následujícího dne se nalodil na palubu lodi Robert Astroguard, na první úsek cesty na Sirénu.


Světla se usadila na sirenské přistávací ploše a topasový disk osamocený mezi černými, zelenými a nachovými kopci. Edwer vykročil směrem k lodi. Potkal se s Estebanem Rolverem, místním zástupcem kosmických letů. Rolver rozhodil rukama a poodstoupil.

„Vaše maska,“ vykřikl chraptivě. „Kde máte masku?“ Thissell mu ji sebevědomě ukázal. „Nebyl jsem si jist…“

„Nasaďte si ji,“ řekl Rolver a odvrátil hlavu. On sám nosil masku vyrobenou z temně zelených třísek dřeva, nalakovaného na modro.

Na tvářích vyčnívala černá brka a pod bradou visela černobíle kostkovaná kulička. Maska vyjadřovala poddajnou, křečovitou osobnost.

Thissell si nasadil masku na obličej. Nebyl ještě rozhodnut, zda celou situaci obrátí v legraci, nebo zůstane rezervovaný v souladu se svým postavením.

„Máte už masku?“ vyzvídal přes rameno Rolver.

Thissell souhlasně odpověděl a Rolver se otočil. Maska skrývala výraz jeho tváře, ale jeho ruka nejistě zavadila o klávesy nástroje, který měl připnutý ke stehnu. Nástroj zazněl poděšeně, ale zdvořile.

„Nemůžete nosit tuto masku!“ zazpíval Rolver. „Kde a jak jste ji vlastně získal?“

Je to kopie masky, kterou má ve sbírce polypoliské muzeum,“ prohlásil Thissell odměřeně. „Jsem si jist, že je zcela věrná.“ Rolver přikývl a jeho vlastní maska se zdála ještě křečovitější než kdy před tím. „Je dost věrná. Je to varianta masky Mořský drak dobyvatel a nosí se při slavnostních příležitostech. Nosit ji mohou pouze lidé s vysokou prestiží — princové, hrdinové, mistři řemesel a velcí hudebníci.“

„To jsem nevěděl…“

Rolver naznačil gestem jisté porozumění. „To se naučíte postupem času. Všimněte si mé masky. Dnes mám masku Ptáka lesních jezer. Osoby s minimální prestiží — jako vy, já, jakýkoli cizinec — nosí masky tohoto druhu.“

„Zvláštní,“ odvětil Thissell, když přecházeli přes pole směrem k nízkému betonovému bunkru. „Měl jsem za to, že člověk může nosit cokoli, co se mu líbí.“

„Samozřejmě,“ přitakal Rolver. „Noste si masku, která se vám líbí — jestliže ji můžete obhájit. Například tento Pták horských jezer.

Toho nosím proto, abych dal najevo, že si na nic netroufám, že jsem moudrý, zuřivý a všestranný, že mám hudební nadání, sveřepost nebo jinou sirenskou ctnost.“

„Když o tom už mluvíte,“ řekl Thissell, „co by se stalo, kdybych šel v této masce ulicemi Zundaru?“

Rolver se pod maskou tlumeně zasmál. „Kdybyste jen prošel podél doků v Zundaru — tam totiž ulice nejsou — v jakékoli masce, byl byste během hodiny zabit. To se právě stalo Benkovi, vašemu předchůdci. Nevěděl, jak se má chovat. Nikdo z nás, obyvatel jiných planet, neví, jak se má chovat. Ve Fanu nás ještě snášejí — pokud se zdržujeme tam, kde je pro nás vyhrazeno místo. Dokonce ani ve Fanu byste se nemohl procházet v této masce, kterou máte nyní.

Přistoupil by k vám někdo v masce Ohnivého hada nebo Bouřlivého skřítka. Doufám, že mi rozumíte. Zahrál by na svůj krodatch, a kdybyste ve výzvě dostatečně neuspěl skladbičkou na skaranyi[4], vskutku ďábelském nástroji, zahrál by na hymerkin, který se používá v kontaktu s otroky. Tím by vyjádřil svůj největší odpor. Nebo by mohl uhodit na svůj gong, kterým se vyzývá na souboj, a pak vás napadnout.“

„Ani mě nenapadlo, že by zde mohli být lidé tak popudliví,“ řekl Thissell tlumeně.

Rolver pokrčil rameny a otevřel masivní ocelové dveře své kanceláře. „Určité činy na Polypolisu také nesmí být spáchány na volném prostranství, aniž by nebyly potrestány.“

„To máte určitě pravdu,“ souhlasil Thissell. Rozhlédl se po kanceláři. „K čemu všechna ta ochrana? Ten beton a ocel?“

„Ochrana proti divochům,“ odpověděl Rolver. „Scházejí v noci z hor, kradou všechno, co jim přijde pod ruku a zabijí každého, koho najdou na břehu.“ Šel ke skříni a přinesl masku. „Tady máte. Noste tady tu Měsíční můru, ta vás do nesnází nepřivede.“ Thissell si prohlížel masku bez nadšení. Byla vyrobená ze šedé kůže, která vypadala jako myší. Na každé straně ústního otvoru byl chomáč vlasů, na čele se tyčil pár tykadel, které vypadaly jako péra.

Bílé krajkové klopy visely podél skrání a pod očima bylo několik řad červených záhybů. Všechno to dohromady vytvářelo zároveň komický a žalostný dojem.

Thissell se zeptal. „Vyjadřuje tato maska vůbec nějakou prestiž?“

„Skoro žádnou.“

„Nicméně jsem konzul,“ namítl Thissell. „Zastupuji domovské planety, stovky miliard lidí…“

„Jestliže domovské planety chtějí, aby jejich zástupce nosil masku Mořského draka dobyvatele, měli by sem takový typ člověka vyslat.“

„Já vím,“ řekl Thissell. „Dobrá, jestli tedy musím…“ Rolver zdvořile odvrátil pohled po dobu, co si Thissell sundával masku mořského draka dobyvatele a navlékal si mnohem skromnější masku Měsíční můry.

„Doufám, že najdu něco vhodnějšího v jednom z obchodů,“ řekl Thissell. „Bylo mi řečeno, že se tam jednoduše vejde a každý si vybere to, co potřebuje. Nebo se mýlím?“ Rolver si kriticky Thissella prohlížel. „Tato maska — alespoň dočasně — úplně vyhovuje. A je také docela důležité, abyste si z obchodů nebral nic, co potřebujete, dokud neznáte hodnotu svého strakhu. Majitel ztrácí prestiž, jestliže si osoba nízkého strakhu vezme jeho nejlepší práci.“

Thissell rozhořčeně potřásl hlavou. „Nic z toho, co jste mi teď říkal, mi nikdo nevysvětlil! Věděl jsem samozřejmě o maskách a o bezúhonnosti řemeslníků, ale že se klade takový důraz na prestiž, na ten strakh nebo jak zní to slovo…“

„Na tom nesejde,“ opáčil Rolver. „Po roce nebo po dvou se začnete učit, jak v tom chodit. Předpokládám, že mluvíte jejich jazykem?“

„Zajisté.“

„A na které nástroje hrajete?“

„No — jak jsem pochopil, postačí jakýkoli nástroj, nebo jen skutečnost, že umím zpívat.“

„Velmi nepřesné. Pouze otroci zpívají bez hudebního doprovodu.

Navrhuji, abyste se na následující nástroje naučil hrát co nejrychleji: Na hymerkin pro komunikaci s otroky. Na gangu pro důvěrný hovor nebo pro osobu jen o málo níže ve strakhu, než jste vy sám. Kiv je pro běžný zdvořilý styk. Zachinko pro formálnější příležitost.

Strapan nebo krodatch pro vaše sociální podřízené — ve vašem případě, když budete chtít někoho urazit. Gomapard[5] nebo dvojitý kamanthil[6] pro úřední jednání.“ Chvíli uvažoval. „Crebarin, vodní loutna a slobo jsou také velmi užitečné nástroje, ale možná byste se měl naučit hrát nejprve na tzv. druhé nástroje. Měly by vám poskytnout alespoň počáteční prostředky ke komunikaci.“

„Nepřeháníte?“ zeptal se Thissell. „Nebo si děláte legraci?“ Rolver se zasmál svým skličujícím úsměvem. „Ale vůbec ne.

Především budete potřebovat obytnou loď. A potom nějaké otroky.“ Potom odvedl Thissella z přistávací plochy do doků ve Fanu.

Cesta trvala asi hodinu a půl a vedla po příjemné pěšině pod ohromnými stromy, které byly obtěžkané ovocem, obilnými klasy a vaky s cukrovou šťávou.

„V současné době,“ začal Rolver, „jsou ve Fanu pouze čtyři obyvatelé z jiných planet, včetně vás. Zavedu vás k Welibusovi, což je náš obchodní zástupce. Myslím, že má starou obytnou loď, kterou by vám mohl poskytnout k užívání.“

Oscilátor produkuje tóny podobné tónům hoboje. Tón je přizpůsobován, vibrován, zvyšován a snižován hraním na čtyři klávesy.

Cornely Welibus žil ve Fanu již patnáct let a nabyl odpovídající strakh, aby mohl nosit svou masku Jižní vítr s důstojností. Maska se skládala z modrého kotouče, který byl vykládaný šupinkami lazuritu.

Kotouč obklopovala svatozář z hadí kůže. Byl citlivější a srdečnější než Rolver. Nejenže mu poskytl obytnou loď, ale také množství hudebních nástrojů a dva otroky.

Protože byl jeho srdečností zmaten, vykoktal něco o placení, ale Welibus ho rychle přerušil. „Můj milý, tady jsme na Siréně.

Takovéto maličkosti nic nestojí.“

„Ale obytná loď…“

Welibus na svůj kiv zahrál úslužně kantánu. „Budu upřímný, pane Thisselli. Loď je stará a zašlá. Já už si ji nemohu dovolit používat. Utrpělo by moje postavení.“ Půvabná melodie doprovázela jeho slova. „Postavení — to se vás ještě nemusí týkat. Potřebujete pouze obydlí, pohodlí a ochranu proti nočním mužům.

„Nočním mužům?“

„Kanibalům, kteří se po setmění potulují po pobřeží.“

„Ano, jistě. Pan Rolver se mi o nich zmiňoval.“

„Hrozné věci. Raději o nich nebudeme mluvit.“ Z jeho kivu se linul chvějivý trylek. „Pokud se týká otroků,“ poklepal si zamyšleně na modrý kotouč své masky. „Rex a Toby by vám měli sloužit dobře.“ Zvedl hlas a čile zaklepal na hymerkin. „Jivan esx trobu!“ Objevila se otrokyně, která byla oblečená asi do tuctu těsných pásů z růžové látky a do černé masky, jiskřící perleťovými flitry.

„Fascu etz Rex ae Toby.“

Přišli Toby a Rex. Na sobě měli masky z černé látky a byli oblečeni do krátkých červenohnědých kabátců. Welibus se k nim obrátil zvučným trylkem na hymerkin a uložil jim službu novému pánovi pod trestem návratu na jejich rodné ostrovy. Vrhli se na zem, zazpívali měkkými chraptivými hlasy slib otroctví Thissellovi.

Thissell se nervózně usmál a pokusil se o větu v sirenském jazyce.

„Jděte k lodi, dobře ji vyčistěte a přineste na palubu jídlo.“ Toby a Rex zaraženě zírali skrz otvory v maskách. Welibus zopakoval příkazy s doprovodem na hymerkin. Otroci se uklonili a odešli.

Thissell si zděšeně prohlížel hudební nástroje. „Vůbec mě nenapadá, jak se mám na ně začít učit.“ Welibus se otočil k Rolverovi. „Co takhle Kershaul? Mohli bychom ho přimět k tomu, aby panu Thissellovi poskytl nějaké základní instrukce.“

Rolver rozvážně přikývl. „Kershaul by to měl vzít do svých rukou.“

Thissell se zeptal. „Kdo je to Kershaul?“

„Ten čtvrtý z naší malé skupiny přistěhovalců,“ odpověděl Welibus. „Je to antropolog. Už jste četl Nádherný Zundar? Obřady na Siréně? Anonymní národ? Ne? Škoda. Všechno to jsou výborné práce. Kershaul se těší vysoké úctě a plně doufám, že čas od času Zundar navštěvuje. Nosí masku Jeskynní sovy, někdy Tuláka po hvězdách nebo dokonce Moudrého soudce.“

„Už jsem ho viděl i v masce Rovníkového hada,“ dodal Rolver.

„Ta varianta s pozlacenými zuby.“

„Opravdu?“ užasl Welibus. „Nu, musím říci, že si ji zasloužil.

Milý kamarád a vskutku dobrý chlap,“ řekl Welibus a zamyšleně zabrnkal na své zachinko.

Uběhly tři měsíce. Pod odborným vedením Mathewa Kershaula cvičil Thissell na hymerkin, gangu, strapan, kiv, gomapard a zachinko. Dvojitý kamanthil, krodatch, slobo, vodní loutna a mnoho dalších mohou počkat, řekl mu Kershaul. Dokud Thissell neovládne šest základních nástrojů. Půjčil Thissellovi nahrávky slavných Sireňanů, kteří rozmlouvali v různých náladách a s doprovodem na rozličné nástroje. Thissell se tedy mohl naučit melodickou domluvu přímo podle současné módy. Dále se zdokonaloval v přesnosti intonace, v různých rytmech — křížených a složených, předznamenaných a potlačených. Kershaul mu řekl, že sirenská hudba je fascinující obor a Thissell připustil, že to byl předmět téměř nevyčerpatelný.

Čtvrtinové tóny, které se linuly z nástrojů, dovolovaly využití dvaceti čtyř tónin, které se násobily pěti způsoby provedení. To dávalo dohromady sto dvacet pět oddělených stupnic. Kershaul poradil Thissellovi, aby se zpočátku orientoval jen na zvládání základních stupnic na každý nástroj a aby využíval pouze dvě techniky.

Protože Thissell neměl ve Fanu kromě týdenních návštěv u Mathewa Kershaula žádnou neodkladnou práci, zavezl svou loď osm kilometrů na jih a zakotvil ji v závětří skalnatého mysu. Zde by si Thissell žil idylickým životem, kdyby nemusel neustále cvičit. Moře bylo klidné a průzračné jako křišťál. Pláž lemovaly šedivé, zelené a nachové listy stromů lesa, který se rozprostíral na dosah ruky, kdyby si snad chtěl zasportovat.

Toby a Rex obývali pár nuzných místností na přídi a Thissell měl pro sebe kajuty na zádi. Čas od času si pohrával s myšlenkou na třetího otroka, možná mladou otrokyni, která by domácnosti prospěla svým šarmem a veselostí. Ale Kershaul mu navrhl, aby od tohoto nápadu upustil, protože by ho mohla příliš rozptylovat a odvádět od studia hry na šest nástrojů.

Dny rychle ubíhaly. Thisselovi nikdy nezevšedněla nádhera východu a západu slunce. Bílé mraky a polední modré moře, noční obloha, na které zářilo dvacet devět hvězd skupiny SI 1-715.

Týdenní výlety do Fanu mu zaháněly nudu. Toby a Rex obstarávali potraviny a Thissell navštěvoval luxusní loď Mathewa Kershaula pro rady a instrukce. A pak tři měsíce po jeho příjezdu dorazí vzkaz, který mu úplně naruší tuto pravidelnost.

Haxo Angmark, vrah, provokatér, krutý a proradný zločinec, přijede na Sirénu. Úspěšně zadržte tohoto muže!

četl v rozkaze.

Pozor! Haxo Angmark je nesmírně nebezpečný. Zabít bez váhání!

Thissell nebyl v nejlepší formě. Asi čtyřicet pět metrů klusal, dokud nezačal lapat po dechu, a potom šel volnou chůzí po kopečkách, které byly ověnčené bílým bambusem a černými kapradinami, přes louky, které se žlutaly travními oříšky a přes sady a divoké vinice. Uběhlo dvacet minut — dvacet pět minut!

Thissell věděl, že jde pozdě, a cítil silné chvění v žaludku. Haxo Angmark už přistál a možná právě kráčí po této cestě do Fanu.

Thissell potkal na cestě pouze čtyři osoby: Chlapce ve velmi směšné masce Alka ostrovana, dvě mladé ženy v maskách Červený a Zelený pták a teď muže v masce Lesního skřítka. Když se Thissell k tomuto muži blížil, na chvíli se zastavil. Mohl by tohle být Angmark?

Thissell se pokusil o úskok. Směle došel k muži a upřeně se zadíval do ohavné masky. „Angmarku,“ zvolal ve svém rodném jazyce, „jste zatčen!“

Lesní skřítek se nechápavě díval a pak se upřeně zahleděl dopředu na trať.

Thissell mu zastoupil cestu. Sáhl po své ganze, ale vybavil si reakci čeledína a místo toho zahrál akord na zachinko. „Jdete cestou z přístavu, co jste tam viděl?“

Lesní skřítek uchopil svou příruční trubku, nástroj, který se používal k vyjádření výsměchu protivníkovi, ke svolání zvěře nebo příležitostně k projevení hrubé agresivity. „Kam cestuji a co jsem viděl se týká pouze mě samotného. Zůstaňte tam, kde jste, nebo se vám projdu po obličeji.“ A kráčel kupředu. Kdyby Thissell neuskočil stranou, Lesní skřítek by svou hrozbu klidně splnil.

Thissell zůstal omráčeně stát a upřeně se díval za vzdalujícími se zády. Angmark? Nepravděpodobně, když tak sebejistě používal ruční trubku. Thissell ještě chvíli váhal a pak se otočil a pokračoval v cestě.

Poté co dorazil na přistávací plochu, šel přímo do kanceláře.

Těžké dveře byly pootevřené. Jak se Thissell blížil, objevil se ve dveřích člověk. Na sobě měl masku z bledých zelených šupinek, slídových destiček, modře nalakovaného dřeva a černých brk — Jezerní pták.

„Pane Rolvere,“ zvolal Thissell starostlivě. „Kdo vystoupil z lodi Carina Cruzeiro?“

Rolver si Thissella dlouho prohlížel. „Proč se ptáte?“

„Proč se ptám?“ podivil se Thissell. „Určitě jste viděl telegram, který jsem obdržel od Castela Cromartina!“

„Ale ano,“ řekl Rolver. „Zajisté, přirozeně.“

„Byl mi doručen teprve před půl hodinou,“ řekl Thissell s hořkostí. „Hnal jsem se sem, jak nejrychleji jsem mohl. Kde je Angmark?“

„Ve Fanu. Předpokládám,“ odpověděl Rolver.

Thissell potichu zaklel. „Proč jste ho nějak nezadržel?“ Rolver pokrčil rameny. „Nejsem k tomu určen a ani nemám chuť a schopnost ho zastavit.“

Thissell potlačil svou rozmrzelost. S ovládaným klidem řekl: „Na cestě jsem narazil na muže v poněkud příšerné masce — drzé oči, červené laloky.“

„Lesní skřítek,“ zareagoval Rolver. „Angmark si s sebou přivezl takovou masku.“

„Ale uměl hrát na ruční trubku,“ namítl Thissell. „Jak by mohl Angmark…“

„S životem na Siréně je velmi dobře obeznámen. Strávil ve Fanu pět let.“

Thissell nespokojeně poznamenal: „Cromartin se o tom vůbec nezmínil.“

„Je to obecně známo,“ odvětil Rolver s pokrčením ramen.

„Zastával před Welibusem úřad obchodního zástupce.“

„Znal se s Welibusem?“

Rolver se krátce zasmál. „Přirozeně. Ale nepodezírejte chudáka Welibuse z ničeho úplatnějšího než je zkreslování jeho účtů. Jsem si jist, že není spolčen s vrahy.“

„Když mluvíte o vrazích,“ přerušil ho Thissell, „máte zbraň, kterou bych si mohl půjčit?“

Rolver na něj udiveně pohlédl. „To jste sem přišel zatknout Angmarka s holýma rukama?“

„Neměl jsem na vybranou,“ bránil se Thissell. „Když Cromartin udělí rozkazy, tak očekává výsledek. V každém případě jste tu byl se svými otroky.“

„Nepočítejte s mou pomocí,“ popudlivě zareagoval Rolver.

„Nosím masku Jezerního ptáka a žádnou chrabrost nepředstírám. Ale mohu vám půjčit silnou zbraň. V poslední době ji nepoužívám, a proto nezaručuji, že bude fungovat.“

Rolver vešel do kanceláře a za okamžik se vrátil se zbraní. „Co budete nyní dělat?“

Thissell potřásl unaveně hlavou. „Pokusím se najít Angmarka ve Fanu. Nebo myslíte, že má namířeno do Zundaru?“ Rolver uvažoval. „Angmark by mohl v Zundaru přežít. Ale bude chtít oprášit své hudební znalosti. Myslím, že na pár dní ve Fanu zůstane.“

„Ale jak ho najdu? Kam bych se měl podívat?“

„To vám nepovím,“ odpověděl Rolver. „Budete v bezpečí, když ho nenajdete. Angmark je nebezpečný člověk.“ Thissell se vrátil do Fanu stejnou cestou.

Tam, kde se cesta svažovala z kopců do volného prostranství, bylo postaveno stavení se silnými zdmi z lepenice.

Dveře byly vytesány z pevného černého dřeva, okna byla chráněna vrstvami železných prutů. Byla to kancelář Cornelyho Welibuse, obchodního zástupce, který se zabýval vývozem a dovozem. Thissell našel Welibuse na verandě. Pohodlně seděl a na sobě měl napodobeninu Waldemarovy masky. Zdál se ponořen do svých myšlenek a mohl, ale taky nemusel rozpoznat Thissellovu Měsíční můru. V každém případě nijak nepozdravil.

Thissell se přiblížil k verandě. „Dobré ráno, pane Welibusi.“ Welibus roztržitě přitakal a řekl mu mdlým hlasem a zahrál na svůj krodatch. „Dobré ráno.“

Thissella to poněkud zarazilo. Tento nástroj se sotva používal pro komunikace s přítelem a člověkem z cizí planety, i kdyby měl na sobě masku Měsíční můry.

Thissell řekl studeně. „Mohu se vás zeptat, jak dlouho tady sedíte?“

Welibus chvíli uvažoval a když nyní promluvil, použil mnohem srdečnější crebarin. Ale vzpomínka na zvuk krodatchu stále rozjitřovala Thissellovu mysl.

„Jsem tady patnáct nebo dvacet minut. Proč se ptáte?“

„Jsem zvědav, jestli jste si všiml, jak tudy kolem prochází Lesní skřítek.“

Welibus přitakal. „Šel po esplanádě a vstoupil do prvního obchodu s maskami, nepletu-li se.“

Thissell mezi zuby zasyčel. To bude první Angmarkův krok. „Už ho nikdy nenajdu, pokud vymění masku,“ zamumlal.

„Kdo je ten Lesní skřítek,“ zeptal se Welibus pouze s obvyklým zájmem.

Thissell neviděl důvod k tomu, aby jeho jméno zatajil.

„Nebezpečný zločinec: Haxo Angmark.“

„Haxo Angmark!“ vyrazil ze sebe Welibus a zaklonil se v židli.

„Jste si jist, že je tady?“

„Bezpochyby.“

Welibus si propletl své ruce, které se mu silně třásly. „To je špatná zpráva — vskutku velmi špatná zpráva. Je to bezohledný darebák!“

„Znáte ho dobře?“

„Jako všichni.“ Teď se Welibus doprovázel na kiv. „Zastával místo, které mám nyní já. Přijel jsem sem jako inspektor a objevil, že měsíčně zpronevěřoval čtyři tisíce UMI. Jsem si jist, že mě zrovna v lásce nemá.“ Welibus pohlédl nervózně na esplanádu. „Doufám, že ho chytíte.“

„Udělám, co bude v mých silách. Takže jste říkal, že šel do obchodu s maskami?“

„Jsem si tím jist.“

Thissell se otočil. Jak scházel dolů po pěšině, slyšel, jak se za ním s bouchnutím zavřely černé dveře.

Šel po esplanádě do obchodu s maskami, chvíli posečkal venku, jako by si prohlížel výlohu, kde byla stovka zmenšenin masek vytesaných ze vzácných dřev a minerálů posetých smaragdovými plátky, jemně utkaným hedvábím, vosími křidélky a zkamenělými rybími šupinami. Kromě výrobce masek v obchodě nikdo nebyl.

Obchodník byl šlachovitý muž ve žluté róbě a na sobě měl zdánlivě jednoduchou masku Světového znalce vyrobenou z více než dvou tisíc kousků dřeva.

Thissell rozvažoval, co má říci a na jaký nástroj se k tomu doprovodit, a pak vstoupil. Výrobce masek si všiml Měsíční můry a Thissellova odlišného chování, ale pokračoval v práci.

Thissell si vybral nejjednodušší ze svých nástrojů strapan a zahrál na něj. Asi to nebyla ta nejšťastnější volba, protože tento nástroj do jisté míry zestručňoval. Thissell se snažil přebít své smíšené pocity tím, že zpíval až přehnaně vřele a usilovně potřásal strapanem, ale zahrál sem tam špatný tón:

„Cizinec je zajímavá osoba, jeho zvyky jsou nevšední, budí zvědavost. Ani ne před dvaceti minutami vstoupil do tohoto nádherného obchodu cizinec, aby si vyměnil svou nezajímavou masku Lesního skřítka za jeden z pozoruhodných a odvážných výtvorů, které jsou v této místnosti shromážděny.“ Výrobce masek vrhl na Thissella kradmý pohled a beze slova zahrál několik tónů na nástroj, který Thissell nikdy před tím neviděl.

Byl to pružný váček, který se držel v dlani, se třemi krátkými trubičkami svázanými mezi prsty. Když se trubičky silně zmáčkly a vzduch procházel štěrbinami, ozval se zvuk podobný hoboji. Thissell považoval výrobce masek za skutečného mistra, protože nástroj se mu zdál být velmi obtížný. Jeho hudba sdělovala hluboký nezájem.

Thissell to zkusil znovu a s námahou manipuloval se strapanem.

Zazpíval: „Pro cizince z jiné planety je hlas krajana jako voda pro chřadnoucí rostlinu. Osoba, která umožní setkání dvou takovýchto osob, by v tomto soucitném gestu měla nalézt uspokojení…“ Výrobce masek uchopil svůj strapan a vyloudil řadu rozvlněných stupnic. Jeho prsty se pohybovaly rychleji, než mohly oči pozorovat.

Formálně zazpíval: „Umělec si cení svých chvil soustředění, nemíní ztrácet čas výměnou nicotností s osobami přinejlepším průměrné prestiže.“ Thissell se pokusil zareagovat odpovídající melodií, ale výrobce masek zahrál novou řadu složitých akordů, které mařily Thissellovu snahu o porozumění. Výrobce masek pokračoval:

„Do obchodu si přijde osoba, která evidentně poprvé drží v ruce nástroj pro ni nesmírně obtížný, protože přednes hudby je velmi rozpačitý. Zpívá o stesku po domově a touze po setkání s někým jemu podobným. Ukrývá svůj strakh za masku Měsíční můry, protože v rozhovoru s mistrem řemeslníkem používá strapan a uboze zpívá. Uhlazený a tvůrčí umělec tuto provokaci ignoruje. Bude hrát na nástroj vyjadřující zdvořilost a věří, že cizince tato zábava unaví a brzo odejde.“

Thissell si vybral kiv. „Vznešený výrobce masek mi zcela nerozumí“

Přerušilo ho staccato skřípavě se linoucí z obchodníkova strapanu. „Cizinec se nyní snaží vysmát se umělcovu porozumění.“ Thissell zuřivě uhodil na strapan: „Abych se ochránil před vedrem, uchýlím se do malého příjemného obchůdku s maskami.

Řemeslník, přestože stále zaujat svou práci, dává příslib porozumění.

Pracuje se zápalem, aby se ještě více zdokonalil, a proto se odmítá bavit s cizinci bez ohledu na to, co potřebují.“ Výrobce masek opatrně odložil svůj řezbářský nástroj. Vstal, šel za plentu a za chvíli se vrátil v masce ze zlata a ze železa. Z temene hlavy splývaly plameny. Zahrál nádhernou řadu divokých tónů a zazpíval: „I nejdokonalejší umělec může zvětšit svůj strakh tím, že zabije mořské příšery, noční muže a dotěrné zahaleče. Taková příležitost je na dosah ruky. Umělec svůj útok opozdí přesně o deset vteřin, protože viník má na sobě masku Měsíční můry.“ Zašermoval svým krátkým mečem a několikrát jim máchnul ve vzduchu.

Thissell zoufale zahrál na strapan. „Vešel do obchodu Lesní skřítek? Odešel s novou maskou?“

„Pět vteřin už uplynulo,“ zazpíval výrobce masek zlověstně.

Thissell vztekle a zklamaně odešel. Přešel náměstí, zastavil se a rozhlížel se nahoru a dolů po esplanádě. Stovky mužů a žen se líně procházely po docích nebo postávaly na palubách svých obytných lodí. Každý měl nasazenou masku, která vyjadřovala jejich náladu, prestiž a mimořádné vlastnosti. Odevšad se ozývalo šveholení hudebních nástrojů.

Thissell bezradně stál. Lesní skřítek jako by se do země propadl.

Haxo Angmark se svobodně prochází po Fanu a Thissell nesplnil naléhavý rozkaz Castela Cromartina.

Za ním se ozvaly známé tóny kivu. „Pane Měsíční můro Thisselli, stojíte tu zamyšlen.“

Thissell se otočil a uviděl za sebou Jeskynní sovu v pochmurném černošedivém plášti. Thissell rozpoznal masku, která představovala učenost a trpělivé spřádání abstraktních myšlenek. Mathew Kershaul ji měl na sobě už při jejich prvním setkání před týdnem.

„Dobrý den pane Kershaule,“ zamumlal Thissell.

„A jak pokračuje studium? Už jste si osvojil stupnici cis na gomapard? Jak si vzpomínám, považoval jste tyto obrácené intervaly za zmatené.“

„Věnoval jsem se jim,“ odpověděl zastřeným hlasem Thissell.

„Nicméně, jestliže budu odvolán na Polypolis, byla to všechno ztráta času.“

„Ale co se stalo?“

Thissell mu vysvětlil situaci ohledně Haxa Angmarka. Kershaul vážně přikývl: „Na Angmarka si vzpomínám. Nemilosrdný člověk, ale výtečný hudebník s rychlými prsty a opravdovým talentem pro nové nástroje.“ Vážně si zatahal za bradku na své masce Jeskynní sovy. „Jaké máte plány?“

„Žádné,“ řekl Thissell a smutně zahrál na svůj kiv. „Vůbec mě nenapadá, jakou může nyní nosit masku, a když nevím, jak vypadá, jak ho mám najít?“

Kershaul si promnul bradku. „Za starých časů měl zálibu v proměnlivém exotickém stylu a domnívám se, že používal masky bytostí z podsvětí. Nyní se zajisté mohl jeho styl změnit.“

„Přesně tak,“ postěžoval si Thissell. „Může být ode mne vzdálen na pět metrů a já to nikdy nebudu vědět.“ Hořce se podíval přes esplanádu k obchodu výrobce masek. „Nikdo mi nic neřekne, pochybuji, že by je zajímalo, že se mezi jejich doky prochází vrah.“

„Máte pravdu,“ souhlasil Kershaul. „Sirenské normy jsou zcela odlišné od našich.“

„Nemají vůbec smysl pro odpovědnost,“ prohlásil Thissell.

„Pochybuji, že by hodili tonoucímu lano.“

„Je pravda, že vzájemné kontakty nemají rádi,“ dodal Kershaul.

„Zdůrazňují odpovědnost a soběstačnost jedince.“

„Zajímavé,“ řekl Thissell, „ale stále nevím nic o Angmarkovi.“ Kershaul si ho vážně prohlédl. „A kdybyste Angmarka objevil, co byste potom dělal?“

„Vyplnil bych rozkaz mého nadřízeného,“ odpověděl Thissell umíněně.

„Angmark je nebezpečný muž,“ řekl Kershaul. „Má proti vám spoustu výhod.“

„To nemohu brát v úvahu. Mou povinností je poslat ho zpátky na Polypolis. Je v bezpečí, dokud se nedozvím, kde a jak ho najít.“ Kershaul na to zareagoval. „Cizinec se za maskou nemůže schovat, alespoň ne před Sireňany. Jsme tu ve Fanu čtyři — Rolver, Welibus, vy a já. Když se nějaký cizinec pokusí tady usadit, všechno se rychle rozkřikne.“

„A co když míří do Zundaru?“

Kershaul pokrčil rameny. „Pochybuji, že by si na to troufal. Na druhé straně — „Kershaul se zarazil, protože si všiml náhlé nepozornosti Thissella. Také se podíval tam, kam Thissell upřeně zíral.

Muž v masce Lesního skřítka si pyšně vykračoval po esplanádě.

Kershaul chytil Thissella za ruku, ale ten vykročil směrem k Lesnímu skřítkovi s namířenou zbraní. „Haxo Angmarku,“ zakřičel.

„Nehýbejte se, nebo vás zabiju. Jste zatčen.“

„Jste si jist, že tohle Angmark?“ zeptal se Kershaul ustaraně.

„To hned zjistím,“ odpověděl Thissell. „Angmarku, otočte se.

Ruce nechte nad hlavou.“

Lesní skřítek stál strnule a zmateně. Byl překvapen. Sáhl pro své zachinko, zahrál tázavé arpeggio a zazpíval. „Proč mě obtěžuješ, Měsíční můro?“

Kershaul předstoupil a smířlivě zahrál na své slobo.

„Obávám se, že došlo k pomýlení totožnosti, pane Lesní skřítku.

Pan Měsíční můra hledá cizince v masce Lesního skřítka.“ Hudba Lesního skřítka začala být rozčilená a náhle svůj nástroj vyměnil za stimik. „On si o mně myslí, že jsem cizinec? Ať to dokáže nebo moji odplatu pozná na svém obličeji.“ Kershaul rozpačitě přehlédl dav, který se za tu chvíli nashromáždil. Ještě jednou zahrál půvabnou melodii. „Jsem si jist, že pan měsíční můra…“

Lesní skřítek ho ale přerušil fanfárou tónů na skaranyi. „Ať to dokáže, nebo ať se připraví, že poteče krev“ Thissell odvětil: „Dobrá, dokážu to.“ Přistoupil k němu a uchopil ho za masku Lesního skřítka. „Podívejme se na váš obličej, ten prokáže vaši totožnost.“

Lesní skřítek užasle odskočil. V davu to zašumělo a potom se zlověstně rozeznělo několik různých nástrojů.

Lesní skřítek si sáhl na zátylek, uhodil na svůj dvojitý gong a druhou rukou popadl svůj meč.

Kershaul odstoupil a velmi rozrušeně zahrál na své slobo.

Vylekaný Thissell poodstoupil a plně si uvědomoval ošklivě hučící dav.

Kershaul zpíval vysvětlení a omluvy a Lesní skřítek mu odpovídal. Kershaul houkl přes rameno na Thissella: „Utečte nebo vás zabijou! Rychle!“

Thissell zaváhal. Lesní skřítek zvedl ruku a Kershaula na boku zranil. „Utečte!“ zakřičel Kershaul. „Do Welibusovy kanceláře a tam se zamkněte!“

Thissell se dal do běhu. Lesní skřítek ho několik metrů pronásledoval, pak zadupal a vyslal za ním několik výtek. Byly drsné a výsměšné a hrál je na ruční trubku. Dav se k němu pohrdavě přidával klapáním na hymerkin.

Dále už to nepokračovalo. Místo toho, aby se ukryl v kanceláři Welibuse, uhnul Thissell stranou a po opatrném průzkumu vykročil k doku, kde měl zakotvenou svou loď.

Když se vrátil na palubu, zbývala do setmění necelá hodina. Toby a Rex dřepěli na přídi obklopeni zásobami, které přinesli — rákosovými koši, které byly plné ovoce a obilnin, džbány z modrého skla s vínem, olejem a ostrou šťávou a třemi prasátky v proutěné ohrádce. Chroupali oříšky a skořápky plivali okolo sebe. Podívali se Thissella a zdálo se, že mají najednou neodkladnou práci. Toby něco zamumlal a Rex potlačoval smích.

Thissell uhodil rozzlobeně na hymerkin. Stroze zazpíval.

„Odrazte loď od břehu. Dnes zůstaneme ve Fanu.“ V soukromí své kajuty si sundal masku Měsíční můry a podíval se do zrcadla na svůj skoro už neznámý obličej. Zvedl Měsíční můru a zkoumal její ohavné rysy: šedivá kožešina, modré ostny, směšné krajkové klopy. Sotva důstojná maska pro konzula, představitele domovských planet. Kdyby alespoň zůstal konzulem, až se Gromartin dozví, že mu Angmark upláchl.

Thissell se svezl do křesla a díval se zasněně do vesmíru. Dnes zažil řadu nezdarů, ale v žádném případě ještě není poražen. Zítra navštíví Mathewa Kershaula a prodiskutují spolu, jak objevit Angmarka. Jak už Kershaul zdůraznil, další cizinecká usedlost se nedá zamaskovat. Totožnost Haxa Angmarka se brzy zjistí. Také si musí opatřit jinou masku. Nic okázalého nebo chvástavého, ale masku, která by vyjadřovala alespoň špetku důstojnosti a sebevědomí.

V tom okamžiku zaklepal jeden z otroků na dveře a Thissell si spěšně nasadil na hlavu tu nenáviděnou Měsíční můru.

Druhého dne časně ráno, ještě než se rozbřesklo, zavezli otroci loď zpět do části doku, která byla vyhrazena pro cizince. Ani Rolver, ani Welibus a ani Kershaul ještě nepřijeli. A Thissell netrpělivě čekal. Uběhla hodina a Welibusova loď dorazila do doku. Protože Thissell nechtěl s Welibusem mluvit, zůstal vevnitř v kajutě.

Za chvíli dorazila k doku i Rolverova loď. Thissell viděl Rolvera oknem. Měl na sobě známou masku Jezerního ptáka a vystoupil na dok. Tam se setkal s mužem ve žluté střapaté masce Písečného tygra, který hrál formálně na gomapard, ať přišel za Rolverem s jakýmkoli vzkazem.

Rolver se zdál být překvapený a rozrušený. Po chvíli také zahrál na gomapard. Jak zpíval, nepřímo ukazoval na Thissellovu loď.

Potom se uklonil a odešel svou cestou.

Muž v masce Písečného tygra vyšplhal s poněkud přehnanou důstojností na vor a zaklepal na hrazení paluby Thissellovy lodi.

Thissell se mu ukázal. Sirenská etiketa nevyžadovala, aby obyčejného návštěvníka pozval na palubu, a tak pouze zahrál svou otázku na zachinko.

Písečný tygr zahrál na gomapard a zazpíval. „Úsvit nad zátokou ve Fanu je obvykle velmi nádherný, obloha je bílá a zároveň žlutá a zelená. Zatímco vychází Mireille, mlha hoří a svíjí se jako v plamenech. Ten, kdo zpívá, bude mít velké potěšení z hodiny, kdy plovoucí tělo cizince zmizí ze zátoky a nebude ničit krásu tohoto pohledu.“

Thissellovo zachinko zahrálo překvapeně. Písečný tygr se důstojně uklonil. „Zpěvák nebere na vědomí osobu sobě nerovnou, nicméně nechce být soužen pitvořením nespokojeného ducha. Proto svým nařídil, aby ke kotníkům toho těla připevnili řemen. A zatímco spolu mluvíme, aby toto tělo připevnili na záď vaší lodi. Budete asi chtít vyřídit veškeré formality, které máte předepsané. Ten, který zpívá, vám přeje dobrý den a nyní odchází.“ Thissell se vrhl k zádi lodi. Tam plavalo skoro nahé tělo dospělého muže, které bylo nadnášeno vzduchem v kalhotách.

Thissell si prohlížel mrtvý obličej, který se zdál bezcharakterní a mdlý — možná v důsledku zvyku nošení masek. Tělo bylo středního vzrůstu a váhy a Thissell odhadoval věk tak mezi čtyřiceti pěti až padesáti. Vlasy byly středně hnědé a rysy nadmuté vodou. Neměl na sobě nic, podle čeho by se dalo určit, jak muž zemřel.

To musí být Haxo Angmark, pomyslel si Thissell. Kdo jiný by to mohl být? Mathew Kershaul? Proč ne? Thissell se ptal neklidně sám sebe. Rolver a Welibus se už vylodili a odešli za svou prací.

Rozhlédl se po zátoce, aby našel loď Kershaula. Rozpoznal ji již zakotvenou u břehu. Dokonce zrovna když se díval, skočil Kershaul na břeh a měl na sobě svou obvyklou masku Jeskynní sovy.

Vypadal zamyšleně, protože Thissellovu loď přešel, aniž by zvedl zrak.

Thissell se otočil zpět k mrtvole. Je to tedy bez pochyb Angmark.

Cožpak se nevylodili z lodí Rolvera, Welibuse a Kershaula tři muži v maskách, které jsou pro ně typické? Samozřejmě, je to tělo Angmarka… Tohle snadné řešení se však Thissellovi nezdálo.

Kershaul přece zdůraznil, že jiný cizinec by byl rychle odhalen. Jak by se mohl Angmark jinak schovat, kdyby… Thissell tuto myšlenku zavrhl. To tělo je samozřejmě Angmarkovo. A přece…

Thissell svolal své otroky a udělil jim rozkazy, aby dovezli do doku vhodnou nádobu, ve které by mohlo být převezeno a uchováno tělo, než bude zajištěno vhodné místo k pohřbení. Otroci nebyli zrovna moc nadšeni a Thissell musel mocně, i když ne zrovna zručně uhodit na hymerkin, aby své rozkazy zdůraznil.

Šel podél doku, otočil se směrem k esplanádě a přešel kolem kanceláře Cornelyho Welibuse. Podél příjemné uličky se vydal k přistávací ploše.

Když tam dorazil, zjistil, že se Rolver ještě neobjevil. Vrchní otrok, který byl označen žlutou růžicí na své látkové černé masce, se zeptal, může-li nějak sloužit. Thissell mu oznámil, že by si přál odeslat vzkaz na Polypolis.

Bez problémů, prohlásil otrok. Jestliže Thissell napíše svůj vzkaz zřetelně velkými písmeny, ihned bude doručen.

Thissell napsal:

Nalezen mrtvý cizinec, pravděpodobně Angmark. Věk 48, střední postava, hnědé vlasy, jiná možnost identifikace chybí. Očekávám potvrzení anebo instrukce.

Vzkaz určil do rukou Castela Cromartina na Polypolisu a podal ho vrchnímu otrokovi. Po chvíli již slyšel charakteristický zvuk meziplanetárního spojení.

Uběhla hodina. Rolver se ještě neukázal. Thissell neklidně procházel sem a tam po místnosti. Nikdo mu neřekl, jak dlouho má čekat. Doba meziplanetárního přenosu se nepředstavitelně lišila.

Někdy došel vzkaz během několika mikrosekund a někdy se toulal hodiny po neznámých oblastech. Existovalo dokonce několik případů, kdy vzkazy byly doručeny dříve než byly odeslány.

Uběhla další půlhodina a Rolver nakonec dorazil ve své obvyklé masce Jezerního ptáka. Shodou okolností slyšel Thissell hvízdot zrovna přicházejícího vzkazu.

Rolver vypadal překvapeně, že vidí Thissella. „Co vás přivádí tak brzy?“

Thissell mu to vysvětlil. „Týká se to toho těla, které jste mi dnes ráno svěřil. Sděluji to svým nadřízeným.“ Rolver zvedl hlavu a poslouchal zvuk přicházejícího vzkazu.

„Zdá se, že vám přichází odpověď. Měl bych ji raději převzít.“

„Proč byste se obtěžoval?“ zeptal se rychle Thissell. „Váš otrok se zdá být schopný.“

„Je to moje práce,“ prohlásil Rolver. Jsem odpovědný za přesné odesílání a přijímání všech vesmírných telegramů.“

„Půjdu s vámi,“ řekl Thissell. „Vždycky jsem chtěl vidět, jak se s tím zařízením pracuje.“

„Myslím, že by to bylo proti předpisům,“ namítl Rolver. Vešel do dveří, které vedly do vnitřního oddělení. „Za chvíli pro vás budu mít ten vzkaz.“

Thissell odporoval, ale Rolver si ho nevšímal a sám vstoupil do vnitřního oddělení.

Po pěti minutách se znovu objevil a přinášel malou žlutou obálku.

„Ne zrovna dobré zprávy,“ oznámil s nepřesvědčivou účastí.

Thissell zasmušile otevřel obálku. Ve vzkazu stálo:

Není to tělo Angmarka. Angmark má černé vlasy. Proč jste nečekal na jeho přistání? Vážný přestupek. Jsem velmi nespokojen. Při nejbližší příležitosti se vraťte na Polypolis.

Castel Cromartin.

Thissell si vložil vzkaz do kapsy. „Mimochodem, mohu se podívat, jakou máte barvu vlasů?“

Rolver zahrál trochu překvapený trylek na svůj kiv. „Jsem úplně blond. Proč se ptáte?“

„Pouze ze zvědavosti.“

Rolver zahrál další trylky na kiv. „Nyní už chápu. Můj milý, vy ale máte podezíravou povahu! Podívejte! Otočil se a odhrnul záhyb své masky na zátylku. Thissell viděl, že Rolverovy vlasy jsou skutečně blond.

„Spokojen?“ zeptal se žertovně Rolver.

„Ano, zajisté,“ odpověděl Thissell. „Náhodou nemáte jinou masku, kterou byste mi mohl půjčit? Už mám té Měsíční můry po krk.“

„Bohužel ne,“ řekl Rolver. „Ale dojděte si do obchodu s maskami a nějakou si vyberte.“

„Ano, to mohu,“ souhlasil Thissell. Odešel od Rolvera a do Fanu se vrátil po stejné cestě. Když procházel kolem Welibusovy kanceláře, zaváhal a pak vstoupil. Dnes měl Welibus oslnivou masku, která byla vyrobena ze zelených skleněných hranolků a stříbrných korálků. Thissell tuto masku nikdy před tím neviděl.

Welibus ho opatrně pozdravil a doprovázel se k tomu na kiv.

„Dobrý den, pane Měsíční můro.“

„Nebudu vás dlouho zdržovat,“ začal Thissell, „ale mám k vám jednu poněkud osobní otázku. Jakou barvu mají vaše vlasy?“ Welibus zlomek vteřiny zaváhal, pak se otočil a nadzvedl svou masku. Thissell viděl husté černé kadeře. „Odpovídá to vaší otázce?“ zeptal se zvědavě Welibus.

„Úplně,“ odpověděl Thissell. Přešel přes esplanádu, vyšel na dok, směrem ke Kershaulově lodi. Kershaul ho přijal bez nadšení a odevzdaným gestem ho pozval na palubu.

„Rád bych vám položil jednu otázku,“ začal přímo Thissell.

„Jakou máte barvu vlasů?“

Kreshaul se hořce usmál. „To málo, co mi zbylo, je černé. Proč se vlastně ptáte?“

„Jen ze zvědavosti.“

„Ale jděte,“ řekl Kershaul nezvykle příkře. „V tom musí být něco jiného.“

Thissell cítil, že se potřebuje s někým poradit a spustil. „Situace se má následovně. Dnes ráno objevili v zátoce mrtvého cizince. Měl hnědé vlasy. Nejsem si úplně jistý, ale pravděpodobnost, že Angmarkovy vlasy jsou černé, je řekněme tak dvě ku třem.“ Kershaul si zatahal za bradku své Jezerní sovy. „Jak ještě k tomu došlo?“

„Tuto informaci jsem obdržel z rukou Rolvera. Jeho vlasy jsou blond. Jestliže přijal Angmark Rolverovu totožnost, musel přirozeně změnit informaci, která mi dnes ráno přišla. Jak vy, tak Welibus, máte černé vlasy.“

„Hm,“ odvětil Kershaul. „Jestli vám dobře rozumím, tak vy si myslíte, že Haxo Angmark zabil buď Rolvera, Welibuse nebo mě a přijal totožnost mrtvého. Je to tak?“

Thissell se na něj překvapeně podíval. „Vy sám jste přece zdůrazňoval, že Angmark se tu nemůže usadit, aniž by se neprozradil. Nebo si už nevzpomínáte?“

„Ale vzpomínám. Takže pokračujeme. Rolver doručil vzkaz, ve kterém stálo, že Angmark má tmavé vlasy. On sám prokázal, že má vlasy blond.“

„Můžete to potvrdit? Myslím tím barvu Rolverových vlasů?

„Ne,“ řekl Kershaul smutně. „Nikdy jsem neviděl Rolvera ani Welibuse bez masek.“

„Když Rolver není Angmark,“ uvažoval Thissell nahlas, Jestliže má Angmark skutečně černé vlasy, potom jste vy a Welibus podezřelí.“

„Velmi zajímavé,“ odvětil Kershaul a prohlížel si ostražitě Thissella. „V tom případě můžete být vy sám Angmark. Jakou máte barvu vlasů.“

„Hnědou,“ řekl úsečně Thissell. Zezadu nadzvedl záhyb své kožešinové masky Měsíční můry.

„Ale můžete klamat, pokud jde o text vzkazu,“ pokračoval dál Kershaul.

„Ale neklamu,“ odpověděl Thissell unaveně. Můžete se zeptat Rolvera, jestli chcete.“

Kershaul zavrtěl hlavou. „Není třeba. Věřím vám. Ještě jedna věc. Hlas! Všechny jste nás slyšel před i potom, co přijel Angmark.

Nedá se podle toho určit totožnost?“

„Nedá. Protože hledám jakýkoli náznak změny, tak se mi najednou zdá, že všichni zníte jinak. A masky vaše hlasy stejně zkreslují.“

Kershaul si zaškubal za bradku. „Momentálně mě žádné řešení tohoto problému nenapadá.“ Náhle se uchechtl. „A musí nějaké řešení vlastně existovat? Před příjezdem Angmarka jsme tu byli čtyři Rolver, Welibus, Kershaul a Thissell. Nyní pro praktické účely jsme tu stále my čtyři — Rolver, Welibus, Kershaul a Thissell. Kdo může říct, že nový člen by nemohl přispět ke zlepšení toho starého?“ „Zajímavá myšlenka,“ souhlasil Thissell, „ale když k tomu dojde, tak já budu mít osobní zájem na odhalení Angmarka. Moje kariéra je v sázce.“

„Já vím,“ zamumlal Kershaul. „Situace se potom stane sporem mezi vámi a Angmarkem.“

„Vy mi nepomůžete?“

„Ne aktivně. Už jsem prosycený sirenským individualismem. Myslím, že Rolver a Welibus vám dají podobnou odpověď.“ Povzdechl si. „Jsme tu všichni už moc dlouho.“ Thissell zůstal zamyšleně stát. Kershaul chvíli trpělivě čekal a potom řekl: „Máte nějaké další otázky?“

„Ne,“ odpověděl Thissell. „Mám k vám pouze jednu prosbu.“

„Rád ji splním, když to bude v mých silách,“ odpověděl zdvořile Kershaul.

„Dejte mi nebo půjčte jednoho z vašich otroků. Na týden nebo na dva.“

Kershaul pobaveně zahrál na gangu. „Sotva bych se rád loučil se svými otroky. Znají mě a mé způsoby.“

„Jakmile chytím Angmarka, hned vám otroka vrátím.“

„Dobrá,“ souhlasil Kershaul. Zadrnčel na hymerkin a objevil se otrok. „Antone,“ zazpíval Kershaul, „musíte teď jít nyní s panem Thissellem a jistou dobu mu budete sloužit.“ Otrok se uklonil. Nebyl zrovna nadšen.

Thissell si odvedl Antona na svou loď a obšírně se ho vyptával.

Určité odpovědi si zaznamenával do tabulky. Potom Antonovi zakázal, aby se o tom komukoliv zmiňoval a svěřil ho do péče Tobymu a Rexovi. Vydal další pokyny, aby odrazili loď od břehu a nikoho nepouštěli na palubu, dokud se nevrátí.

Ještě jednou se vydal na cestu k přistávací ploše. Zastihl Rolvera u oběda. Jedl kořeněnou rybu, nasekané kousky salátu a misku rybízu. Rolver zaklepal příkaz na hymerkin a otrok připravil pro Thissella místo. „Jak pokračuje pátrání?“

„Zatím nic nového,“ odvětil Thissell. „Předpokládám, že mohu počítat s vaší pomocí?“

Rolver se krátce zasmál. „Máte mé požehnání.“ „Takže k věci,“ pokračoval Thissell. „Rád bych si od vás vypůjčil jednoho otroka. Pouze dočasně.“

Rolver přestal jíst. „A na co?

„Raději bych nic nevysvětloval,“ odpověděl Thissell. „Ale můžete si být jist, že nejde o žádnou hloupost.“ Rolver bez okolků zavolal jednoho otroka a nařídil mu, ať slouží Thissellovi.

Na zpáteční cestě se Thissell zastavil v kanceláři Welibuse.

Welibus na něj vzhlédl od práce. „Dobré odpoledne, pane Thisselli.“

Thissell přešel rovnou k věci. „Pane Welibusi, půjčíte mi na pár dní jednoho otroka?“

Welibus chvíli zaváhal a potom pokrčil rameny. „Proč ne?“ Zaklepal na hymerkin a otrok přišel. „Vyhovuje vám? A nebo byste dal raději přednost mladé otrokyni?“ Poněkud útočně se zachechtal.

Alespoň to tak Thissellovi připadalo.

„Bude mi úplně vyhovovat. Vrátím ho za pár dní.“

„Nemusíte spěchat,“ řekl nenuceně Welibus a vrátil se k práci.

Potom se vrátil na loď. Každého otroka se vyptával zvlášť a jejich odpovědi si zaznamenával do tabulky.

Na Titanický oceán se měkce snesl soumrak. Toby a Rex odrazili s lodí od doku a pluli v hebkých vodách. Thissell seděl na palubě a poslouchal zvuk hlasů a chvění a cinkání hudebních nástrojů. Světla ostatních lodí planula žlutě a vybledlou červení vodního melounu.

Pobřeží bylo tmavé.

Za chvíli se noční muži přikradou, aby se prohrabávali ve zbytcích a závistivě zírali na vodu.

Podle řádu přistane za devět dní na Siréně Buenaventura a Thissell se podle rozkazu vrátí na Polypolis. Může vůbec odhalit Haxa Angmarka během devíti dnů?

Devět dní není mnoho, ale může to být i dost, přemýšlel Thissell.

Uběhly dva dny, tři, čtyři, pět. Každý den vystoupil Thissell na břeh a alespoň jednou za den navštívil Rolvera, Welibuse a Kershaula.

Každý na jeho přítomnost reagoval jinak. Rolver byl zatrpklý a popudlivý, Welibus formální a alespoň povrchně vlídný, Kershaul mírný a zdvořilý, ale nápadně neosobní a v hovoru odtažitý.

Thissell zůstával stejně uhlazený k Rolverovu přísnému vzezření, rozmarnosti Welibusově a Kershaulovu odstupu. A každý den si po návratu dělal do tabulky poznámky.

Šestý, sedmý a osmý den odešly stejně tak, jak přišly. Rolver s trochu surovou přímostí zjišťoval, zda si Thissell přeje zamluvit místo na lodi Buenaventura. Thissell zapřemýšlel a pak řekl: „Ano, měl byste rezervovat jedno místo.“

„Návrat do světa tváří.“ Rolver se otřásl. „Obličeje. Všude sinalé obličeje s rybíma očima. Ústa jako svraštělé a děravé dužiny. Ploché, tlusté, schlíplé a neforemné obličeje. Myslím, že bych to po pobytu tady už nesnesl. Naštěstí se z vás nestal opravdový Sireňan.“

„Ale já nepojedu zpátky,“ namítl Thissell.

„Myslel jsem, že chcete rezervovat místo.“

„To chci. Pro Haxa Angmarka. Bude se vracet na Polypolis do vězení.“

„Dobrá, dobrá,“ řekl Rolver. „Takže jste ho už odhalil.“

„Samozřejmě,“ potvrdil Thissell. „Vy ne?“ Rolver pokrčil rameny. „Je to buď Welibus nebo Kershaul. To je maximum, co vám mohu říci. Dokud bude nosit masku a bude si říkat Welibus nebo Kershaul, tak to pro mě nebude nic znamenat.“

„Pro mě to znamená mnoho,“ odpověděl Thissell. „V kolik se zítra odjíždí?“

„V jedenáct dvacet dva přesně. Jestliže Haxo Angmark odjíždí, řekněte mu, ať přijde včas.“

„Bude tu přesně,“ ujistil ho Thissell.

Jako obvykle se zastavil u Welibuse a Kershaula a potom se vrátil na loď a zapsal si tři poslední body.

Existuje důkaz — zřetelný a přesvědčivý. Není zcela nesporný, ale pro závěrečný tah je dostatečně průkazný. Zkontroloval zbraň. Zítra je rozhodující den. Nemůže si dovolit udělat žádnou chybu.

Den se rozbřeskl do zářivé běloby, obloha byla lasturová jako ulita ústřice. Mireille se vynořovala z mlhy, která hrála všemi barvami. Toby a Rex zavezli loď k doku. Lodě ostatních cizinců se líně pohupovaly na mírných vlnách.

Thissell pozoroval zejména jednu z nich. Tu, jejíhož vlastníka Haxo Angmark zabil a hodil ho do zátoky. Tato loď zrovna mířila ke břehu. Sám Haxo Angmark stál na přídi v masce, kterou Thissell nikdy před tím neviděl. Byla vyrobena z červených per, černého skla a špičatých zelených vlasů.

Thissell musel jeho postoj obdivovat. Rychlý, chytře naplánovaný a provedený plán — ale s nepředvídatelnou nesnází.

Angmark zašel dovnitř. Loď dorazila k doku. Otroci přivázali lana a vysunuli schůdky. Thissell měl v kapse svého obleku připravenou zbraň. Šel k doku a vystoupil na palubu. Muž u stolu zvedl překvapeně hlavu v červeno-černo-zelené masce.

Thissell řekl. „Angmarku, prosím nemluvte a ne…“ Něco tvrdého a těžkého ho zezadu uchopilo, byl hozen na podlahu a byla mu odebrána zbraň.

Za ním se ozvalo klapání na hymerkin. Hlas zazpíval. „Svažte toho blázna.“

Muž, který seděl u stolu, vstal a sundal si červeno-černo-zelenou masku. Pod ní se objevila černá látková maska otroka. Thissell otočil hlavu. Za ním stál Haxo Angmark, v masce, kterou Thissell rozpoznal jako Krotitele draků. Byla zhotovená z černého kovu, měla ostrý nos, přidělaná oční víčka a tři chocholy na temeni.

Výraz masky se nedal rozpoznat, ale Angmarkův hlas zněl vítězoslavně. „Velmi snadno jsem vás přelstil.“

„To ano,“ souhlasil s ním Thissell. Otrok mu svázal zápěstí.

Klepot Angmarkova hymerkinu ho poslal pryč. „Vstaňte,“ rozkázal mu Angmark. „Sedněte si na tuto židli.“

„Tak na co čekáme?“ zeptal se Thissell.

„Dva naši přátelé jsou ještě na vodě. K tomu, co zamýšlím, je nebudeme potřebovat.“

„A k čemu?“

„To se dozvíte za chvíli,“ odvětil Angmark. „Máme na to asi tak hodinu.“

Thissell zkusil pouta. Byla zcela pevná.

Angmark se posadil. „Jak jste mě vypátral? Musím přiznat, že jsem zvědavý… No tak,“ pokáral Thissella, který tiše seděl. „Cožpak vám nedošlo, že jsem vás porazil? Nepřitěžujte si.“ Thissell pokrčil rameny. „Držel jsem se základního principu.

Člověk může zamaskovat obličej, ale nemůže zamaskovat svou osobnost.“

„Aha,“ reagoval Angmark. „Zajímavé. Pokračujte.“

„Vypůjčil jsem si od vás a druhých dvou cizinců otroka a podrobně jsem je vyslechl. Ptal jsem se, jaké masky nosili jejich pánové během měsíce, než jste přijel. Připravil jsem si tabulku a jejich odpovědi jsem tam zapsal. Rolver nosil Jezerního ptáka asi osmdesát procent této doby. Zbylých dvacet procent rozdělil mezi rafinovanou abstrakci a černou intriku. Welibus měl zálibu v hrdinech Kan Dachanova cyklu. Nosil Chalekuna, prince Interpida, Mořskou chloubu. Šest dní z osmi. Zbylé dva dny nosil Jižní vítr nebo Šedivého společníka. Kershaul, mnohem konzervativnější, dával přednost Jeskynní sově, Tulákovi po hvězdách a dvěma nebo třem dalším maskám, které střídal v podivných intervalech.

Tyto informace jsem získal z jediného přesného zdroje — od otroků. Můj další krok byl pozorovat vás tři. Každý den jsem si zaznamenal, jaké masky jste měli na sobě, a srovnával jsem to s tabulkou. Rolver měl šestkrát Jezerního ptáka a dvakrát Černého intrikána. Kershaul měl pětkrát Jeskynní sovu, jednou Tuláka po hvězdách, jednou Quicunxe a jednou Ideální dokonalost. Welibus měl dvakrát Horu Esmerald, třikrát Trojitého Fénixe, jednou Prince Intrepida a dvakrát Žraločího boha.“

Angmark zamyšleně přikývl. „Vidím, kde jsem udělal chybu.

Vybral jsem si z masek Welibuse, ale podle mého vkusu. A jak jste řekl, prozradil jsem se. Ale pouze vám.“ Vstal a šel k oknu.

„Kershaul a Rolver přijíždějí ke břehu. Brzy půjdou do svých zaměstnání — přesto pochybuji, že by se do čehokoli míchali: z obou se stali správní Sireňané.“

Thissell v tichosti čekal. Uběhlo deset minut. Potom Angmark sáhl na poličku a vzal do ruky nůž. Podíval se na Thissella.

„Vstaňte.“

Thissell se pomalu zvedal na nohy. Angmark k němu ze strany přistoupil a strhl mu masku měsíční můry. Thissell zalapal po dechu a marně se snažil masku zachytit. Pozdě. Jeho obličej byl nezakrytý.

Angmark se otočil, sundal si svou masku a nasadil si měsíční můru. Zahrál na hymerkin. Objevili se otroci. Polekaně se zarazili, když uviděli Thissella.

Angmark svižně zahrál a zazpíval. „Odveďte tohoto muže k doku.“

„Angmarku,“ zakřičel Thissell. „Nemám masku!“ Otroci Thissella popadli a přes jeho odpor ho zavezli na voru do doku.

Angmark uvázal Thisselovi kolem krku lano. A řekl mu: „Vy jste nyní Haxo Angmark a já Edwer Thissell. Welibus je mrtev a brzy bude i po vás. Váš úřad zastanu bez problémů. Na hudební nástroje budu hrát jako noční muži a zpívat budu jako vrána. Budu nosit Měsíční můru, dokud se nerozpadne, a pak si opatřím další. Na Polypolis dojde zpráva: Haxo Angmark je mrtev. Všechno se uklidní.“

Thissell poslouchal. „To nemůžete,“ zašeptal. „Moje maska, moje tvář…“ Silná žena v modro — růžově květované masce přicházela do doku. Zahlídla Thissella a pronikavě zavřískala. Vyběhla k doku.

„Pojďte,“ řekl Angmark vesele. Škubl lanem a vlekl Thissella dolů do doků. Muž, který měl na sobě masku Kapitán pirátů, se překvapením zastavil.

Angmark zahrál na své zachinko a zazpíval. „Zde vidíte nenapravitelného zločince Haxa Angmarka. Jeho jméno znají všichni cizinci. Nyní byl zajat a je potupně veden na smrt. Toto je Haxo Angmark!“

Vydali se na esplanádu. Nějaké dítě zaječelo strachem, někdo drsně vykřikl. Thissell klopýtl. Z očí se mu draly slzy. Viděl jen rozmlžené obrysy a a barvy. Angmarkův hlas přímo zvonil. „Všichni vidíte zločince cizinců, Haxa Angmarka! Přistupte blíže a sledujte jeho popravu.“

Thissell slabě zvolal: „Já nejsem Angmark. Jsem Edwar Thissell.

To on je Angmark.“ Nikdo ho však neposlouchal. Ozývaly se pouze zděšené výkřiky, projevy úleku a odporu. Zavolal na Angmarka:

„Dejte mi masku, alespoň masku otroka.“ Angmark slavnostně zazpíval: „Žil v ostudě, tak v ostudě bez masky také zemře.“

Najednou se před Angmarkem objevil Lesní skřítek. „Pane Měsíční můro, už jsme se jednou setkali.“ Angmark zazpíval. „Odstup stranou, příteli Skřítku. Musím popravit tohoto zločince. V hanbě žil, v hanbě také zemře.“ Kolem skupinky se utvořil dav. Masky zíraly na Thissella morbidně.

Lesní skřítek vytrhl lano Angmarkovi z ruky a hodil ho na zem.

Dav zaburácel. Jednotlivé hlasy křičely: „Žádný boj, žádný boj! Zabijte toho netvora!“

Hodili Thissellovi přes hlavu kus látky. Thissell čekal tlak čepele.

Ale místo toho mu byla přeříznuta pouta. Rychle si nasadil látku, ukryl svůj obličej a díval se mezi záhyby.

Čtyři muži uchopili Haxa Angmarka. Lesní skřítek se k němu postavil tváří v tvář a zahrál na skaranyi. „Před týdnem jste se mi pokoušel strhnout masku. Nyní jste svého zvráceného cíle dosáhl!“

„Ale on je zločinec,“ vykřikl Angmark. „Nenapravitelný, nechvalně známý!“

„Jaké jsou jeho přestupky?“ zazpíval Lesní skřítek.

„Vraždil, zradil, ničil lodě, mučil, vydíral, kradl, prodával děti do otroctví, on…“

Lesní skřítek ho přerušil. „Vaše náboženské odlišnosti nejsou důležité. Nicméně však můžeme dokázat vaše současné zločiny!“ Předstoupil čeledín. Divoce zazpíval. „Tento člověk v masce Měsíční můry mi chtěl před devíti dny uzmout mé nejvybranější oře.“

Do popředí se protlačil jiný muž. Měl na sobě masku Vesmírného znalce. Zazpíval: „Jsem mistr výrobce masek a poznávám tohoto zločince Měsíční můru. Před nedávnem vstoupil do mého obchodu a vysmíval se mému umění. Zasluhuje smrt!“

„Smrt pro netvora cizince,“ křičel dav. Řada mužů se pohnula dopředu. Dopadaly ocelové čepele a čin byl vykonán.

Thissell to všechno pozoroval, neschopen pohybu. Lesní skřítek k němu přistoupil, zahrál na svůj stimik a zazpíval. „Je nám vás líto, ale také vámi pohrdáme. Čestný člověk by nikdy neměl snášet takovouhle potupu.“

Thissell se zhluboka nadechl. Sáhl si k opasku a našel zachinko.

Zazpíval. „Můj příteli, křivdíte mi. Nemůžete snad ocenit skutečnou odvahu? Dal byste přednost smrti v boji nebo procházce po esplanádě bez masky?“

Lesní skřítek zazpíval: „Na to je jen jedna odpověď. To první — zemřel bych v souboji. Takovou ostudu bych nepřežil.“ Thissell zazpíval. „Měl jsem takový výběr. Mohl jsem bojovat se svázanýma rukama a zemřít — nebo jsem mohl utržit ostudu a prostřednictvím této ostudy porazit svého nepřítele. Připouštíte, že vám chybí dostatečný strakh, abyste tento čin vykonal. Já jsem tedy prokázal, že jsem skutečný hrdina! Ptám se, kdo tady z přítomných by měl tu odvahu, aby udělal to, co já?“

„Odvahu?“ zeptal se Lesní skřítek. „Nebojím se ničeho, kromě smrti v rukou nočních mužů.“

„Potom mi tedy odpovězte.“

Lesní skřítek poodstoupil. Zahrál na svůj dvojitý kamanthil. „Je to vskutku hrdinství, když jste to učinil s úmyslem.“ Čeledín zahrál řadu tlumených akordů na gomapard a zazpíval:

„Nikdo z nás by si netroufal udělat to, co tento muž bez masky.“ Dav souhlasně zabručel.

K Thissellovi přistoupil výrobce masek, obřadně zahrál na dvojitý kamanthil: „Prosím, pane hrdino, vstupte do mého nedalekého obchodu a vyměňte si tento nuzný hadr za masku, která přísluší vaší kvalitě.“

Další výrobce masek zazpíval: „Než si vyberete, pane hrdino, prohlédněte si i mé nádherné výtvory!“

Dále přistoupil k Thissellovi muž v masce Ptáka jasné oblohy.

„Právě jsem dokončil přepychovou obytnou loď. Sedmnáct let dřiny mě stála její stavba. Poctěte mne tím štěstím a přijměte a užívejte tuto nádhernou stavbu. Na palubě vás očekávají bdělí sluhové a příjemné panny, aby vám věrně sloužili. Ve spíži jsou velké zásoby vína a na palubách jsou měkké hedvábné koberce.“

„Děkuji vám,“ řekl Thissell a rázně a sebevědomě uhodil na zachinko. „Přijímám s potěšením. Ale nejprve masku.“ Výrobce masek zahrál trylkou otázku na svůj gomapard.

„Považoval by pan hrdina masku Mořského draka dobyvatele pod svou důstojnost?“

„V žádném případě,“ odpověděl Thissell. „Naprosto by mě vyhovovala. Pojďme se na ni podívat.“

Загрузка...