Сергей Зеньков Одиссей привязанный


Знаете, иногда она – дура, но танцует как бог.

«Над пропастью во ржи»

Джером Дэвид Сэлинджер


Сергею Артёменко и Александру Скидану посвящаю!


Действующие лица:


– Одиссей, царь Итаки

– Эврилок, сподвижник и близкий друг Одиссея

– Сирена Матэодопсия, на вид 35 лет.

– Сирена Иперифания, сестра Матэодопсии, на вид 32 года.

– Сирена Аплистия, сестра Матэодопсии и Иперифании, на вид ей 30.

– Сирена Порния, сестра Матэодопсии, Иперифании и Аплистии, на вид 25 лет.

– Сирена Тимос, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии и Порнии, на вид 22 года.

– Сирена Итопита, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии и Тимос, на вид 20 лет.

– Сирена Аногоитэфси, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии, Тимос и Итопиты, на вид 18 лет.

– Сирена Клипси, сестра Матэодопсии, Иперифании, Аплистии, Порнии, Тимос, Итопиты и Аногоитэфси, на вид ей лет 15.


Команда корабля, друзья Одиссея:


– Эврибад

– Полит

– Антипий

– Кастэр

– Власис

– Ментор

– Тэрос


Палуба корабля. В центре мачта. Голубой фон неба.

Какая-то странная тишина, только изредка доносятся крики чаек.

Где-то внизу скрип вёсельных уключин. Слышны мерные вздохи, а иногда громкие ругательства усталых и на время глухих гребцов.


Картина Первая


Появляются Одиссей и Эврилок.

Одиссей. (громко, почти кричит, Эврилоку) Прошу тебя, привяжи меня покрепче, Эврилок. Сказать по совести мне немного не по себе. Говорят, что от песен этих сирен моряки сходят с ума и сами бросаются за борт в пучину волн. (протягивает Эврилоку моток толстой верёвки) Давай, дружище!

Эврилок. (тоже кричит) Я бы услышал тебя, Одиссей, но у меня воск в ушах… Скажу тебе как брату, не дело ты затеял, Одиссей. Вот сбрендишь, как нам потом без капитана, а славной Итаке без царя?!

Одиссей. (кричит, повторно протягивает другу моток верёвки) Давай и не перечь своему капитану.

Эврилок. (так же громко) Я бы понял тебя, Одиссей… (вдруг засмеялся) Смешно смотреть на тебя… (берёт верёвку из рук Одиссея) Да хранят нас боги воды и земли.

Одиссей. (подошёл к мачте, прижался к ней спиной) Вяжи покрепче и чтобы не смог вырваться. А я силён, тебе ли этого не знать. Помнишь как в битве при…

Эврилок. (тычет в грудь Одиссея пальцем, кричит) Знаю я один узелок мудрёный, хороший узелок… Завяжешь, затянешь и всё… потом только ножичком. Развязать его нет никакой возможности … гордиев узел… (Оплетает Одиссея верёвкой по плечам, вяжет по рукам и ногам. Вяжет и затягивает.) Знавал я одного старого морского волка, вот он узлы вязал не мне чета. Довелось ему как-то ходить в далёкую страну… И по воле Посейдона затащили волны его судёнышко прямиком на скалы. Не приведи… тьфу-тьфу-тьфу…(три раза плюёт через левое плечо) Корабль надвое раскололся…

Одиссей. (вскрикивает от боли) Ай, Эврилок! Не так туго!

Эврилок. (не слышит Одиссея) Он один тогда чудом спасся. И попал он в лютый полон…

Одиссей. (кричит от боли) Эврилок! Эврилок, ты мне сейчас плечо вывернешь!

Эврилок. (только сейчас среагировал, Одиссею) А?! (смеётся) Смешной ты, Одиссей! Приказал ребятам уши воском залить… Они глухие как тетери… Гребут по взмаху кормчего на глаз.

Одиссей. (кричит, в голосе бронза) Ослабь слегка, задохнусь!

Эврилок. (и ухом не ведёт, так же кричит) Говорил же я тебе, Одиссей, давай другим курсом пойдем… А ты зарядил своё: «Хочу послушать дивные песни сирен острова Гилл!» Дались они тебе, когда в любом порту… в каждом кабачке такие птички встречаются, а какие ангельские голосочки… Хотя дело твоё, Одиссей, дело твоё! (посмотрел на Одиссея, ещё громче) А? Чего ты сказал? (продолжает свою работу)

Одиссей. (кричит что есть силы) Ослабь, говорю, затянул слишком туго!

Эврилок. (кричит) Я тебя не понимаю, Одиссей!

(напевает себе) У Гераковых столбов,

Натерпелися мы страху,

Потеряли корабли

И, конечно, дали маху…

Эврилок ещё раз проверяет узлы на верёвке. Он явно доволен своей работой.

Одиссей. (себе) Удавит меня сегодня этот бык итакийский! (кричит Эврилоку) Ослабь слегка! Ты меня слышишь, Эврилок?!

Эврилок. (бьёт по плечу Одиссея, кричит) И ведь какая петрушка получается – с утра дул умеренный Киркий… Надо сказать, справно дул… А как к острову этому проклятущему подошли, так совсем ветра не стало. Полный штиль. Зеркальная гладь… Колдовство какое-то… Здесь не обошлось без колдовства, Одиссей! (суетливо) Да мы на вёслах… Впервой, что ли?… Авось прорвёмся! Пронеси первым разом, добрым часом помалу… (улыбается, Одиссею) А коли чего; не поминай лихом, капитан! (целует медальон, что висит у него на шее) Дай нам силушек и дай нам здоровьичка! (кладёт ладони на голову, затем поднимает руки вверх) Афина наша заступница! (уходит)

Одиссей. (с волнением, вслед Эврилоку.) Прикажи дураку молиться, он и лоб разобьёт! Тьфу! Затянул – не вдохнуть… не выдохнуть. (ерзает, пытается как-то приловчиться)

Большая пауза.


Картина Вторая


Издали доносятся звуки серебряных флейт и медных тимпанов.

Из-за кулис появляются Матэодопсия, Иперифания, Итопита и Тимос. Аплистия, Аногоитэфси и Порния поднимаются на сцену из зрительного зала. Самой последней выходит Клипси. Она появляется в глубине сцены на носу корабля, там, где сходятся борта. И далее сидит тихо, забившись в угол между бортов. Сидит, обняв ноги, подбородком на колени. Сидит до поры до времени… В ладошке у неё зажат серебряный колокольчик.

В руках Итопиты большая серебряная фляга, Аногоитэфси несёт лиру, Порния серебряную флейту, Иперифания многоствольную флейту Пана. В руках у Аплистии небольшой медный тимпан (барабан), а у Тимос длинный посох с медными погремушками в верхней части.

Матэодопсия. (бросает за кулисы пару резиновых ласт, что были у неё в руках, поправляет мокрые волосы) (Иперифании и Тимос) Какой курс?

Иперифания. (смотрит на тень от мачты, Матэодопсии) Северо-запад, сестра.

Тимос. Норд – вест.

Матэодопсия. (сёстрам) Следите, чтобы остров оставался в пределах видимости.

Итопита. (Матэодопсии) Сейчас он занимает четверть горизонта. (Трясёт серебряную флягу. Фляга, по всей видимости, полна.)

Порния. (без стеснения отжимает мокрый купальник, Матэодопсии) Корабль огибает мыс ЛефкОсето, сестра!

Матэодопсия. (строго сёстрам) Глядите в оба!

Иперифания. (снова смотрит на тень мачты) У нас примерно чуть более часа… (Матэодопсии) Но я могу ошибаться! Там внизу конкретно налегли на вёсла, Матэодопсия.

Тимос. (сушит волосы) Бог ветров Эол сегодня на нашей стороне. Он прислал нам сына своего Киркия…

Аногоитэфси. (поднимает руки к небу) Спасибо тебе, могучий Киркий, что привёл этот корабль к нашим берегам.

Порния. (вытирает мокрые волосы полотенцем, машет в небо) А также за то, что ты даровал нам сегодня безветрие. Штиль, абсолютный штиль! (радостно хохочет)

Тимос. (вдруг, грубо) А я люблю шторм, переходящий в лютую бурю! Нет ничего прекраснее хорошего шторма! Помните, два месяца назад дул свирепый Борей… А здесь за мысом расположился фессалийский флот! (с жаром) Разыгралась буря, и вся это флотилия угодила на камни и разлетелась в щепки!

Порния. (со вздохом) Сколько мужчин сразу!

Аногоитэфси. А сколько побрякушек!

Аплистия. Сундуки с золотом!

Иперифания. Ткани и меха!

Итопита. Амфоры с маслом, мёдом и вином!

Иперифания. Чудные благовония!

Итопита. И редчайшие специи!

Тимос. (со вздохом) Райские денёчки были… (кладёт посох на палубу)

Матэодопсия. (сёстрам, строго) Хватит! У нас нет времени заводить пустые разговоры. Займитесь делом. Тем более, что здесь есть… (смотрит на Одиссея) неплохой экземпляр.

Порния. Те, что в трюме, глухи.

Иперифания. Кричи не кричи – не слышат!

Аногоитэфси. Ухом не ведут!

Иперифания. Старательно гребут по взмаху кормчего.

Тимос. (Матэодопсии, с кислой миной, деловито) Матэодопсия, рулевую балку заклинили железными костылями. По-видимому, специально.

Аплистия. (Матэодопсии) Так что не удастся повернуть это корыто на скалы, сестра!

Матэодопсия. (озадачена) Понятно.

Тимос. У нас остаётся только этот… (подходит к Одиссею и без стеснения рассматривает его)

Матэодопсия. Больше на верхней палубе никого?

Итопита. (Матэодопсии) Более ни души, сестра! (смотрит на Одиссея) Вишенка на торте!

Тимос. (кричит в лицо Одиссею) А чтоб его! Будь проклята эта деревянная посудина!… (отходит, продолжает ругаться, но уже про себя, нервно ходит по палубе)

Матэодопсия. (озабоченно) Ясно одно, кто-то на этом судне тщательно готовился к встрече с нами.

Иперифания. Предусмотрел всё до мелочей!

Одиссей. (с явной бравадой, сиренам) Это я приказал заклинить рулевую балку железными гвоздями. (Матэодопсии) И это я приказал своим людям залить в уши воск, женщина! Дабы не смогли они услышать прекрасных песен местных сирен…

Матэодопсия. (подходит к Одиссею поближе, Одиссею просто) Это всё сказки, странник!

Тимос. (Одиссею, грубо) Брехня собачья!

Матэодопсия. (отстраняет Тимос) Мы простые женщины…

Итопита. (ласково, Одиссею) Из кожи и плоти…

Тимос. (резко) Чего нас бояться?!…

Матэодопсия. (продолжает) И хотим только одного; обыкновенного женского…

Одиссей. (перебивает) И вы не будете петь?

Тимос. (заводится, Одиссею) Мне кажется, у тебя воск… в мозгах!!! Ты привязан к мачте (подходит к мачте, рассматривает узлы) и судя по узлам… тебе не выбраться. Какие могут быть песни, дяденька!

Одиссей. Какой я тебе дяденька?! Я…

Тимос. (грубо, Одиссею) Какая разница, кто ты… (сёстрам) Девочки, он меня раздражает, он меня бесит… (замахивается в сторону Одиссея)

Одиссей смотрит на Тимос в упор. Даже глазом не моргнул.

Тимос. (картинно, Одиссею) Солдат ребёнка не обидит! (отходит в сторону, разминает руки и ноги)

Аногоитэфси. (с грустью) Весь вчерашний вечер настраивала инструмент, (откладывает в сторону лиру) и не пригодилось.

Порния. (теребит в руках серебряную флейту, Аногоитэфси) Мне, как видишь, тоже. (кладёт флейту рядом с собой)

Иперифания. (вытряхивает из многоствольной флейты воду, с досадой) Полтора месяца репетировали новые песни – и всё псу под хвост. (кладёт флейту подле себя)

Аплистия убирает тимпан в сторону.

Итопита. (поёт красивым и хорошо поставленным голосом) При лунном свете…

Все сирены с недоумением смотрят на Итопиту.

Тимос грубо толкает Итопиту в спину.

Тимос. (Итопите) Белены объелась?!

Итопита. (сёстрам) Молчу, молчу… (делает глоток из своей фляги)

Матэодопсия. (загибает палец на левой руке) «Корабли с парусами надежды» – раз!

Порния. «Ты единственный мой, желанный…»…

Матэодопсия. (загибает второй палец) Два!

Иперифания. «Придите, эллины, спасите жён своих»

Матэодопсия. (загибает третий палец) Три!

Итопита. «Под сенью июньской ночи»…

Всё сирены смотрят на Итопиту.

Итопита. (виновато, сёстрам) А чего? Я ничего!

Матэодопсия. (Загибает очередной палец) Четыре…

Аплистия. «Гимн утреннему солнцу»

Тимос. (подошла к мачте, Одиссею в лицо) Офигительная вещь!

Матэодопсия. (загибает палец) Пять!

Аногоитэфси. «Песенка пурпурных бабочек»

Тимос. (Одиссею в лицо) Уписаешься, если послушаешь!

Матэодопсия. (загибает палец на второй руке) Шесть!

Порния. (кивает на Итопиту) Танец живота в исполнении Итопиты!

Иперифания. …Под тимпаны, кифару и флейту!

Итопита улыбается, делает характерное танцевальное движение и тут же получает сильный пинок от Тимос.

Матэодопсия. (разочарованно кивает, загибает очередной палец) Семь!…

Аплистия. (скороговоркой) А ещё «Вакханки, славьте Диониса бога» – восемь, «Я сбросила одежды все» – девять, «Врата рая» – десять…

Матэодопсия. (сжала кулаки, сёстрам) И что теперь делать?

Одиссей. (просто) Спойте эти песни мне.

Матэодопсия с унынием смотрит на свои сжатые кулаки.

Все сирены смотрят на Матэодопсию.

Тимос. (вдруг, Одиссею) Убить тебя мало!

Аплистия. (Одиссею) Слышь ты, умник! Ты для начала верёвочки свои сбрось!

Порния. (Одиссею) Освободись…

Иперифания. (Одиссею) Тогда и поговорим.

Итопита. (Одиссею) И песни тебе будут, и танцы.

Аплистия. (Одиссею) Полная культурная программа.

Иперифания. Премьерный показ…

Тимос. (Одиссею) Новая программа…

Аногоитэфси. (Одиссею) И старая…

Порния. (Одиссею) Даже позапрошлогодняя.

Аногоитэфси. (Одиссею, с досадой) А у меня сегодня должен был быть дебют на большой сцене! А ну его… (с досадой машет рукой)

Иперифания. (Аногоитэфси) Заткнись, дура! Не видишь, зрителей… – всего – ничего, кот наплакал.

Матэодопсия. (смотрит на Одиссея) И слушатель… всего один.

Итопита. И того привязали.

Аплистия. Чтобы не убёг!

Иперифания. (смотрит в зал) Это они нас так уважают!

Аплистия. Небось, за вечернее представление в афинском театре кругленькую сумму отваливают золотом.

Аногоитэфси. И как у них барабанные перепонки не лопнут?! Зенки не повылазят?…

Порния. А тут на дармовщинку хотят…

Иперифания. Весь мир нас знает!

Тимос. Восхищается нашими голосами…

Итопита. Трубят на каждом углу…

Иперифания. В каждом порту наши кости перемывают…

Матэодопсия. (прикусила губу) Так… и что нам теперь с этим фруктом… (кивает на Одиссея) делать?!

Иперифания. (Матэодопсии) Будем надеяться, что он смекалистый (Одиссею) и найдёт способ угодить нам.

Порния. И выберется из этой сети.

Итопита. Попал дрозд в силок, а вокруг… (насвистывает песенку и снова получает пинка от Тимос)

Тимос. (Итопите в глаза) …а вокруг (выделяет) ласточки летают!

Матэодопсия. У нас мало времени, девочки! Я так понимаю, что петь нам сегодня не придётся.

Тимос. Не судьба, видать.

Матэодопсия. (Одиссею в упор) А вот поговорить по-мужски…

Аплистия. (Одиссею) Есть такое желание!

Одиссей. (без тени страха) Я хотел услышать дивные песни сирен, а слушаю сумбурную бабскую болтовню… (на лице его ухмылка)

Иперифания. (сёстрам) Смотрите-ка на него…

Тимос. (Одиссею) У-у, козлина!!!

Одиссей. (Тимос) Я попрошу без оскорблений! Согласно международной хартии…

Матэодопсия. Уймись, Тимос! (Одиссею) Может статься… Если он так хитёр, как говорит, то по своему желанию… найдёт способ выбраться из этого силка.

Порния. (капризно) Я сегодня петь не буду!

Аплистия. Я тоже. Артистов на сцене больше, чем зрителей в зале. (смотрит на Одиссея)

Иперифания. (с негодованием) Маразм какой-то!

Тимос. И это притом, что мы несём на себе бремя всемирной славы.

Итопита. Я уже не говорю о тщательном подборе репертуара!

Аплистия. (Одиссею) Знаешь, сколько стоит сейчас заплатить настоящему поэту?!

Порния. (Одиссею) А популярному композитору?…

Матэодопсия. (сёстрам) Прекратите трещать, сороки. Мы тратим драгоценное время (Подходит вплотную к Одиссею, нервно) Итак, отвечай, зачем вы пришли сюда, когда знали, что здесь небезопасно?

Одиссей. (улыбается, Матэодопсии) Я захотел услышать чудесные песни сирен острова Гилл. По левому борту кусок суши… Это ведь остров Гилл, дорогуша? Не правда ли?

Матэодопсия. (сдержанно) Да, это он.

Одиссей. А вы те самые сирены? (широко улыбается)

Матэодопсия. (раздражённо) Ну, допустим.

Тимос. (с досадой, Матэодопсии) Это наше пение он хотел услышать?!…

Матэодопсия. Помолчи, Тимос! Иначе я отправлю тебя на берег!

Одиссей. (сиренам) Популярность ваша велика…

Матэодопсия. (Одиссею) Это понятно… Давай говорить начистоту, странник! Нам льстит то, что ты говоришь о наших талантах в превосходной степени… (ласково) Докажи и ты, странник, что достоин своего деда и отца, достоин земли, что вскормила тебя, достоин остаться в памяти потомков…

Загрузка...