Ивашин Борис Миряне

Борис Ивашин

Миряне

ПЬЕСА В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Е г о р А н д р е е в и ч Х а б а р о в

Н и к о л а й Г и р е й

А л ь б и н а

Д а ш а

П а в л и к, П а в е л П е т р о в и ч

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

Горы со снежными вершинами. К скале прилепился домик метеостанции. Перед ним дощатый стол, лавка, табуретки, зацветший кустарник. На столе метеокарты, записки сотрудников.

Солнечное утро. Усевшись на земле, в позе медитации замерла Даша, витая где--то выше гор. Рядом с ней самодельный мольберт с картоном, красками и кистями.

Из распахнутого окна метеостанции доносится нервный голос Альбины.

Г о л о с А л ь б и н ы. Алло! Алло! Докладываю: всех предупредили -- и поселки, и рудники. Там принимают меры. Пора и нам спасаться. К перевалу идти рискованно, а вдруг обвал накроет дорогу. Как это обойдется? Да поймите вы: небывало бурная весна, быстрое таяние обрушивает снежные карнизы. К тому же из--за вершин выходит туча. Даже небольшой дождь сдвинет снега. Наш домик сметет лавина. В прошлом году весна была похолоднее, да мы едва уцелели. Помним тот ужас. Вывезите нас с гор вертолетом. Нет горючего? Заплатите -найдут горючее. Вам нечем платить, а мы в смертной ловушке. Алло! Спасите нас!

Из домика выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а (возмущенно). Трехэтажного мата не хватит покрыть начальничков: бросили на произвол судьбы двух баб на затерянной метеостанции, будто в стране женщины лишние.

Издалека доносится шум снежного обвала.

Альбина прислушивается.

Слава богу, не на нашем склоне. Пронесло... (Даше.) Ох, не вовремя ты со своими полетами в бесконечность. Не успеешь воротиться, шарахнет по головам, и рухнем в адскую бездну до всеобщего воскресения из мертвых. Очухайся, Дарья.

Шлепает ее сердито.

Блуждает по дальним мирам или с ума слетела?

Даша постепенно приходит в себя.

(Даше.) С возвращением.

Д а ш а. Не касайся меня, Альбиночка, когда душа витает в небе. Тело дернется от твоего шлепка, а души в нем вовсе нет. Закопаешь его.

А л ь б и н а. Чую, сестринская могила обеим уготовлена. Вряд ли заберет нас вертолет.

Д а ш а. Путь человека определен с рождения. Что выпало нам, то и сбудется. А ты в испуге...

Альбина от страха не в себе.

А л ь б и н а. От безысходности.

Д а ш а (успокаивая ее). Пока мыслишь, ищи выход. А я очутилась на Сириусе, ярчайшей звезде, принимаемой древними египтянами за богиню Сотис. Звезда великолепна, как богиня. Изумительные золотистые лучи струятся от нее. Я неслась в сладчайшем потоке, мелькали разные обличья, общались, блаженствуя. Но ты хлопаешь по мне, и не хотелось поворачивать обратно.

Даша берет кисть и пытается что--то рисовать на картоне.

На земле не примечала подобных красок. Как нарисовать? Не зря египтяне почитали богиню Сотис -- покровительницу разлива Нила, нового года и умерших.

А л ь б и н а. Изобрази нас умершими в лучах Сириуса.

Д а ш а. Не дрейфь -- не околеем.

А л ь б и н а (спохватившись). Чтобы жить, метнемся к перевалу.

Д а ш а. Успеем ли проскочить через перевал?

А л ь б и н а. Драпанем как наскипидаренные.

Д а ш а. Собираемся.

Они быстро выносят из домика вещи,

пытаются набить сумки одеждой.

А л ь б и н а. В сумку не влезает.

Д а ш а. Пытаешься унести весь гардероб.

А л ь б и н а. Одеть будет нечего.

Д а ш а. И я набила -- не допру.

А л ь б и н а (решительно). Вытряхиваем часть барахла, берем документы.

Выбрасывают из сумок часть вещей,

вместо них укладывают некоторые бумаги, взятые со стола.

Д а ш а. Возьму и фотографии: Гирей снимал. Тут и дядя твой, Егор Андреевич. Гирей набивается в мужья, а я храню молчание.

А л ь б и н а. Уступи его, развратника, мне. А дяде ты по нраву. Поженитесь -- породнимся.

Д а ш а. Повидаемся ли с ними?

А л ь б и н а. Им лафа. С рудника уволились и, наверно, катят на поезде в Москву.

Сумки уложены.

Уложила?

Д а ш а. Да. Побежали.

А л ь б и н а. Минуточку.

Она закрывает окно и дверь.

Я ведь врача вызывала.

Д а ш а. Какого врача?

А л ь б и н а. Слыхала, в поселковую амбулаторию назначен новый врач, лет двадцати пяти. До умопомрачения захотелось, чтобы до плоти молодец дотронулся. Киснем же монахинями в ущелье. Вот вызов и отправила, что, мол, заболела. Страсть одолела. Но уходим.

Д а ш а. Мы к перевалу -- ноги уносить, а он прямиком сюда -- на погибель.

А л ь б и н а. Не волнуйся за него. Позже передала туда предупреждение о лавиноопасности. Иначе говоря, отбой.

Они поспешно уходят.

Далеко за полдень.

Слышен глухой грохот обвала. Заработала рация.

М у ж с к о й г о л о с. Алло! Метеостанция! Прием! Метео! Алло!

Мужской голос умолк. Появляются уставшие Д а ш а и

А л ь б и н а. Слышен по рации женский голос.

Ж е н с к и й г о л о с. Метео! Алло! Альбина! Даша! Девочки, что с вами? Отвечайте!

Д а ш а (Альбине). Рацию не выключила.

Альбина идет в домик к рации. Даша открывает окно.

Г о л о с А л ь б и н ы. Прием. Вернулись с перевала, его завалило. Где вертолет? Если запоздаете и горы погребут нас, то пишите нам письма на звезду Сириус.

А л ь б и н а выходит из домика с

полупустой бутылкой вина, стаканом и бутербродом.

А л ь б и н а. Вертолет до сих пор не заправлен. (Наливает остатки вина в стакан.) Напиться и забыться бы, да в бутылке маловато. Поделимся.

Д а ш а. Не пью.

Альбина пьет, закусывает бутербродом.

А л ь б и н а. Мужичка бы для полноты ощущений. И пригожая я, и работящая, а стервецов--мужей не удержала, хотя и пыталась.

Д а ш а. Не за то держала. Муж твой, когда ухватишь его за душу.

А л ь б и н а. Тебе--то откуда известно, если никого даже к лифчику не подпускаешь.

Д а ш а. Из наблюдений.

А л ь б и н а. Эту скотину надо хорошо кормить, а я работала сутками, некогда было им готовить. А теперь мы у роковой черты...

Укладывает в сумки оставленные ранее вещи.

Д а ш а. В астральном пространстве уйма скончавшихся.

А л ь б и н а. Завираешься.

Д а ш а. Клянусь. Они там другие, но люди. И мне не страшно переходить из этого мира в тот.

А л ь б и н а. Успокаиваешь.

Д а ш а. Примчавшись с Сириуса в свое тело, но не осознавая еще себя, вдруг узрела: шагаю я по горным пикам, их не касаясь, а навстречу парень приветливый, словно знакомый в давних жизнях. Я догадалась, что увижу его реально. Если предопределено познать суженого, то продлятся дни мои.

А л ь б и н а. Не сочиняй. В обычной суете сплошной примитив. Раз Гирей взял в прицел тебя, то попадет в яблочко, как бы не выкручивалась. Лучше для тебя -- оттолкни его на меня. Мне такой и нужен: на малом не остановится. И я с ним вылезу из серости.

Альбина уносит сумки в помещение метеостанции.

Появляется Х а б а р о в, одетый по--походному.

Увидев Дашу, срывает несколько цветущих побегов кустарника, берет их в зубы, встав на четвереньки, по--собачьи подбегает к ногам Даши. Та в испуге от неожиданности.

Д а ш а. Ой, мамочка!

Он дает ей понять, что цветы для нее.

Мне цветы? Признательна вам.

Берет у него цветы. Он поднимается.

Х а б а р о в. Дашеньке--очаровашеньке. Здравствуй, художница.

Д а ш а. Добрый день, Егор Андреевич.

Он разглядывает ее рисунок.

Из метеостанции выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Что за крик? Дядечка...

Альбина целует Хабарова.

Цветы для обожаемой. Ах, ах!

Д а ш а (смутившись). Принесу для цветов банку с водой.

Даша уходит в домик.

Х а б а р о в (укоризненно). Нельзя ли без "обожаемой"? Не смущай скромнягу. Неудобно перед ней.

А л ь б и н а. Покраснел--то. Не равнодушен к ней, потому что не чета она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву?

Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет да запас, наработанный раньше. Сумма круглая. А местные бандюги пронюхали: кто и сколько получил в кассе. Подловив отъезжающих вблизи станции, облегчают ко

шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге.

А л ь б и н а. Вещи где?

Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря.

А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои.

Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее.

Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный.

Х а б а р о в. Обыкновенный.

А л ь б и н а (Даше). Не проболтайся им, что перевал завален. Подвергнемся опасности -- одна участь для всех.

Х а б а р о в. О ком судачите?

А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты.

Посчитав, что мешает им секретничать,

Хабаров направляется со двора.

Х а б а р о в. Схожу--ка за Гиреем.

Хабаров уходит.

Д а ш а. Выручат ли нас?

А л ь б и н а. Сомневаюсь.

Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах.

А л ь б и н а. В них не обитают иноки, оттого что жаркими веснами их затапливало. Мы обречены.

Д а ш а. Несправедливость.

А л ь б и н а. По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и сдавать начала.

Д а ш а. В твои--то двадцать восемь.

А л ь б и н а. Стареют не от лет, а от грехов. Меня лапали, мяли, а по--доброму никто и не приласкал, никто из--за меня не страдал. Никому я не в радость. Не строю больше иллюзий. Удастся -- выберу середнячка, окручу не любя, женю на себе, чтобы иметь семью.

Появляются с вещмешками Г и р е й и Х а б а р о в. У Гирея букет полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара.

Г и р е й. Салют красавицам.

Д а ш а. Привет.

А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей.

Хотела взять у него букет.

Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком.

Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска.

Не знает, куда деть букет.

Г и р е й. В банку поставь. (Вытаскивает из банки цветущие побеги кустарника.) Корявые палки выбрось.

Д а ш а. Поместятся все.

Она устанавливает все цветы в одну банку.

Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея.

Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов.

А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен.

Г и р е й. При чем дядя? Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым дамам.

А л ь б и н а (Гирею). Баламут.

Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров?

Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь.

А л ь б и н а (вдруг решив). Устроим прощальный пир, если, конечно, успеем...

Г и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила, как летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью.

Х а б а р о в (Гирею). Не разделяют твоего благодушия. (Девушкам.) Приуныли что--то?

Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол.

Для поднятия тонуса.

А л ь б и н а. Прибавим закуску по--русски.

Г и р е й. Выходит, не для меня.

Д а ш а. Сделаем и по--татарски.

Альбина и Даша уходят в домик.

Г и р е й. Вырвались наконец--то с рудника.

Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело.

Г и р е й. Действуем сообща, как напарники.

Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем.

Г и р е й. Еще бы: мой дружок закадычный -- Фимка втесался в правительство. Проныра. И твой сослуживец армейский Гриша -- лидер партии. Удачно у них получилось: пошумели на митингах, понося ослабевший режим, при столкновениях постреляли в нужную сторону -- и на тебе -- вершители судеб народных. А мы упустили момент.

Х а б а р о в. Наверстаем.

Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери.

Д а ш а приносит посуду.

Д а ш а. Проголодались?

Х а б а р о в. Мягко сказано.

Г и р е й. Жрать охота, Даша.

Д а ш а. Потерпите.

Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик.

Г и р е й (Хабарову). Наметил одну цель -- столица, вторую -- Дашка. Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из--за боязни ограбления, сколько из--за нее, вишенки. Тебе--то она почти дочь.

Х а б а р о в. А ее спросил?

Г и р е й. Глупо спрашивать девицу, торчащую без мужчин в горах, согласна ли она на замужество? Естественно -- да. Но поломается, цену себе набьет. Перетерплю.

Х а б а р о в. Крепко любишь ее?

Г и р е й. Честь рода нашего не позволяет отступать от приглянувшейся женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана.

Х а б а р о в. Зарываешься.

Г и р е й. Настал век беспардонных.

Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром.

А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится?

Х а б а р о в. Молодой и сгоняет.

Г и р е й. Давай ведро.

А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь.

Альбина берет под руку Гирея.

Г и р е й (отстраняясь). Да я сам.

А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник.

Г и р е й. Найду его.

А л ь б и н а. Пройдемся парочкой.

Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина.

А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно.

Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает.

Из домика выходит Д а ш а, слушает.

Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись,

Ждет Божия гроза,

За то, что милый образ

Вознес под образа!.."

Не ждет меня награда

И рай на небеси,

Лишь, милая, лампаду,

Лампаду не гаси!

Пусть светит и смеется,

И плачет, и зовет

Твое земное солнце

Все годы напролет...

Тревожного раздумья

Со стоном рвется нить -

Любовь с благоразумьем

Мне не соединить".[1]

Д а ш а. Голос выдает вас: необласканный вы, Егор Андреевич. Женились бы: вам под сорок.

Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего пара ужей. Запустив руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней.

Д а ш а. Не встречались приличные?

Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня.

Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит.

Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться?

Д а ш а. Сметь--то смеете, но...

Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит.

Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение?

Х а б а р о в. Весна развеет грусть.

Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого.

Х а б а р о в. О чем ты?

Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой.

А л ь б и н а (Гирею). Благодарю.

Г и р е й. Всегда пожалуйста.

А л ь б и н а (всем). Сварю горячее.

Альбина уносит в домик ведро с водой.

Г и р е й (Хабарову). Андреич.

Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел.

(Недовольно.) Мозги заклинило?

Х а б а р о в. Что? Поясни по--людски.

Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной...

Х а б а р о в (в недоумении). Я?

Г и р е й. Запамятовал. Уши прожужжал: "Ох и наговорюсь с племянницей..."

Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило.

Хабаров уходит нехотя в домик.

Д а ш а (укоризненно). Выпроводил.

Г и р е й. Мешает.

Д а ш а. С ним спокойнее.

Г и р е й. Я твоя опора.

Д а ш а. Не уверена.

Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение.

Д а ш а. Напрасные слова.

Г и р е й. А миловались всласть.

Д а ш а. Чистейший вздор.

Г и р е й. Ну я... целовал.

Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами.

Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки.

Он схватил ее, целует. Она пытается вырваться.

Появляется А л ь б и н а, вытряхивает фартук.

Д а ш а (Гирею). Не распускай руки! Пусти, хам!

А л ь б и н а. Он не хам, а хан.

Д а ш а. Он и хам, и хан. И вообще от него дурно пахнет.

Г и р е й. Одеколон, между прочим, французский.

Даша ушла в домик. Альбина приблизилась к Гирею.

А л ь б и н а. Съел, жених?

Г и р е й (обиженно). Пахну, видите ли, я...

А л ь б и н а (понюхав). Пахнешь... мужчиной. То, что требуется.

Обнимает и целует Гирея. Он отстраняется от Альбины.

На расстоянии можно забеременеть. Я подплываю, а ты хвост поджал.

Г и р е й. Позволь. По какому праву?

А л ь б и н а. А по какому праву ты заслюнявил Дашку? Гордись, паршивец, дама со стажем нежит тебя.

Д а ш а выглянула из окна.

Д а ш а. Проучи самоуверенного, Альбиночка.

Даша исчезает в домике.

А л ь б и н а (Гирею). Что нам стесняться? Свободные, стремимся к достатку.

Г и р е й. Отвали. Не порти обедню с Дашей.

Он отстраняет от себя Альбину.

А л ь б и н а. Прикипел бы ко мне.

Г и р е й. Рехнулась бабонька.

А л ь б и н а. Ты же рвешься в Москву на высокую должность, обогатиться вознамерился. Вот и пригожусь тебе. Разуй глаза: приоденусь -представительная, обаятельная, в любой компании раскованна, умный разговор вести мастерица. И деньжата помогу тратить с шиком.

Г и р е й (досадливо). Понесла.

А л ь б и н а. Есть посолиднее воротилы, но некогда мне искать и обхаживать их. Объединимся? Создадим семейно--деловой союз. Я практичная. А что Дашка? Неопытная, необкатанная и не стремится к тебе. Взвесь, Гирейчик, не прогадаешь.

Альбина направляется в домик.

Навстречу появляется Х а б а р о в.

Х а б а р о в (Альбине). Покормила бы оголодавших.

А л ь б и н а. Обождите малость.

Альбина вошла в метеостанцию.

Х а б а р о в (насмешливо). Альбина придавила?

Г и р е й. Гусеницами. Да ошиблась адресом. Добьюсь Дашку, чего бы мне ни стоило. Ты тихоня, не ввяжешься в схватку за прекрасный пол.

Х а б а р о в. Был я лет восьми--девяти, у нас с одноклассником вспыхнул спор о девушках и женщинах. Он выказывал себя знатоком и утверждал: все матери -- женщины. Чтобы не ударить в грязь лицом, я заявил уверенно: "А моя мама девушка." Он возразил, ухмыляясь издевательски. И мы подрались. Бил я его отчаянно. Он спасовал перед моим диким неистовством и согласился, что моя мама девушка. Отправился домой я с поцарапанной мордой. Мама прикладывала примочки, но я не назвал причину драки. Гордость распирала меня. Я впервые осознал свое мужское достоинство. Повзрослев, перестал кому--либо что--то доказывать.

Г и р е й. Почему?

Х а б а р о в. Где надо соперничать с другим мужчиной, там нет любви женщины. Если она действительно любит, то на крыльях прилетит, ее никто не остановит. А ежели не любит, зачем же за нее бороться? Пусть она, нелюбящая, достанется другому, пусть он хлебнет горечь ее нелюбви.

Появляется А л ь б и н а.

А л ь б и н а (Гирею). Подсоби Даше и без фокусов.

Г и р е й. Но с желанием.

Гирей уходит в домик. Альбина расставляет на столе посуду.

А л ь б и н а (Хабарову). Положение скверное, дядя. Приборы показывают слишком высокое давление, резкое повышение температуры. И...

Х а б а р о в. И лавины сдвинутся.

А л ь б и н а. Перевал под обвалом. Грозовая туча вон... выползает из--за гор.

Она показала на вершины гор.

Х а б а р о в. Капкан захлопнулся, зависим от провидения, но Бог милостив.

А л ь б и н а. Неверующая я. Изложи обстановку Гирею.

Х а б а р о в. Незачем омрачать его, жизнелюбца.

А л ь б и н а. В эти тревожные часы, дядя, прошу прощения. Со мной у тебя масса неприятностей, сплошные неудобства.

Х а б а р о в. Полноте.

А л ь б и н а. Ты же совершил житейский подвиг, поднимал с малых лет сироту. Совсем молодым воспитывал девчонку, учил, одевал, обувал, душу вкладывал в меня, пожертвовав личной жизнью. А чем я отплатила? Росла паинькой, деточкой, а выросла... После института, как устроилась на океанский лайнер, как поозорничала в портах, как завертелась с мужьями да с любовниками, вспоминать тошно. И мужья--то мои -- куда ветер дунет, туда и они. Благо, что вытащил с корабля и устроил на метеостанцию. Поутихла вдали от волокит настырных. Из--за меня и бобыль, из--за обузы.

Х а б а р о в. Не казнись. Наше душевное состояние определяется тем, какими глазами вглядываемся в мир и в себя. Радуйся белому свету, солнышку, тому, что мы погостили на земле, на голубой планете.

А л ь б и н а. Замечательный дядечка. И кого девки завлекают?

Х а б а р о в. Дерзких добытчиков, не отягченных муками совести. Мне кажется, что перед всеми я в чем--то повинен, как--то неловко себя чувствую, щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности.

А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе.

Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты.

А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься.

Х а б а р о в. Не заикайся ей обо мне, да и бессмысленно -- уберечься бы.

Хабаров глянул с опаской на вершины гор.

Д а ш а приносит на подносе закуску.

Д а ш а. Гирей--то кухарничать умеет.

Х а б а р о в. Удивительно.

Хабаров уходит в домик.

А л ь б и н а. Как татарин?

Д а ш а. Подмазывался.

А л ь б и н а. Клюнул бы на мою наживку, я бы ему детей нарожала по--восточному -- десятка полтора. Прославляли бы мы: он -- Аллаха, я -Саваофа, дети --Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором.

Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне.

А л ь б и н а. Чушь понавоображала.

Д а ш а. Мужчины варят картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух -- не трогай меня.

А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?"

Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам.

Появляется Г и р е й с чайником и стаканами.

А л ь б и н а (Гирею). Тихо.

Г и р е й (в недоумении). Что с ней?

А л ь б и н а. Ее нету.

Они сервируют стол.

(Гирею.) Не стучи.

Г и р е й. С ней плохо?

А л ь б и н а. Балдеет.

Г и р е й. Больная?

А л ь б и н а. Больная, больная, а я здоровая. Разохочусь, могу заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен.

Г и р е й (иронично). Многостаночница.

А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги.

Гирей уходит в домик за Хабаровым.

Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау!

Даша медленно приходит в себя.

Рассказывай.

Д а ш а. Вновь тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком. Утвердилась в догадке -- родненький он.

А л ь б и н а. А мой?

Д а ш а. Представилось: веселая ты, а вокруг тасуются мужчины, как карты. Потом исчезли, и возник какой--то блаженный, с бородкой, в черной одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись.

А л ь б и н а. А продолжение?

Д а ш а. Все.

А л ь б и н а. Себе помоложе высмотрела, а мне хрыча древнего. За бороду его таскать, что ли?

Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины.

Все настороженно смотрят на горы.

Д а ш а. Владыка гор гневается.

Х а б а р о в. Раздраконит нас.

Г и р е й. Не стращайте.

А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее.

Все усаживаются за стол.

Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие?

Д а ш а. Превосходное.

Х а б а р о в. Налили по первой.

Наливает вино в стаканы.

А л ь б и н а. За что пьем?

Х а б а р о в. За жизнь, разумеется.

Все, кроме Даши, пьют.

Г и р е й (Даше). Пригуби малость.

Д а ш а. Не примет организм.

Г и р е й. Нездоровится?

Д а ш а. Стоит выпить -- не взлечу.

Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами?

Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем.

Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей.

Г и р е й (Даше). Изволь.

Наливает чай в стакан и подает Даше.

Допусти с собой в полет.

Д а ш а. Невесомость обретает не всякий.

Г и р е й. Я же особенный -- потомок ханов Гиреев.

А л ь б и н а. Есть шанс, Дарья, приобщиться к ханскому роду. Нынче престижно слыть членами семей бывших царей, князей, султанов и черт--те кого.

Г и р е й. Не черт--те кого. В Отечественную войну дедушка сражался капитаном на фронте. А в это время за пособничество оккупантам выселяли татар из Крыма в Среднюю Азию. Кого--то отправили в лагеря. Однако в армии его не тронули, хотя он и был наследником престола в Бахчисарае. Через несколько лет после войны, когда прибыл он в Бахчисарай, перрон и привокзальная площадь заполнились остатками соплеменников. Дед появился в дверях вагона, и все пали на колени с возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.) Назовешься ханшей, но без престола.

А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки?

Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином...

Гирей хотел было обнять Дашу.

Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница.

Гирей отступился.

А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку.

Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина.

Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну.

А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни -- расхрабришься и бочком к Даше.

Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды.

Посуду вдребезги... Я ему!

Альбина убегает в домик.

Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею.

Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел.

Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся...

Хабаров взял гитару, запел.

Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи

Ни жизни горестной земной.

Лишь только очи, очи, очи

Мерцали дивно предо мной.

Мели снега, дробились ливни,

Гуляла подлая молва,

Но так чисты, но так наивны

В нас были чувства и слова.

О чаша грусти, ты бездонна,

И если мир разлучит нас,

Не стоит он любви и стона,

Единой искры милых глаз!"[2]

Д а ш а. Вы девушек песнями привечали?

Х а б а р о в. Бывало запою, на гитаре побренчу, а лапоньки ушки развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их...

Д а ш а. И брали?

Х а б а р о в. Не без греха. Но мне необходима ее искренняя увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да?

Д а ш а. Пожалуй.

Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры. Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже.

Д а ш а. А вы близки к соприкосновению с астральными далями. Помедитируем?

Х а б а р о в. Смогу ли?

Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а.

Г и р е й выносит блюдо с картошкой.

А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг.

Г и р е й. Посуда бьется неспроста -- к прибыли. Мы же с Андреичем стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают.

А л ь б и н а. Перепадет ли вам?

Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности -- протянешь ноги.

Слышны сигналы по рации.

А л ь б и н а. Позывной наш.

Идет в метеостанцию.

Д а ш а (мечтательно). На Тверском бульваре вдохнуть бы театральный воздух, поклониться Есенину.

Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем.

Д а ш а. Повременю.

Чуть слышны раскаты снежных обвалов.

Г о л о с А л ь б и н ы. Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы, а дальше неизвестность: горы грохочут.

Даша внимательно вслушивается в слова Альбины.

Каков результат ваших усилий? Безнадега? Чтоб вам так жилось, как и нам.

Г и р е й (Хабарову). Склони Дашу перебраться на городской асфальт. Убеди ее, Хабаров, ради меня.

Гирей уходит в метеостанцию.

Д а ш а. О чем шептались?

Х а б а р о в. Поручил -- сосватать тебя за него. Но не сумею за другого.

Д а ш а. А за себя?

Х а б а р о в. Не пытался.

Д а ш а. Он спланировал наперед: кем стать, какая супруга, какие доходы.

Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить?

Д а ш а. В сказках золотая рыбка почему--то достается не сильному, богатому, красивому, а простофиле.

Х а б а р о в. То же в сказках.

Д а ш а. Если довелось бы выбирать из двоих, я предпочла бы вас, Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Юморок.

Д а ш а. Ничуть.

Х а б а р о в. В мои--то знойные лета глоток утренней свежести...

Д а ш а. Что годы его или ее? Главное -- радость в общении.

Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном.

А л ь б и н а. Вертолет отменяется.

Г и р е й. Зачем вертолет?

Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон.

А л ь б и н а. А напоследок дамский танец.

Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится.

(Гирею.) Разомнемся!

Д а ш а (Хабарову). Не откажите.

Х а б а р о в. В танцах я медведь.

Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины.

Общее веселье, балаган.

Г и р е й (Хабарову). Поговорил?

Х а б а р о в. Да

Г и р е й. Успешно?

Х а б а р о в. Вполне.

Г и р е й. Я твой должник.

Гирей посылает воздушный поцелуй Даше.

А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду.

Г и р е й. Выпендриваешься.

А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку.

Г и р е й. Змеища.

Танцы в разгаре. Появляется молодой человек, с медицинским чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами впился в нее. И она вдруг остановилась перед ним. Они счастливо улыбаются.

А л ь б и н а (парню). Кто будешь?

П а в л и к. Врача вызывали?

А л ь б и н а (про себя). Вляпалась.

Даша и Павлик не оторвутся друг от друга.

Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют.

П а в л и к. Кто больной?

А л ь б и н а. Я.

Она выключает магнитофон.

Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр?

П а в л и к. Есть потребность?

Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка.

П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после.

Павлик направляется к Альбине.

П а в л и к (Альбине). Что болит?

А л ь б и н а. Все.

П а в л и к. Конкретнее.

А л ь б и н а. Диагноз -- дурь.

П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки.

Д а ш а. Ей хаханьки.

П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться.

Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем.

Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты?

П а в л и к. Павлик.

Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито.

А л ь б и н а. Виновата, Павлуша.

П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы ответите за ложный вызов.

А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина -синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца.

Подает ему стакан вина.

П а в л и к. Я на работе.

А л ь б и н а. В самый раз.

П а в л и к. Ни--ни.

Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно побеседовать.

П а в л и к. Психиатрия не мой конек.

Д а ш а. А я нормальная.

Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора.

Павлик пытается встать. Альбина удерживает его.

А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли?

П а в л и к. Вроде.

А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов пасет. Колом его не зашибешь.

Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и пьянствует.

П а в л и к. Товарищ прав.

Д а ш а. Товарищ ревнует.

Г и р е й. Пускай убирается.

Д а ш а. Перестань, Гирей.

Павлик порывается встать.

Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух поправится.

П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали?

А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию.

П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь.

Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап.

Павлик пьет с удовольствием.

На лице Даши улыбка.

Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься?

Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось.

П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати.

Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей.

П а в л и к. Мы невольно сближаемся.

Д а ш а. И соединимся навсегда.

Г и р е й. Вранье!

П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать.

Д а ш а. Татарин.

П а в л и к. Какой?

Д а ш а. Крымский.

Г и р е й (Павлику). Она моя невеста.

П а в л и к. А моя, стало быть, жена.

Д а ш а. Точно.

Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю.

Д а ш а. Я с мужем.

Даша и Павлик танцуют.

Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше будущее...

Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов и невест, они вмиг в омут головами.

Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение.

А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься.

Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы напряжены.

Он выключает магнитофон.

Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации.

П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха.

Г и р е й (Павлику). Опоздаешь.

Павлик собирается уходить.

Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот--вот хлынет дождь, обрушится стихия.

Г и р е й (Хабарову). Что она мелет?

Х а б а р о в. Горы непредсказуемы.

Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся!

А л ь б и н а. Некуда.

Г и р е й. Где спасатели?

А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши жизни.

Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу.

А л ь б и н а. И заливают за валюту.

Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники.

Д а ш а. Предали нас.

Г и р е й. Не собираюсь загибаться.

Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам.

Гирей обескуражен.

П а в л и к. Ухожу.

Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала.

П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре.

Д а ш а. Там ты один, никто не поможет.

П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания.

Д а ш а. Не уходи.

Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко прыткого.

П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально.

А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем.

Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари.

Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика. (Ехидно.) Но Алибек стонет...

П а в л и к (всем). Пока.

Д а ш а. Павличек...

Даша кидается ему на шею.

П а в л и к (Даше). Задушишь.

Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала.

П а в л и к (остальным). Да заберите ее.

А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту.

Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе.

Д а ш а. Останься, Пашенька.

П а в л и к. Разве хочешь -- должен.

Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем.

П а в л и к. Подержите ее, я убегу.

Гирей и Альбина удерживают Дашу.

(Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю.

Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя.

Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома.

А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер.

Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и упустила его.

Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь.

Все усаживаются за стол.

Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно.

А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий.

Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло.

Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я.

Х а б а р о в. Я тоже не рыжий.

Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные.

Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором.

Хабаров разливает вино.

А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией.

Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража.

Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем.

Х а б а р о в. Уверен -- получится.

Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас.

Х а б а р о в. Хитрее.

Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах, заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе не предложит.

Д а ш а. Небогат, но он послан мне.

Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе.

А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее.

Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает. Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей.

А л ь б и н а. Твое мнение, дядя?

Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не подняться ли нам в монастырские кельи?

А л ь б и н а. Зряшная затея.

Х а б а р о в. Обследую их.

Хабаров уходит к скале.

Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.

Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?

Д а ш а. Как перед бомбежкой.

Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте, заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а мне под камнепад... Ненавижу все.

Д а ш а. Я довольна божьими днями.

Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей... Потом легко и умирать.

Д а ш а. Умерь прыть.

Г и р е й. Айда в удобное местечко.

Пытается увлечь ее со двора.

Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?

Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.

Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.

Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.

Д а ш а. Благородства ни на грош.

Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены девицу Дарью. Альбина проштампует.

Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.

Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь мне, Гирею!

Д а ш а. Нет!

Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.

А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.

Альбина грозно надвигается на Гирея.

Г и р е й. Жалко ее?

А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?

Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.

Отступает от Даши.

А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.

Д а ш а. Он упал в моих глазах.

А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку.

Г и р е й. Куда ему до нее.

А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось?

А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.

Даша в это время опять медитирует.

Дашка опять в тонких слоях.

Г и р е й. Блаженная.

Вдруг Даша запричитала.

Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А!

Даша опускается на землю, ей дурно.

А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.

Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.

А л ь б и н а. Какая напасть?

Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.

Г и р е й (Хабарову). Припадочная.

Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?

А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.

И в это время грянул гром.

Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.

Х а б а р о в. Ливень в горах.

А л ь б и н а. Началось светопреставление.

Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.

Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.

А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.

Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.

Альбина поднимает и пытается вести Дашу.

Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю.

Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.

А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.

Хабаров подошел к столу.

Х а б а р о в. Не пропадать же добру.

Хабаров выпил стакан вина.

А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!

Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.

Горы и небо в страшном буйстве.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина вторая

Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.

Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье.

А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного?

Даша постепенно приходит в себя.

Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.

А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.

Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится.

Даша берет со стула альбом с карандашами,

усаживается на стул, рисует.

А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.

Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете.

А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был.

Д а ш а. Был, а мы существуем.

А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию.

Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня.

А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.

Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.

А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.

Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают.

А л ь б и н а. Нищета бюджетная.

Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно.

А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.

Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском.

А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?

Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.

А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.

Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.

Альбина уносит в дом выглаженное белье.

Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.

Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.

Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.

Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие.

Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?

Х а б а р о в. Веселого маловато.

Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.

Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?

Д а ш а. Вас.

Х а б а р о в. Почему я на козе?

Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого.

Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.

Д а ш а. Возомню, что я совершенство.

Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.

Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.

Х а б а р о в. Второй -- это перебор.

Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!"

Д а ш а. Заманчиво.

Х а б а р о в. Обнадеживаешь?

Д а ш а. Не отказываю.

Х а б а р о в. Понял.

Д а ш а. Что понял?

Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка?

Он вдруг радостно откалывает потешные колена,

уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?

Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.

А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла.

Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"

А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.

Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.

Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.

А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.

Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.

А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.

Х а б а р о в. Без подсказок.

А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.

Х а б а р о в. Решать ей.

А л ь б и н а. Хоть объяснись с ней.

Х а б а р о в. Уже.

А л ь б и н а. Поздравляю.

Возвращается Д а ш а.

Д а ш а. Накрывать стол?

Х а б а р о в. Дождемся Гирея.

А л ь б и н а. Ему и в субботу не до нас. Он важная персона, завсегдатай властных коридоров.

Д а ш а. Рассматривается же вопрос о назначении его в правительство. Действительно он занят.

Х а б а р о в. В министры лезет как намыленный.

Появляется Г и р е й.

Г и р е й (напевая). "Эх, деньги, деньги, всюду деньги, а без денег жизнь плохая, не годится никуда..." Те же и любимец бизнесменов и бизнесменш.

А л ь б и н а (Гирею). Поддал?

Г и р е й. Пропустил рюмашку. (Хвастливо.) Приобрел трехэтажную дачу, что у рощи.

А л ь б и н а. Те хоромы с кирпичным забором?

Г и р е й. Угадала.

А л ь б и н а. Блефуешь.

Г и р е й. Слово демократа.

Х а б а р о в (Гирею). Не по твоему карману.

Гирей садится за стол.

Г и р е й (Даше). И ты усомнилась?

В ответ молчание.

При социализме и не грезилось заиметь домище, а при диком капитализме отхватил.

Х а б а р о в. Но где деньжищи добыл?

Г и р е й. Финансисты, связывающие свой успех с моим продвижением к высокому креслу, сами посодействовали в покупке особняка.

Д а ш а. Стрижешь купоны.

Г и р е й. Чтобы ввести тебя в роскошный будуар.

Д а ш а. Меня Хабаровы приютили.

Г и р е й. Отвергаешь перспективного.

А л ь б и н а. Ей кого--нибудь попроще, а мне пробивного Гирейчика.

Г и р е й (Хабарову). Дай выпить.

Х а б а р о в. Вечером обмоем дачу, вспомним бегство в горах.

А л ь б и н а. Испечем угощение.

Г и р е й. Люблю домашние харчи, а то рестораны надоели. Кто за повара?

А л ь б и н а. Даша.

Г и р е й. Для нее и дача под названием -- вилла.

Д а ш а. В детстве росла я на вилле.

Г и р е й. Новость.

Д а ш а. Папа строил в Болгарии завод и на берегу моря под Варной снимал часть дома. В нем жило шесть семей. На всех -- ржавый водопроводный кран. Воды почему--то не хватало. На полдома -- веранда, где играла я с маленьким Пенчо, хозяйским отпрыском. На уличной стене -- табличка: "Вилла Чавдара Аспарухова". Жильцы дали ему кличку -- князь Аспарух. Днем разговаривали мало -- горбились на пашне. А по вечерам, иногда и ночам -жуткий галдеж, выясняли отношения. Кто--то был всегда недоволен. Ругались смачно и с криками, с призыванием соседей в свидетели. В полночь из своей комнаты выходил свирепый князь Аспарух, в подштанниках, свыше ста килограммов весом, с брюхом поросячьим, и рявкал: "Всем цыц!" А неугомонным -- подзатыльники, пинки под зад. И наступала долгожданная тишина. Все засыпали, и мне снилось, что когда--нибудь принц введет меня в сказочный дом с видом на море, с павлинами во дворе. Детская нереальщина. А Пенчо, несомненно, вымахал под стать отцу.

Пока Даша рассказывала, Хабаров принес из дома гитару.

Х а б а р о в (напевает). "У жизни острые края,

Острей, чем может показаться,

И не советовал бы я

К ним ненароком прикасаться,

За ними бездна и обвал,

Чернее самой черной ночи...

Кто на краях тех побывал,

О том не слишком разговорчив.

Дайте времени

капельку нежности!

Дайте волю -

осилить зло!

Дайте маленькую

хоть надежду мне,

Чтоб когда--нибудь

повезло!"[3]

Д а ш а. Спой и ты, Гирей.

Г и р е й. Да внутри меня симфонический оркестр исполняет победный марш.

Х а б а р о в (укоризненно). Дутые деньги внес за дачу.

Г и р е й. Рядовая сделка. Я защищаю чьи--то интересы во влиятельных кругах, они раскошеливаются. И дача оплачена ими авансом. Подойдешь, Андреич, им в качестве коммерческого директора.

Х а б а р о в. Не заманишь.

Г и р е й. Платят по--царски.

Х а б а р о в. Будучи директором, не подмажешь чиновника -- не провернешь дело.

Г и р е й. Варварский период в нашей истории. Сильные в обществе специально мутят воду, обогащаются. А ты порядочность свою лелеешь. Как вода устоится, контроль ужесточится, хапнувший лакомое -- под конвоем в зону. Пользуйся случаем. Зовут к пирогу -- поторапливайся.

Х а б а р о в. А люди?

Г и р е й. Люди привыкли прозябать в бедности. Это их крест. Фима в тебе нуждается. Брезгуешь его алчностью, попросись к Грише в команду. Он взял твою Альбину, позаботится и о тебе.

А л ь б и н а. А правда, дядя, Григорий Васильевич просил повлиять на тебя: подставь плечо под новую власть.

Х а б а р о в. Не о том речь -- Фима, Гриша. На кого опирается власть?

Г и р е й. Не на рабочих и крестьян, как прежде, а на богатеньких. Их мало, их усиленно насаждают, передают им собственность задарма, в клюв забрасывают. За это богатенькие загрызут всех остальных.

Х а б а р о в. Я не хищник.

Г и р е й. Попав в Москву, ты спасовал.

Х а б а р о в. Увидел: внизу -- воруют, вверху -- грабят.

Д а ш а (Гирею). Он подождет лучших времен.

Г и р е й. Заждется.

Слышен голос старой женщины.

Г о л о с. Хозяин! Кто хозяин!

Д а ш а. Егор Андреевич, тебя... вас.

Х а б а р о в (недовольно). Кого--то принесло в выходной.

Хабаров уходит со двора.

А л ь б и н а. Морса моего не попробуете?

Г и р е й. Уважь, Альбина.

А л ь б и н а. Вкуснятина.

Она уходит в дом.

Г и р е й (Даше). Я дачевладелец, одуреть можно.

Д а ш а. Не моя забота.

Г и р е й. Огорчаешь. Лимузин у ворот, едем -- проведу по этажам.

Д а ш а. Без надобности.

Г и р е й. Хотя бы из любопытства.

Д а ш а. Отстань.

Г и р е й. Открывая новую квартиру, впускают кошку, но кошек я не терплю. Войди ты, а я за тобой.

Становится на колени.

Д а ш а. Вставай.

Г и р е й (умоляюще). На минуточку шмыгни в дверь.

Д а ш а. Посмотрю, но быстренько.

Они уходят. Возвращается А л ь б и н а с кувшином.

А л ь б и н а. Морс из лесных ягод.

Осматривается -- никого нет.

Смылись или спрятались?

Появляется удрученный Х а б а р о в.

Чем ошарашили?

Х а б а р о в. У старухи из поселка умер дед, а похоронить не на что. Пенсия ничтожно мала. Отдал ей гроб бесплатно, мужики понесли. Старушка упала на колени предо мной, еле поднял ее. Старики вкалывали полвека, взваливали на плечи державу, а их обобрали и унизили. И не только их.

А л ь б и н а. Гнев обездоленных нарастает.

Х а б а р о в. Чересчур терпелив русский человек, поэтому вцепились в него паразиты и жируют.

А л ь б и н а. Где Даша?

Х а б а р о в. Разве не в доме?

А л ь б и н а. И Гирей испарился.

Х а б а р о в (догадавшись). Потащил ее на дачу.

А л ь б и н а. Похвастаться захотелось.

Солнце закатилось. Альбина и Хабаров вечеряют.

Появляется Д а ш а, сама не своя, за ней довольный Г и р е й.

А л ь б и н а (пришедшим). Запропастились до неприличия.

Х а б а р о в. Никак посетили дачу?

Г и р е й. На даче был праздник из праздников.

Альбина и Хабаров смотрят на Дашу вопросительно.

А л ь б и н а (Даше). Какая--то вывернутая наизнанку. Голова закружилась?

Д а ш а. Не допытывайся. Гадко, Господи...

Даша убегает в дом. Альбина, догадываясь, ужаснулась.

А л ь б и н а (вслед Даше). Неужели? Даша, Дашенька...

Альбина уходит в дом вслед за Дашей

Хабаров тоже многое понял.

Х а б а р о в. Успел соблазнить?

Г и р е й. Запросто.

Х а б а р о в. Как ты посмел?

Г и р е й. По--суворовски: внезапность, натиск, но без принуждения. Пойми, Хабаров, свою судьбу выстраиваю сам, ставку сделал на Дашу и выиграл ее. И впредь, будь уверен, возьму все, что мне потребуется.

Хабаров сидит потрясенный.

Ясно, что живем раз и недолго. Времени на раскачку не отпущено. Поздно все получишь -- обесценится, в могилу не прихватишь. Недаром я окунулся в политику, деньги приплывают к рукам отовсюду. И Дарья украсит меня в высшем свете. Да и партнершей она оказалась отменной.

Х а б а р о в. Не верю, что она к тебе расположена.

Г и р е й. Расположится. Куда ей деться. Полюбит и татарина. Я на ее любовь ко мне денег не пожалею. Не серчай, что я обошел на повороте.

Х а б а р о в. Сгинь, ты мне противен.

Г и р е й. Не обостряй отношения, Егор Андреевич, сгоряча.

Х а б а р о в. Проваливай.

Г и р е й. Позже заеду.

Гирей вышел со двора. В мастерскую уходит Хабаров.

Появляются из дома Д а ш а и А л ь б и н а.

Д а ш а. Пакостно на душе, дрянь я, дрянь.

А л ь б и н а. Застыдилась, а удовольствие получила.

Д а ш а (оправдываясь). Внезапно растерялась.

А л ь б и н а. Девушки и женщины делятся на две категории: первая -сначала думают, вторая -- сначала расслабляются. Может начнешь думать.

Д а ш а. А как ты?

А л ь б и н а. Как и ты. Но задумалась. Гирей -- наглец, но думающий. Мы с ним -- два мыслителя, подходящая пара. Он, к сожалению, этого не разумеет. Дядя Егор переживает, не переступит через Гирея, отстранится от тебя.

Д а ш а. Чернота в сердце. Уже не полетаю. Принести бы покаяние.

А л ь б и н а. Кайся, стенай.

Д а ш а. Обязательно в церкви на исповеди.

А л ь б и н а. Храм я не посещаю.

Д а ш а. Как священнику поведать? От потрясения ноги до паперти не доплетутся. Проводи меня к вечерне. Подтолкни к батюшке.

А л ь б и н а. На веревке доведу.

Альбина вынесла из дома две косынки.

Одну отдала Даше.

Покройся.

Д а ш а. Спасибо.

Женщины уходят со двора. Давно потемнело.

В поселке зажигаются огни. В одиночестве Хабаров.

Возвращаются А л ь б и н а и Д а ш а.

А л ь б и н а. Ночь уж. Пора ко сну.

Альбина уходит в дом. За ней хотел войти в дом Хабаров.

Д а ш а. Егор Андреевич...

Он остановился.

Не оправдываюсь. Но заглажу ли вину перед вами и перед Павликом?

Х а б а р о в. Врачу не больно -- он мертвый. Покинешь насовсем землю -- объяснишь ему. А мне и объяснять незачем, хоть и люблю тебя.

Д а ш а. Ругнули бы, но такие слова...

Х а б а р о в. Берег их для светлого нашего с тобой дня.

Д а ш а. Я завтра съеду от вас.

Х а б а р о в. Сняла квартиру?

Д а ш а. Не искала.

Х а б а р о в. Пока Гирей не заберет, живи тут.

Хабаров уходит в дом. Выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а (жалея Дашу). Всемирной трагедии не произошло.

Д а ш а. Я уже не та, потускнело вокруг.

А л ь б и н а. Выкарабкаешься. А я воспряла в церкви. Я потрясена. Не убранством ее, не иконами. Иеромонах Роман, который внимал покаянным мольбам твоим, приковал мое внимание. Глубокий взор, проникающий внутрь, видит до донышка. Уж с разными мужиками сталкивалась. Этим добром меня не сразить. И вдруг иеромонах из какого--то непостижимого мира. Он обращается к прихожанам, а сопереживает со мной, именно со мной, а не с сотней стоящих, словно вся его служба для меня одной. Смутилась я, потянуло к нему не исповедоваться, не осмелилась бы вылить на него свои помои житейские, а побеседовать, приобщиться к тайне его. И наставления запали в душу. Взглядом приласкал он меня, но не фигуру, нет, не прелести мои, коснулся чего--то, что и не осознавала. Он не выходит из головы. Ах, иеромонах Роман, перевернул что--то во мне. Я пропала.

Д а ш а. Пропащие мы обе.

Альбина и Даша, обнявшись, вошли в дом.

Картина третья

Тот же двор и дом Хабаровых в подмосковном поселке. Хабаров подбирает доски, перекладывая их.

Появляется А л ь б и н а, в строгом костюме и с деловой сумкой.

Х а б а р о в. Рановато из парламента.

А л ь б и н а. Пленарное заседание отменили, и Григорий Васильевич отпустил меня.

Х а б а р о в. Помощница ты у него аховая, особенно после того, как твои помыслы повернулись к иеромонаху.

А л ь б и н а. Купила книги по совету отца Романа.

Вытаскивает из сумки книги, показывает их Хабарову.

Х а б а р о в. Нашла отца тридцати лет. Ладный, умный, а под венец не встанет -- божий угодник.

А л ь б и н а. Не береди душу, дядя. Живу им, бегу в храм, как девчонка.

Х а б а р о в. Не к Богу бежишь -- к мужчине. Опомнись, Альбина. Не разжигай костер -- сгоришь сама и монаха искушаешь. Не гоже. Даша пристроилась к Гирею, и ты поищи мирянина. Мы же миряне, и жизнь наша проста: живем для того, чтобы жить, а не придумывать себе жизнь. А как умираем, то погребают нас в землю без остатка.

Хабаров уносит доску в мастерскую. Входит во двор Д а ш а.

А л ь б и н а. Ба, шикарный наряд. Фирма?

Д а ш а. Итальянская. Платье из Милана, туфли из Перуджи, сумочка из Палермо. Гирей наряжает меня часто в одежду какой--нибудь страны. Вчера была в английском стиле на официальном приеме.

А л ь б и н а. Одежонка заграничная, а родилась в Коровьей слободе. Вид--то побитой собаки. С чего бы?

Д а ш а. Муж настаивает на ребенке, а я против. Как представлю, что ребенок будет не от Павлика, душа протестует.

А л ь б и н а. Про Павлика забудь.

Д а ш а. Если не от Павлика, то от Егора Андреевича.

А л ь б и н а. Белены объелась? На что отчаялась. Гирей вырвет волосы и не только на голове.

Д а ш а. Не узнает. Уломай Егора Андреевича, и он, согласившись зачать мне ребенка, перестанет мучиться.

А л ь б и н а. Свыкнешься, родишь татарчонка. Семья должна быть дружной, чтобы окрепнуть в ней после столкновения с обществом.

Д а ш а (настаивая). Посодействуй, Альбиночка.

А л ь б и н а. Сама и предложи дяде, коли невтерпеж.

Входит довольный Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Привет госпоже от рабочего класса.

Д а ш а. У вас отличное настроение, Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Выполнил выгодный заказ -- гроб загляденье. Киллер ухлопал очередного нового русского. Родственники не скупятся на оплату. Мне доходно и новому русскому в гробу удобно. (Оглядел Дашу.) Цветешь?

А л ь б и н а. Увядает.

Х а б а р о в. Странно. Как манекенщица на подиуме.

А л ь б и н а. Тоже к тебе с заказом. Намеревается осчастливить нового русского политика. Сколько запросишь за пикантное дельце? Она выложит гиреевские средства, а ты не продешеви.

Х а б а р о в (Даше). В чем суть?

Д а ш а (нерешительно). Не отважусь изложить...

Х а б а р о в. Шел я, а у ворот торчат два бугая с револьверами.

Д а ш а. Моя охрана.

А л ь б и н а. Серьезно?

Д а ш а. У Гирея охрана и у меня. Открещивалась, а он нанял их. Не привыкну к сопровождению.

А л ь б и н а. О, дядя Егор, выполнишь ли ее заказ при соглядатаях?

Х а б а р о в. Гирей не воротился из командировки?

Д а ш а. Сегодня срок.

Х а б а р о в (Даше). В чем просьба?

Д а ш а. Намереваюсь попросить вас, чтобы вы, чтобы мы с вами...

Появляется Г и р е й.

Г и р е й. Жена--то у старого поклонника. Подозрительно. О чем воркуем?

Х а б а р о в. О заказах.

Гирей развел руки для объятий перед Дашей.

Г и р е й (Даше). Зацелуй после разлуки.

Даша чуть обозначила поцелуй.

Г и р е й. Фу, пресновато.

Д а ш а. Недомогаю немножко.

Г и р е й. Профессора--медика выдерну из Москвы.

Он вынимает из кармана телефонную трубку.

Д а ш а (Гирею). Пройдет само. (Альбине.) Чай с малиной облегчит.

А л ь б и н а. Напою. (Отдельно Даше.) Чураешься мужа.

Д а ш а (Альбине). Невольно сторонюсь его, отчуждаюсь.

А л ь б и н а (Даше). Зато с охраной в машине разъезжаешь.

Женщины уходят. Настроение у Гирея упало.

Х а б а р о в (Гирею). Как успехи?

Г и р е й. Мою кандидатуру в правительство поддерживают многие. А Гриша колеблется. Выясни.

Х а б а р о в. Ладно. Что скис?

Г и р е й. Заметил: жена с прохладцей.

Х а б а р о в. Взял не свою.

Г и р е й. И не твою. Холодная от природы.

Х а б а р о в. Когда уходил Павлик, обняла его, еле оторвали.

Г и р е й. Не растравляй. Одарю ее любыми благами, повиснет и на моей шее.

Женщины возвращаются с чаем и вареньем.

Угощают и мужчин.

А л ь б и н а. Чай с малиновым вареньем. Попробуйте.

Д а ш а. Ой, а в Болгарии, помнится, князь Аспарух баловал нас с Пенчо тоже малиновым вареньем.

Гирей по сотовому телефону набирает номер.

Г и р е й (Даше). Засела в тебя Болгария. Тоскуешь по детству. (В телефонную трубку.) Турфирма. Оформите срочно

поездку в Болгарию. Никаких номеров в гостинице. Предоставьте виллу на берегу моря. Вилла с аквапарком. Я вам плачу валютой. На худой конец давайте виллу вблизи аквапарка и личный самолет. Да чтобы вилла с павлинами и на десерт ежедневно подавали малиновое варенье. Пришлю для оформления помощника.

Гирей выключает телефон.

А л ь б и н а. Обалденно. Дашка, не муж, а принц с Ближнего Востока.

Гирей смотрит на реакцию Даши.

Та не кинулась ему на шею, а он ждал и надеялся.

Д а ш а (Гирею). Сногсшибательный ход.

Благодарно погладила его по руке.

Г и р е й (недовольно). А в ответ прикосновение.

А л ь б и н а (Хабарову). Хочу в Болгарию.

Х а б а р о в. Вилла нам не по заработкам. На гробах далеко не уедешь.

Г и р е й (Даше). Возвращаемся на дачу.

Д а ш а (Гирею). В твое отсутствие, я затеяла ремонт. Перекрашивают рамы, переклеивают обои. Потому набьемся в квартиранты к ним на недельку.

Г и р е й. Обеспечу люкс в отеле.

Д а ш а. Мне вольготнее у друзей.

А л ь б и н а. Да примем. Свободная комната найдется. (Гирею.) Покажу.

Гирей и Альбина уходят.

Х а б а р о в (Даше). О чем просишь?

Д а ш а. Не скрою, не привыкла я к Гирею.

Х а б а р о в. Притретесь.

Д а ш а. Вообще--то неплохой он, заботится, но вызывает во мне настороженность овчарки к незваному пришельцу. А к вам, Егор Андреевич... Не сформулирую... Вы мне ближе.

Х а б а р о в. Я ближе, а спишь с ним.

Д а ш а. Я падшая -- вы правы. Я себе не прощу тот позорный вечер. Но хотела бы родить желанного ребенка, а желанный в данной ситуации может быть ваш...

Х а б а р о в. Мой?

Д а ш а. Да, Егор Андреевич. Жила бы с Гиреем для вашего ребенка. Но я бы и не жила с ним, если бы вы взяли меня. Возьмите, Егор Андреевич. Я была бы послушной. Я полюбила бы вас. Не прогоняйте меня.

Х а б а р о в. Ты чужая жена.

Д а ш а. По штампу в паспорте. Но, видит Бог, продаю себя за удобства и тряпки, как в публичном доме с одним клиентом.

Х а б а р о в. Задаешь задачки.

Д а ш а. В тот вечер готова была стать вашей, а вы деликатничали. Вы тонкий, ранимый, человечный. А он... скрутил без согласия.

Х а б а р о в. Пелена возвышенности спала. Отрезвились мы.

Д а ш а. Не уговариваю всю оставшуюся жизнь быть подле меня, умоляю -одну ночь. Сжальтесь, Егор Андреевич. Прошу от вас ребеночка...

Х а б а р о в (твердо). Я своими детьми не разбрасываюсь.

Д а ш а. Не осуждайте меня, Егор Андреевич.

Г и р е й возвращается во двор.

Г и р е й (Хабарову). Комната подходящая. (Даше.) Убрать бы ее.

Д а ш а. Займусь.

Даша уходит в дом.

Г и р е й (вглядываясь в Хабарова). В лице переменился...

Х а б а р о в (как бы оправдываясь). Знобит что--то. (Поспешно.) Доволен карьерой?

Г и р е й. Светит в министры. Фима посодействовал. В студенчестве никто из нас не помышлял, что вскорости взметнемся почти до Кремля. Примыкай к нам.

Х а б а р о в. С вами -- головная боль.

Г и р е й. Лукавишь.

Х а б а р о в. Временщики разваливают государство, стая волков гонит и задирает обалдевших от гибельных перемен баранов, то бишь доверчивых обывателей. И ты пытаешься втянуть меня в эту звериную стаю. Да совестно мне.

Г и р е й. Перед кем?

Х а б а р о в. Перед народом.

Г и р е й. Тони ты со своим народом.

Х а б а р о в. А это не твой народ?

Г и р е й. Мои кровные в Крыму, откололись. Каждый борется за себя.

Х а б а р о в. А почему не ополчиться соборно против предавших святую Русь. Мой израненный отец устоял под Сталинградом на последнем рубеже. Сейчас, когда опустошение душ, смятение умов, последний рубеж проходит через наши души. Переходи в наш окоп, Гирей, к любящим Россию.

Г и р е й. Не обессудь. Не отказываться же от барских возможностей. Отдаляешься от меня и не прощаешь мне Дарью, которую увел я из--под твоего носа. Заведи себе сдобную бабу.

Х а б а р о в. Предлагаешь купить женщину?

Г и р е й. Полезная идея, но разбогатей. Вышедшие за бессребреников завидуют тем, кто носит шубы, бриллианты, кто в иномарках за рулем, кто вращается в элитных тусовках. Я вот свожу Дашу в Болгарию, полюбится на курорте.

Х а б а р о в. Наслаждайся, везунчик.

Г и р е й. А ты потолкуй с Гришей насчет меня.

Вдруг звонок по сотовому телефону.

Кому--то я потребовался. (По телефону.) Да, я. Кто беспокоит? Как узнаешь потом? Соображай, балбес, кому перечишь. Угрожаешь мне? Да мои охранники разделаются с тобой. Повтори--ка. Я почти член правительства. И это вынюхал. И осмеливаешься... Вымогатель, шантажист. Куда доставить? Усек. Заглохни.

Он отключает телефон.

(Хабарову.) Наехали на Дашку.

Х а б а р о в. Кто?

Г и р е й. Неизвестно.

Х а б а р о в. Чего он добивается?

Г и р е й. Утверждает, что Даша не мне предназначена, потому либо рассчитаюсь, либо никогда ее не увижу. За ней следят. Завтра развязка. Предупредил, если высунется на улицу, ей амба. Представляешь, Андреич, меня запугивают. А не ты ли нанял провокатора?

Х а б а р о в. Чокнулся?

Г и р е й (нервно). Затаился. Сознайся, Хабаров, что твой дурацкий розыгрыш? Не получишь Дашку. Пусть убьют ее завтра, а я прикончу тебя немедленно.

Х а б а р о в. Приступай. Не сопротивляюсь.

Г и р е й (язвительно). Изображаешь благородного. (Успокаиваясь.) Кто же звонил? Голос слышанный. Разузнал обо мне, о моей охране, что я на даче у тебя. Заплачу за нее, но никому ни слова.

Х а б а р о в. Разбирайся, а я -- в делах.

Он ушел в мастерскую. Гирей забегал нервно по двору.

Появляются А л ь б и н а и Д а ш а.

А л ь б и н а (Гирею). Носишься как заводной.

Г и р е й. Я в норме.

Д а ш а. Повздорил с Егором Андреевичем? Из--за меня?

Г и р е й. Выдумываешь.

Женщины идут к воротам.

(Женщинам.) Куда?

Д а ш а. На прогулку.

Г и р е й. Теперь, женушка, ни на метр от мужа и ни полшага со двора.

А л ь б и н а. В Болгарии намилуешься, никто не помешает.

Гирей задерживает их.

Г и р е й (Даше). Запрещаю даже приближаться к воротам.

Д а ш а. А на работу?

Г и р е й. Никаких работ. Свяжусь с твоим начальником, даст отпуск.

А л ь б и н а. Упрячь ее в подвал, матерый сын востока.

Г и р е й. Все в дом -- подальше от налетчиков.

Гирей уводит в дом Дашу. За ними уходит и Альбина.

Картина четвертая

Тот же дом и двор Хабаровых в подмосковном поселке. На столе телефон. Утро. Альбина и Даша радуются солнышку.

А л ь б и н а. Проснулась легко, потянулась сладко. После знакомства с отцом Романом утихомирилась, присмирела.

Д а ш а. Влюбилась.

А л ь б и н а (мечтательно). На белом свете есть отец Роман.

Д а ш а. Просто бы Рома.

А л ь б и н а. Иеромонах. При появлении его накатывает волнение. И он по--особому относится ко мне, но между нами пропасть.

Д а ш а. Гирей по ночам часто просыпается, стережет меня, прислушивается к шорохам за окнами. Этой ночью устроил допрос: люблю ли я его? Язык не повернулся ему соврать.

Из дома выходит Г и р е й.

Г и р е й. Не доспал. Днем отосплюсь, благо воскресенье.

Целует жену.

Д а ш а (Гирею). Убери от калитки стражу. Сам без двух амбалов ни в поселок, ни в город, мне они надоели.

А л ь б и н а. Жена золотая.

Г и р е й. Окажусь в правительстве, и ты не последняя женщина в государстве.

А л ь б и н а. А я, непременно, последняя.

Г и р е й. Болтуньи, где Андреич?

А л ь б и н а. В мастерской.

Гирей уходит в мастерскую к Хабарову.

Д а ш а. Трепет охватывает тебя при виде отца Романа, а я перед Гиреем съеживаюсь. Опустошил он меня. Ночью все решила -- покидаю его.

А л ь б и н а. И куда?

Д а ш а. Найду пристанище. Написала записку ему, да ношу с собой. Передай ее Гирею, а я скроюсь из поселка.

А л ь б и н а. Наемники не выпустят со двора.

Д а ш а. А я через дырку в заборе. Потом заскачу к тебе, Альбиночка.

Даша уходит.

А л ь б и н а. Семейка называется...

Альбина уходит в дом. Х а б а р о в и Г и р е й приносят крышку от гроба, ставят к забору.

Х а б а р о в. Крышка любителю наживы. Тебе не пригодится?

Г и р е й. Не каркай.

Х а б а р о в. А угроза по телефону?

Г и р е й. Угроза--то ей.

Х а б а р о в. Выкупишь Дашу?

Г и р е й. Он не назвал плату за нее. (С болью.) Закидал ее одеждой, добыл дачу, машины. Но не влечется ко мне, не сопереживает -- ничегошеньки. Стоит ли вызволять ее из беды?

Х а б а р о в. Пасуешь. Я займу у Григория, но отдам за нее откупную.

Г и р е й. Ага, выдал себя. Питаешь чувства к жене кореша. Не вмешивайся. Хочу плачу за нее, хочу шиш покажу.

Х а б а р о в. С ней же расправятся.

Г и р е й. Я запутался, я взбешен! Швырнул к ее ногам все, все, что добыл. А она, зараза, ледяная... (Успокаиваясь.) Настроил ее на поездку к морю, на Золотые пески. Тайно вывезу из твоей дачи. Уже условился: подкатит молочный фургон. Ее в фургон под замок. И в окружении молочных пакетов доставлю в аэропорт, а оттуда в Варну.

Х а б а р о в. Исполни замысел.

Г и р е й. Если она и на курорте будет безучастной ко мне, сочту за оскорбление. Но переломлю себя -- поеду, хотя и жду назначение в правительство. Даша! Даша!

Выходит из дома А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Не кричи. Тебе записка.

Г и р е й. От кого?

А л ь б и н а. Читай.

Г и р е й (читает). "Гирей, семья нам обоим в тягость. Развод."

Х а б а р о в. Здорово отшила.

Г и р е й. Но ей же опасно на улице.

Х а б а р о в. Не предупредил ее?

Г и р е й. Нет. Наказала себя. Нечего разбрасываться мужьями. Гиреи на мусорной свалке не валяются. Альбина, упаковывай чемоданы и на Черное море. Путевка на двоих.

А л ь б и н а. Но не на меня.

Г и р е й. А надеялась со мной детей нарожать.

А л ь б и н а. Была и я наподобие тебя: перебирала женихов, взвешивала за и против, а оба мужа бортонули меня.

Г и р е й. Не рыдать же нам, неудачникам. Кутнем под южным солнцем.

Он дает волю рукам, ласкаясь к Альбине.

А л ь б и н а (возмущенно). Не прикасайся -- неприятно.

Г и р е й (в недоумении). Выискалась недотрога.

Х а б а р о в (Гирею). Влияние отца Романа.

Г и р е й. Что проку от монаха.

А л ь б и н а. С ним я приобщусь к благодати. Тебе не понять.

Г и р е й. Из одной крайности в другую. А Даша могла и схитрить, сбежать к соблазнителю. Досадно. Альбина, махнем на песочек?

А л ь б и н а. Не люб -- не раскатывай губ.

Слышен шум подъезжающей машины.

Г и р е й. Вот и молочный фургон за Дашкой. (Хабарову.) Варна отменяется, отпусти шофера, а я выпью водки с горя.

Гирей уходит в дом.

Х а б а р о в. Прекратила бы хождения к отцу Роману.

А л ь б и н а. Магнитом притягивает к храму. Бессильна сопротивляться. Отец Роман стал окном, через которое познаю заново мир.

Во двор входит П а в л и к в темных очках.

Х а б а р о в (гостю). Чего надобно?

П а в л и к. За женщиной приехал.

Х а б а р о в. Исчезла она.

П а в л и к. А место ее пребывания не назовете?

Х а б а р о в. Поездка в аэропорт сорвалась. Гони фургон с молоком по своему маршруту.

П а в л и к. Ошиблись. Я не на фургоне.

Альбина вглядывается в него. Снимает с него очки.

А л ь б и н а. Павлуша?!

Х а б а р о в. Доктор!

П а в л и к. Здоровы будете.

А л ь б и н а. Живой!

П а в л и к. Полуживой. Покалечился. Недавно выписали из больницы.

Х а б а р о в. Да ты и полуинвалидом -- самый драгоценный подарок для Даши.

Хабаров усаживает Павлика на стул.

А л ь б и н а. Даша тебя очень любила и дожидалась, но...

П а в л и к. Договаривайте. У нее сложности?

С бутылкой водки и стаканом появляется Г и р е й.

Г и р е й. А! Соперник! Пресловутый треугольник.

П а в л и к (Гирею). Вы, как лихой наездник, подхватили девушку в седло и ускакали с гор в долину.

Г и р е й. Твой голос... Ты шантажировал меня по телефону, грозился расправиться с Дашей, требовал выкуп.

П а в л и к. Я предупредил вас: как выйдет на улицу, она не ваша. Я забрал бы ее. Да и деньгами бы не откупились. Она же за деньги не продается. Я свою половинку ищу.

Г и р е й. Убью. Затопчу ногами.

Гирей кидается на Павлика. Хабаров задерживает его.

Х а б а р о в (Гирею). Укроти ханский норов.

П а в л и к (Гирею). Она же любит меня.

Г и р е й. Плевал я на любовные трепыхания.

П а в л и к (Альбине). Где же она?

А л ь б и н а. Не представляю.

Г и р е й. Переверну с охраной поселок и потолкую с беглянкой.

Гирей уходит. Павлик норовит идти за ним.

Альбина удерживает его.

А л ь б и н а. Постой, Павлуша.

Х а б а р о в (Павлику). Все образуется помимо нашей воли.

А л ь б и н а (Павлику). Устал с дороги?

П а в л и к. Я двужильный.

Телефонный звонок. Альбина берет трубку.

А л ь б и н а. Алло! Доброе утро, Григорий Васильевич. Да, документы к заседанию фракции я подготовила. Представлю. Он дома. (Хабарову.) Тебя.

Хабаров берет трубку. Во время разговора Хабарова Альбина приносит две чашки чаю, варенье, пьет чай с Павликом.

Х а б а р о в (в трубку). Рад слышать, Гриша. Нормально, обжился. Кормлюсь гробовым делом. Ходовой товар. Преждевременные смерти, вызванные насильственной ломкой устоев. Гиреем интересуешься? То, что он жаден до денег и власти, его личная спесь. Но основное: страна для него -- чужбина. Эх, Гриша, Гриша, откуда увернность, что плутовство правящих выплывет наружу? Дай--то Бог. А сам--то как? Взрослые детки. А я холостякую, привык. Удачи тебе, однополчанин, служи трудовому народу. До встречи.

Кладет трубку.

(Всем.) Сожалеет, что ныне честно служить невозможно.

П а в л и к. Зачем тогда служить вообще?

А л ь б и н а. Максималисты вы.

Появляется Д а ш а крадучись.

Д а ш а (Альбине). Сунула руку в карман -- ключи ваши.

Отдает ключи Альбине.

П а в л и к. Даша!

Д а ш а. Павлик!

Она в порыве устремилась к нему,

но вдруг остановилась перед ним и попятилась назад.

(Смущенно.) То ли ты настоящий, то ли астральный?

П а в л и к. Заправдашний. Но лавина зацепила, покорежила.

Д а ш а. И я изменилась, с испорченной аурой.

П а в л и к. Не печалься. Восстановимся.

Появляется Г и р е й.

Д а ш а. Минувшее утеряно.

Г и р е й. Ответ преданной жены. (Павлику, грозно.) Не досаждай ей, не стерплю.

Д а ш а (Гирею). Не тронь его! Это мы несовместимы с тобой. (Павлику и Гирею.) Прощайте. (Альбине и Хабарову.) И с вами прощаюсь...

А л ь б и н а (Даше). Ты останешься в своей комнате. (Гирею и Павлику.) А вы оба удалитесь.

Г и р е й. Я законный муж.

А л ь б и н а (грозно). Оба! (Гирею.) В свое поместье.

Г и р е й. Ремонтируется.

А л ь б и н а. Пристроишься. А ты, Павлуша, не пропадай.

Гирей и Павлик уходят.

Х а б а р о в. Всех прогнала. И мне уйти?

А л ь б и н а. Сделай милость.

Х а б а р о в (с горькой иронией). К гробам на свидание.

Хабаров уходит.

Д а ш а. В голове ералаш. Как поступить с Павликом? Он и впрямь моя часть, или я из его ребра. Мы одно целое. Но Гирей перепахал меня. Перестала себя уважать.

А л ь б и н а. Пореви, поохай. А со мной что? За годы безрассудства огрубела, охамела. А тут Роман... отец Роман, просветленный. Мне горче, чем тебе, Дашенька. Общаюсь с ним редко, дотронуться до рясы не дозволяется. Засыпаю -- о нем сны, просыпаюсь -- о нем думы. Хочу видеть его и страшусь выдать ему свое состояние.

Д а ш а. Отправимся вдвоем к монаху.

А л ь б и н а. Отпустит ли Господь согрешения наши?

Д а ш а. Они прибавляются.

А л ь б и н а. Что еще?

Д а ш а. Убедилась -- у меня будет ребенок.

А л ь б и н а. Дашка... Ты же сопротивлялась этому.

Д а ш а. Вышло.

А л ь б и н а. Сюрприз.

Д а ш а. Не свыклась с этим. У меня дитя...

А л ь б и н а. И у Гирея.

Д а ш а. Воспитаю без него.

А л ь б и н а. Отец Роман надоумит.

Они уходят.

Картина пятая

Двор и дом Хабаровых. Празднуют день рождения хозяина. Звучит музыка из магнитофона. Альбина танцует с Павликом, Даша с Хабаровым.

П а в л и к (Альбине). Вашему дяде не дашь сорок.

А л ь б и н а. Дашь -- не дашь, а день рождения.

П а в л и к. Моложавый.

Х а б а р о в. Но не молодой. Средний. Грустновато.

Д а ш а. Егор Андреевич, полагайте, что впереди долгая жизнь, и ваши положительные мысли и эмоции будут стимулировать нервную систему, задерживать старение.

Х а б а р о в. Разделить бы такую уверенность с подругой.

Д а ш а. Истинно ваша не минует вас.

Х а б а р о в. Я взбодрился.

П а в л и к (Альбине). Посоветуйте Даше, чтобы не упрямилась. Я полюблю ее сына или дочку.

А л ь б и н а. Не подстегивай ее, она в себе сомневается.

Х а б а р о в. Почему Гирей задерживается?

А л ь б и н а. Сражается с конкурентами.

Она выключает магнитофон. Все рассаживаются,

берут закуску. Хабаров наполняет рюмки вином.

Х а б а р о в. Жаль, Даша не научила нас взмывать к звездам. (Даше.) Преподай урок.

Д а ш а. Не получается. Была чистой, легко соприкасалась с астралом, но от влияния Гирея заземлилась. Чтобы очутиться в другом измерении, нужно ощутить детское блаженство, восхищаться живому и неживому, избавиться от страстей и темных энергий. Тогда благодать сойдет на очистившуюся душу, и она воспарит. Я постараюсь. Когда--нибудь дастся по вере моей.

А л ь б и н а. Да сподобятся нам полеты наяву и встречи с желанными.

П а в л и к. За именинника -- Егора Андреевича.

Х а б а р о в. С аппетитом.

Выпивают, закусывают.

Входит Г и р е й, словно опущенный в воду.

Г и р е й. Плесни--ка, Андреич, злость залить.

Хабаров подает ему рюмку вина.

Х а б а р о в (Гирею). Не утвердили в правительство -- захандрил.

Г и р е й. Я в унитазе. Не везет. Все против меня. А твой Гриша утопил меня окончательно. Что я ему сделал плохого?

Х а б а р о в. Ничего. И мне по большому счету не напакостил, но правительство -- не сбор приятелей. И он поступил достойно: открыто высказался против тебя. Я солидарен с ним.

Г и р е й. И ты против. А я с просьбой -- деньги потребовались.

Х а б а р о в. Для дела дам, хотя загашник невелик. Деньги в работе.

Г и р е й. Мне давали авансом, чтобы я лоббировал в правительстве. После моего провала требуют деньги назад. Я их профинтил.

Д а ш а. Я выложу все, что имею.

Снимает серьги, кольца.

Используй. И сбережения принесу.

Г и р е й. Добрая ты, Даша. Но это крохи, а мне возвращать куски. Живодеры, выколачивающие долги, вынуждают подписать им дачу. Но и этого мало. Требуют, чтобы я подписал договор с медицинским центром о добровольной отдаче им моей почки. За живую почку выдают жирный куш. Иначе разделаются со мной.

Х а б а р о в. Попался на крючок.

А л ь б и н а (Гирею). Сбросимся.

П а в л и к. И я почищу карманы.

Роется в карманах.

Х а б а р о в (Гирею). Сколько же?

Г и р е й. Твоя мастерская с гробами и десятой доли не потянет. (Всем.) Да я и не возьму у вас -- не разорять же всех.

Д а ш а. Но лишишься почки.

Г и р е й. Жадность калечит и учит.

А л ь б и н а. Наскребем где--нибудь. Не горит же.

Г и р е й. Эти нелюди ждать не намерены. Лучше подписать одну почку, чем поставить себя под мушку.

П а в л и к. Разбой кровавый.

Х а б а р о в. Плоды разгульной демократии.

Г и р е й. Но на их деньги--то я позарился.

П а в л и к (Гирею). Обратитесь в органы, их арестуют.

Х а б а р о в. Не дергайся, Паша. Мы пешки в той мерзкой игре, в которую играл Гирей. Нужна власть, способная пресечь и дающих, и берущих.

На улице вызывающе сигналит машина.

Г и р е й. Подъехали к воротам мои кредиторы.

Настойчивые сигналы машины.

Вызывают меня.

Упавший духом Гирей пошел к воротам.

Д а ш а (тревожно). Гирей...

Он обернулся и помахал ей рукой. Гирей ушел.

Запутался совсем.

П а в л и к (в недоумении). Бесовщина творится, не разберешь, где истина бытия, а где ложь.

А л ь б и н а. Наливай для ясности, дядя.

Хабаров разливает вино.

Д а ш а (Хабарову). Без вина посижу.

П а в л и к. Дашенька, уедем в горы. Метеостанцию восстанавливают, набирают сотрудников.

Д а ш а. Боюсь, сорадуемся ли мы.

П а в л и к. Если двое свыше посланы друг другу, то ошибки их человеческие не препятствия для соединения душ и тел.

Д а ш а. Погоди, миленький, я очищусь, отмолю свои печали, приподнимусь от земных тягот. Я снова обрету крылья. Гирей должен отойти от меня добровольно, искать свое счастье без меня. И я стану совершенно свободной и вновь повернусь навстречу тебе, дорогой. Я соберусь с силами, я окрепну духом...

Хабаров хотел произнести тост, но снова появился Г и р е й. Слышен звук отъезжающей машины.

Г и р е й. Выдавили из хана подпись. Плакало здоровье, но отложили операцию на месяц.

Х а б а р о в. Времени навалом -- поможем тебе выкрутиться. Присаживайся к общему столу, Николай, будь другом.

Г и р е й. Только и слышно: "Гирей, хан Гирей." А ты назвал по имени. Отрадно сердцу моему.

Х а б а р о в. Какой ты к чертовой матери хан Гирей. Возомнил себя ханским наследником. А ханских потомков расплодилась тьма, самозванцев еще больше, и все канули в реку забвения. Ты просто наш Коля. Держись, Коленька. Невзирая ни на что, твердо стой на родной земле, но смени позицию -Отечество в опасности. Да укрепимся все мы в благодатной любви к ближним своим и в вере в грядущее. Еще поживем, ребята, в богохранимой стране нашей.

Хабаров берет гитару, напевает. Ему подпевают остальные.

"Из дальних пределов восходят дымы

От мирных ли труб, от пожарищ?!

Куда это снова заехали мы -

Не знает ни поп, ни товарищ...

Кто тот проводник, что напутствует нас,

Кто верную знает дорогу?

И что там осталось еще про запас

Для нашей России у Бога?

А если ни Бога, ни Веры уже,

Ни Света, ни Хлеба, ни Силы -

Последней надеждой в кромешной душе:

Россия, Россия, Россия!"[4]

Май 1998 г.

1 Б. Щеглов. Из "Осеннего романса".

2 Б.Щеглов. Песня "Элегия".

3 Б. Щеглов. Из песни "У жизни острые края".

4 Б.Щеглов. Из песни "Надежда".

Загрузка...