Милн Алан. Винни-Пух и все, все, все

Chapter 1 Глава 1.
...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории.
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. Это -- Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, -- бух, бух, бух, -затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина.
It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться.
And then he feels that perhaps there isn't. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет.
Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться.
Winnie-the-Pooh. Винни-Пух.
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать:
"But I thought he was a boy?" "Но я думал, он мальчик?"
"So did I," said Christopher Robin. "Ну да", говорит Кристофер Робин.
"Then you can't call him Winnie?" "Тогда ты не можешь называть его Винни"[8].
"I don't." "Не могу".
"But you said -- " "Но ты сказал "
"He's Winnie-ther-Pooh. "Его зовут Винни-де-Пyx.
Don't you know what 'ther' means?" Ты что, не знаешь, что значит ther?"[9]
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. Иногда Винни-Пуху нравится игра -- спуск по лестнице, -- а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории.
This evening -- В тот вечер
"What about a story?" said Christopher Robin. "Как насчет истории", говорит Кристофер Робин.
"What about a story?" I said. "Насчет какой истории?", говорю.
"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" "Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?"
"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему нравятся?"
"About himself. "О нем самом.
Because he's that sort of Bear." Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!"
"Oh, I see." "О, понимаю!"
"So could you very sweetly?" "Так что не могла бы твоя светлость?"
"I'll try," I said. "Попробую", говорю.
So I tried. Итак, я попробовал.
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс.
("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин.
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it." "Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил".
"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. " Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин.
"Now I am," said a growly voice. "Все нормально", говорит ворчливый голос.
"Then I will go on," said I.) "Тогда я продолжаю", говорю.
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать.
First of all he said to himself: Прежде всего он сказал себе:
"That buzzing-noise means something. "Это гудение что-то да значит.
You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла.
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee." Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой".
Then he thought another long time, and said: Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал:
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey." "А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед".
And then he got up, and said: И тогда он встал и сказал:
"And the only reason for making honey is so as I can eat it." "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть".
So he began to climb the tree Итак, он начал карабкаться на дерево.
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню.
It went like this: Там было примерно так:
Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! Не забавно ли? Медведю подавай мед.
I wonder why he does? Зачем он ему![10]
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше.
By that time he had thought of another song. Но в это время он придумал уже другую песню:
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой.
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11].
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ.
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . . Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...
Crack ! Крэк!
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him. "Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз.
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch. "Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже.
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- " "Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду "
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches. "Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. "Полагаю, что все это от того ", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду.
Oh, help!" Ох, на помощь!"
He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. Он выполз из куста ут?сника, вынул колючки из носу и снова задумался.
And the first person he thought of was Christopher Robin. И первый человек, о котором он подумал, был Кристофер Робин.
("Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it. ("Неужели обо мне", говорит Кристофер Робин благоговейным шепотом, с трудом отваживаясь в это поверить.
"That was you." "О тебе".
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.) Кристофер Робин ничего не говорит, только глаза у него становятся большие-пребольшие, а лицо делается пунцовым.)
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest. Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил за зеленой дверью на другом конце леса.
"Good morning, Christopher Robin," he said. "Доброе утро, Кристофер Робин", говорит.
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. "Доброе утро, Винни-де-Пух", говорит Кристофер Робин.
"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?" "Я вот думаю, нет ли у тебя такой вещи, как воздушный шар?"
"A balloon?" "Воздушный шар?"
"Yes, I just said to myself coming along: "Да, я только что иду и говорю себе, проходя мимо твоего дома:
'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' "Вот интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шар?""
I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering." "What do you want a balloon for?" you said. "Зачем тебе воздушный шар?", говоришь ты.
Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: Тут Винни-Пух огляделся, не подслушивает ли их кто, и говорит замогильным шепотом:
"Honey!" "Мед!"
"But you don't get honey with balloons!" "Но ты не можешь достать мед при помощи воздушного шара".
"I do," said Pooh. "Я могу", говорит Пух.
Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. Ладно, тут как раз случилось, что ты был за день до этого на вечеринке в доме своего друга Поросенка и там дарили воздушные шарики.
You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you. Тебе достался большой зеленый шар, а один из друзей-и-родственников Кролика получил большой синий; но он не смог его получить, так как был на самом деле еще слишком молодым, чтобы ходить на вечеринки; и тогда ты принес домой и зеленый, и синий.
"Which one would you like?" you asked Pooh. "Какой выбираешь?" спрашиваешь ты у Пуха.
He put his head between his paws and thought very carefully. Тот обхватил голову лапами и глубоко задумался.
"It's like this," he said. "Ведь тут какое дело", говорит.
"When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. "Когда идешь за медом с воздушным шаром, самое главное не дать пчелам понять, что ты пришел.
Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?" Теперь смотри, если у тебя зеленый шар, они могут подумать, что это просто часть леса, и тебя не заметят, а если у тебя синий шар, то они могут подумать, что это часть неба, и опять-таки тебя не заметят. И вот вопрос: что на что больше похоже?"
"Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you asked. "А если они тебя заметят под шаром?", спрашиваешь ты.
"They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You never can tell with bees." "Могут заметить, а могут и нет", говорит Винни-Пух, "о пчелах ничего нельзя сказать заранее".
He thought for a moment and said: Он подумал с минуту и говорит:
"I shall try to look like a small black cloud. "Я попробую выглядеть небольшой черной тучей.
That will deceive them." Это их собьет с толку".
"Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided. "Тогда тебе лучше взять синий шар", говоришь ты. Ну, и вопрос был решен.
Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it. Ладно, вы оба пошли с синим шаром, и ты взял с собой свое ружье, просто на всякий случай, как ты всегда делаешь, a Винни-Пух наведался в самое грязное место в Лесу, которое он только знал, и так вывалялся в грязи, что стал совершенно черным. И когда шар надули и он стал большим пребольшим, ты и Пух придерживали его за веревочку, и ты вдруг как отпустишь его -- и Медведь Пух грациозно взлетел под небеса и остановился аккурат на уровне верхушки дерева, приблизительно в двадцати футах от него.
"Hooray!" you shouted. Тут ты как заорешь: "Ура-а-а!"
"Isn't that fine?" shouted Winnie-the-Pooh down to you. A Винни-Пух тебе сверху кричит:
"What do I look like?" "На что я похож?"
"You look like a Bear holding on to a balloon," you said. "Ты похож", говоришь ты, "на Медведя, держащего воздушный шар".
"Not," said Pooh anxiously, " -- not like a small black cloud in a blue sky?" "Да нет", говорит Пух несколько тревожно, "а на небольшую черную тучу в синем небе?"
"Not very much." "Не очень сильно".
"Ah, well, perhaps from up here it looks different. "А, ну, может, отсюда это выглядит по-другому.
And, as I say, you never can tell with bees." И потом, как я уже говорил, о пчелах заранее ничего не скажешь".
There was no wind to blow him nearer to the tree, so there he stayed. He could see the honey, he could smell the honey, but he couldn't quite reach the honey. Не было ветра, который прибил бы его ближе к дереву, так он и висит: видит мед, чует его, а достать не может.
After a little while he called down to you. Спустя некоторое время он зовет тебя.
"Christopher Robin!" he said in a loud whisper. "Кристофер Робин!", говорит он громким шепотом.
"Hallo!" "Здравствуй ".
"I think the bees suspect something!" "Я думаю, пчелы что-то заподозрили!"
"What sort of thing?" "Что именно?"
"I don't know. "Не знаю.
But something tells me that they're suspicious!" Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!"
"Perhaps they think that you're after their honey?" "Может, они думают, что ты пришел за их медом?"
"It may be that. "Может, и так.
You never can tell with bees." О пчелах заранее ничего не скажешь".
There was another little silence, and then he called down to you again. Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять:
"Christopher Robin!" "Кристофер Робин!"
"Yes?" "Да?"
"Have you an umbrella in your house?" "У тебя дома есть зонтик?"
"I think so." "Думаю, есть".
"I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил:
' Tut-tut, it looks like rain.' "Тц-тц-тц, похоже на дождь".
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел".
Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком".
"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к дереву.
"I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious." "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозрительны".
"Shall I put my umbrella up?" you said. "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты.
"Yes, but wait a moment. "Да, но подожди минутку.
We must be practical. Надо быть практичными.
The important bee to deceive is the Queen Bee. Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу.
Can you see which is the Queen Bee from down there?" Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?"
"No." "Нет".
"A pity. "Жаль.
Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, говори:
'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing---- Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча...
Go!" Начали!"
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song: Итак, пока ты ходишь туда-сюда и интересуешься, не пахнет ли дождем,Винни-Пух поет свою Песнь:
How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Сладко спит на небе Туча В Голубом Краю!
Every little cloud Always sings aloud. Я тебе погромче песню Завсегда спою.
"How sweet to be a Cloud Floating in the Blue!" "Сладко спать мне, Черной Туче, В Голубом Краю!"
It makes him very proud To be a little cloud. Горделивой черной тучей Завсегда лететь[12].
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. А пчелы гудят себе и гудят все так же подозрительно.
Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again. Некоторые из них даже покидают на время свои гнезда и облетают вокруг тучи, и, как раз когда начался второй куплет, одна пчела взяла да и села ненадолго туче на нос и сразу опять улетела.
"Christopher -- ow! -- Robin," called out the cloud. "Кристофер -- Оу -- Робин", -- зовет туча.
"Yes?" "Да?"
"I have just been thinking, and I have come to a very important decision. "Я только что подумал и пришел к важному заключению.
These are the wrong sort of bees." Это пчелы не того сортам.
"Are they?" "В самом деле?"
"Quite the wrong sort. "Совершенно не того сорта.
So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?" Поэтому я склонен думать, они и мед делают не того сорта, как ты думаешь?"
"Would they?" "Кто бы мог подумать?"
"Yes. "Да.
So I think I shall come down." Так что я думаю, надо мне спускаться?"
"How?" asked you. "Как?", спрашиваешь ты.
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. Винни-Пух об этом еще не думал.
If he let go of the string, he would fall -- bump -- and he didn't like the idea of that. Если он выпустит веревку, он упадет --bump! -- и ему это явно придется не по вкусу.
So he thought for a long time, and then he said: Итак, он долго думает и затем говорит:
"Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. "Кристофер Робин, ты должен прострелить шар из ружья.
Have you got your gun?" Ты взял ружье?"
"Of course I have," you said. "But if I do that, it will spoil the balloon," you said. "Конечно, взял", говоришь ты, "но если я его прострелю, это его испортит".
But if you don't" said Pooh, "I shall have to let go, and that would spoil me." "А если ты этого не сделаешь", говорит Пух, "мне придется отпустить веревку, и это меня испортит".
When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired. Когда он так повернул вопрос, ты видишь, что дело серьезное, тщательно прицеливаешься в шар и стреляешь.
"Ow!" said Pooh. "Оу!", говорит Пух.
"Did I miss?" you asked. "Я что, промахнулся?", спрашиваешь ты.
"You didn't exactly miss," said Pooh, "but you missed the balloon." "Ты не то чтобы промахнулся", говорит Пух, "но ты промахнулся в шар".
"I'm so sorry," you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground. "Извини, старик", говоришь ты и опять стреляешь и на этот раз попадаешь в шар. Воздух выходит из него, и Винни-Пух приземляется.
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. Но его руки, онемевшие от держания шара, долгое время так и остаются торчать вверх, целую неделю, и, какая бы муха его ни укусила или просто ни села ему на нос, он должен был ее сдувать.
And I think -- but I am not sure -- that that is why he was always called Pooh. И я думаю -- хоть я и не уверен в этом -- вот почему его всегда звали Пух".
"Is that the end of the story?" asked Christopher Robin. "Это конец рассказа?", спросил Кристофер Робин.
"That's the end of that one. "Конец этого.
There are others." Есть другие".
"About Pooh and Me?" "Про Пуха и Меня?"
"And Piglet and Rabbit and all of you. "И про Поросенка, и Кролика, и всех-всех.
Don't you remember?" Ты что, не помнишь?"
"I do remember, and then when I try to remember, I forget." "Я-то помню, но потом, когда я пытаюсь вспомнить, то забываю".
"That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump -- " "Помнишь тот день, когда Пух и Поросенок пытались поймать Хеффалампa?"
"They didn't catch it, did they?" "Они ведь его не поймали?"
"No." "Нет".
"Pooh couldn't, because he hasn't any brain. "Пух не может, потому что у него совсем нет мозгов.
Did I catch it?" А я поймал его?"
"Well, that comes into the story." "Это входит в рассказ".
Christopher Robin nodded. Кристофер Робин кивнул.
"I do remember," he said, "only Pooh doesn't very well, so that's why he likes having it told to him again. "Я-то помню", говорит, "только Пух не очень-то. Вот он и любит, когда ему рассказывают по новой.
Because then it's a real story and not just a remembering." Потому что тогда это действительно рассказ, а не одно воспоминание".
"That's just how I feel," I said. "Вот и мне так показалось", говорю.
Christopher Robin gave a deep sigh, picked his Bear up by the leg, and walked off to the door, trailing Pooh behind him. Кристофер Робин глубоко вздыхает, берет своего медведя за ногу и выходит из комнаты, волоча Пуха за собой.
At the door he turned and said, В двери он поворачивается и говорит:
"Coming to see me have my bath?" "Придешь посмотреть, как я принимаю ванну?"
"I didn't hurt him when I shot him, did I?" "Может быть", говорю. "Я ему не повредил, когда попал в него?"
"Not a bit." "Нисколечко".
He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh -- bump, bump, bump -- going up the stairs behind him. Он кивает и выходит, и через минуту я слышу Винни-Пуха -- бух, бух, бух, -- поднимающегося вслед за ним по лестнице.
Chapter 2 Глава II.
...in which Pooh goes visiting and gets into a tight place В которой Пух идет в гости, объедается и застревает.
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, humming proudly to himself. Эдуард Бэр, более известный своим друзьям как Винни-Пух, или просто Пух для краткости, однажды, громко хмыкая про себя, гулял по Лесу.
He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: Не далее как сегодня утром он сочинил небольшую Хмыкалку[14]. Произошло это во время утренних Упражнений от Тучности, глядя на себя в зеркало:
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, and then Tra-la-la, tra-la -- oh, help! -- la, as he tried to reach his toes. Tra-la-la, tra-la-la, потягиваясь во всю мочь; и далее Tra-la-la,tra-la-la-ox, на помощь, -la, пытаясь нагнуться до полу.
After breakfast he had said it over and over to himself until he had learnt it off by heart, and now he was humming it right through, properly. После завтрака он несколько раз повторил ее про себя, пока не вызубрил всю наизусть, и теперь он ее хмыкал уже должным образом.
It went like this: Она звучала примерно так:
Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tiddle-um-tum. Rum-tum-tiddle-um-tum.
Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um. Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Tiddle-iddle, tiddle-iddle, Rum-tum-tum-tiddle-um.
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, wondering what everybody else was doing, and what it felt like, being somebody else, when suddenly he came to a sandy bank, and in the bank was a large hole. Ладно, он, значит, хмыкает себе Хмыкалку и весело гуляет по Лесу,размышляя, что бы он делал, если бы он был не он, а кто-то еще, но вдруг онпопадает на песчаный откос и обнаруживает в нем большую Дыру[15].
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) "Так-так!", говорит Пух (Rum-tum-tum-tiddle-um).
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, "and Rabbit means Company," he said, "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. "Если я что-нибудь в чем-нибудь понимаю, то дыра -- это Кролик", говорит, "а Кролик -- это Компания", говорит, "а Компания -- это Еда и Послушай-Как-Я-Хмыкаю и все такое.
Rum-tum-tum-tiddle-um. Rum-tum-tum-tid-dle-um".
So he bent down, put his head into the hole, and called out: Тогда он просунул голову в дыру и заорал:
"Is anybody at home?" "Дома есть кто?"
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло.
"What I said was, "Я говорю
' Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. "Дома есть кто?"", очень громко заорал Пух.
"No!" said a voice; and then added, "Нет!", говорит голос и после этого добавляет:
"You needn't shout so loud. "Совершенно необязательно было так вопить.
I heard you quite well the first time." Я и в первый раз прекрасно тебя слышал"[16].
"Bother!" said Pooh. "Черт возьми!", говорит Пух.
"Isn't there anybody here at all?" "Неужели там вообще никого нет?"
"Nobody." "Никого".
Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, Винни-Пух вытащил голову из дыры и слегка поразмыслил. И ход его мыслей был примерно таков:
"There must be somebody there, because somebody must have said "Там должен кто-то быть, потому что кто-то должен был сказать
'Nobody.'" So he put his head back in the hole, and said: "Никого" "[17]. Он сунул голову обратно в дыру и говорит:
"Hallo, Rabbit, isn't that you?" "Привет, это ты, что ли, Кролик?"
"No," said Rabbit, in a different sort of voice this time. "Нет", говорит Кролик чужим голосом.
"But isn't that Rabbit's voice?" "Но это же Кролика голос?"
"I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be." "Мне так не кажется", говорит Кролик, "во всяком случае, я его не имел в виду".
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
He took his head out of the hole, and had another think, and then he put it back, and said: Он вытаскивает голову из дыры, и ему приходит в голову другая мысль, и он сует голову обратно в дыру и говорит:
"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?" "Ладно, а вы не будете так добры сказать мне, где Кролик?"
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." "Он пошел повидать своего друга Пуха-Медведя, он его лучший друг".
"But this is Me!" said Bear, very much surprised. "Так это же Я!", говорит Медведь, весьма сбитый с толку.
"What sort of Me?" "Какого рода Я?"
"Pooh Bear." "Пух-Медведь".
"Are you sure?" said Rabbit, still more surprised. "А вы уверены?", говорит Кролик, еще более сбитый с толку.
"Quite, quite sure," said Pooh. "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух.
"Oh, well, then, come in." "Ну ладно, тогда входи".
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри.
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его.
"It is you. "Это действительно ты.
Glad to see you." Рад тебя видеть".
"Who did you think it was?" "А кто это был, как ты думал?"
"Well, I wasn't sure. "Ладно, я просто не был уверен.
You know how it is in the Forest. Знаешь ведь, как у нас в Лесу.
One can't have anybody coming into one's house. Нельзя пускать к себе кого попало.
One has to be careful. Надо быть настороже.
What about a mouthful of something?" Как насчет того, чтобы перекусить чего-нибудь?"
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, Пух всегда не прочь чего-нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет тарелки и кружки, и когда Кролик сказал:
"Honey or condensed milk with your bread?" he was so excited that he said, "Тебе меду или сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что говорит:
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, "И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет:
"But don't bother about the bread, please." "Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся".
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти.
"Must you?" said Rabbit politely "В самом деле?"
"Well," said Pooh, "Видишь ли", говорит Пух.
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder. "Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты ", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета.
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." "Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу".
"Oh well, then, I'll be going on. "О, ну тогда я пошел.
Good-bye." До свиданья".
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." "Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь".
"Is there any more?" asked Pooh quickly. "А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух.
Rabbit took the covers off the dishes, and said, Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит:
"No, there wasn't." "Нет, ничего нет".
"I thought not," said Pooh, nodding to himself "Well, good-bye. "Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья.
I must be going on." Мне пора идти".
So he started to climb out of the hole. Итак, он начал пролезать в дыру.
He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then -- Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем_
"Oh, help!" said Pooh. "Ох, на помощь!", сказал Пух.
"I'd better go back." "Я бы лучше вернулся бы назад".
"Oh, bother!" said Pooh. "Ах, зараза!", сказал Пух.
"I shall have to go on." "Лучше уж я полезу дальше".
"I can't do either!" said Pooh. "Ничего не могу сделать!", сказал Пух.
"Oh, help and bother!" "Ох, на помощь, зараза!"
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him. Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него.
"Hallo, are you stuck?" he asked. Здравствуй, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик.
"N-no," said Pooh carelessly. "Just resting and thinking and humming to myself." "Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и размышляю, хмыкаю вот наедине с собой".
"Here, give us a paw." "Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу".
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled.... Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и тащил.
"0w!" cried Pooh. "Ой!", закричал Пух.
"You're hurting!" "Оторвешь!"
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck." "Факт остается фактом", говорит Кролик, "ты застрял".
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough." "Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят слишком маленькие двери".
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much. "Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда едят слишком много.
I thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said. Я все время думал", говорит, "только мне не хотелось произносить этого вслух", говорит. "И я знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит.
"Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin." "Ну ладно, пойду схожу за Кристофером Робином".
Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, Кристофер Робин жил на другом конце Леса, и, когда они с Кроликом пришли и увидели переднюю часть Пуха, Кристофер Робин и говорит:
"Silly old Bear," in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again. "Глупый старый Медведь", но таким любящим голосом, что все снова почувствовали себя счастливыми.
"I was just beginning to think," said Bear, sniffing slightly, "that Rabbit might never be able to use his front door again. "Я только что начал думать", говорит Пух, слегка сопя носом, "что Кролик теперь, возможно, никогда не будет в состоянии пользоваться своей парадной дверью.
And I should hate that," he said. А мне бы не хотелось этого", говорит.
"So should I," said Rabbit. "Мне бы тоже", говорит Кролик.
"Use his front door again?" said Christopher Robin. "Пользоваться парадной дверью?", говорит Кристофер Робин.
"Of course he'll use his front door again. "Конечно, он будет ею пользоваться".
"Good," said Rabbit. "Хотелось бы", говорит Кролик.
"If we can't pull you out, Pooh, we might push you back." "Если мы не сможем вытолкнуть тебя наружу, Пух, то мы протолкнем тебя внутрь".
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully, and pointed out that, when once Pooh was pushed back, he was back, and of course nobody was more glad to see Pooh than he was, still there it was, some lived in trees and some lived underground, and -- Кролик встопорщил усы и говорит, что, мол, протолкни они Пуха внутрь, так он и останется внутри, и, разумеется, никто так не рад видеть Пуха, как он, но существует, дескать, естественный порядок вещей, в соответствии с которым одни живут на деревьях, другие -- под землей, а третьи_"
"You mean I'd never get out?" said Pooh. "Ты имеешь в виду, что я никогда не выберусь оттуда?"[18], говорит Пух.
"I mean," said Rabbit, "that having got so far, it seems a pity to waste it." "Я имею в виду", говорит Кролик, "что, зайдя так далеко, жалко останавливаться на полпути".
Christopher Robin nodded. "Then there's only one thing to be done," he said. "Тогда", говорит Кристофер Робин, "есть только одна вещь, которую мы можем сделать.
"We shall have to wait for you to get thin again." Надо подождать, пока ты снова похудеешь".
"How long does getting thin take?" asked Pooh anxiously. "А как же долго я буду худеть?", спрашивает Пух тревожно.
"About a week, I should think." "Да уж неделю, как минимум, придется".
"But I can't stay here for a week!" "Но я не могу здесь оставаться целую неделю!"
"You can stay here all right, silly old Bear. "Ты прекрасно можешь оставаться здесь, глупый старый Медведь.
It's getting you out which is so difficult." Это поможет вытащить тебя отсюда, что довольно трудно".
"We'll read to you," said Rabbit cheerfully. "Мы будем тебе читать", бодро сказал Кролик.
"And I hope it won't snow," he added. "И надо надеяться, что не будет снега", добавил он.
"And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house -- do you mind if I use your back legs as a towel-horse? "И я скажу тебе, старина, ты занял большую часть моей комнаты -- так ты не станешь возражать, если я буду использовать твои задние ноги в качестве вешалки для полотенца?
Because, I mean, there they are -- doing nothing -and it would be very convenient just to hang the towels on them." Потому что они, я хочу сказать, висят там без дела, а вешать на них полотенца было бы вполне удобно".
"A week!" said Pooh gloomily. "Неделю!", мрачно говорит Пух.
"What about meals?" "А что я буду есть?"
"I'm afraid no meals," said Christopher Robin, "because of getting thin quicker. "Боюсь, ничего", говорит Кристофер Робин, "чтобы быстрее похудеть.
But we will read to you." Но мы ведь будем читать тебе".
Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said: Медведь попробовал вздохнуть, но понял, что и этого ему теперь не дано, настолько туго он здесь застрял, и из его глаза выкатилась слеза, когда он сказал:
"Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?" "Может, тогда читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте".
So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end . . . and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. Итак, целую неделю Кристофер Робин читал такого рода книгу на Северном окончании Пуха, а Кролик вешал свое полотенце на его Южном окончании. Между тем Медведь чувствовал, что становится все тоньше и тоньше.
And at the end of the week Christopher Robin said, И, наконец, Кристофер Робин говорит:
"Now!" "Теперь!"
So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together.... Итак, он схватил Пуха за передние лапы, а все друзья-и-родственники Кролика схватились за Кролика, и все вместе они потащили...[19]
And for a long time Pooh only said Долгое время Пух говорил только
"Ow!" . . . "Оу!"...
And И лишь
"Oh!" . . . "Ох!"...
And then, all of a sudden, he said И потом неожиданно он говорит:
"Pop!" just as if a cork were coming out of bottle. "Оп!", совершенно как вылетающая из бутылки пробка.
And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards . . . and on the top of them came Winnie-the-Pooh -free! И Кристофер Робин, и Кролик, и друзья-и-родственники Кролика -- все опрокинулась назад один на другого... а наверху этой кучи восседает Винни- Пух -освобожденный!
So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. Итак, благодарно кивнув своим друзьям, он продолжает свою прогулку по Лесу, гордо хмыкая про себя.
But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, А Кристофер Робин посмотрел на него с любовью и говорит:
"Silly old Bear!" "Глупый старый Медведь!"
Chapter 3 Глава III.
...in which Pooh and piglet go hunting and nearly catch a woozle В которой Пух и Поросенок охотятся и едва не ловят Вузлу.
THE Piglet lived in a very grand house in the middle of a beech-tree, and the beech-tree was in the middle of the forest, and the Piglet lived in the middle of the house. Поросенок жил в очень большом доме посередине букового дерева, а буковое дерево находилось посередине Леса, а Поросенок жил посередине своего дома.
Next to his house was a piece of broken board which had: "TRESPASSERS W" on it. Прямо возле дома находился кусок сломанной доски, на котором значилось: "Нарушитель Г"[21].
When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name, and had been in the family for a long time. Когда Кристофер Робин спросил Поросенка, что это значит, тот сказал, что это имя его дедушки и что оно хранится как семейная реликвия.
Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one -- Trespassers after an uncle, and William after Trespassers. Кристофер Робин сказал, что не может быть, чтобы тебя так звали -- Нарушитель Г, а Поросенок сказал, что, мол, да, вполне может быть, чтобы тебя так звали, потому что так звали его дедушку, и что это сокращение для имени Нарушитель Гарри, которое, в свою очередь, является сокращением полного имени Генрих Нарушитель. И его дедушка был обладателем двух имен на тот случай, если бы одно потерялось.
"I've got two names," said Christopher Robin carelessly. "У меня два имени", небрежно заметил Кристофер Робин.
"Well, there you are, that proves it," said Piglet. "Вот видишь, это только доказывает мою правоту", сказал Поросенок.
One fine winter's day when Piglet was brushing away the snow in front of his house, he happened to look up, and there was Winnie-the-Pooh. Однажды в прекрасный зимний день, когда Поросенок расчищал снег возле своего дома, ему случилось посмотреть наверх, и он увидел Пуха.
Pooh was walking round and round in a circle, thinking of something else, and when Piglet called to him, he just went on walking. Пух ходил по кругу, думая о чем-то своем, и, когда Поросенок окликнул его, он даже не остановился.
"Hallo!" said Piglet, "what are you doing?" "Здравствуй", сказал Поросенок, "что ты делаешь?"
"Hunting," said Pooh. "Охочусь", говорит Пух.
"Hunting what?" "За кем охотишься?"
"Tracking something," said Winnie-the-Pooh very mysteriously. "Кое-за-кем слежу", говорит Пух, весьма таинственно.
"Tracking what?" said Piglet, coming closer "За кем следишь?", сказал Поросенок, подходя поближе.
"That's just what I ask myself. "Вот об этом я сам себя все время спрашиваю.
I ask myself, What?" Кто это?"
"What do you think you'll answer?" "И как ты думаешь, что ты себе ответишь?"
"I shall have to wait until I catch up with it," said Winnie-the-Pooh. "Я должен подождать, покуда я его не выслежу", говорит Пух.
"Now, look there." "Вот смотри".
He pointed to the ground in front of him. Он показал на заснеженную землю перед собой.
"What do you see there?" "Что ты видишь?"
"Tracks," said Piglet. "Paw-marks." "Следы", сказал Поросенок, "отметки лап".
He gave a little squeak of excitement. Он издал небольшой писк, выражавший возбуждение:
"Oh, Pooh! "О! Пух!
Do you think it's a -- a -- a Woozle?" Ты думаешь, это Woozle?"
"It may be," said Pooh. "Sometimes it is, and sometimes it isn't. "Возможно", говорит Пух, "иногда вроде он, а иногда вроде не он.
You never can tell with paw-marks." По следам разве чего скажешь?"
With these few words he went on tracking, and Piglet, after watching him for a minute or two, ran after him. С этими словами он продолжал слежку, и Поросенок, последив за ним одну-две минуты, побежал следом.
Winnie-the-Pooh had come to a sudden stop, and was bending over the tracks in a puzzled sort of way. Винни-Пух вдруг остановился, и, нагнувшись, стал загадочным образом изучать следы.
"What's the matter?" asked Piglet. "В чем дело?", спросил Поросенок.
"It's a very funny thing," said Bear, "but there seem to be two animals now. "Весьма презабавная вещь", говорит Медведь, "но тут, кажется, теперь уже два животных.
This -- whatever-it-was -- has been joined by another -- whatever-it-is -- and the two of them are now proceeding in company. Этот Кто-бы-он-нибыл присоединился к другому Кому-бы-то-ни-былу, и теперь они разгуливают целой компанией.
Would you mind coming with me, Piglet, in case they turn out to be Hostile Animals?" Чего бы тебе не пойти со мной, Поросенок, на тот случай, если это окажутся Враждебные Животные?"
Piglet scratched his ear in a nice sort of way, and said that he had nothing to do until Friday, and would be delighted to come, in case it really was a Woozle. Поросенок весьма грациозно почесал в ухе и говорит, что до Пятницы он вполне свободен и будет рад присоединиться к слежке, особенно, если речь идет о настоящем Woozl'e.
"You mean, in case it really is two Woozles," said Winnie-the-Pooh, and Piglet said that anyhow he had nothing to do until Friday. "То есть ты хочешь сказать, если речь идет о двух настоящих Woozl'ax",говорит Пух, а Поросенок говорит, что, дескать, Что-бы-там-нибыло, до Пятницы он абсолютно свободен.
So off they went together. Короче говоря, они пошли вместе.
There was a small spinney of larch trees just here, and it seemed as if the two Woozles, if that is what they were, had been going round this spinney; so round this spinney went Pooh and Piglet after them; Piglet passing the time by telling Pooh what his Grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking, and how his Grandfather Trespassers W had suffered in his later years from Shortness of Breath, and other matters of interest, and Pooh wondering what a Grandfather was like, and if perhaps this was Two Grandfathers they were after now, and, if so, whether he would be allowed to take one home and keep it, and what Christopher Robin would say. Тут началась небольшая поросль ольховых деревьев, и стало казаться, что эти два Woozl'a, если это были именно Woozl'bi, обошли вокруг рощи; итак, Пух и Поросенок поплелись вокруг этой же рощи за ними. При этом Поросенок рассказывал Пуху о том, что предпринимал его Дедушка Нарушитель Г для того, чтобы избавиться от астмы после длительной слежки, и как его Дедушка Нарушитель Г страдал на склоне лет Сердечной Недостаточностью, а также о других не менее увлекательных материях, а Пух размышлял о том, как выглядел этот легендарный Дедушка, и что, если, предположим, там, впереди, оказались бы Два Дедушки, нельзя ли было бы в этом случае получить разрешение взять хотя бы одного домой и там его держать и что бы сказал по этому поводу Кристофер Робин.
And still the tracks went on in front of them.... А следы все еще тянулись впереди них...
Suddenly Winnie-the-Pooh stopped, and pointed excitedly in front of him. Вдруг Винни-Пух останавливается и взволнованно показывает вперед:
"Look!" "Смотри!"
"What?" said Piglet, with a jump. And then, to show that he hadn't been frightened, he jumped up and down once or twice more in an exercising sort of way. "Чего?", говорит Поросенок, от неожиданности подпрыгивая, но тут же,чтобы показать, что он вовсе и не боится, подпрыгивает еще два раза, как будто это он упражняется в прыжках.
"The tracks!" said Pooh. "A third animal has joined the other two!" "Следы!", говорит Пух, "третье животное присоединилось к двум первым!"
"Pooh!" cried Piglet "Пух!", закричал Поросенок.
"Do you think it is another Woozle?" "Неужели, это еще одна Вузла?"
"No," said Pooh, "because it makes different marks. "Нет", сказал Пух, "потому что он оставляет другие следы.
It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Получается, что у нас две Вузлы и один, скажем, Визли, или, вполне возможно, два, скажем, Визли и одна, соответственно, Вузла.
Let us continue to follow them." Будем продолжать слежку".
So they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. Итак, они пошли дальше, испытывая некоторое смятение, так как нельзя было исключить, что трое животных, преследуемых ими, были полны Враждебных Намерений.
And Piglet wished very much that his Grandfather T. W. were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. И Поросенок очень бы хотел, чтобы его Дедушка Нарушитель Г арри более, чем Кто-бы-то-нибыло другой, был сейчас здесь, а Пух думал, что как было бы славно, если бы они сейчас вдруг встретили Кристофера Робина, но, конечно, совершенно случайно и всего лишь потому, что он так сильно привязан к Кристоферу Робину.
And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. И тут совершенно уже неожиданно Винни-Пух остановился опять и хладнокровно облизал кончик носа, ибо чувствовал он жар и смятение больше, чем Когда-бы-то-нибыло в своей жизни.
There were four animals in front of them! Впереди них тянулись следы четырех животных!
"Do you see, Piglet? "Ты только посмотри, Поросенок.
Look at their tracks! Видишь их следы?
Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Три, стало быть, Вузлы, и один, стало быть, Визли.
Another Woozle has joined them!" К ним присоединилась еще одна Вузла!"
And so it seemed to be. И похоже, именно так обстояло дело.
There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws. Уйма следов, пересекающихся и перекрещивающихся друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было одно: что это следы четырех пар лап.
"I think," said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, "I think that I have just remembered something. "Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кончик своего пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что вспомнил.
I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. Я только что вспомнил, что я забыл кое-что сделать вчера, а завтра это делать будет уже поздно.
So I suppose I really ought to go back and do it now." Таким образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно".
"We'll do it this afternoon, and I'll come with you," said Pooh. "Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", говорит Пух.
"It isn't the sort of thing you can do in the afternoon," said Piglet quickly. "It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of What would you say the time was?" "Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро сказал Поросенок, "это весьма специфическое утреннее дело сугубо личного свойства, которое должно быть сделано именно утром, между сколько, ты говоришь, времени?"
"About twelve," said Winnie-the-Pooh, looking at the sun. "Около двенадцати", сказал Винни-Пух, посмотрев на солнце.
"Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. "Между, как я и сказал, двенадцатью и пятью минутами первого.
So, really, dear old Pooh, if you'll excuse me -What's that." Итак, в самом деле, старина Пух, если ты меня извинишь Что это?"
Pooh looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree, and then he saw a friend of his. Пух поглядел вверх на ветви большого дуба и там вдруг увидел своего хорошего знакомого.
"It's Christopher Robin," he said. "Это Кристофер Робин", сказал он.
"Ah, then you'll be all right," said Piglet. "А, тогда с тобой все в порядке", говорит Поросенок.
"You'll be quite safe with him. "С ним ты будешь в полной безопасности".
Good-bye," and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again. И он пустился бежать так быстро, как только мог, очень довольный, что вновь оказывается Вдали от Всех Опасностей.
Christopher Robin came slowly down his tree. Кристофер Робин медленно слез с дерева.
"Silly old Bear," he said, "what were you doing? "Глупый старый Медведь", говорит, "что вы там делали?
First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time" Сначала ты один дважды обошел вокруг рощи по собственным следам, потом к тебе подбежал Поросенок и вы вместе пошли вокруг рощи, а когда вы собирались идти по четвертому кругу "
"Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw. "Минутку-минутку", говорит Винни-Пух, поднимая лапу.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Он сел и крепко задумался.
Then he fitted his paw into one of the Tracks ... and then he scratched his nose twice, and stood up. Затем он вложил одну из своих лап в один из Следов, потом дважды потянул носом и встает.
"Yes," said Winnie-the-Pooh. "Да", говорит Винни-Пух.
"I see now," said Winnie-the-Pooh. "Теперь я вижу", говорит Винни-Пух.
"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No Brain at All." "Я был дурак и Введен в Заблуждение", говорит. "И я -- Медведь, Вообще не Имеющий Мозгов".
"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin soothingly. "Ты самый Лучший Медведь во Всем Мире", сказал Кристофер Робин успокаивающим тоном. "Правда?
"Am I?" said Pooh hopefully. Да ну?", сказал Пух с надеждой.
And then he brightened up suddenly. И вдруг он просиял.
"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time." "Как-бы-то-нибыло", говорит, "а наступает Время Ланча".
So he went home for it. С этой благородной целью он и пошел домой.
Chapter 4 Глава IV.
...in which Eeyore loses a tail and Pooh finds one В которой Иа теряет хвост, а Пух - находит.
THE Old Grey Donkey, Eeyore, stood by himself in a thistly corner of the forest, his front feet well apart, his head on one side, and thought about things. Старый серый ослик Ия одиноко стоял в заросшем чертополохом закоулке Леса, широко расставив передние копыта, свесив голову набок, и с печалью размышлял о различных вещах.
Sometimes he thought sadly to himself, Иногда он тоскливо спрашивал себя: --
"Why?" and sometimes he thought, "Почему?", а иногда:
"Wherefore?" and sometimes he thought, "Отчего?", а иногда он думал:
"Inasmuch as which?" -- and sometimes he didn't quite know what he was thinking about. "Ввиду того, что?"[22] -- а иногда он вообще не знал, о чем он думал.
So when Winnie-the-Pooh came stumping along, Eeyore was very glad to be able to stop thinking for a little, in order to say Итак, когда Винни-Пух прошествовал мимо, Ия был рад ненадолго приостановить процесс горестных размышлений с тем, чтобы в характерной для него мрачной манере изречь
"How do you do?" in a gloomy manner to him. "Доброе утро!".
"And how are you?" said Winnie-the-Pooh. "Как дела?", сказал Винни-Пух.
Eeyore shook his head from side to side. Ия помотал головой из стороны в сторону.
"Not very how," he said. "I don't seem to have felt at all how for a long time." "Не слишком как", говорит, "иногда мне кажется, что я вообще долгое время уже никак себя не чувствую".
"Dear, dear," said Pooh, "Слушай, старина", говорит Пух.
"I'm sorry about that. "Мне очень жаль это слышать.
Let's have a look at you." Дай-ка я на тебя посмотрю хорошенько".
So Eeyore stood there, gazing sadly at the ground, and Winnie-the-Pooh walked all round him once. Итак, Ия стоит, мрачно уставившись в землю, а Винни-Пух обходит его со всех сторон.
"Why, what's happened to your tail?" he said in surprise. "Эй, что с твоим хвостом", говорит Пух.
"What has happened to it?" said Eeyore. "Что же с ним случилось?", говорит Ия.
"It isn't there!" "Да его нет".
"Are you sure?" "Ты шутишь?"
"Well, either a tail is there or it isn't there You can't make a mistake about it. "Знаешь, хвост либо есть, либо его нет. Тут ошибиться невозможно.
And yours isn't there!" А твоего-то хвоста нет!"
"Then what is?" "А что есть?"
"Nothing." "Да ничего".
"Let's have a look," said Eeyore, and he turned slowly round to the place where his tail had been a little while ago, and then, finding that he couldn't catch it up, he turned round the other way, until he came back to where he was at first, and then he put his head down and looked between his front legs, and at last he said, with a long, sad sigh, "Посмотрим", сказал Ия и стал медленно поворачиваться к тому месту, где совсем недавно красовался его хвост, затем, осознав, что так он ничего не добьется, он повернулся в другую сторону и крутился до тех пор, пока не пришел к тому же месту, где он и был вначале, затем он опустил голову вниз и посмотрел между передними копытами и наконец после долгого молчания издал печальный вздох:
"I believe you're right" "Похоже, ты прав"[23].
"Of course I'm right," said Pooh "Ясное дело, прав", говорит Пух.
"That accounts for a Good Deal," said Eeyore gloomily. "Это многое объясняет", сказал Ия мрачно.
"It explains Everything. No Wonder." "Это Во Все Вносит Ясность.Удивляться нечему".
"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh. "Должно быть, ты его где-то потерял", говорит Винни-Пух.
"Somebody must have taken it," said Eeyore. "Должно быть, кто-то его прихватил", говорит Ия.
"How Like Them," he added, after a long silence. "Кто-то вроде Них", добавил он после продолжительного молчания.
Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what. Пух чувствует, что надо предпринять нечто утешительное, но совершенно не знает, что именно.
So he decided to do something helpful instead. Тогда вместо этого он решает сделать нечто полезное[24].
"Eeyore," he said solemnly, "Ия", говорит он торжественно,
"I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you." "Я, Винни-Пух, найду тебе твой хвост".
"Thank you, Pooh," answered Eeyore. "Спасибо тебе, Пух", ответил Ия.
"You're a real friend," said he. "Ты", говорит, "настоящий друг.
"Not like Some," he said. Не в пример Иным".
So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail. Итак, Винни-Пух отправился на поиски хвоста Ия.
It was a fine spring morning in the forest as he started out. Когда он выходил, в Лесу стояло славное весеннее утро.
Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Маленькие легкие облака весело играли на голубом небе, набегая время от времени на солнце, как если бы они пришли заменить его. Затем они неожиданно ускользали так, чтобы другие могли занять их место.
Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Сквозь них и между ними храбро сияло солнце[25]; и роща, носившая свои одежды круглый год, казалась теперь старой и плохо одетой женщиной, если не считать тех новых зеленых кружев, которые так миленько гляделись на буковых деревьях.
Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. Сквозь рощу и подлесок шествовал Медведь; вниз по открытым склонам поросшим ут?сником, вверх по скалистым берегам ручья, вверх по крутым откосам песчаника и снова вниз в вересковые заросли. И наконец, усталый и голодный, добрался он до Сто-Акрового Леса[26].
For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived. Ибо именно в Сто-Акровом Лесу жила Сова.
"And if anyone knows anything about anything," said Bear to himself, "it's Owl who knows something about something," he said, "or my name's not Winnie-the-Pooh," he said. "А если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь", сказал себе Медведь,"так это Сова -- она всегда знает что-нибудь о чем-нибудь[27]. Или мое имя не Винни-Пух", сказал он.
"Which it is," he added. "So there you are." "А поскольку это так", говорит, "то сами понимаете".
Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Сова жила в весьма уютной старинной резиденции Честнутс[28], которая была самым внушительным жилищем из всех в Лесу, или просто так казалось медвежонку,потому что там был и Дверной Молоток, и Колокольчик.
Underneath the knocker there was a notice which said: И прямо под Дверным Молотком висело объявление, гласившее:
PLES RING IF AN RNSER IS REQIRD. "ПАЖАЛСТА, ЗВАНИТИ, ЕСЛЕ НУЖИН АТВЕТ".
Underneath the bell-pull there was a notice which said: А прямо под колокольчиком висело объявление, гласившее:
PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID. "ПАЖАЛСТА, СТУЧИТИ, ЕСЛЕ АТВЕТ НИНУЖИН".
These notices had been written by Christopher Robin, who was the only one in the forest who could spell; for Owl, wise though he was in many ways, able to read and write and spell his own name WOL, yet somehow went all to pieces over delicate words like MEASLES and BUTTEREDTOAST. Эти таблички были написаны Кристофером Робином, который один в Лесу умел писать. Хотя Сова и был весьма мудрой птицей, умела читать и могла написать свое имя АВА, а также разбиралась в таких деликатных словах, как скарлатина или гренки-с-маслом.
Winnie-the-Pooh read the two notices very carefully, first from left to right, and afterwards, in case he had missed some of it, from right to left. Пух внимательно прочел оба объявления, сперва слева направо, а потом наоборот, на тот случай, если он что-нибудь пропустил при первом чтении.
Then, to make quite sure, he knocked and pulled the knocker, and he pulled and knocked the bell-rope, and he called out in a very loud voice, Затем он для верности постучал в дверь молотком и позвонил в колокольчик и громко заорал:
"Owl! "Сова!
I require an answer! Я требую ответа!
It's Bear speaking." Это говорит Медведь!"
And the door opened, and Owl looked out. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
"Hallo, Pooh," he said. "How's things?" "Здорово, Пух", говорит, "как делишки?"
"Terrible and Sad," said Pooh, "because Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail. "Ужасны и печальны, потому что Ия, который друг мне, потерял свой хвост.
And he's Moping about it. И он совершенно Убит этим.
So could you very kindly tell me how to find it for him?" Итак, будь добр, расскажи мне, как его найти".
"Well," said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows." "Хорошо", говорит Сова. "С Юридической точки зрения Процедурный вопрос должен быть освещен следующим образом".
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "Чего-чего?", говорит Пух.
"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me." "Ты, Сова, пойми, перед тобой Медведь с Низким Интеллектуальным Коэффициентом, так что эти длинные слова меня сбивают"[31].
"It means the Thing to Do." "Я имею в виду, что надо что-то предпринять".
"As long as it means that, I don't mind," said Pooh humbly. "Ага", говорит Пух, "ладно, против этого я ничего не имею".
"The thing to do is as follows. "Следует предпринять следующие шаги.
First, Issue a Reward. Во-первых, дать объявление о Вознаграждении.
Then -- " Затем "
"Just a moment," said Pooh, holding up his paw. "Минутку-минутку", говорит Пух.
"What do we do to this -- what you were saying? You sneezed just as you were going to tell me." "Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал".
"I didn't sneeze." "Я не чихал".
"Yes, you did, Owl." "Да, ты чихнула, Сова".
"Excuse me, Pooh, I didn't. "Извини, Пух, я не чихала.
You can't sneeze without knowing it." Нельзя чихнуть и не знать, что ты чихнул".
"Well, you can't know it without something having been sneezed." "Ладно, но нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал"[32].
"What I said was, 'First Issue a Reward'." "Я сказал, что, во-первых, Объявление о Вознаграждении".
"You're doing it again," said Pooh sadly. "Ладно, ты опять за свое", печально сказал Пух.
"A Reward!" said Owl very loudly. "Вознаграждении", сказала Сова очень громко.
"We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail." "Мы напишем и пообещаем много Чего-Нибудь кому-то, кто найдет хвост Ия".
"I see, I see," said Pooh, nodding his head. "Так-так, понятно", говорит Пух, кивая головой.
"Talking about large somethings," he went on dreamily, "Если говорить о Много Чего-Нибудь", продолжал он мечтательно, "то я прежде всего имею в виду совсем немного чего-нибудь, но теперь же-- в это время поутру".
"I generally have a small something about now -about this time in the morning," and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; "just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey -- " Он тоскливо посмотрел в сторону буфета, что стоял в углу гостиной Совы: "Например, ложку-другую сгущенного молока или -- почему бы и нет? -- кусочек-другой меду "
"Well, then," said Owl, "we write out this notice, and we put it up all over the Forest." "Ну вот", сказала Сова, "мы напишем и расклеим по всему Лесу".
"A lick of honey," murmured Bear to himself, "or -or not, as the case may be." "Кусочек меду", бубнил Медведь, "или -- или нет, уж как случится".
And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying. И он глубоко вздохнул и попытался понять то, что говорила Сова.
But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin. Но Сова говорила и говорила, употребляя все более длинные слова, пока не пришла к тому, с чего начала,а именно, она объяснила, что человеком, который напишет объявление, будет Кристофер Робин.
"It was he who wrote the ones on my front door for me. "Это он написал объявления на моей двери.
Did you see them, Pooh?" Ты их видел? Пух?"
For some time now Pooh had been saying Поскольку Пух уже некоторое время говорил
"Yes" and "Да" или
"No" in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, "Нет" по очереди с закрытыми глазами, что бы Сова ни сказала, и поскольку последний раз была очередь говорить
"Yes, yes," last time, he said "Да-да", то сейчас она сказала
"No, not at all," now, without really knowing what Owl was talking about? "Нет, вовсе нет", совершенно не зная о чем вообще идет разговор[33].
"Didn't you see them?" said Owl, a little surprised. "Ты не видел их?", говорит Сова, слегка удивленная.
"Come and look at them now." "Так пойдем и посмотрим".
So they went outside. Итак, они выходят наружу.
And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before. И Пух смотрит на дверной молоток и объявление, висящее под ним, затем он смотрит также на колокольчик со шнурком и висящее под ним объявление, но чем больше он смотрит на колокольчик-со-шнурком, тем больше его наполняет странное чувство, что он уже раньше видел нечто подобное, где-то в другом месте и в другое время.
"Handsome bell-rope, isn't it?" said Owl. "Что, красивая вещь?", говорит Сова.
Pooh nodded. "It reminds me of something," he said, "but I can't think what. "Что-то он мне напоминает", сказал Пух, "но я не могу понять что.
Where did you get it?" Откуда ты его взял?"
"I just came across it in the Forest. "Просто шел по Лесу.
It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and" Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто-то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и тогда я позвонил еще раз очень громко, и он оказался у меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не нужен, я взял его домой, и "
"Owl," said Pooh solemnly, "you made a mistake. "Сова", торжественно говорит Пух, "ты совершила ошибку.
Somebody did want it." Кое-кому он был нужен".
"Who?" "Кому?"
"Eeyore. "Ия.
My dear friend Eeyore. Моему дорогому другу Ия.
He was -- he was fond of it." Он нежно любил его.
"Fond of it?" "Любил его?"
"Attached to it," said Winnie-the-Pooh sadly. "Он так к нему привязался", говорит Пух печально.
So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. Итак, с этими словами он отцепил хвост и принес его назад Ия. И когда Кристофер Робин прибил хвост к нужному месту, Ия стал резвиться и бегать по Лесу, помахивая хвостом, настолько счастливый, что Винни-Пух, несмотря на забавность происходящего, должен был поспешить домой немножко закусить чего-нибудь, что бы его поддержало.
And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly: И в конце концов, вытерев рот через полчаса, он уже гордо поет:
Who found the Tail? Кто нашел Хвост?
"I," said Pooh, "Я", сказал Пух.
"At a quarter to two (Only it was quarter to eleven really), I found the Tail!" "В четверть второго (Только на самом деле было четверть одиннадцатого). Я нашел Хвост!"
Chapter 5 Глава V.
...in which Piglet meets a heffalump В которой Поросенок встречает Хеффалампа.
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: Однажды, когда Кристофер Робин, Винни-Пух и Поросенок вместе проводили время за разговорами, Кристофер Робин перестал жевать травинку и, как бы между прочим, говорит:
"I saw a Heffalump to-day, Piglet." "Знаешь, Поросенок, я сегодня видел Хеффалампа".
"What was it doing?" asked Piglet. "Что же он делал?", спрашивает Поросенок.
"Just lumping along," said Christopher Robin. "Просто фланировал в одиночестве", говорит Кристофер Робин.
"I don't think it saw me." "Не думаю, чтобы он меня заметил".
"I saw one once," said Piglet. "Я раз одного видел", сказал Поросенок.
"At least, I think I did," he said. "По крайней мере, мне кажется, это был он", говорит.
"Only perhaps it wasn't." "А может, и не он".
"So did I," said Pooh, wondering what a Heffalump was like. "Вот и я тоже", сказал Пух, совершенно теряясь в догадках, как бы мог выглядеть Хеффаламп.
"You don't often see them," said Christopher Robin carelessly. "Его не часто встретишь", сказал Кристофер Робин небрежно.
"Not now," said Piglet. "Особенно теперь", говорит Поросенок.
"Not at this time of year," said Pooh. "Особенно в это время года",говорит Пух.
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. Затем они потолковали о другом, покуда не пришло время Пуху и Поросенку возвращаться домой.
At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, Сперва, пока они ковыляли по узкой тропинке, окаймляющей Сто-Акровый Лес, то поневоле шли молча, но, подойдя к ручью и кое-как через него переправившись по камням, они снова могли идти рядом с кустами вереска и возобновили дружескую болтовню о том о сем, и Поросенок тогда говорит:
"If you see what I mean, Pooh," and Pooh said, "Если ты понимаешь, Пух, что я имею в виду", а Пух говорит:
"It's just what I think myself, Piglet," and Piglet said, "Это именно то, о чем я сам думал, Поросенок", а Поросенок говорит:
"But, on the other hand, Pooh, we must remember," and Pooh said, "Но, с другой стороны, мы должны помнить", а Пух говорит:
"Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment." "Вот именно, Поросенок, как раз это я упустил из виду"[34].
And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: И затем, как только они подошли к Шести Сосновым Деревьям, Пух огляделся по сторонам, не подслушивает ли кто, и говорит торжественным тоном:
"Piglet, I have decided something.' "Поросенок, я принял важное решение".
"What have you decided, Pooh?" "Какое решение, Пух?"
"I have decided to catch a Heffalump." "Я принял важное решение поймать Хеффалампa".
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say Г оворя это, Пух несколько раз кивнул головой и потом подождал, пока Поросенок скажет
"How?" or "А как?", или
"Pooh, you couldn't!" or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. "Пух, это исключено", или что-нибудь ободряющее в этом роде, но только Поросенок ничего не говорил.
The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first. Факты складывались таким образом, что Поросенку очень хотелось, чтобы ему первому это пришло в голову.
"I shall do it," said Pooh, after waiting a little longer, "by means of a trap. "Я это сделаю", говорит Пух, подождав еще немного, "при помощи Западни.
And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet." Но это должна быть Коварная Западня, так что ты, Поросенок, должен мне помочь".
"Pooh," said Piglet, feeling quite happy again now, "I will." "Пух", говорит Поросенок, вновь чувствуя себя совершенно счастливым, "я это сделаю".
And then he said, А затем говорит:
"How shall we do it?" and Pooh said, "Как же мы это сделаем?", а Пух говорит:
"That's just it. "То-то и оно!
How?" Как?"
And then they sat down together to think it out. И они оба присели, чтобы хорошенько это обдумать.
Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and -- Тогда у Пуха возникла мысль, которая состояла в том, что они выроют Очень Г лубокую Яму, и в этом случае Хеффаламп, проходя мимо, упадет в яму и
"Why?" said Piglet. "Почему?", говорит Поросенок.
"Why what?" said Pooh. "Что почему?", говорит Пух.
"Why would he fall in?" "Почему он в нее упадет?"
Pooh rubbed his nose with his paw, and said that the Heffalump might be walking along, humming a little song, and looking up at the sky, wondering if it would rain, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down, when it would be too late. Пух поскреб нос лапой и сказал, что Хеффаламп будет прогуливаться, нахмыкивая песенку и поглядывая на небо, не собирается ли дождь, и поэтому он не заметит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на полпути к ее дну, а тогда уже будет поздно.
Piglet said that this was a very good Trap, but supposing it were raining already? Поросенок сказал, что это очень хорошая Западня, но допустим, что дождь уже идет?
Pooh rubbed his nose again, and said that he hadn't thought of that. Пух снова поскреб нос лапой и сказал, что этого он не учел.
And then he brightened up, and said that, if it were raining already, the Heffalump would be looking at the sky wondering if it would clear up, and so he wouldn't see the Very Deep Pit until he was half-way down.... Но затем он просиял и говорит, что уж ежели дождь будет идти, то в этом случае Хеффаламп наверняка будет поглядывать на небо, не проясняется ли там, и тогда он опять-таки не увидит Очень Глубокой Ямы, пока не окажется на полпути...
When it would be too late. А тогда уже будет слишком поздно.
Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap. Поросенок сказал, что теперь, когда и этот пункт прояснен, он полагает, что это действительно Коварная Западня.
Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. Пух, весьма гордый от услышанного, чувствует, что Хеффаламп уже практически пойман; но оставалась еще одна вещь, которую надо было обдумать:
Where should they dig the Very Deep Pit? Где они выроют Очень Глубокую Яму?
Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on. Поросенок сказал, что в данном случае наилучшим было бы место где-нибудь поблизости от Хеффаламт и как раз перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше.
"But then he would see us digging it," said Pooh. "Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух.
"Not if he was looking at the sky." "Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не увидит".
"He would Suspect," said Pooh, "if he happened to look down." "Но он станет Подозревать", говорит Пух, "особенно, если ему случится поглядеть вниз под ноги".
He thought for a long time and then added sadly, Он долго думает и добавляет с тоской:
"It isn't as easy as I thought. "Это не так просто, как я думал.
I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught." Полагаю, потому-то Хеффалампы так редко попадаются".
"That must be it," said Piglet. "Скорее всего", говорит Поросенок.
They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько колючек ут?сника, снова сели; и Пух все время говорил себе:
"If only I could think of something!" "Если бы я только смог придумать что-нибудь".
For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it. Так как он был уверен, что животное с Высоким Интеллектуальным Коэффициентом могло бы поймать Хеффаламта, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого.
"Suppose," he said to Piglet, "you wanted to catch me, how would you do it?" "Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать меня, как бы ты за это взялся?"
"Well," said Piglet, "I should do it like this. "Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так.
I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and -- " Я бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы за ним, и "
"And I would go in after it," said Pooh excitedly, "only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then -- " "И я пошел бы за ним", говорит Пух взволнованно, "только очень осторожно, чтобы не спугнуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде всего облизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середины банки, а потом "
"Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. "Да не бери ты в голову", говорит Поросенок, "ты был бы в Западне, и я бы тебя поймал.
Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? Теперь первое, о чем надо подумать, это что Хеффалампам больше нравится.
I should think acorns, shouldn't you? Я думаю, желуди, а ты?
We'll get a lot of -- I say, wake up, Pooh!" Мы положим туда побольше, я говорю, да очнись, Пух!"
Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. Пух, находившийся в сладостных мечтаниях, во мгновение ока проснулся и говорит, что Мед гораздо западнее, чем зжолуди[35].
Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, Поросенок был другого мнения, и они уже было развернули по этому поводу обширную дискуссию, когда Поросенок сообразил, что если они положат в Западню желуди, то искать их придется ему, в то время как если они положат мед тогда как Пух примерно в это же самое время сообразил то же самое относительно своего меда, поэтому Поросенок успел сказать:
"All right, honey then," just as Pooh remembered it too, and was going to say, "Отлично, значит, мед", как раз когда Пух подумал тоже самое и собирался сказать:
"All right, haycorns." "Прекрасно, стало быть, зжолуди".
"Honey," said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. "Так-так, мед, значит", говорит Поросенок таким глубокомысленным тоном, как будто вопрос уже решен.
"I'll dig the pit, while you go and get the honey." "Я вырою яму, а ты пойдешь и принесешь мед".
"Very well," said Pooh, and he stumped off. "Очень хорошо", говорит Пух и ковыляет восвояси.
As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. Придя домой, он заглянул в кладовую: там он встал на стул и схватил с полки огромную банку меду.
It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. На ней было написано "M?T", но, чтобы убедиться, он снял бумажную крышку и заглянул внутрь. Выглядело это совсем как мед.
"But you never can tell," said Pooh. "Но наверняка никогда не скажешь", подумал Пух.
"I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour." "Помню, мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета".
So he put his tongue in, and took a large lick. Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул.
"Yes," he said, "it is. "Да", говорит, "это он.
No doubt about that. Никакого сомнения.
And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. И мед, я бы сказал, с головы до ног.
Unless, of course," he said, "somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Если, конечно", говорит, "кто-нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру.
Perhaps I had better go a little further . . . just in case . . . in case Heffalumps don't like cheese . . . same as me. . . . Возможно, будет лучше мне несколько углубиться... просто на тот случай... на тот случай, если Хеффалампам не нравится сыр... так же, как и мне.
Ah!" О!"
And he gave a deep sigh. И он глубоко вздохнул.
"I was right. "Я был прав.
It is honey, right the way down." Это мед, до самого своего основания".
Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Г лубокой Ямы и говорит:
"Got it?" and Pooh said, "Достал?", а Пух говорит:
"Yes, but it isn't quite a full jar," and he threw it down to Piglet, and Piglet said, "Да, но не совсем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а Поросенок говорит:
"No, it isn't! Is that all you've got left?" and Pooh said, "Это все, что осталось?", а Пух говорит:
"Yes." Because it was. "Да", потому что так оно и было.
So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together. Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли домой.
"Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to Pooh's house. "Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи.
"And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню".
"Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" "В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?"
"No. "Нет.
Why do you want string?" Зачем тебе веревка?"
"To lead them home with." "Чтобы вести их домой".
"Oh! . . . I think Heffalumps come if you whistle." "О, я думаю, Хеффалампы идут, если посвистеть".
"Some do and some don't. "Какие идут, какие нет.
You never can tell with Heffalumps. О Хеффалампax наперед ничего не скажешь".
Well, good night!" "Ладно, спокойной ночи".
"Good night!" "Спокойной ночи".
And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed. И Поросенок пустился рысью к своему дому "Нарушитель Г", в то время как Пух уже готовился отойти ко сну.
Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. Несколько часов спустя, как раз когда ночь начала незаметно ускользать,Пух неожиданно проснулся с чувством слабости и тревоги.
He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. Он, бывало, и раньше знавал это чувство слабости и тревоги. И он понимал, что оно означало.
He was hungry. Он был голоден.
So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found -- nothing. Итак, он отправился в кладовую, встал на стул и пошарил лапой по полке, на которой не обнаружил ровным счетом ничего.
"That's funny," he thought. "Забавно", подумал он.
"I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. "Я-то знаю, что у меня тут была банка меду.Полная банка, полная меду, под завязку, и на ней еще было написано M?T,чтобы я знал что это именно мед, а не что-нибудь.
That's very funny." Это очень забавно".
And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this: И он принялся бродить туда и сюда, недоумевая, куда мог подеваться мед, и мурлыча про себя вот такую мурлычку:
It's very, very funny, 'Cos I know I had some honey: Меда нет, и нет огня. Помню: он стоял в буфете с надписью на этикетке:
'Cos it had a label on, Saying HUNNY, A goloptious full-up pot too, And I don't know where it's got to, No, I don't know where it's gone -- Well, it's funny. "Здесь пчелиный собран M?T". Мед прекрасный, спелый мед, Ах, куда девался, милый? Ах, какой влекомый силой Ты умчался от меня?[36]
He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump. Он промурлыкал про себя эту мурлычку три раза слабым голосом, как вдруг вспомнил, что он положил его в Коварную Западню, чтобы поймать Хеффаламта.
"Bother!" said Pooh. "Зараза!", сказал Пух.
"It all comes of trying to be kind to Heffalumps." "Весь мед ушел на то, чтобы усахарить Хеффалампa".
And he got back into bed. И он снова лег в постель.
But he couldn't sleep. Но он не мог уснуть.
The more he tried to sleep, the more he couldn't. Чем больше он пытался, тем меньше ему это удавалось.
He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Он пробовал Считать Овец[37], что порой неплохо помогает от бессонницы,но поскольку на этот раз овцы не помогали, он принялся считать Хеффалампов, но это было еще хуже.
Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. Потому что каждый Хеффаламп, которого он считал, сразу норовил схватить Пухов горшок с медом и съесть его дочиста.
For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, Несколько минут он лежал совершенно опустошенный, но, когда пятьсот восемьдесят седьмой Хеффаламп облизал свою пасть и сказал себе:
"Very good honey this, I don't know when I've tasted better," Pooh could bear it no longer. "Славный медок, давненько я не едал такого!", Пух не мог больше этого переносить.
He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees. Он выпрыгнул из постели и побежал прямо к Шести Деревьям.
The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. Солнце было еще в постели, но на небе над Сто-Акровым Лесом сочился свет, и казалось, что солнце уже просыпается и скоро сбросит с себя одеяло.
In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. В этом полусвете Сосновые Деревья глядели холодно и отчужденно, а Очень Глубокая Яма казалась еще более глубокой, чем была на самом деле, а Пухова банка с медом на дне ямы выглядела каким-то таинственным призраком, но не более того.
But as he got nearer lo it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it. Однако, когда он подошел к ней ближе, его нос сказал ему, что это действительно был мед, а его язык высунулся и начал полировать рот, готовый приступить к делу.
"Bother!" said Pooh, as he got his nose inside the jar. "Зараза!", сказал Пух, сунув нос в банку.
"A Heffalump has been eating it!" And then he thought a little and said, "Хеффаламп съел его!", Затем он подумал немного и говорит:
"Oh, no, I did. "Да нет, это я съел.
I forgot." Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick.... Совсем забыл!"
By and by Piglet woke up. Тем временем проснулся Поросенок.
As soon as he woke he said to himself, Как только он проснулся, он сразу сказал себе
"Oh!" "О!".
Then he said bravely, Потом он храбро сказал себе
"Yes," and then, still more bravely, "Да!". И затем еще более храбро
"Quite so." "Именно так".
But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was "Heffalumps." Но он не чувствовал себя вполне храбрым, так как слово, которое крутилось, ?рзало У него в мозгу, было Хеффаламп.
What was a Heffalump like? Что такое был этот Хеффаламп?
Was it Fierce? Был ли он Свиреп?
Did it come when you whistled? Приходил ли он на свист?
And how did it come? И как он приходил?
Was it Fond of Pigs at all? Нежен ли он вообще с Поросятами?
If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig? Если он нежен с Поросятами, То Смотря с Какими Поросятами?
Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM? Положим, он нежен с Поросятами, но не повлияет ли на это тот факт, что у Поросенка был дедушка по фамилии Нарушитель Гарри?
He didn't know the answer to any of these questions . . . and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now! Он не находил ответа ни на один вопрос.., а ведь он собирался идти смотреть своего первого Хеффаламта, и не далее, как через час.
Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two. Конечно, Пух будет с ним рядом, а вдвоем гораздо веселее.
But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears? Но что, если Хеффаламп очень нежно любит Поросят и медведей?
Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? Не будет ли лучше притвориться, что у тебя болит голова, и не ходить к Шести Деревьям в это утро?
But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. Но тогда предположим, что день окажется удачным, в Западню не попал ни один Хеффаламп, а он все утро попусту проваляется в постели, теряя время.
What should he do? Что же делать?
And then he had a Clever Idea. И тогда ему пришла в голову Умная Мысль.
He would go up very quietly to the Six Pine Trees now, peep very cautiously into the Trap, and see if there was a Heffalump there. Он тихонечко придет к Шести Деревьям, весьма осторожно заглянет в Западню и посмотрит, есть ли там Хеффаламп.
And if there was, he would go back to bed, and if there wasn't, he wouldn't. И если Хеффаламп там, то он убежит и снова ляжет в постель, а если там его нет, то нет.
So off he went. Итак, он пошел.
At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap, and then he thought that there would, and as he got nearer he was sure that there would, because he could hear it heffalumping about it like anything. Сначала он думал, что в западне не будет Хеффаламта, а потом думал, что будет. Подходя ближе, он уже был уверен, что Хеффаламп там, потому что он мог собственными ушами слышать, как тот хеффалумпил, как не знаю кто.
"Oh, dear, oh, dear, oh, dear!" said Piglet to himself. "Боже милостивый, о боже милостивый", сказал Поросенок.
And he wanted to run away. Он хотел убежать прочь.
But somehow, having got so near, he felt that he must just see what a Heffalump was like. Но поскольку он подошел уже очень близко, он почувствовал, что должен хоть одним глазком взглянуть на Хеффаламта.
So he crept to the side of the Trap and looked in. Итак, он подполз к краю Западни и заглянул в нее...
And all the time Winnie-the-Pooh had been trying to get the honey-jar off his head. Все это время Винни-Пух пытался стащить с головы банку из-под меду.
The more he shook it, the more tightly it stuck. Чем больше он тряс ею, тем глубже он в нее влезал.
"Bother!" he said, inside the jar, and "Зараза!", говорил он изнутри банки, а также
"Oh, help!" and, mostly, "Ох, на помощь!", а чаще просто
"Ow!" "Оу!"
And he tried bumping it against things, but as he couldn't see what he was bumping it against, it didn't help him; and he tried to climb out of the Trap, but as he could see nothing but jar, and not much of that, he couldn't find his way. Он пытался разбить ее обо что-нибудь, но так как он не видел того, обо что бился, то и это не помогало. Он попытался выбраться из Западни, но, так как он ничего не видел, кроме банки, и то совсем немного, он не мог найти дороги...
So at last he lifted up his head, jar and all, and made a loud, roaring noise of Sadness and Despair . . . and it was at that moment that Piglet looked down. Наконец он задрал голову, банку и все прочее и издал громкий рычащий вопль Печали и Отчаянья... и это было как раз в тот момент, когда Поросенок заглянул в Западню.
"Help, help!" cried Piglet, "a Heffalump, a Horrible Heffalump!" and he scampered off as hard as he could, still crying out, "На помощь, на помощь!", кричал Поросенок. "Хеффаламп! Отвратительный Хеффаламп!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать:
"Help, help, a Herrible Hoffalump! "На помощь, на помощь, ажусный Хеффаламп!
Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Мощь, мощь! Лумпасный Хорраламп!
Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!" Хвощь, хвощь, атасный Хеллерамп!"
And he didn't stop crying and scampering until he got to Christopher Robin's house. И он, не переставая кричать, галопировал, пока не добрался до Кристофер-Робинова дома.
"Whatever's the matter, Piglet?" said Christopher Robin, who was just getting up. "Что за дела, Поросенок?", говорит Кристофер Робин, который как раз только что встал.
"Heff," said Piglet, breathing so hard that he could hardly speak, "a Heff -- a Heff -- a Heffalump." "Щоп!", говорит Поросенок, тяжело дыша. "Хефф-а Хеффаламп".
"Where?" "Где?"
"Up there," said Piglet, waving his paw. "Там", сказал Поросенок, махнув рукой.
"What did it look like?" "Как он выглядит?"
"Like -- like -- It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. "Как -- у него -- у него Огромная голова, такая огромная, какую только можно представить, Кристофер Робин.
A great enormous thing, like -- like nothing. Огромная ненормальная вещь, как -- как-- ничто.
A huge big -- well, like a -- I don't know -- like an enormous big nothing. Гигатское -- как я не знаю что, как ненормальное ничто.
Like a jar." Как банка".
"Well," said Christopher Robin, putting on his shoes, "Ладно", говорит Кристофер Робин, надевая ботинки.
"I shall go and look at it. "Я пойду и посмотрю.
Come on." Пошли".
Piglet wasn't afraid if he had Christopher Robin with him, so off they went.... Когда с ним был Кристофер Робин, Поросенок не боялся. Итак, они пошли...
"I can hear it, can't you?" said Piglet anxiously, as they got near. "Я слышу его, а ты?", говорит Поросенок тревожно, когда они подошли ближе.
"I can hear something," said Christopher Robin. "Я что-то слышу", говорит Кристофер Робин.
It was Pooh bumping his head against a tree-root he had found. Это был Пух, бьющийся головой об корень дерева, на который он наткнулся.
"There!" said Piglet. "Вон!", говорит Поросенок.
"Isn't it awful?" "Ужас какой!"
And he held on tight to Christopher Robin's hand. Он теснее прижался к Кристоферу Робину.
Suddenly Christopher Robin began to laugh . . . and he laughed . . and he laughed . . . and he laughed. Вдруг Кристофер Робин начал смеяться... и он смеялся и смеялся... и смеялся.
And while he was still laughing -- Crash went the Heffalump's head against the tree-root, Smash went the jar, and out came Pooh's head again.... И пока он смеялся -- Crack! -- с грохотом голова Хеффаламта ударилась об корень, банка разлетелась вдребезги, и на свет Божий появилась голова Пуха...
Then Piglet saw what a Foolish Piglet he had been, and he was so ashamed of himself that he ran straight off home and went to bed with a headache. Тогда Поросенок понял, каким Глупым Поросенком он был; ему было так стыдно за себя, что он прибежал домой и тут же слег с головной болью.
But Christopher Robin and Pooh went home to breakfast together. А Кристофер Робин и Пух вместе пошли завтракать.
"Oh, Bear!" said Christopher Robin. "How I do love you!" "О, Медведь", сказал Кристофер Робин, "как я люблю тебя!"
"So do I," said Pooh. "Так же, как и я тебя", говорит Пух.
Chapter 6 Глава VI.
...in which Eeyore has a birthday and gets two presents В которой у Иа день рождения и он получает два подарка
EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water. Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду.
"Pathetic," he said. s' That's what it is. "Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит.
Pathetic." Душераздирающе".
He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу.
Then he looked at himself in the water again. Затем он опять посмотрел на себя в воду.
"As I thought," he said. "No better from this side. "Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны.
But nobody minds. Nobody cares. Но никто не берет в голову.
Pathetic, that's what it is." Душераздирающе. Вот как это выглядит".
There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh. Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух.
"Good morning, Eeyore," said Pooh. "Доброе утро", сказал Пух.
"Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. "Доброе утро, Пух-Медведь", сказал Ия мрачно.
"If it is a good morning," he said. "Если это действительно доброе утро", говорит.
"Which I doubt," said he. "В чем я", говорит, "сомневаюсь".
"Why, what's the matter?" "Почему? Что за дела?"
"Nothing, Pooh Bear, nothing. "Ничего, Пух-Медведь, ничего.
We can't all, and some of us don't. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят.
That's all there is to it." Вот, собственно, и все".
"Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose. "Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос.
"Gaiety. "Развлечения.
Song-and-dance. Песни-пляски.
Here we go round the mulberry bush." Танцы-шманцы. Широка страна моя родная".
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
He thought for a long time, and then asked, Он долго думал, а затем спросил:
"What mulberry bush is that?" "Какую страну ты имеешь в виду?"
"Bon-hommy," went on Eeyore gloomily. "Святая простота", продолжал Ия мрачно.
"French word meaning bonhommy," he explained. "Это выражение такое есть "Святая простота"", объяснил он[38].
"I'm not complaining, but There It Is." "Я не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно Так"[39].
Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. Пух уселся на здоровенный камень и попытался обдумать все это хорошенько.
It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. Для него это звучало как загадка, а он был не силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способностей[40].
So he sang Cottleston Pie instead: Итак, вместо этого он спел песенку про
Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie. "Коттлстонский Пирог": Коттлстонский, Коттлстонский. Коттлстонский Пирог,
A fly can't bird, but a bird can fly. Летай не станет птичкать, а птичка наутек.
Ask me a riddle and I reply: Загадай загадку, и я отвечу в срок:
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".
That was the first verse. Это был первый куплет.
When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him: Когда он его закончил, Ия вслух не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух по-доброму спел ему второй куплет:
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, A fish can't whistle and neither can I. Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Рыбка не свистнет,да и я молчок.
Ask me a riddle and I reply: Загадай загадку, и я отвечу в срок:
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".
Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself: Ия все-таки продолжал упорно молчать, поэтому Пух нахмыкал третий куплет скорее уже просто для себя:
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, Why does a chicken, I don't know why. Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Почему цыпленок, а не носорог?
Ask me a riddle and I reply: Загадай загадку, и я отвечу в срок:
"Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог".
"That's right," said Eeyore. "Вот-вот", говорит тогда Ия.
"Sing. "Пойте.
Umty-tiddly, umty-too. Амти-тидли, ампти-ту!
Here we go gathering Nuts and May. Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек.
Enjoy yourself." Тешьте себя".
"I am," said Pooh. "Я и тешу", сказал Пух.
"Some can," said Eeyore. "Некоторые могут", говорит Ия.
"Why, what's the matter?" "Да что такое?"
"Is anything the matter?" "А что-нибудь такое?"
"You seem so sad, Eeyore." "Ты что-то выглядишь как-то печально, Ия".
"Sad? "Печально?
Why should I be sad? Отчего бы мне печалиться?
It's my birthday. Сегодня мой день рожденья.
The happiest day of the year." Самый счастливый день в году".
"Your birthday?" said Pooh in great surprise. "Твой день рожденья?", говорит Пух, несказанно удивленный.
"Of course it is. "Конечно.
Can't you see? Ты что, не видишь?
Look at all the presents I have had." Посмотри на подарки, которые я получил".
He waved a foot from side to side. Он показал копытом вокруг.
"Look at the birthday cake. Candles and pink sugar." "Посмотри на праздничный торт, на свечи и розовый сахар".
Pooh looked -- first to the right and then to the left. Пух посмотрел -- сначала направо, а потом налево.
"Presents?" said Pooh. "Birthday cake?" said Pooh. "Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит.
"Where?" "Где?"
"Can't you see them?" "Ты что, не видишь?"
"No," said Pooh. "Нет", сказал Пух.
"Neither can I," said Eeyore. "И я не вижу", говорит Ия.
"Joke," he explained. "Шутка", объяснил он.
"Ha ha!" "Ха-ха!"
Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this. Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим.
"But is it really your birthday?" he asked. "Но это действительно твой день рожденья?", спросил он.
"It is." "Ну да!"
"Oh! "О!
Well, Many happy returns of the day, Eeyore." Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, Ия".
"And many happy returns to you, Pooh Bear." "И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожелания".
"But it isn't my birthday." "Но ведь это же не мой день рождения".
"No, it's mine." "Нет, это мой".
"But you said "Но ты сказал
'Many happy returns' -- " "Самые счастливые пожелания"".
"Well, why not? "Почему бы и нет.
You don't always want to be miserable on my birthday, do you?" Ты же не хочешь быть несчастным на моем дне рождения?"
"Oh, I see," said Pooh. "О, понимаю", говорит Пух.
"It's bad enough." said Eeyore. almost breaking down "being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too -- " "Хуже всего", сказал Ия, почти падая, "что я сам несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и вообще никто на меня не обращает внимания, но если кому-нибудь захочется тоже побыть несчастным "
This was too much for Pooh. Но для Пуха это уже был перебор.
"Stay there!" he called to Eeyore, as he turned and hurried back home as quick as he could; for he felt that he must get poor Eeyore a present of some sort at once, and he could always think of a proper one afterwards. "Стой здесь", сказал он Ия?, повернулся и поспешил домой так быстро, как только мог. Ибо он чувствовал, что должен подарить бедному Ия хоть какой-то подарок, а какой именно, можно было придумать потом.
Outside his house he found Piglet, jumping up and down trying to reach the knocker. Возле своего дома он обнаружил Поросенка, подпрыгивавшего, пытаясь нажать на звонок.
"Hallo, Piglet," he said. "Здравствуй, Поросенок", сказал он.
"Hallo, Pooh," said Piglet. " Здравствуй, Пух", сказал Поросенок.
"What are you trying to do?" "Что это ты пытаешься сделать?"
"I was trying to reach the knocker," said Piglet. "Это я пытаюсь нажать на звонок", сказал Поросенок.
"I just came round -- " "Я как раз проходил мимо".
"Let me do it for you," said Pooh kindly. "Дай-ка я попробую", добродушно говорит Пух.
So he reached up and knocked at the door. Итак, он приподнялся и позвонил в дверь.
"I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy -- you know what Eeyore is -- and there he was, and -What a long time whoever lives here is answering this door." "Я только что видел Ия", начал он рассказывать, "и бедный Ия В ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ. Потому что у него сегодня день рожденья. И никто не принял этого в расчет, и он весьма мрачно настроен -- ну, ты знаешь, как Ия это делает -- и -- что-то никто не отвечает".
And he knocked again. И он снова стал звонить.
"But Pooh," said Piglet, "it's your own house!" "Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой собственный дом!"
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
"So it is," he said. "Так и есть", говорит.
"Well, let's go in." "Ладно, тогда давай войдем".
So in they went. Итак, они вошли внутрь.
The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down. Первое, что сделал Пух, это пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно маленькой банки меду. Увидев, что осталось, он забрал ее.
"I'm giving this to Eeyore," he explained, "as a present. "Я дам ее Ия в качестве подарка", объяснил он.
What are you going to give?" "А ты что ему подаришь?"
"Couldn't I give it too?" said Piglet. "Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок.
"From both of us?" "От нас двоих".
"No," said Pooh. "That would not be a good plan." "Нет", говорит Пух, "так не пойдет".
"All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. "Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял один с вечеринки.
I'll go and get it now, shall I?" Я пойду и захвачу его с собой".
"That, Piglet, is a very good idea. "Это тень хорошая мысль, Поросенок.
It is just what Eeyore wants to cheer him up. Это как раз то, что приведет Ия в хорошее настроение.
Nobody can be uncheered with a balloon." Никого нельзя расстроить воздушным шаром".
So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey. Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со своей банкой меду в другом направлении.
It was a warm day, and he had a long way to go. Было жарко, а идти было далеко.
He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. Он не прошел и половины, когда им овладело забавное чувство.
It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. Оно начало свой путь с кончика носа и просочилось через весь его организм до кончиков ног.
It was just as if somebody inside him were saying, Оно было в точности таким, как если бы кто-то внутри него говорил:
"Now then, Pooh, time for a little something." "Теперь-то, Пух, как раз самое бы время немножко чего-нибудь того".
"Dear, dear," said Pooh, "I didn't know it was as late as that." "Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так поздно".
So he sat down and took the top off his jar of honey. Итак, он сел и снял крышку с банки.
"Lucky I brought this with me," he thought. "Хорошо, что я захватил с собой это", подумал он.
"Many a bear going out on a warm day like this would never have thought of bringing a little something with him." "Много Медведей разгуливает в жаркие дни, но никто из них и не подумает взять с собой немножко того-сего".
And he began to eat. И он начал есть,
"Now let me see," he thought! as he took his last lick of the inside of the jar, "Where was I going? "Теперь надо понять", подумал он, облизав дно банки, "куда это я направлялся?
Ah, yes, Eeyore." Ах да, Ия".
He got up slowly. Он медленно поднялся.
And then, suddenly, he remembered. И тогда он вдруг вспомнил.
He had eaten Eeyore's birthday present! Он съел подарок, приготовленный для Ия.
"Bother!" said Pooh. "Черт!", сказал он.
"What shall I do? "Что мне делать?
I must give him something." Я должен подарить ему что-то".
For a little while he couldn't think of anything. Сначала он ничего не мог придумать.
Then he thought: Потом он подумал:
"Well, it's a very nice pot, even if there's no honey in it, and if I washed it clean, and got somebody to write "Ладно, это очень красивый горшок, даже если там нет меда. И если я хорошенько его помою и кто-нибудь напишет на нем
'A Happy Birthday' on it, Eeyore could keep things in it, which might be Useful." "Счастливого Дня Рожденья", то Ия сможет держать в нем вещи, что может оказаться полезным".
So, as he was just passing the Hundred Acre Wood, he went inside to call on Owl, who lived there. Итак, поскольку он уже дошел до Сто-Акрового Леса, он углубился в него, чтобы зайти к Сове, которая там жила.
"Good morning, Owl," he said. "Доброе утро, Сова", сказал он.
"Good morning, Pooh," said Owl. "Доброе утро, Пух", сказала Сова.
"Many happy returns of Eeyore's birthday," said Pooh. "Сердечные пожелания ко дню рождения Ия", сказал Пух.
"Oh, is that what it is?" "О, вот даже как?"
"What are you giving him, Owl?" "Что ты ему подаришь, Сова?"
"What are you giving him, Pooh?" "А ты что ему подаришь, Пух?"
"I'm giving him a Useful Pot to Keep Things In, and I wanted to ask you " "Я подарю ему Полезный Горшок для Хранения Вещей, и я хочу попросить тебя"
"Is this it?" said Owl, taking it out of Pooh's paw. "Этот, что ли?", говорит Сова, взяв его из лап Пуха.
"Yes, and I wanted to ask you -- " "Да, и я хочу попросить тебя "
"Somebody has been keeping honey in it," said Owl. "Кто-то хранил в нем мед", говорит Сова.
"You can keep anything in it," said Pooh earnestly. "В нем все, что угодно можно хранить", серьезно говорит Пух.
"It's Very Useful like that. "Это очень Полезно.
And I wanted to ask you -- " И я хочу попросить тебя "
"You ought to write "Ты должен написать на нем
' A Happy Birthday' on it." "Поздравляю с Днем Рождения!"
"That was what I wanted to ask you," said Pooh. "Именно об этом я и хочу попросить тебя", говорит Пух.
"Because my spelling is Wobbly. "Потому что у меня правописание шаткое.
It's good spelling but it Wobbles, and the letters get in the wrong places. Оно хорошее, но шаткое, и буквы становятся куда хотят.
Would you write 'A Happy Birthday' on it for me?" Можешь ты написать ""Поздравляю с Днем Рождения!" для меня?"
"It's a nice pot," said Owl, looking at it all round. "Славный горшочек", сказала Сова, рассматривая его со всех сторон.
"Couldn't I give it too? "Может быть, я его тоже подарю?
From both of us?" От нас двоих?"
"No," said Pooh. "Нет", говорит Пух.
"That would not be a good plan. "Так не пойдет!
Now I'll just wash it first, and then you can write on it." Сейчас я его сначала вымою, а потом ты на нем напишешь".
Well, he washed the pot out, and dried it, while Owl licked the end of his pencil, and wondered how to spell "birthday." Ладно, он вымыл горшок и вытер его, в то время как Сова грызла кончик карандаша, припоминая, как пишется слово "рождения".
"Can you read, Pooh?" he asked a little anxiously. "Пух, ты умеешь читать?", спросил он с некоторой тревогой.
"There's a notice about knocking and ringing outside my door, which Christopher Robin wrote. "Там на моей двери объявления на- счет звонков и подергиваний, которые написал Кристофер Робин.
Could you read it?" Ты их можешь прочитать?"
"Christopher Robin told me what it said, and then I could." "Мне Кристофер Робин сказал, что там написано, и тогда я смог".
"Well, I'll tell you what this says, and then you'll be able to." "Ну вот, и я скажу тебе, что здесь говорится, и тогда ты сможешь прочесть".
So Owl wrote . . . and this is what he wrote: Итак, Сова написала... И вот что она написала:
HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY. ПРОЗДРАВ ЛЯЛЯ ПНЕМ ДРАЗДЕНИЕ
Pooh looked on admiringly. Пух следил за ней с восторгом.
"I'm just saying "Я просто пишу
'A Happy Birthday'," said Owl carelessly. "Поздравляю с Днем Рождения", небрежно говорит Сова.
"It's a nice long one," said Pooh, very much impressed by it. "Довольно длинно получилось", сказал Пух, на которого все это произвело большое впечатление.
"Well, actually, of course, I'm saying "Ну, на самом-то деле я пишу
'A Very Happy Birthday with love from Pooh.' "Поздравляю с Днем Рождения, любящий тебя Пух".
Naturally it takes a good deal of pencil to say a long thing like that." Естественно, чтобы написать такую длинную вещь, карандаша пошло порядочно".
"Oh, I see," said Pooh. "О, понимаю", сказал Пух.
While all this was happening, Piglet had gone back to his own house to get Eeyore's balloon. Пока все это происходило, Поросенок сбегал к себе домой за шаром для Ия.
He held it very tightly against himself, so that it shouldn't blow away, and he ran as fast as he could so as to get to Eeyore before Pooh did; for he thought that he would like to be the first one to give a present, just as if he had thought of it without being told by anybody. Он прижимал его к себе, чтобы не уронить, и бежал так быстро, как только мог, чтобы попасть к Ия раньше Пуха, так как он думал, что он как будто окажется первым, кто подарил подарок и как будто он подумал об этом сам, без всякой подсказки.
And running along, and thinking how pleased Eeyore would be, he didn't look where he was going . . . and suddenly he put his foot in a rabbit hole, and fell down flat on his face. И устремляясь вперед и думая, как будет приятно удивлен Ия, он совершенно перестал смотреть под ноги, и вдруг его нога попала в кроличью нору, и он упал прямо вниз пятачком.
BANG!!!???***!!! БА-БАХ!!!!
Piglet lay there, wondering what had happened. Поросенок лежал, соображая, что произошло.
At first he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that perhaps only he had, and he was now alone in the moon or somewhere, and would never see Christopher Robin or Pooh or Eeyore again. Сначала он подумал, что это весь мир взорвался, затем он подумал, что взорвался только Лес, и затем он подумал, что, возможно, взорвался только он сам и что он сейчас оказался совсем один на Луне или где-нибудь еще и никогда больше не увидит ни Кристофера Робина, ни Пуха, ни Ия.
And then he thought, А затем он подумал:
"Well, even if I'm in the moon, I needn't be face downwards all the time," so he got cautiously up and looked about him. "Ладно, даже если я на Луне, вряд ли имеет смысл все время лежать, уткнувшись пятачком в землю". Итак, он осторожно поднялся и огляделся вокруг.
He was still in the Forest! Он был все еще в Лесу!
"Well, that's funny," he thought. "Забавно", подумал он.
"I wonder what that bang was. "Откуда же тогда взялся звук взрыва?
I couldn't have made such a noise just falling down. Я не мог издать такой звук, падая.
And where's my balloon? И где же мой шар?
And what's that small piece of damp rag doing?" И что делает там этот клочок сырой тряпки?"
It was the balloon! Это был воздушный шар!
"Oh, dear!" said Piglet. "Боже мой!", сказал Поросенок,
"Oh, dear, oh, dearie, dearie, dear! "Боже, боженька милостивый!
Well, it's too late now. Ладно, чего уж теперь.
I can't go back, and I haven't another balloon, and perhaps Eeyore doesn't like balloons so very much." Вернуться назад я не могу, у меня нет другого воздушного шара. А может быть, Ия не так любит воздушные шары".
So he trotted on, rather sadly now, and down he came to the side of the stream where Eeyore was, and called out to him. Итак, он потрусил дальше с довольно печальным видом, спустился к берегу ручья в том месте, где обретался Ия, и позвал его.
"Good morning, Eeyore," shouted Piglet. "Доброе утро, Ия", закричал Поросенок.
"Good morning, Little Piglet," said Eeyore. "Доброе утро, Маленький Поросенок", говорит Ия.
"If it is a good morning," he said. "Если это утро можно назвать добрым.
"Which I doubt," said he. В чем лично я сомневаюсь", говорит.
"Not that it matters," he said. "Но не в этом дело",говорит.
"Many happy returns of the day," said Piglet, having now got closer. "Много счастливых пожеланий ко дню рождения", сказал Поросенок, подойдя поближе.
Eeyore stopped looking at himself in the stream, and turned to stare at Piglet. Ия перестал рассматривать себя в ручье и уставился на Поросенка.
"Just say that again," he said. "Что ты сказал, повтори", говорит.
"Many hap -- " "Много сча..."
"Wait a moment." "Подожди минутку".
Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. Балансируя на трех копытах, он начал осторожно прилаживать четвертое к уху.
"I did this yesterday," he explained, as he fell down for the third time. "Я научился этому вчера", объяснил он, упав три раза подряд.
"It's quite easy. "Это довольно легко.
It's so as I can hear better. ... Так я лучше слышу.
There, that's done it! Ну вот, получилось.
Now then, what were you saying?" Так что ты сказал?"
He pushed his ear forward with his hoof. Он копытом повернул ухо вперед.
"Many happy returns of the day," said Piglet again. "Много счастливых пожеланий ко дню рождения!", снова сказал Поросенок.
"Meaning me?" "Имеется в виду я?"
"Of course, Eeyore." "Конечно, Ия".
"My birthday?" "Мой день рожденья?"
"Yes." "Да".
"Me having a real birthday?" "У меня что, настоящий день рожденья?"
"Yes, Eeyore, and I've brought you a present." "Да, Ия, я принес тебе подарок".
Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof. Ия отнял правое копыто от правого уха, повернулся кругом и с большим трудом поднял левое копыто.
"I must have that in the other ear," he said. "Я должен услышать это другим ухом", говорит.
"Now then." "Итак".
"A present," said Piglet very loudly. "Подарок", сказал Поросенок очень громко.
"Meaning me again?" "Опять имеется в виду я?"
"Yes." "Да".
"My birthday still?" "Все еще мой день рожденья?"
"Of course, Eeyore." "Конечно, Ия".
"Me going on having a real birthday?" "У меня, выходит, настоящий день рожденья?"
"Yes, Eeyore, and I brought you a balloon." "Да, Ия, и я принес тебе воздушный шар".
"Balloon?" said Eeyore. "Воздушный гиар?", говорит Ия.
"You did say balloon? "Ты сказал, воздушный шар?
One of those big coloured things you blow up? Одна из тех больших цветных вещей, которые летают?
Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?" Веселье, танцы-шманцы, бояре-а-мы-к-вам-пришли?"
"Yes, but I'm afraid -- I'm very sorry, Eeyore -- but when I was running along to bring it you, I fell down." "Да, но, боюсь, -- мне очень неловко, Ия, но, когда я бежал, чтобы принести его тебе, я упал".
"Dear, dear, how unlucky! "Боже-боже, как не повезло!
You ran too fast, I expect. Вероятно, ты слишком быстро бежал.
You didn't hurt yourself, Little Piglet?" Ты не ушибся, Маленький Поросенок?"
"No, but I -- I -- oh, Eeyore, I burst the balloon!" "Нет, но я -- я -- ох, Ия, я разорвал шар".
There was a very long silence. Последовало долгое молчание.
"My balloon?" said Eeyore at last. "Мой воздушный шар?", говорит Ия наконец.
Piglet nodded. Поросенок кивнул.
"My birthday balloon?" "Мой день-рожденный воздушный шар?"
"Yes, Eeyore," said Piglet sniffing a little. "Да, Ия", говорит Поросенок, потихоньку всхлипывая.
"Here it is. "Вот он.
With -- with many happy returns of the day." С многими счастливыми пожеланиями ко дню рождения!"
And he gave Eeyore the small piece of damp rag. И он вручил Ия маленький клочок мокрой тряпки.
"Is this it?" said Eeyore, a little surprised. "Это?", говорит Ия, несколько удивленный.
Piglet nodded. Поросенок кивнул.
"My present?" "Мой подарок?"
Piglet nodded again. Поросенок снова кинул.
"The balloon?" "Воздушный шар?"
"Yes." "Да".
"Thank you, Piglet," said Eeyore. "Спасибо тебе, Поросенок", сказал Ия.
"You don't mind my asking," he went on, "but what colour was this balloon when it -- when it was a balloon?" "Ты можешь не отвечать, если не хочешь", продолжал он, "но какого цвета был этот воздушный шар, когда он, ну -- когда это был воздушный шар?"
"Red." "Красного".
"I just wondered. ... "Подумать только.
Red," he murmured to himself. Красного", пробормотал Ия.
"My favourite colour. ... "Мой любимый цвет.
How big was it?" А как велик он был?"
"About as big as me." "Примерно как я".
"I just wondered. ... "Подумать только...
About as big as Piglet," he said to himself sadly. Примерно как ты", говорит Ия печально.
"My favourite size. "Мой любимый размер.
Well, well." Ну-ну. Ладно-ладно".
Piglet felt very miserable, and didn't know what to say. Поросенок чувствовал себя в высшей степени несчастным и совершенно не знал, что сказать.
He was still opening his mouth to begin something, and then deciding that it wasn't any good saying that, when he heard a shout from the other side of the river, and there was Pooh. Он было открыл рот, чтобы начать что-то говорить, но тут же решил, что говорить нечего, как вдруг он услышал крик с другого берега ручья, и это был Пух.
"Many happy returns of the day," called out Pooh, forgetting that he had said it already. "Всего лучшего ко дню рождения", завопил Пух, забыв, что он это уже сегодня говорил.
"Thank you, Pooh, I'm having them," said Eeyore gloomily. "Спасибо тебе, Пух, я уже получил все лучшее", мрачно сказал Ия.
"I've brought you a little present," said Pooh excitedly. "Я принес тебе маленький подарок", взволнованно сказал Пух.
"I've had it," said Eeyore. "У меня уже есть один", сказал Ия.
Pooh had now splashed across the stream to Eeyore, and Piglet was sitting a little way off, his head in his paws, snuffling to himself. Пух перебрался через ручей к Ия, а Поросенок сидит несколько поодаль, закрыв пятачок лапами и потихоньку всхлипывая.
"It's a Useful Pot," said Pooh. "Это Полезный Горшок", говорит Пух.
"Here it is. "Вот он.
And it's got И на нем написано
'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it. "Л Happy Birthday, с любовью от Пуха".
That's what all that writing is. Вот все, что на нем написано.
And it's for putting things in. Он для того, чтобы держать в нем вещи.
There!" Смотри".
When Eeyore saw the pot, he became quite excited. Когда Ия увидел горшок, он неожиданно очень воодушевился.
"Why!" he said. "Вот это да!", говорит.
"I believe my Balloon will just go into that Pot!" "Я полагаю, что Шар как раз войдет в мой Горшок".
"Oh, no, Eeyore," said Pooh. "Ох, нет, Ия", говорит Пух.
"Balloons are much too big to go into Pots. "Шары слишком велики, чтобы входить в горшки.
What you do with a balloon is, you hold the balloon " Что ты можешь делать с воздушным шаром, так это нести "
"Not mine," said Eeyore proudly. "Не с моим", сказал Ия гордо.
"Look, Piglet!" "Смотри, Пух".
And as Piglet looked sorrowfully round, Eeyore picked the balloon up with his teeth, and placed it carefully in the pot; picked it out and put it on the ground; and then picked it up again and put it carefully back. И не успел Поросенок, убитый горем, оглянуться, Ия схватил шар в зубы и осторожно поместил его в горшок; потом вынул и положил на землю; затем опять схватил его и положил осторожно назад в горшок.
"So it does!" said Pooh. "Ну точно!", говорит Пух.
"It goes in!" "Входит!"
"So it does!" said Piglet. "Точно, ну и дела", говорит Поросенок.
"And it comes out!" "И выходит".
"Doesn't it?" said Eeyore. "Что я говорил?", сказал Ия.
"It goes in and out like anything." "Он входит и выходит туда и сюда равным образом".
"I'm very glad," said Pooh happily, "that I thought of giving you a Useful Pot to put things in." "Я очень рад", говорит Пух, "что мне пришла мысль подарить тебе Полезный Горшок для держания вещей".
"I'm very glad," said Piglet happily, "that thought of giving you something to put in a Useful Pot." "Я очень рад", говорит Поросенок, что мне пришла в голову мысль подарить тебе то, что бы можно было положить в Полезный Горшок".
But Eeyore wasn't listening. Но Ия не слышал.
He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be.... Он брал шар и клал его снова в горшок и тут же вынимал оттуда, по уши счастливый.
"And didn't I give him anything?" asked Christopher Robin sadly. "А разве я не подарил ему ничего?", печально говорит Кристофер Робин.
"Of course you did," I said. "You gave him don't you remember -- a little -- a little " "Конечно, подарил", говорю, "ты подарил ему -разве ты не помнишь -- маленькую -маленькую "
"I gave him a box of paints to paint things with." "Я подарил ему коробку с красками для рисования".
"That was it." "Так оно и было".
"Why didn't I give it to him in the morning?" "Почему же я не подарил ему ее в то утро?"
"You were so busy getting his party ready for him. "Ты был занят приготовлением вечера.
He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar? and " Там был торт с мороженым и три свечи и его имя на розовой глазури и ".
"Yes, I remember," said Christopher Robin? "Да, я помню", говорит Кристофер Робин.
Chapter 7 Глава VII.
...in which Kanga and Baby Roo come to the forest, and piglet has a bath В которой в Лесу появляются Канга и Бэби Ру,а Поросенок принимает ванну.
NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. Никто, казалось, не понимал, откуда они явились, но они были в Лесу: Канга и Бэби Ру.
When Pooh asked Christopher Robin, "How did they come here?" Christopher Robin said, Когда Пух спросил Кристофера Робина, как они здесь оказались, Кристофер Робин сказал:
"In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh," and Pooh, who didn't, said "Обычным способом, если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух" [38]. Пух, который совершенно не понимал, говорит
"Oh!" "О!".
Then he nodded his head twice and said, Затем он дважды кивнул головой и говорит:
"In the Usual Way. "Обычным способом.
Ah!" О!"
Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. Потом он пошел расспросить своего приятеля Поросенка, что он думает обо всем этом.
And at Piglet's house he found Rabbit. А около дома Поросенка он обнаружил Кролика.
So they all talked about it together. Итак, они все вместе посидели и потолковали об этом хорошенько.
"What I don't like about it is this," said Rabbit. "Что мне не нравится во всем этом, так это вот что", сказал Кролик.
"Here are we -- you, Pooh, and you, Piglet, and Me -and suddenly " "Вот мы -- ты, Пух, и ты, Поросенок, и Я -- и вдруг_"
"And Eeyore," said Pooh. "И Ия", говорит Пух.
"And Eeyore -- and then suddenly -- " "И Ия" -- когда вдруг "
"And Owl," said Pooh "И Сова", говорит Пух.
"And Owl -- and then all of a sudden -- " "И Сова -- и тогда все вдруг_"
"Oh, and Eeyore," said Pooh. "О, еще Ия", говорит Пух.
"I was forgetting him." "Я забыл его".
"Here -- we -- are," said Rabbit very slowly and carefully, all -- or -- us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? "Вот -- мы -- тут", сказал Кролик весьма громко и отчетливо, "все мы -- и затем вдруг мы просыпаемся однажды утром, и что мы обнаруживаем?
We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Мы обнаруживаем среди нас Странное Животное, о котором мы раньше вообще и слыхом не слыхалию Животное, которое носит членов своей семьи с собой в кармане!
Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?" Предположим, я носил бы свою семью с собой в кармане, это сколько же мне нужно было бы иметь карманов?"
"Sixteen," said Piglet. "Шестнадцать", сказал Пух.
"Seventeen, isn't it?" said Rabbit. "А по-моему, семнадцать", сказал Кролик.
"And one more for a handkerchief -- that's eighteen. "И еще один для носового платка. Итого восемнадцать.
Eighteen pockets in one suit! Восемнадцать карманов на одном пиджаке.
I haven't time." С ног собьешься".
There was a long and thoughtful silence? . . and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: Последовало долгое молчание, заполненное размышлениями, и затем Пух, который тяжело хмурил брови на протяжении нескольких минут, говорит:
"I make it fifteen." "Я насчитал пятнадцать".
"What?" said Rabbit. "Что?", говорит Кролик.
"Fifteen." "Пятнадцать".
"Fifteen what?" "Что пятнадцать?"
"Your family." "Членов твоей семьи".
"What about them?" "А при чем тут они?"
Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family. Пух потянул носом и сказал, что, мол, ему казалось, что Кролик говорил о своей семье.
"Did I?" said Rabbit carelessly. "Неужели?", небрежно сказал Кролик.
"Yes, you said -- " "Да, ты говорил".
"Never mind, Pooh," said Piglet impatiently. "Не бери в голову, Пух", говорит Поросенок.
"The question is, What are we to do about Kanga?" "Вопрос в том, что мы будем делать с Кангой", нетерпеливо сказал Кролик.
"Oh, I see," said Pooh. "О, понимаю", говорит Пух.
"The best way," said Rabbit, "would be this. "Лучше всего", сказал Кролик, "было бы выкрасть Бэби Ру и скрыть его.
The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, И тогда, когда Канга скажет
'Where's Baby Roo?' we say, ' Где Бэби Ру?', то мы скажем
1 Aha!'" "Аха!"
"Aha!" said Pooh, practising. "Аха!", сказал Пух, упражняясь.
"Aha! "Аха!
Aha! . . . Of course," he went on, "we could say Ну да, конечно, продолжал он, "ведь мы можем сказать
' Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo." "Аха!", даже если мы и не украдем Бэби Ру".
"Pooh," said Rabbit kindly, "you haven't any brain." "Пух", сказал Кролик ласково, "ты просто идиот".
"I know," said Pooh humbly. "Я знаю", говорит Пух скромно.
"We say "Мы говорим
'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. "Аха"! с тем, чтобы Канга поняла, что мы знаем, где находится Бэби Ру.
' Aha!' means ' Аха' означает:
'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' "Мы откроем тебе местонахождение Бэби Ру, если ты обещаешь уйти из Леса и никогда больше обратно не приходить".
Now don't talk while I think." Теперь замолчите, я буду думать".
Pooh went into a corner and tried saying Пух отошел в сторону и попытался выговорить
'Aha!' in that sort of voice. "Аха!" соответствующим тоном.
Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. Иногда ему казалось, что он уяснил то, что говорил Кролик, а иногда казалось, что не уяснил.
"I suppose it's just practice," he thought. "Полагаю, все решит практика", думал он.
"I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it." "Интересно, Канге тоже надо будет практиковаться, чтобы нас понять?"
"There's just one thing," said Piglet, fidgeting a bit. "Меня одно волнует", говорил Поросенок, нервно перебирая копытцами.
"I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. "Я говорил с Кристофером Робином, и он сказал, что Канга В Целом Считается Одним из Свирепейших Животных. Меня не пугают Свирепые Животные как таковые, но хорошо известно, что, если Одно из Свирепейших Животных Лишают Его Детеныша, оно становится свирепым, как Два Свирепейших Животных.
In which case И в этом случае говорить
'Aha!' is perhaps a foolish thing to say." "Аха!" довольно глупое.
"Piglet," said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, "you haven't any pluck." "Поросенок", сказал Кролик, облизывая кончик карандаша, "в тебе нет ни капли мужества".
"It is hard to be brave," said Piglet, sniffing slightly, "when you're only a Very Small Animal." "Тяжело быть храбрым", сказал Поросенок, потянув пятачком, "когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное".
Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said: Кролик, который уже было начал что-то деловито писать, посмотрел на Поросенка и говорит:
"It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us." "Именно потому, что ты очень маленькое животное, ты будешь особенно Полезным для нас в этом предприятии".
Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once. Поросенок так разволновался, что забыл испугаться еще больше, а когда Кролик заметил, что Канги проявляют Свирепость только в Зимние месяцы, будучи в другие времена года в Добром Расположении Духа, он уже не мог усидеть на месте, настолько он был полон желания стать полезным прямо в эту же минуту.
"What about me?" said Pooh sadly "А как же я", печально говорит Пух.
"I suppose I shan't be useful?" "Неужели я не буду полезным!"
"Never mind, Pooh," said Piglet comfortingly. "Another time perhaps " "Не беда, Пух", сказал Поросенок успокаивающим тоном, "возможно, в другой раз".
"Without Pooh," said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, "the adventure would be impossible." "Без Пуха", торжественно говорит Кролик, очиняя карандаш, "предприятие будет невозможно".
"Oh!" said Piglet, and tried not to look disappointed. "О", сказал Поросенок, стараясь не показать, что разочарован.
But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, А Пух ушел в уголок комнаты и гордо говорит себе:
"Impossible without Me! "Без меня-то невозможно!
That sort of Bear." Тот еще Медведь!"
"Now listen all of you," said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. "Теперь слушайте все сюда", сказал Кролик, кончив писать. Пух и Поросенок, разинув рты, с готовностью сели слушать.
This was what Rabbit read out: Вот что прочитал Кролик:
PLAN TO CAPTURE BABY ROO ПЛАН ЗАХВАТА БЭБИ РУ
1. General Remarks. 1. Общие Замечания.
Kanga runs faster than any of Us, even Me. Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня.
2. More General Remarks. 2. Еще Более Общие Замечания.
Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket. Канга никогда не спускает глаз с Бэби Ру, за исключением того времени, когда он надежно заперт у нее в кармане.
3. Therefore. 3. Следовательно.
If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See I.) Если мы хотим захватить Бэби Ру, мы должны Быстро Сделать Ноги, потому что Канга бегает быстрее любого из Нас, включая Меня (см. 1).
4. 4.
A Thought. Мысль.
If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal. Если бы Ру выпрыгнул из кармана Канги, а Поросенок прыгнул бы туда вместо него, Канга не поняла бы разницы, потому что Поросенок -Очень Маленькое Животное.
5. Like Roo. 5. Так же, как и Ру.
6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in. 6. Но для того, чтобы не увидеть, как Поросенок прыгает в ее Карман, Канга должна смотреть в другое место.
7. See 2. 7. См. 2.
8. Another Thought. 8. Другая мысль.
But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment. Но если бы Пух говорил с ней очень увлеченно, она,может быть, посмотрела бы на секунду в другое место.
9. And then I could run away with Roo. 9. И тогда бы я схватил Ру и убежал.
10. Quickly. 10. Быстро.
11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards 11. И Она ничего не заметит до Впоследствии.
Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily: Ладно, Кролик громко все это прочитал и подождал немного, не скажет ли кто-нибудь чего. А потом Поросенок, который до этого только открывал и закрывал рот, так хрипло говорит:
"And -- Afterwards?" "А -- что Впоследствии?"
"How do you mean?" "Что ты имеешь в виду?"
"When Kanga does Discover the Difference?" "Когда Канга поймет Разницу?"
"Then we all say "Тогда мы все скажем
' Aha!'" "Аха!"
"All three of us?" "Все трое?"
"Yes." "Да".
"Oh!" "О!"
"Why, what's the trouble, Piglet?" "Ладно, Поросенок, в чем дело?"
"Nothing," said Piglet, "as long as we all three say it. "Ни в чем", говорит Поросенок, "если мы на самом деле все трое скажем это.
As long as we all three say it," said Piglet, Если мы все трое скажем это, тогда ни в чем", говорит.
"I don't mind," he said, "but I shouldn't care to say "Но мне не улыбалось бы говорить
'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. "Аха!" одному, потому что это прозвучит не очень-то хорошо.
By the way," he said, "you are quite sure about what you said about the winter months?" Между прочим", говорит, "ты совершенно уверен насчет того, что ты сказал по поводу зимних месяцев?"
"The winter months?" "Зимних месяцев?"
"Yes, only being Fierce in the Winter Months." "Да, что Свирепеют только в Зимние Месяцы".
"Oh, yes, yes, that's all right. "О, да-да, тут все в порядке.
Well, Pooh You see what you have to do?" Ну, Пух? Ты понял, что ты должен делать?"
"No," said Pooh Bear. "Нет", говорит Пух-Медведь.
"Not yet," he said? "Еще нет", говорит.
"What do I do?" "А что я буду делать?"
"Well, you just have to talk very hard to Kanga? so as she doesn't notice anything." "Ладно, ты должен только увлеченно говорить о чем-нибудь с Кангой, так чтобы она больше ничего не замечала".
"Oh! "О!
What about?" О чем?"
"Anything you like." "О чем хочешь".
"You mean like telling her a little bit of poetry or something?" "Ты имеешь в виду потолковать немного о поэзии или о чем-нибудь этаком?"
"That's it," said Rabbit. "Вот именно", сказал Кролик.
"Splendid Now come along." "Замечательная идея. А теперь пошли".
So they all went out to look for Kanga. Итак, они все пошли искать Кангу.
Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Канга и Ру спокойно проводили день на песчаной отмели.
Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила:
"Just one more jump, dear, and then we must go home." "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой".
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух.
"Good afternoon, Kanga." "Добрый день, Канга".
"Good afternoon, Pooh." "Добрый день, Пух".
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору.
"Hallo, Roo, my little fellow!" "Здравствуй, Ру, приятель!"
"We were just going home," said Kanga. "Мы как раз собирались домой", говорит Канга.
"Good afternoon, Rabbit. "Добрый день, Кролик.
Good afternoon, Piglet." Добрый день, Поросенок".
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели.
And Kanga looked too.... И Канга тоже глядела...
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его.
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?"
"Hardly at all," said Kanga. "Вообще-то нет", сказала Канга.
"Oh!" said Pooh. "О!", сказал Пух.
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой".
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору.
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту.
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом.
It went like this. Er -- now let me see -- " Оно в таком роде -- позволь мне "
"Fancy!" said Kanga. "Вы подумайте!", сказала Канга.
"Now Roo, dear -- " "Теперь, Ру, дорогуша_"
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик.
"You'll love it," said Piglet. "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок.
"You must listen very carefully," said Rabbit. "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик.
"So as not to miss any of it," said Piglet. "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок.
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру.
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. "Как там было, Пух", сказал Кролик.
Pooh gave a little cough and began. Пух слегка прокашлялся и начал.
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q,
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал:
"Now is it true, or is it not," "Верно или нет?
"That what is which and which is what?" Возможно ль? Нужно ль? И кому?
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда?
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу.
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?"
On Friday -- А в Пятницу
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу.
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." "Еще прыжок, Ру, дорогуша, и мы должны собираться".
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. Кролик дал Пуху поторапливающий тычок.
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?"
"Where?" said Kanga. "Где?", сказала Канга.
"Now, Roo -- " "Теперь, Ру_"
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги.
"No," said Kanga. "Нет", говорит Канга.
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." "Теперь прыгай ко мне, Ру, дорогуша, и мы пойдем домой".
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик.
"Shall I lift you in, Roo?" "Давай я подержу Ру".
And he picked up Roo in his paws. И он схватил Ру своими лапами.
"I can see a bird in it from here," said Pooh. "Я на нем отсюда могу различить птицу", говорит Пух.
"Or is it a fish?" "Или это рыба?"
"You ought to see that bird from here," said Rabbit. "Ты должна увидеть эту птицу", говорит Кролик.
"Unless it's a fish." "Если это не рыба".
"It isn't a fish, it's a bird," said Piglet. "Да это не рыба, это птица", говорит Поросенок.
"So it is," said Rabbit. "Ну да", говорит Кролик.
"Is it a starling or a blackbird?" said Pooh. "Это Скворец или Черный Дрозд", сказал Пух.
"That's the whole question," said Rabbit. "Is it a blackbird or a starling?" "В этом-то весь вопрос", говорит Кролик, "то ли это черный дрозд, то ли скворец?"
And then at last Kanga did turn her head to look. И тогда Канга наконец поворачивает голову, чтобы посмотреть.
And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice И в этот момент, когда ее голова повернута, Кролик громким голосом говорит
"In you go, Roo!" and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could. "На место, Ру!", и Поросенок прыгает в карман Канги. Кролик же мчится прочь с Ру в лапах так быстро, как только может.
"Why, where's Rabbit?" said Kanga, turning round again. "Что такое, где Кролик?", говорит Канга, повернувшись назад.
"Are you all right, Roo, dear?" "С тобой все в порядке, Ру, дорогуша?"
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket. Поросенок пискнул что-то ру-образным голосом со дна Кангиного кармана.
"Rabbit had to go away," said Pooh. "Кролик должен был уйти", сказал Пух.
"I think he thought of something he had to do and see about suddenly." "Я думаю, он подумал о чем-то,что он должен был сделать, а это выяснилось только сейчас, совершеннонеожиданно".
"And Piglet?" "А Поросенок?"
"I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly." "Я думаю, Поросенок подумал о том же самом в то же самое время.Неожиданно".
"Well, we must be getting home," said Kanga. "Ладно, мы должны двигаться домой", говорит Канга.
"Good-bye, Pooh." "До свиданья, Пух".
And in three large jumps she was gone. И в три больших прыжка она умчалась.
Pooh looked after her as she went. Пух следил за ней, когда она убегала.
"I wish I could jump like that," he thought. "Хотел бы я уметь прыгать вот так", подумал он.
"Some can and some can't. "Некоторые могут,некоторые нет.
That's how it is." Такова жизнь".
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket, this take Но были моменты, когда Поросенок желал бы, чтобы и Канга не могла.Часто раньше, когда он шел длинной дорогой домой через Лес, ему хотелось стать птицей, но теперь он тряско думал, болтаясь на дне Кангиного кармана:
"If is shall really to flying I never it." And as he went up in the air he said, "Ooooooo!" and as he came down he said, "Ow!" And he was saying, "Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow" all the way to Kanga's house. "Если это называется летать, то я никогда на это не пойду".
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Конечно, как только Канга расстегнула свой карман, она поняла, что произошло.
Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. Она испугалась только на мгновенье, а потом поняла, что не испугалась, так как она чувствовала совершенно уверенно, что Кристофер Робин ни за что не допустит, чтобы Ру причинили какой-то вред.
So she said to herself, Итак, она сказала себе:
"If they are having a joke with me, I will have a joke with them." "Если они играют со мной в такие игры, то я сама их разыграю".
"Now then, Roo, dear," she said, as she took Piglet out of her pocket. "Bed-time." "Теперь, Ру, дорогуша", сказала она, вынув Поросенка из кармана, "пора в Кроватку".
"Aha!" said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. "Аха!", сказал Поросенок -- настолько хорошо, насколько это было возможно после Ужасающей Поездки.
But it wasn't a very good Но это получилось не самое лучшее
"Aha!" and Kanga didn't seem to understand what it meant. "Аха", и Канга, казалось, вовсе не поняла всего его значения.
"Bath first," said Kanga in a cheerful voice. "Сначала в Ванну", сказала Канга бодрым голосом.
"Aha!" said Piglet again, looking round anxiously for the others. "Аха!", снова сказал Поросенок, тревожно оглядываясь по сторонам в поисках сообщников.
But the others weren't there. Но сообщников здесь не было.
Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps. Кролик у себя дома играл с Бэби Ру и с каждой минутой чувствовал к нему все большую нежность, а Пух,который решил стать Кангой, был еще на берегу, практикуясь в прыжках.
"I am not at all sure," said Kanga in a thoughtful voice, "that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening. "Я вовсе не уверена", глубокомысленно говорит Канга, "что принять сегодня холодный душ не было бы хорошей мыслью.
Would you like that, Roo, dear?" Как тебе это, Ру, дорогуша?"
Piglet, who had never been really fond of baths, shuddered a long indignant shudder, and said in as brave a voice as he could: Поросенок, который в действительности никогда не был в восторге от ванн, задрожал мелкой дрожью и -- таким храбрым голосом, на какой он только был способен, -- говорит:
"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно".
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны.
"I am not Roo," said Piglet loudly. "Я не Ру", громко сказал Поросенок.
"I am Piglet!" "Я -- Поросенок!"
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом.
"And imitating Piglet's voice too! "Надо же,подражает голосу Поросенка!
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета.
"What will he be doing next" "Ну, что мы теперь будем делать?"
"Can't you see?" shouted Piglet "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок.
"Haven't you got eyes? "У тебя что, глаз нет?
Look at me!" Посмотри на меня".
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи.
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42].
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды".
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой.
"Ow!" cried Piglet. "О!", кричал Поросенок.
"Let me out! "Пусти меня.
I'm Piglet!" Я -- Поросенок".
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло.
"There! Ну вот!
What did I tell you?" Что я тебе говорила!"
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла.
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем.
"Now," said Kanga, "there's your medicine, and then bed." "Теперь", сказала Канга, "лекарство, а затем спать".
"W-w-what medicine?" said Piglet. "Л-лекарство?", говорит Поросенок.
"To make you grow big and strong, dear. "Чтобы ты вырос большим и сильным, дорогуша.
You don't want to grow up small and weak like Piglet, do you? Ты же не хочешь вырасти маленьким и слабым, как Поросенок, ведь не хочешь?
Well, then!" То-то же!"
At that moment there was a knock at the door. В этот момент в дверь постучали.
"Come in," said Kanga, and in came Christopher Robin. "Войдите", говорит Канга, и входит Кристофер Робин.
"Christopher Robin, Christopher Robin!" cried Piglet. "Кристофер Робин! Кристофер Робин!", завопил Поросенок.
"Tell Kanga who I am! "Скажи Канге,кто я есть!
She keeps saying I'm Roo. Она говорит, что я Ру.
I'm not Roo, am I?" Я не Ру, ведь правда?"
Christopher Robin looked at him very carefully, and shook his head. Кристофер Робин очень внимательно на него посмотрел и покачал головой.
"You can't be Roo," he said, "because I've just seen Roo playing in Rabbit's house." "Ты не можешь быть Ру", сказал он, "потому что я только что видел Ру, играющим в доме у Кролика".
"Well!" said Kanga. "Ну и ну!", говорит Канга.
"Fancy that! "Подумать только!
Fancy my making a mistake like that." Чтоб я так ошиблась".
"There you are!" said Piglet. "Вот видишь!", говорит Поросенок.
"I told you so. "Я говорил тебе.
I'm Piglet." Я -- Поросенок".
Christopher Robin shook his head again. Кристофер Робин вновь покачал головой.
"Oh, you're not Piglet," he said. "О, ты не Поросенок", говорит.
"I know Piglet well, and he's quite a different colour." "Я знаю Поросенка хорошо, и он совершенно другого цвета".
Piglet began to say that this was because he had just had a bath, and then he thought that perhaps he wouldn't say that, and as he opened his mouth to say something else, Kanga slipped the medicine spoon in, and then patted him on the back and told him that it was really quite a nice taste when you got used to it. Поросенок начал говорить, что это потому, что он только что принимал ванну, но затем понял, что лучше ему этого не говорить, и как только он открыл рот, чтобы сказать что-нибудь еще, Канга всунула ему в рот ложку лекарства, а затем похлопала его по спине и сказала, что на самом деле оно вполне нормальное по вкусу, надо только его хорошенько распробовать.
"I knew it wasn't Piglet," said Kanga. "Я знала, что это не Поросенок", сказала Канга.
"I wonder who it can be." "Интересно, кто это может быть?"
"Perhaps it's some relation of Pooh's," said Christopher Robin. "Возможно, это кто-то из родственников Пуха", сказал Кристофер Робин.
"What about a nephew or an uncle or something?" "Может, племянник или дядя или что-то в этом роде?"
Kanga agreed that this was probably what it was, and said that they would have to call it by some name. Канга согласилась, что это вполне возможно, и сказала, что надо будет дать ему какое-нибудь имя.
"I shall call it Pootel," said Christopher Robin. "Я назову его Путль", говорит Кристофер Робин.
"Henry Pootel for short." "Генри Путль для краткости".
And just when it was decided, Henry Pootel wriggled out of Kanga's arms and jumped to the ground. И как раз когда все это решалось, Генри Путль вырвался из рук Канги и прыгнул на землю.
To his great joy Christopher Robin had left the door open. К его великой радости, Кристофер Робин оставил дверь открытой.
Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house. Никогда Генри Путль Поросенок не бегал так быстро, как он бежал в этот раз. Он не останавливался до тех пор, пока не добрался до дому.
But when he was a hundred yards away he stopped running, and rolled the rest of the way home, so as to get his own nice comfortable colour again. Но когда он был в ста ярдах от дома, он остановился и оставшуюся часть дороги катился по земле, чтобы вновь обрести свой натуральный, приятный и удобный цвет...
So Kanga and Roo stayed in the Forest. Итак, Канга и Ру остались в Лесу.
And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. И каждый Вторник Ру проводит время со своим большим другом Кроликом, и каждый Вторник Канга проводит время со своим большим другом Пухом, обучая его прыжкам, и каждый Вторник Поросенок проводит день со своим большим другом Кристофером Робином.
So they were all happy again. Итак, все снова счастливы.
Chapter 8 Глава VIII.
...in which Christopher Robin leads an expotition to the north pole В которой Кристофер Робин возглавляет иксшпедицию к Северному Полюсу
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. Однажды Пух взбирался на вершину Леса для того, чтобы увидеть своего друга Кристофера Робина и понять, интересуется ли он теперь вообще Медведями.
At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. В то утро за завтраком (обычная еда -мармелад, слегка намазанный на парочку сот) он неожиданно придумал новую песню.
It began like this: Она начиналась приблизительно так:
"Sing Ho! For the life of a Bear." Лейся, звонкая песня Медведя...
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself Когда он уже зашел в ее сочинении достаточно далеко, он помотал головой и подумал про себя:
"That's a very good start for a song, but what about the second line?" "Прекрасное начало для песни, но как насчет второго куплета?"
He tried singing Он попытался спеть
"Ho," two or three times, but it didn't seem to help. "Лейся" два или три раза, но оказалось, что это не помогает.
"Perhaps it would be better," he thought, "if I sang Hi for the life of a Bear." "Возможно, было бы лучше", подумал он, "если бы я пел 'Взвейся'".
So he sang it . . . but it wasn't. Итак, он спел все это по новой, но это не было лучше.
"Very well, then," he said, "Ну ладно", говорит,
"I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. "Я спою этот первый куплет, и, возможно, если я спою его очень быстро, то я найду себя, исполняя третий и четвертый куплеты, даже не успев об этом подумать хорошенько. Это будет Добрая Песня.
Now then:" Итак:
Sing Ho! for the life of a Bear! Sing Ho! for the life of a Bear! Лейся, звонкая песня Медведя По просторам родной стороны!
I don't much mind if it rains or snows, Не страшны мне ни дождик, ни ветер,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose! I don't much care if it snows or thaws, Холод, град и мороз не страшны.
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws! Моя морда измазана медом, Мои лапы по локоть в меду.
Sing Ho! for a Bear! Sing Ho! for a Pooh! Пой, Медведь, столь любимый народом!
And I'll have a little something in an hour or two! Скоро полдень. Обедать пойду.
He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, "and if I go on singing it much longer," he thought, "it will be time for the little something, and then the last line won't be true." Ему стало от этой песни так приятно, что он ее пел всю дорогу к вершине Леса, "А если я буду ее петь еще дольше", подумал он, "то наступит время, чтобы немножечко слегка того-сего, и тогда последняя строка будет правильной".
So he turned it into a hum instead. Поэтому он вместо пенья стал хмыкать.
Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. Кристофер Робин сидел перед дверью своего дома и надевал Большие Бутсы.
As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything. Как только Пух увидел Большие Бутсы, он понял, что предстоит Приключение, и он слизал мед с носа тыльной стороной лапы и привел себя в порядок, насколько мог, так чтобы выглядеть готовым на Все.
"Good morning, Christopher Robin," he called out. "Доброе утро, Кристофер Робин", провозгласил он.
"Hallo, Pooh Bear. "Доброе утро Пух-Медведь.
I can't get this boot on." Вот, не могу надеть этот Бутс".
"That's bad," said Pooh. "Плохо", говорит Пух.
"Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards." "Как ты думаешь, не будешь ты так добр сесть позади меня, а я потяну его сильно, чтобы не упасть на спину".
Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and pulled at his boot until he had got it on. Пух сел, уперся лапами в землю и стал напирать сзади на Кристофера Робина, а Кристофер Робин напирал на него и натягивал, натягивал Бутс на ногу, пока наконец не натянул.
"And that's that," said Pooh. "Дело сделано", говорит Пух.
"What do we do next?" "Что дальше?"
"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. "Мы все идем в Экспедицию", говорит Кристофер Робин, вставая и отряхиваясь.
"Thank you, Pooh." "Спасибо тебе, Пух".
"Going on an Expotition?" said Pooh eagerly. "Идем в Эскпотицию", сказал Пух, готовый на все.
"I don't think I've ever been on one of those. "Не думаю, что я когда-нибудь бывал хоть на одной.
Where are we going to on this Expotition?" Куда же пойдем на этой Эскпотиции?"
"Expedition, silly old Bear. "Экспедиции, глупый старый Медведь.
It's got an 'x' in it." Сначала идет "к".
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
"I know." "Понимаю".
But he didn't really. Но он на самом деле не понимал.
"We're going to discover the North Pole." "Мы идем открывать Северный Полюс".
"Oh!" said Pooh again. "О!", сказал Пух снова.
"What is the North Pole?" he asked. "Что такое Северный Полюс?", спрашивает.
"It's just a thing you discover," said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself. "Это как раз то, что открывают", говорит Кристофер Робин небрежно, на самом деле далеко не уверенный в том, что говорит.
"Oh! "О!
I see," said Pooh. Понимаю", говорит Пух.
"Are bears any good at discovering it?" "Медведи представляют какую-нибудь ценность в такого рода открывании?"
"Of course they are. "Конечно, представляют.
And Rabbit and Kanga and all of you. И Кролик, и Канга, и все мы.
It's an Expedition. Это же Экспедиция.
That's what an Expedition means. A long line of everybody. Вот что значит экспедиция: длинная линия из всех.
You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. Ты бы лучше сказал другим, чтобы были готовы, пока я приведу в порядок свое ружье.
And we must all bring Provisions." И мы должны запастись Продовольствием".
"Bring what?" "Чем запастись?"
"Things to eat." "Взять что-нибудь поесть".
"Oh!" said Pooh happily. "О!", говорит Пух весело.
"I thought you said Provisions. "Я думал, ты говоришь про довольствие.
I'll go and tell them." Я пойду и скажу им".
And he stumped off И он потопал прочь.
The first person he met was Rabbit. Первым, кого он встретил, был Кролик.
"Hallo, Rabbit," he said, "is that you?" "Здравствуй, Кролик", сказал он, "это ты что ли?"
"Let's pretend it isn't," said Rabbit, "and see what happens." "Давай притворяться, как будто это не я", говорит Кролик, "посмотрим, что получится".
"I've got a message for you." "У меня для тебя сообщение".
"I'll give it to him." "Я ему передам".
"We're all going on an. Expotition with Christopher Robin!" "Мы все идем в Эскпотицию с Кристофером Робином!"
"What is it when we're on it?" "Что это такое, и когда мы на нее идем?"
"A sort of boat, I think," said Pooh. "Это нечто вроде лодки, я думаю".
"Oh! that sort." "О! В этом роде?"
"Yes. "Да.
And we're going to discover a Pole or something. И мы пойдем открывать Полюс или что-то там.
Or was it a Mole? Или это был Молюс?
Anyhow we're going to discover it." Как бы то ни было, мы пойдем его открывать.
"We are, are we?" said Rabbit. "Ты что, серьезно что ли?"
"Yes. "Да.
And we've got to bring Pro-things to eat with us. И мы должны взять Про- ну, вообще поесть с собой.
In case we want to eat them. На тот случай, если нам захочется есть.
Now I'm going down to Piglet's. Теперь я пойду к Поросенку.
Tell Kanga, will you?" Скажи Канге, ладно?"
He left Rabbit and hurried down to Piglet's house. Он оставил Кролика и поспешил к дому Поросенка.
The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never. Поросенок сидел на земле около двери своего дома, с энтузиазмом дуя на одуванчик, и гадая, произойдет ли это в этом году, в следующем, произойдет ли вообще когда-нибудь или никогда не произойдет[41].
He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what "it" was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up. Он только что обнаружил, что этого никогда не произойдет, и пытался вспомнить, что это было, надеясь, что это не было что-то хорошее, когда явился Пух.
"Oh! "О!
Piglet," said Pooh excitedly, we're going on an Expotition, all of us, with things to eat. Поросенок", говорит Пух взволнованно. "Мы идем в Эскпотицию, все мы, с едой.
To discover something." Что-то открывать".
"To discover what?" said Piglet anxiously. "Что открывать?", опасливо сказал Поросенок.
"Oh! just something." "О! Ну что-то там".
"Nothing fierce?" "Ничего свирепого?"
"Christopher Robin didn't say anything about fierce. "Насчет свирепого Кристофер Робин ничего не говорил.
He just said it had an 'x'." Он только сказал, что там есть 'к'".
"It isn't their necks I mind," said Piglet earnestly. "It's their teeth. "Главное, чтобы у него зубы были поменьше", серьезно сказал Поросенок.
But if Christopher Robin is coming I don't mind anything." "Но если с нами идет Кристофер Робин, я вообще ничего не имею против".
In a little while they were all ready at the top of the Forest, and the Expotition started. Спустя немного времени, когда они стояли наготове у вершины Леса,Эскпотиция началась.
First came Christopher Robin and Rabbit, then Piglet and Pooh; ther Kanga, with Roo in her pocket, and Owl; then Eeyore; and, at the end, in a long line, all Rabbit's friends-and-relations. Первым шел Кристофер Робин и Кролик, затем Поросенок и Пух, затем Канга с Ру в кармане и Сова, затем Ия; в самом конце длинной шеренгой -- все друзья-и-родственники Кролика.
"I didn't ask them," explained Rabbit carelessly. "Я их не звал", сказал Кролик небрежно.
"They just came. "Они сами пришли.
They always do. Они всегда так.
They can march at the end, after Eeyore." Пусть маршируют в конце, после Ия".
"What I say," said Eeyore, "is that it's unsettling. "Что я скажу", говорит Ия, "так это вот что. Это выбивает из колеи.
I didn't want to come on this Expo -- what Pooh said. Я не хотел идти на эту Эскпо -- как сказал Пух.
I only came to oblige. Я пришел только, повинуясь чувству долга.
But here I am; and if I am the end of the Expo -- what we're talking about -- then let me be the end. Но вот я здесь: и если я нахожусь в конце Эскпо -- того, о чем идет речь, -- тогда позвольте мне быть концом.
But if, every time I want to sit down for a little rest, I have to brush away half a dozen of Rabbit's smaller friends-and-relations first, then this isn't an Expo -whatever it is -- at all, it's simply a Confused Noise. Но если каждую минуту, когда я хочу присесть, чтобы слегка отдохнуть, я должен отряхивать с себя с полдюжины субтильных друзей-и-родственников Кролика, то это не Эскпо -- как бы она ни называлась, -- вовсе, это просто Беспорядочный Гвалт.
That's what I say." Вот что я скажу".
"I see what Eeyore means," said Owl. "Я понимаю, что Ия имеет в виду", сказала Сова.
"If you ask me --" "Если вы спросите меня "
"I'm not asking anybody," said Eeyore. "Я никого не спрашивал", сказал Ия.
"I'm just telling everybody. "Я просто обращаюсь ко всем.
We can look for the North Pole, or we can play Мы можем искать Северный Полюс или мы можем играть в
'Here we go gathering Nuts and May' with the end part of an ants' nest. "Бояре, а мы к вам пришли" с хвостовой частью этого муравейника.
It's all the same to me." Мне это все равно".
There was a shout from the top of the line. Послышался окрик из головной части колонны.
"Come on!" called Christopher Robin. "Вперед", кричал Кристофер Робин. "Вперед", кричали Пух и Поросенок.
"Come on!" called Owl. "Вперед", сказала Сова.
"We're starting," said Rabbit. "Мы отстали", сказал Кролик.
"I must go." "Я должен идти".
And he hurried off to the front of the Expotition with Christopher Robin. И он поспешил вперед эскпотиции к Кристоферу Робину.
"All right," said Eeyore. "Все в порядке", говорит Ия.
"We're going. Only Don't Blame Me." "Мы идем. ТОЛЬКО НЕ СВАЛИВАЙТЕ ПОТОМ НА МЕНЯ!"
So off they all went to discover the Pole. Итак, они все пошли открывать Северный Полюс.
And as they walked, they chattered to each other of this and that, all except Pooh, who was making up a song. И по мере того, как они шли, они болтали друг с другом о том о сем, все кроме Пуха, который сочинял песню.
"This is the first verse," he said to Piglet, when he was ready with it. "Это первый куплет", сказал он Поросенку.
"First verse of what?" "Чего первый куплет?"
"My song." "Моей песни".
"What song?" "Какой песни?"
"This one." "Вот этой".
"Which one?" "Какой этой?"
"Well, if you listen, Piglet, you'll hear it." "Ладно, Поросенок, если послушаешь, то узнаешь".
"How do you know I'm not listening?" "Откуда ты знаешь, что я не послушаю?"
Pooh couldn't answer that one, so he began to sing. На это Пуху уже нечего было ответить, и он затянул свою песню:
They all went off to discover the Pole, Owl and Piglet and Rabbit and all; It's a Thing you Discover, as I've been tole By Owl and Piglet and Rabbit and all. Они все отправились Полюс искать: Сова, Поросенок, и Кролик, и все. Полюс, такая вещь, которую ищут, -- ну, как это сказать -- Сова, Поросенок, и Кролик, и все.
Eeyore, Christopher Robin and Pooh And Rabbit's relations all went too -- And where the Pole was none of them knew.... Ия, Кристофер Робин и Пух, И Родственники Кролика ползут во весь дух. А где он, этот Полюс, не знает никто...
Sing Hey! for Owl and Rabbit and all! Да здравствует храбрость! Им всем хоть бы что!
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place." "Тихо!", говорит Кристофер Робин, быстро поворачиваясь к Пуху, -- "мы как раз подходим к Опасному Месту".
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet. "Тихо!", сказал Пух, быстро повернувшись к Поросенку.
"Hush!" said Piglet to Kanga. "Тихо!", сказал Поросенок Канге.
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said "Тихо!", сказала Канга Сове, в то время как Ру несколько раз очень быстро сказал
"Hush!" several times to himself, very quietly. "Тихо!" самому себе.
"Hush!" said Owl to Eeyore. "Тихо!", сказала Сова ослику Ия.
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and "Тихо/", сказал Ия ужасным голосом всем друзьям-и-родственникам Кролика, и
"Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying "Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему
"Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. "Тихо!", что он зарылся с головой в землю и оставался так на протяжении двух дней, пока опасность окончательно не миновала, и он с большим проворством отправился домой и жил там со своей теткой тихо и спокойно, не ожидая больше от жизни ничего хорошего.
His name was Alexander Beetle. Звали его Александр Жук.
They had come to a stream which twisted and tumbled between high rocky banks, and Christopher Robin saw at once how dangerous it was. Они подошли к ручью, который изгибался и журчал между высокими отвесными берегами, и Кристофер Робин сразу понял, как тут все было опасно.
"It's just the place," he explained, "for an Ambush." "Это как раз то место", объяснил он, "для Засад".
"What sort of bush?" whispered Pooh to Piglet. "Зоосад?", прошептал Пух Поросенку.
"A gorse-bush?" "Это в Лесу-то?"
"My dear Pooh," said Owl in his superior way, "don't you know what an Ambush is?" "Мой дорогой Пух", говорит Сова своим самодовольным голосом, "ты что, не знаешь, что такое засада?"
"Owl," said Piglet, looking round at him severely, "Сова", сказал Поросенок, недовольно оглянувшись на нее.
"Pooh's whisper was a perfectly private whisper, and there was no need -- " "Пух шептал мне совершенно личное, и не было никакой надобности "
"An Ambush," said Owl, "is a sort of Surprise." "Засада", говорит Сова, "это нечто вроде Сюрприза".
"So is a gorse-bush sometimes," said Pooh. "Да уж", говорит Пух, "нечто в этом роде".
"An Ambush, as I was about to explain to Pooh," said Piglet, "is a sort of Surprise." "Засада, я только что хотел объяснить Пуху, это вроде Сюрприза".
"If people jump out at you suddenly, that's an Ambush," said Owl. "It's an Ambush, Pooh, when people jump at you suddenly," explained Piglet. Pooh, who now knew what an Ambush was, said that a gorse-bush had sprung at him suddenly one day when he fell off a tree, and he had taken six days to get all the prickles out of himself. "Если на тебя наскакивают неожиданно, вот это и есть Засада", говорит Сова. "Особенно крокодилы!", сказал Пух.
"We are not talking about gorse-bushes," said Owl a little crossly. "Мы не говорили о крокодилах", говорит Сова довольно сердито.
"I am," said Pooh. "А я говорю", сказал Пух.
They were climbing very cautiously up the stream now, going from rock to rock, and after they had gone a little way they came to a place where the banks widened out at each side, so that on each side of the water there was a level strip of grass on which they could sit down and rest. Они очень осторожно переправились через ручей по камням, и, пройдя немного, попали на место, где берега расширялись с обеих сторон, так что на каждой стороне вода доходила до прибрежной травы, на которой они могли сесть и отдохнуть.
As soon as he saw this, Christopher Robin called Кристофер Робин, как только он это увидел, сразу скомандовал
"Halt!" and they all sat down and rested. "Привал" и все сели отдыхать.
"I think," said Christopher Robin, "that we ought to eat all our Provisions now, so that we shan't have so much to carry." "Я думаю", сказал Кристофер Робин, "что мы должны теперь съесть все наше Продовольствие, чтобы дальше так много с собой не тащить".
"Eat all our what?" said Pooh. "Чего съесть?", сказал Пух.
"All that we've brought," said Piglet, getting to work. "That's a good idea," said Pooh, and he got to work too. "Все, что мы принесли", говорит Поросенок, принимаясь за работу.
"Have you all got something?" asked Christopher Robin with his mouth full. "У всех есть, что поесть?", спрашивает Кристофер Робин с набитым ртом.
"All except me," said Eeyore. "У всех, кроме меня", сказал Ия.
"As Usual." "Как всегда".
He looked round at them in his melancholy way. Он поглядел на них со своим обычным меланхолическим видом.
I suppose none of you are sitting on a thistle by any chance?" "Надеюсь, никто из вас не сидит на чертополохе по чистой случайности?"
"I believe I am," said Pooh. "Кажется, я сижу", говорит Пух.
"Ow!" "Оу!"
He got up, and looked behind him. Он поднялся и посмотрел на свой зад.
"Yes, I was. "Да, я сидел.
I thought so." Я так и думал".
"Thank you, Pooh. "Спасибо тебе, Пух.
If you've quite finished with it." Если он тебе больше не нужен".
He moved across to Pooh's place, and began to eat. Он подвинулся на место Пуха и начал жевать.
"It doesn't do them any Good, you know, sitting on them," he went on, as he looked up munching. "Вообще говоря, это ему не придает свежести, знаете ли, когда на нем сидят", продолжал он, чавкая.
"Takes all the Life out of them. "Уносит из него всю жизнь.
Remember that another time, all of you. Запомните это на другое время, все вы.
A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference." Немного Осмотрительности, немного Подумать о Других и все будет по-другому".
As soon as he had finished his lunch Christopher Robin whispered to Rabbit, and Rabbit said Закончив свой ланч, Кристофер Робин начал шептаться с Кроликом, и Кролик говорит:
"Yes, yes, of course," and they walked a little way up the stream together. "Да-да, конечно". И они пошли вверх по ручью.
"I didn't want the others to hear," said Christopher Robin. "Я не хотел, чтобы слышали другие", говорит Кристофер Робин.
"Quite so," said Rabbit, looking important. "Совершенно верно", сказал Кролик, важничая.
"It's -- I wondered -- It's only -- Rabbit, I suppose you don't know, What does the North Pole look like?" "Вот -- интересно -- ты не знаешь -- только, Кролик, я думаю, ты не знаешь -- как он выглядит, Северный Полюс?"
"Well," said Rabbit, stroking his whiskers. "Ладно", говорит Кролик, встопорщив усы.
"Now you're asking me." "Теперь ты у меня спрашиваешь".
"I did know once, only I've sort of forgotten," said Christopher Robin carelessly. "Я вообще-то знал, только в некотором роде забыл", небрежно сказал Кристофер Робин.
"It's a funny thing," said Rabbit, "but I've sort of forgotten too, although I did know once." "Забавно", говорит Кролик, "я тоже в некотором роде забыл, хотя, конечно, одно время знал".
"I suppose it's just a pole stuck in the ground?" "Я полагаю, в земле должен быть воткнут столб".
"Sure to be a pole," said Rabbit, "because of calling it a pole, and if it's a pole, well, I should think it would be sticking in the ground, shouldn't you, because there'd be nowhere else to stick it." "Конечно", говорит Кролик "на то и Полюс, чтобы там был столб, а раз столб, он должен быть воткнут в землю, куда его еще втыкать-то".
"Yes, that's what I thought." "Да, я тоже так думаю".
"The only thing," said Rabbit, "is, where is it sticking?" "Вопрос в том", говорит Кролик, -"где именно он воткнут".
"That's what we're looking for," said Christopher Robin. "Это как раз то, что мы ищем", говорит Кристофер Робин.
They went back to the others. Они вернулись к другим.
Piglet was lying on his back, sleeping peacefully. Поросенок лежал на спине и мирно спал.
Roo was washing his face and paws in the stream, while Kanga explained to everybody proudly that this was the first time he had ever washed his face himself, and Owl was telling Kanga an Interesting Anecdote full of long words like Encyclopedia and Rhododendron to which Kanga wasn't listening. Ру мыл лицо и лапы в ручье, в то время как Канга объясняла всем и каждому, что это он первый раз самостоятельно умывается, а Сова рассказывала Канге Интересный анекдот, полный длинных слов, таких как Энциклопедия или Рододендрон,который Канга не слушала.
"I don't hold with all this washing," grumbled Eeyore. "Я не поддерживаю все эти умывания", ворчал Ия.
"This modern Behind-the-ears nonsense. "Это модерное бессмысленное помой-за-ушками.
What do you think, Pooh?" Что ты думаешь, Пух?"
"Well, said Pooh, "I think -- " "Ну что", сказал Пух, "я думаю "
But we shall never know what Pooh thought, for there came a sudden squeak from Roo, a splash, and a loud cry of alarm from Kanga. Но мы никогда не узнаем, что думал Пух, так как в это время раздался писк Ру, всплеск и истошный вопль Канги.
"So much for washing," said Eeyore. "Слишком дорогая цена на мытьем, сказал Ия.
"Roo's fallen in!" cried Rabbit, and he and Christopher Robin came rushing down to the rescue. "Ру упал в реку!", заорал Кролик. Они с Кристофером Робином бросились вниз на помощь.
"Look at me swimming!" squeaked Roo from the middle of his pool, and was hurried down a waterfall into the next pool. "Поглядите, как я плыву", пищал Ру из середины водоворота и поспешил вниз по водопаду к другому водовороту.
"Are you all right, Roo dear?" called Kanga anxiously. "Ты в порядке, Ру, дорогуша?", звала Канга в смятении.
"Yes!" said Roo. "Да!", говорит Ру.
"Look at me sw -- " and down he went over the next waterfall into another pool. "Погляди, как я плыву", и через другой водопад попал к следующему водовороту.
Everybody was doing something to help. Каждый делал что-то, чтобы помочь.
Piglet, wide awake suddenly, was jumping up and down and making Поросенок, неожиданно проснувшийся, носился взад и вперед и издавал звуки вроде.
"Oo, I say" noises; Owl was explaining that in a case of Sudden and Temporary Immersion the Important Thing was to keep the Head Above Water; Kanga was jumping along the bank, saying "Ой! Ну это вобще!", Сова объясняла, что в случае Неожиданной и Временной Иммерсии Самое Важное Держать Голову Над Водой. Канга прыгала по берегу, повторяя
"Are you sure you're all right, Roo dear?" to which Roo, from whatever pool he was in at the moment, was answering "Ты уверен, что с тобой все в порядке, Ру, дорогуша?" На что Ру, в каком бы водовороте он ни крутился в данный момент, неизменно отвечал
"Look at me swimming!" "Погляди, как я плыву!"
Eeyore had turned round and hung his tail over the first pool into which Roo fell, and with his back to the accident was grumbling quietly to himself, and saying, Ия подвесил хвост напротив первого водоворота, в который упал Ру и, повернувшись спиной к происходящему, тихо ворчал про себя:
"All this washing; but catch on to my tail, little Roo, and you'll be all right"; and, Christopher Robin and Rabbit came hurrying past Eeyore, and were calling out to the others in front of them. "Все это мытье; но держись за мой хвост, малыш Ру, и все будет в порядке"; Кролик и Кристофер Робин устремлялись вперед и звали остальных за собой.
"All right, Roo, I'm coming," called Christopher Robin. "Get something across the stream lower down, some of you fellows," called Rabbit. "Все в порядке, Ру, я иду", говорил Кролик.
But Pooh was getting something. Но Пух кое-что придумал.
Two pools below Roo he was standing with a long pole in his paws, and Kanga came up and took one end of it, and between them they held it across the lower part of the pool; and Roo, still bubbling proudly, Двумя водоворотами ниже Ру он встал с длинным шестом в лапах, а Канга подбежала и перехватила другой конец, и они держали его поперек реки; и Ру, все еще с гордостью лопоча
"Look at me swimming," drifted up against it, and climbed out. "Поглядите, как я плыву", зацепился за шест лапами и взобрался на него.
"Did you see me swimming?" squeaked Roo excitedly, while Kanga scolded him and rubbed him down. "Ты видела, как я плыл", возбужденно запищал Ру, пока Канга его распекала и вытирала.
"Pooh, did you see me swimming? "Пух, ты видел, как я плыл?
That's called swimming, what I was doing. Это называется плаванье, то, что я делал.
Rabbit, did you see what I was doing? Кролик, ты видел, что я делал?
Swimming. Я плыл!
Hallo, Piglet! Здравствуй, Поросенок.
I say, Piglet! Я говорю, Поросенок!
What do you think I was doing! Что ты думаешь я делал?
Swimming! Я плыл!
Christopher Robin, did you see me -- " Кристофер Робин, ты видел, как я_"
But Christopher Robin wasn't listening. Но Кристофер Робин не слушал.
He was looking at Pooh. Он смотрел на Пуха.
"Pooh," he said, "where did you find that pole?" Pooh looked at the pole in his hands. "Пух", сказал он, "где ты взял этот столб?"
"I just found it," he said. "Я просто нашел его", говорит Пух.
"I thought it ought to be useful. "Я подумал, он может пригодиться.
I just picked it up." Я его просто подобрал".
"Pooh," said Christopher Robin solemnly, "the Expedition is over. "Пух", говорит Кристофер Робин торжественно.
You have found the North Pole!" "Ты открыл Северный Полюс".
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
Eeyore was sitting with his tail in the water when they all got back to him. Ия сидел все еще с опущенным в воду хвостом, когда все вернулись к нему.
"Tell Roo to be quick, somebody," he said. "Скажите Ру, чтобы пошевеливался. Эй, кто-нибудь", сказал Ия.
"My tail's getting cold. "У меня хвост отмерзнет.
I don't want to mention it, but I just mention it. I don't want to complain, but there it is. Я не хотел муссировать эту тему, но это так.
My tail's cold." Хвост у меня замерз".
"Here I am!" squeaked Roo. "А вот и я", пропищал Ру.
"Oh, there you are." "О, ты здесь".
"Did you see me swimming?" "Ты видел, как я плыл?"
Eeyore took his tail out of the water, and swished it from side to side. Ия вынул хвост из воды и помотал им из стороны в сторону.
"As I expected," he said. "Lost all feeling. "Как я и предполагал", говорит, "атрофированы все нервные окончания.
Numbed it. Полное окоченение.
That's what it's done. Вот как это называется.
Numbed it. Полное Окоченение.
Well, as long as nobody minds, I suppose it's all right." Ладно, поскольку никому нет дела, будем считать, что ничего не произошло".
"Poor old Eeyore! I'll dry it for you," said Christopher Robin, and he took out his handkerchief and rubbed it up. "Бедный старый Ия", сказал Кристофер Робин. Он взял носовой платок и вытер им хвост.
"Thank you, Christopher Robin. You're the only one who seems to understand about tails. "Спасибо тебе, Кристофер Робин, ты тут единственный, кто хоть что-то смыслит в хвостах.
They don't think -- that's what's the matter with some of these others. Они -- ни черта не понимают.
They've no imagination. Что ж с них спрашивать, у них нет воображения.
A tail isn't a tail to them, it's just a Little Bit Extra at the back." Для них хвост это не хвост, это не хвост, а Бесполезное Продолжение Спины".
"Never mind, Eeyore," said Christopher Robin, rubbing his hardest. "Не бери в голову, Ия", говорит Кристофер Робин, вытирая его насухо.
"Is that better?" "Теперь лучше?"
"It's feeling more like a tail perhaps. "Теперь он чувствует себя более похожим на хвост.
It Belongs again, if you know what I mean." Он вновь Принадлежит, если ты понимаешь, что я имею в виду".
"Hullo, Eeyore," said Pooh, coming up to them with his pole. " Здравствуй,Ия", сказал Пух, подходя к ним со своим Полюсом.
"Hullo, Pooh. " Здравствуй, Пух.
Thank you for asking, but I shall be able to use it again in a day or two." Спасибо тебе, но я буду в состоянии пользоваться им только через день-два".
"Use what?" said Pooh. "Чем пользоваться?", спросил Пух.
"What we are talking about." "Тем, о чем мы говорим".
"I wasn't talking about anything," said Pooh, looking puzzled. "Я ни о чем не говорил", сказал Пух, сбитый с толку.
"My mistake again. I thought you were saying how sorry you were about my tail, being all numb, and could you do anything to help?" "Опять ошибка -- я думал, ты говорил, как тебе жаль -- по поводу моего хвоста, который окоченел, -- и не можешь ли ты чем-нибудь помочь?"[43]
"No," said Pooh. "That wasn't me," he said. "Нет", говорит Пух, "это был не я", говорит.
He thought for a little and then suggested helpfully: Он подумал немножко и затем добавил участливо:
"Perhaps it was somebody else." "Возможно, это был кто-то еще".
"Well, thank him for me when you see him." "Ладно, поблагодари его, когда увидишь".
Pooh looked anxiously at Christopher Robin. Пух с тревогой посмотрел на Кристофера Робина.
"Pooh's found the North Pole," said Christopher Robin. "Пух открыл Северный Полюс", сказал Кристофер Робин.
"Isn't that lovely?" "Правда замечательно?"
Pooh looked modestly down. Пух скромно потупился.
"Is that it?" said Eeyore. "Это что ли?", говорит Ия.
"Yes," said Christopher Robin. "Да", говорит Кристофер Робин.
"Is that what we were looking for?" "Это то, что мы искали?"
"Yes," said Pooh. "Да", говорит Пух.
"Oh!" said Eeyore. "О!", говорит Ия.
"Well, anyhow -- it didn't rain," he said. "Ладно, по крайней мере не было дождя", говорит.
They stuck the pole in the ground, and Christopher Robin tied a message on to it: Они воткнули Полено в землю и Кристофер Робин привязал к нему надпись:
NorTH PoLE DICSovERED By PooH PooH FouND IT СЕВЕРНЫЙ ПОЛЮС ОТКРЫТ ПУХОМ ПУХ ЕГО ОБНАРУЖИЛ
Then they all went home again. Затем все пошли домой.
And I think, but I am not quite sure, that Roo had a hot bath and went straight to bed. И я думаю, хотя и не вполне уверен, что Ру пришлось принять горячую ванну и немедленно лечь спать.
But Pooh went back to his own house, and feeling very proud of what he had done, had a little something to revive himself. А Пух вернулся домой и, чувствуя себя очень гордым от того, что он совершил, как следует подкрепился.
Chapter 9 Глава IX.
...in which Piglet is entirely surrounded by water В которой Поросенок со всех сторон окружен водой
IT rained and it rained and it rained. Шел дождь. Шел, и шел, и шел.
Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old -- three, was it, or four? -- never had he seen so much rain. Поросенок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь, -- а он уже бог знает сколько лет прожил на свете -- три года, а, может быть, и все четыре? -- никогда он не видел, чтоб так было много дождя.
Days and days and days. День и потом еще день, а потом еще день. День-деньской, с утра до вечера.
"If only," he thought, as he looked out of the window, "I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop." "Если бы только", думал он, выглядывая в окно, "если бы только я был у Пуха или у Кристофера Робина, или у Кролика, когда начался дождь, тогда бы у меня была Компания все это время. Вместо того, чтобы торчать весь день одному, ничего не делая и только гадая, когда это кончится".
And he imagined himself with Pooh, saying, И он представил себе, как он говорит Пуху
"Did you ever see such rain, Pooh?" and Pooh saying, "Ты когда-нибудь видел такой дождь, а, Пух?", а Пух говорит
"Isn't it awful, Piglet?" and Piglet saying, "Ужасно, правда, Поросенок?", а Поросенок говорит
"I wonder how it is over Christopher Robin's way," and Pooh saying, "Представь только, как сейчас туго приходится Кролику", а Пух говорит
"I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time." "Я думаю, бедного старого Кролика сейчас совсем затопило".
It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody. Как было бы весело потолковать таким вот образом. И действительно, что хорошего, захватывающего в наводнении, если нельзя об этом поделиться с кем-нибудь[44].
For it was rather exciting. А это было захватывающе.
The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon. Маленькие сухие канавки, через которые он перепрыгивал, превратились в реки, а река, между крутыми берегами которой они так весело играли, вылезла из своего ложа и заняла так много места, что Поросенок начал беспокоиться, как бы она не добралась и до его ложа.
"It's a little Anxious," he said to himself, "to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. "Слегка Тревожно", сказал он себе, "быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой.
Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by -- by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything." Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, забравшись на деревья, а Канга могла бы спастись, Упрыгнув, а Кролик мог бы спастись, Прорыв Нору, а Сова могла бы спастись, Улетев, а Ия мог бы спастись -- мм -- Издавая Громкие Крики о Помощи, и вот я, окруженный водой, не могу сделать ничего".
It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything. Дождь продолжал идти, и каждый день вода поднималась немного выше, и теперь она была прямо напротив окна дома Поросенка... и он все еще ничего не мог поделать.
"There's Pooh," he thought to himself. "Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. "Вот Пух", подумал про себя Поросенок, "у Пуха мало Мозгов, но он никогда не причинит себе вреда.
He does silly things and they turn out right. Он совершает глупые поступки, но они оборачиваются в его сторону.
There's Owl. Вот Сова.
Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. Сова, тоже не Великого Ума, но она Знает Вещи.
He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. Она бы знала, как Правильно Поступить, когда ты Окружен Водой.
There's Rabbit. Вот Кролик.
He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. Он не учился по книгам, но он может всегда Придумать Умный План.
There's Kanga. Вот Канга.
She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. Она не Умная, Канга, нет, но она так тревожится о Ру, что придумала бы что-то хорошее, вообще не думая об этом.
And then there's Eeyore And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this. И даже вот Ия. Ия такой несчастный в принципе, что он вообще на это не обратит внимания.
But I wonder what Christopher Robin would do?" Но интересно, что предпринял бы Кристофер Робин".
Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him! Тогда он вдруг вспомнил рассказ, который ему рассказывал Кристофер Робин, о человеке на пустынном острове, который написал что-то в бутылку и бросил ее в море; и Поросенок подумал, что, если он напишет что-то в Бутылку и бросит ее в воду, возможно, кто-нибудь придет и спасет его.
He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. Он отошел от окна и начал обследовать все то, что еще не было под водой, и наконец нашел карандаш и клочок сухой бумаги, а также бутылку с пробкой.
And he wrote on one side of the paper: И он написал на одной стороне:
HELP! ПОМОГИТЕ!
PIGLIT (ME) ПОРОСЕНКУ (МНЕ),
and on the other side: а на другой стороне:
IT'S ME PIGLIT, HELP ЭТО Я. ПОРОСЕНОК, ПОМОГИТЕ.
HELP! СПАСИТЕ.
Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw -- splash! -- and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself. Затем он положил бумагу в бутылку, заткнул ее пробкой так туго, как только мог, высунулся из окна так далеко, как только мог высунуться, и бросил бутылку так далеко, как только мог бросить -- splash! -- и через некоторое время она снова покачивалась на воде; и он наблюдал, как она медленно отплывает прочь, пока глаза у него не стали слезиться от смотрения, и при этом иногда он думал, что это бутылка, а иногда, что это просто рябь на воде, и тогда он понял, что он больше никогда ее не увидит и что он сделал все, что мог, для своего спасения.
"So now," he thought, "somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon." "Итак", думал он, "теперь кто-то другой должен сделать что-то, и я надеюсь что он это сделает скоро, потому что, если он этого не сделает, я должен будут плыть, чего я не умею, итак, я надеюсь, что он сделает это скоро".
And then he gave a very long sigh and said, И тогда он глубоко вздохнул и сказал:
"I wish Pooh were here. "Я хочу, чтобы здесь был Пух.
It's so much more friendly with two." Вдвоем гораздо веселее".
When the rain began Pooh was asleep. Когда начался дождь, Пух спал.
It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept. Дождь шел и все шел, и все шел, а он спал и все спал, и все спал.
He had had a tiring day. У него был трудный день.
You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover. Вы помните, как он открыл Северный Полюс; ладно, он был так горд этим, что спросил Кристофера Робина, есть ли еще какие-нибудь полюса, которые Медведь с низким I.Q, мог бы открыть.
"There's a South Pole," said Christopher Robin, "and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them." "Есть Южный Полюс", говорит Кристофер Робин, и я думаю, есть еще Восточный и Западный Полюса, хотя люди предпочитают о них помалкивать"[45].
Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole, but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga; so Pooh went out to discover the East Pole by himself. Пух страшно разволновался, когда узнал об этом, и предложил снарядить Эскпотицию по поводу открытия Восточного Полюса, но у Кристофера Робина были какие-то совместные планы с Кангой; итак, Пух пошел один открывать Восточный Полюс.
Whether he discovered it or not, I forget; but he was so tired when he got home that, in the very middle of his supper, after he had been eating for little more than half-an-hour, he fell fast asleep in his chair, and slept and slept and slept. Открыл он его или нет, я не помню; но он так устал, когда пришел домой, что в самый разгар ужина, совсем немногим более, чем через полчаса после того, как он сел за стол, он крепко уснул прямо на стуле и спал и все спал, и все спал.
Then suddenly he was dreaming. Тогда вдруг ему приснился сон.
He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. Он был на Восточном Полюсе, и это был очень холодный Полюс, покрытый самыми холодными снегами и льдами.
He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. Он нашел пчелиный улей, чтобы поспать в нем, но там не хватило места для ног, так что он оставил их снаружи.
And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young. И Дикие Woozl'bi из тех, что обитают на Восточном Полюсе, пришли и общипали всю шерсть с его ног, чтобы сделать гнезда для своих Детенышей.
And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow! -- and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him! И чем больше они щипали, тем больше коченели его ноги, пока вдруг он с воем не проснулся и не обнаружил себя сидящим на стуле, а кругом него была вода[46].
He splashed to his door and looked out.... Он бултыхнулся к двери и выглянул наружу...
"This is Serious," said Pooh. "Это Серьезно", сказал Пух.
"I must have an Escape." "Я должен предпринимать Бегство".
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot . . . and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey.... Итак, он взял самый большой горшок меда и предпринял Бегство на самую широкую ветку своего дерева, в приличном расстоянии от воды, затем он снова спустился вниз и предпринял Бегство с другим горшком... и когда Бегство в Общем и Целом можно было считать Предпринятым, на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним десять горшков меду...[47]
Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey.... Двумя днями позже на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним четыре горшка меду...
Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey. Тремя днями позже на ветке сидел Пух, болтая ногами, и рядом с ним один горшок меду...
Four days later, there was Pooh... Четырьмя днями позже там остался один Пух...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of И это было на утро четвертого дня, когда бутылка Поросенка подплыла к дереву Пуха, и с громким воплем
"Honey!" "Мед!"
Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again. Пух плюхнулся в воду, схватил бутылку и вновь вскарабкался на дерево.
"Bother!" said Pooh, as he opened it. "Черт!", сказал Пух, открыв ее.
"All that wet for nothing. "Только зря промок.
What's that bit of paper doing?" Что здесь делает этот клочок бумаги".
He took it out and looked at it. Он вынул бумажку и уставился на нее.
"It's a Missage," he said to himself, "that's what it is. "Это Писка", сказал он себе[48], "вот что это такое.
And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and А это буква П, так оно и есть, и это значит
'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. "Пух", итак, это очень важная Писка, написанная мне, а я не могу прочитать.
I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Я должен найти Кристофера Робина или Сову, или Поросенка, кого-нибудь из тех Мозговитых Читателей, кто может читать вещи, и они скажут мне, что эта Писка значит.
Only I can't swim. Только плавать я не умею.
Bother!" Вот черт!"
Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. Тогда ему пришла в голову идея, и я думаю, что для Медведя с Низким I.Q, это была хорошая идея.
He said to himself: Он сказал себе:
"If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar." "Если бутылка плавает, то и банка плавает, а если банка плавает, я могу плыть на ней, если это очень большая банка".
So he took his biggest jar, and corked it up. Итак, он взял самую большую банку и заткнул ее пробкой.
"All boats have to have a name," he said, "so I shall call mine The Floating Bear." "Все корабли должны иметь название", сказал Пух, "итак, я назову свой корабль -Водоплавающий МедведьЛ.
And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it. И с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул вслед за ним.
For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet. Некоторое время ушло на обсуждение разногласий между Пухом и Водоплавающим Медведем по поводу того, кто из них будет наверху, но после нескольких попыток они все же пришли к определенному соглашению: Водоплавающий Медведь остался внизу, а Пух -триумфально -- верхом на нем плыл, энергично загребая лапами.
Christopher Robin lived at the very top of the Forest. Кристофер Робин жил у самой вершины Леса.
It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. Дождь шел, и все шел, и все шел, но вода не могла дотянуться до его дома.
It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Было скорее весело поглядывать на долину и смотреть на воду вокруг него, но дождь шел так сильно, что большую часть времени он находился дома и думал о вещах.
Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. Каждое утро он выходил с зонтиком и ставил палку на том месте, где останавливалась вода, и в каждое следующее утро он выходил и уже не мог видеть своей палки, тогда он ставил другую палку в том месте, где подступала вода, а затем опять уходил домой, и каждое утро путь от двери к воде становился все более коротким.
On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he new that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. На утро пятого дня он увидел, что весь окружен водой, и понял, что впервые в своей жизни он оказался на настоящем острове, что было весьма волнующим событием.
It was on this morning that Owl came flying over the water to say "How do you do?" to his friend Christopher Robin. В это утро над водой пролетала Сова, чтобы поприветствовать своего друга Кристофера Робина.
"I say, Owl," said Christopher Robin, "isn't this fun? I'm on an island!" "Я говорю, Сова", сказал Кристофер Робин, "не забавно ли, я на острове!"
"The atmospheric conditions have been very unfavourable lately," said Owl. "Атмосферные условия последнее время весьма неблагоприятны", говорит Сова.
"The what?" "Чего-чего?"
"It has been raining," explained Owl. "Дождик шел", объяснила Сова.
"Yes," said Christopher Robin. "It has." "Да уж", говорит Кристофер Робин, "действительно".
"The flood-level has reached an unprecedented height." "Уровень осадков достиг беспрецедентной высоты".
"The who?" "Чего достиг?"
"There's a lot of water about," explained Owl. "Очень много воды", объяснила Сова.
"Yes," said Christopher Robin, "there is." "Да уж", сказал Кристофер Робин, "воды хватает".
"However, the prospects are rapidly becoming more favourable. "Тем не менее, прогнозы становятся более благоприятными.
At any moment -- " В любой момент "
"Have you seen Pooh?" "Ты видел Пуха?"
"No. "Нет.
At any moment -- " В любой момент "
"I hope he's all right," said Christopher Robin. "Надеюсь, с ним все в порядке", говорит Кристофер Робин.
"I've been wondering about him. I expect Piglet's with him. "Я беспокоюсь о нем.
Do you think they're all right, Owl?" Как ты думаешь, Сова, с ним все в порядке?"
"I expect so. "Полагаю, да.
You see, at any moment -- " Видишь ли, в любой момент "
"Do go and see, Owl. "Ты пойди, пожалуйста, посмотри, Сова.
Because Pooh hasn't got very much brain, and he might do something silly, and I do love him so, Owl. Потому что Пух, у него не так много мозгов, он может наделать глупостей, а я его так люблю, Сова!
Do you see, Owl?" Ты понимаешь, Сова?"
"That's all right," said Owl. "Все в порядке", говорит Сова.
"I'll go. "Я иду.
Back directly." Вернусь как только".
And he flew off. In a little while he was back again. Очень скоро она вернулась.
Pooh isn't there," he said. "Пуха там нет", говорит.
"Not there?" "Нет?"
"He's been there. "Он был там.
He's been sitting on a branch of his tree outside his house with nine pots of honey. Сидел на ветке дерева вне своего дома с девятью горшками меду.
But he isn't there now." Но теперь его там нет".
"Oh, Pooh!" cried Christopher Robin. "О, Пух", воскликнул Кристофер Робин.
"Where are you?" "Где же ты?"
"Here I am," said a growly voice behind him. "Pooh!" "Да здесь я", говорит ворчливый голос позади него."Пух!"
They rushed into each other's arms. Они бросились друг другу в обьятья.
"How did you get here, Pooh?" asked Christopher Robin, when he was ready to talk again. "Как ты сюда попал, Пух", спросил Кристофер Робин, обретя дар речи.
"On my boat," said Pooh proudly. "На своем корабле", гордо говорит Пух.
"I had a Very Important Missage sent me in a bottle, and owing to having got some water in my eyes, I couldn't read it, so I brought it to you. "Я получил Очень Важную Писку, посланную мне в бутылке, а так как мне несколько залило водой глаза, я не мог ее прочитать, и вот принес ее тебе.
On my boat." На своем корабле".
With these proud words he gave Christopher Robin the missage. С этими гордыми словами он вручил свою Писку Кристоферу Робину.
"But it's from Piglet!" cried Christopher Robin when he had read it. "Да это от Поросенка", закричал Кристофер Робин, прочитав ее.
"Isn't there anything about Pooh in it?" asked Bear, looking over his shoulder. "Там есть что-нибудь про Пуха?", спрашивает Пух, заглядывая через плечо.
Christopher Robin read the message aloud. Кристофер Робин прочитал Писку вслух.
"Oh, are those 'P's' piglets? "О, эти П, означают Поросенка.
I thought they were poohs." Я думал, что это пухи".
"We must rescue him at once! "Мы должны срочно спешить на помощь.
I thought he was with you, Pooh. Я думал, что он был с тобой, Пух.
Owl, could you rescue him on your back?" Сова, ты бы не могла спасти его на своей спине?"
"I don't think so," said Owl, after grave thought. "Не думаю", говорит Сова после продолжительного размышления.
"It is doubtful if the necessary dorsal muscles " "Сомнительно, чтобы Необходимые Дорсальные Мышцы "
"Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming? "Тогда слетай к нему сразу и скажи, что Помощь приближается.
And Pooh and I will think of a Rescue and come as quick as ever we can. А Пух и я будем думать о Спасении и прибудем так быстро, как только сможем.
Oh, don't talk, Owl, go on quick!" О, не говори, Сова, иди быстро!"
And, still thinking of something to say, Owl flew off. И Сова, раздумывая, что бы еще такое сказать,улетела.
"Now then, Pooh," said Christopher Robin, "where's your boat?" "Ну что ж, Пух", говорит Кристофер Робин, "где твой корабль?"
"I ought to say," explained Pooh as they walked down to the shore of the island, "that it isn't just an ordinary sort of boat. "Я должен сказать", объяснил Пух, когда они спускались к берегу, "что это не просто обычного вида корабль.
Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident. Иногда это действительно Корабль, а иногда Кораблекрушение.
It all depends." Это все зависит".
"Depends on what?" "От чего зависит?"
"On whether I'm on top of it or underneath it." "От того, внизу я или наверху".
"Oh! "О!
Well, where is it?" Ну так где же он?"
"There!" said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear. "Вот!", говорит Пух, с гордостью показывая на Водоплавающего Медведя.
It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't. Это было не то, что ожидал Кристофер Робин, и чем больше он на это смотрел, тем больше думал, какой Храбрый и Умный Медведь был Пух, и чем больше Кристофер Робин так думал, тем более скромно Пух потуплял взор, как будто пытался притвориться, что это совсем не так.
"But it's too small for two of us," said Christopher Robin sadly. "Но для нас двоих он слишком мал", печально говорит Кристофер Робин.
"Three of us with Piglet." "Троих, если считать Поросенка".
"That makes it smaller still Oh, Pooh Bear, what shall we do?" "Это делает его еще меньше.
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F.O.P. (Friend of Piglet's), R.C. (Rabbit's Companion), P.D. (Pole Discoverer), E.C. and T.F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) -- in fact, Pooh himself -- said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long. О, Пух-Медведь, что же мы будем делать?" И тогда этот Медведь, Медведь Пух, Винни-Пух, Д.П. (Друг Поросенка), Т.К. (Товарищ Кролика), О.П. (Открыватель Полюса), У.И. и Н.Х. (Утешитель Ия и Находитель Хвоста), то есть Пух собственной персоной -- сказал нечто настолько умное, что Кристофер Робин только мог смотреть на него с разинутым ртом и остановившимися глазами, удивляясь, действительно ли перед ним тот самый Медведь с Очень Низким I.Q,, которого он так давно знал и так любил.
"We might go in your umbrella," said Pooh. "?" "We might go in your umbrella," said Pooh? "Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух.
"??" "??"
"We might go in your umbrella," said Pooh. "Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух.
"!!!!!!" "!!!!!"
For suddenly Christopher Robin saw that they might. Ибо неожиданно Кристофер Робин понял, что они действительно могут.
He opened his umbrella and put it point downwards in the water. Он раскрыл свой зонтик и положил его на воду.
It floated but wobbled. Тот наклонился, но удержался на поверхности.
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Пух вошел в него и уже начал говорить, что все в порядке, когда обнаружилось, что это не так, поэтому после непродолжительного питья, к которому он на самом деле вовсе не стремился, Пух прибрел обратно к Кристоферу Робину.
Then they both got in together, and it wobbled no longer. Тогда они вошли вместе, и он больше не качался.
"I shall call this boat The Brain of Pooh," said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully. "Я назову этот корабль Мозги Пуха", говорит Кристофер Робин, и Мозги Пуха поплыли тотчас же в направлении на юго-восток, грациозно вращаясь вокруг своей оси.
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. Вы можете представить радость Поросенка, когда наконец корабль показался перед его взором.
In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, Через много лет он любил вспоминать, как он находился в Очень Большой Опасности во времена Ужасного Наводнения, но единственная опасность, которой он подвергался, подстерегала его лишь последние полчаса, когда Сова, которая как раз прилетела и с комфортом уселась на ветке его дерева, начал рассказывать ему очень длинную историю о своей тетке, которая однажды по ошибке высидела яйцо чайки, и рассказ все продолжался и продолжался, прямо, как это предложение, до тех пор, пока Поросенок, который без всякой надежды слушал его из своего окошка, начал совершенно засыпать и естественно, стал медленно выскальзывать из окна по направлению к воде, и уже некоторое время висел только на передних частях копыт, но в этот момент, к счастью, неожиданный громкий вопль Совы, который на самом деле был частью рассказа, имитирующей то, что сказала тетка, разбудил Поросенка и как раз дал ему вовремя уползти в безопасное место и сказать
"How interesting, and did she?" when -- well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; Ist Mate, P. "Как интересно, и что же она?", когда, ладно, вы можете представить его радость, когда он увидел славный корабль Мозги Пуха (Капитан, Кристофер Робин, 1-й Помощник, П.
Bear) coming over the sea to rescue him.. .. Медведь), плывущий по волнам ему на помощь.
And as that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there. Кристофер Робин и Пух снова... И это действительно конец истории, и я очень устал от этого последнего предложения и полагаю здесь остановиться.
Chapter 10 Глава Х.
...in which Christopher Robin gives a pooh party, and we say good-bye В которой Кристофер Робин устраивает праздник в честь Пуха, а мы говорим:"До свидания".
ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted. Однажды, когда солнце встало над Лесом, принеся с собой запах мая, и все ручьи в Лесу весело потекли в поисках своих прежних привлекательных очертаний, а маленькие канавки, лежа, мечтали о той жизни, которую они видели, и о тех больших делах, которые они сделали, и в тепле и спокойствии Леса кукушка осторожно пробовала голос и прислушивалась, нравится он ей или нет, а лесные голуби ворковали беззаботно друг с другом в своей ленивой удобной для них манере, что, мол, это ты виноват, а не я, но вообще не стоит брать в голову; вот как раз в такой день Кристофер Робин свистнул особым образом, из Сто-Акрового Леса прилетела Сова посмотреть, как обстоят дела.
"Owl," said Christopher Robin, "I am going to give a party." "Сова", сказал Кристофер Робин, "я собираюсь дать банкет".
"You are, are you?" said Owl. "Серьезно, что ли?", говорит Сова.
"And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood." "Это будет особого рода банкет, потому что я его потому устраиваю, что сделал Пух, то есть что он сделал, чтобы спасти Поросенка от наводнения".
"Oh, that's what it's for, is it?" said Owl. "О, вот это для чего, да?", говорит Сова.
"Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?" "Да, поэтому ты скажи Пуху как можно скорее и всем тоже, потому что это будет завтра".
"Oh, it will, will it?" said Owl, still being as helpful as possible. "Прямо завтра, с ума сойти", говорит Сова, все еще полная готовности помочь.
"So will you go and tell them, Owl?" "Так ты слетаешь, скажешь им, Сова?"
Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. Сова попыталась подумать о чем-нибудь умном, что бы можно было бы по этому поводу сказать, но ничего не пришло ей в голову. Итак, она улетела, чтобы сказать остальным.
And the first person he told was Pooh. И первый, кому она сказала, был Пух.
"Pooh," he said, "Пух", сказала Сова,
"Christopher Robin is giving a party." "Кристофер Робин дает банкет".
"Oh!" said Pooh And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, "О!", сказал Пух. И затем, видя, что Сова ожидает от него каких-то других слов, говорит:
"Will there be those little cake things with pink sugar icing?" "А там будут такие маленькие сладкие штучки в розовой глазури?"
Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore. Сова почувствовала, что это ниже ее достоинства говорить о маленьких сладких штучках в розовой глазури, и она твердо сказал Пуху то, что сказал Кристофер Робин, и улетела к Ия.
"Party for Me?" thought Pooh to himself. "Банкет в честь Меня?", думал про себя Пух.
"How grand!" "Грандиозно!"
And he began to wonder if all the other animals would know that it was a special Pooh Party, and if Christopher Robin had told them about The Floating Bear and the Brain of Pooh, and all the wonderful ships he had invented and sailed on, and he began to think how awful it would be if everybody had forgotten about it, and nobody quite knew what the party was for; and the more he thought like this, the more the party got muddled in his mind, like a dream when nothing goes right. И он стал размышлять о том, все ли животные знают, что это не просто, а специальный Пух-банкет, и говорил ли им Кристофер Робин о Водоплавающем Медведе и Мозгах Пуха и всех других замечательных кораблях, которые он построил и на которых ходил в море. И он начал думать, как ужасно было бы, если бы все забыли об этом, если бы никто так толком и не понял, в честь кого устраивался банкет: и чем больше он так думал, тем больше идея банкета путалась у него в голове, как во сне, где все происходит как попало.
And the dream began to sing itself over in his head until it became a sort of song. И затем сон стал сам собой петь у него в голове и пел до тех пор, пока не стал чем-то вроде песни.
It was an Это была_
ANXIOUS POOH SONG. ТРЕВОЖНАЯ ПЕСНЬ ПУХА
3 Cheers for Pooh (For Who?) For Pooh -- (Why what did he do?) I thought you knew; He saved his friend from a wetting! Да здравствует Пух! (Кто-кто?) Да Пух - (Еще раз, но вслух) Да что ты -- оглох? Он спас сразуДвух!
3 Cheers for Bear! (For where?) For Bear -- He couldn't swim, But he rescued him! (He rescued who?) Oh, listen, do! Медведю Ура! (Вчера?) Нет, третьего дня Он спас от воды (неужели Меня?) Да что ты -заснул?
I am talking of Pooh? Поросенка от наводнения спас Пух.
(Of who?) Of Pooh! (I'm sorry I keep forgetting). (Кто-кто?) Да Пух же! (Признаюсь, ничего не понимаю.)
Well. Pooh was a Bear of Enormous Brain -- (Just say it again!) Of enormous brain -- (Of enormous what?) Ладно, Пух -- это Медведь Очень Большого Ума! (Что? Сошел сума?) Большого ума. (Большого чего?) Ладно, и того, и сего. Он и плавать-то не умел,
Well, he ate a lot, And I don't know if he could swim or not, But he managed to float On a sort of boat (On a sort of what?) Well, a sort of pot -- So now let's give him three hearty cheers (So now let's give him three hearty whitches?) And hope he'll be with us for years and years, And grow in health and wisdom and riches! Но он на горшок сел, И это сделался корабль. (Горшок стал, как дирижабль?) Ну, скорее, нечто вроде горшка. Так что лучше уж прокричим Ура! (Так что лучше прокричим "вчера"?) И пусть он с нами живет еще много-много лет, Здоровый, богатый и мудрый медведь.
3 Cheers for Pooh! (For who?) For Pooh -- 3 Cheers for Bear (For where?) For Bear -- 3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh! (Just tell me, somebody -- WHAT DID HE DO?) Да здравствует Пух! (Кто-кто?) Да Пух! Медведю Ура! (Вчера?) Нет, третьего дня (глухая тетеря). Да здравствует замечательный Винни-Пух! (Очень хорошо, а теперь скажите мне еще раз -- громко и членораздельно: что все-таки этот негодяй натворил?)
While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore. В то время, когда все это продолжалось внутри него, Сова толковала с Ия.
"Eeyore," said Owl, "Ия", сказала Сова.
"Christopher Robin is giving a party." "Кристофер Робин дает банкет".
"Very interesting," said Eeyore. "Очень интересно", говорит Ия.
"I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. "Надеюсь, они пришлют мне сюда вниз пару обглоданных костей.
Kind and Thoughtful. Доброта и Вдумчивость.
Not at all, don't mention it." Вовсе нет, не принимай близко к сердцу".
"There is an Invitation for you." "Вот Приглашение для тебя".
"What's that like?" "Что это такое?"
"An Invitation!" "Приглашение".
"Yes, I heard you. "Да, я слышал.
Who dropped it?" А кто это его так чернилами изгваздал?"
"This isn't anything to eat, it's asking you to the party. "Это не еда, это тебя просят прийти на Банкет.
To-morrow." За-втра".
Eeyore shook his head slowly. Ия медленно покачал головой.
"You mean Piglet. "Ты, наверно, имеешь в виду Поросенка.
The little fellow with the exited ears. That's Piglet. Этого недомерка с длинными ушами.
I'll tell him." Я ему скажу".
"No, no!" said Owl, getting quite fussy. "Нет-нет!", говорит Сова несколько раздраженно.
"It's you!" "Это тебе!"
"Are you sure?" "Ты уверен?"
"Of course I'm sure. "Конечно, я уверен.
Christopher Robin said Кристофер Робин сказал
' All of them! "Всех!"
Tell all of them.'" "Скажи им всем!"
"All of them, except Eeyore?" "Всем, кроме Ия?"
"All of them," said Owl sulkily. "Всем", мрачно сказала Сова.
"Ah!" said Eeyore. "А!", говорит Ия.
"A mistake, no doubt, but still, I shall come. "Ошибка несомненна, но я приду.
Only don't blame me if it rains." Только не валите на меня, если будет дождь".
But it didn't rain. Но дождя не было.
Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Кристофер Робин соорудил длинный стол из нескольких длинных досок, и они все уселись за ним.
Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. Кристофер Робин сел на одном конце стола, а Пух -- на другом.
And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time. А между ними с двух сторон были Кролик, и Ру, и Канга, и все друзья-и-родственники Кролика сгрудились на траве и с надеждой ждали, что кто-нибудь заговорит с ними или кинет что-нибудь, или спросит, который час.
It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. Это был первый банкет, на который взяли Ру, и он был чрезвычайно возбужден по этому поводу.
As soon as ever they had sat down he began to talk. Как только все расселись, он начал говорить.
"Hallo, Pooh!" he squeaked. "Здравствуй, Пух!", запищал он.
"Hallo, Roo!" said Pooh. "Здравствуй, Ру!", сказал Пух.
Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again. Ру попрыгал некоторое время на своем сидении и затем начал опять.
"Hallo, Piglet!" he squeaked. "Здравствуй, Поросенок!", запищал он.
Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything. Поросенок пожал ему лапу, будучи слишком занят едой, чтобы разговаривать.
"Hallo, Eeyore!" said Roo. "Здравствуй, Ия", сказал Ру.
Eeyore nodded gloomily at him. Ия мрачно кивнул ему.
"It will rain soon, you see if it doesn't," he said. "Скоро пойдет дождь, вот увидишь", сказал он.
Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said Ру посмотрел, не пошел ли он уже, но он еще не пошел, тогда он сказал
"Hallo, Owl!" -- and Owl said "Здравствуй, Сова", а Сова сказала
"Hallo, my little fellow," in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, "Здравствуй, мой маленький приятель" весьма милостивым тоном и продолжала рассказывать Кристоферу Робину о том, что чуть было не случилось с ее другом, которого Кристофер Робин вообще не знал, а Канга сказала
"Drink up your milk first, dear, and talk afterwards." "Выпей сначала свое молоко, Ру, дорогуша, а разговоры потом".
So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once . . . and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards. Итак,Ру, который пил свое молоко, пытался сказать, что он может делать эти два дела одновременно и... нужно было основательно поколотить его по спине,после чего он довольно долгое время молчал.
When they had all nearly eaten enough, Christopher Robin banged on the table with his spoon, and everybody stopped talking and was very silent, except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups and trying to look as if it was one of Rabbit's relations. Когда они все более или менее наелись, Кристофер Робин постучал ложкой по столу и все перестали разговаривать и установилось молчание. Последнее не распространялось на Ру, который заканчивал громкую серию икания и пытался теперь выяснить, не был ли в этом замешан один из друзей-и-родственников Кролика.
"This party," said Christopher Robin, "is a party because of what someone did, and we all know who it was, and it's his party, because of what he did, and I've got a present for him and here it is." "Это Банкет", говорит Кристофер Робин, "это потому Банкет, что кто-то что-то сделал, и это его вечер, потому что это он сделал, и я приготовил для него подарок, вот он".
Then he felt about a little and whispered, Тогда он поискал еще немного и пролепетал:
"Where is it?" "Где он?"
While he was looking, Eeyore coughed in an impressive way and began to speak. Пока он искал, Ия впечатляюще прокашлялся и стал говорить.
"Friends," he said, "including oddments, it is a great pleasure, or perhaps I had better say it has been a pleasure so far, to see you at my party. "Друзья", говорит Ия, "включая мелкоту, весьма приятно или, возможно, я скажу такая радость видеть вас на моем вечере.
What I did was nothing. То, что я сделал -- это пустяк.
Any of you-except Rabbit and Owl and Kanga -would have done the same. Каждый из вас -- исключая Кролика, Сову а и Кангу -- сделал бы на моем месте то же самое.
Oh, and Pooh. И также Пуха.
My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small. Конечно, все это также неприменимо к Поросенку и Ру, ибо они слишком малы.
Any of you would have done the same. Каждый из вас сделал бы то же самое.
But it just happened to be Me. Но просто это случилось со мной.
It was not, I need hardly say, with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now" -- and he put his front leg to his mouth and said in a loud whisper, Я сделал это не для того, мне даже неудобно и говорить об этом -- не для того, чтобы получить то, что сейчас ищет Кристофер Робин" -- он приложил свое переднее копыто ко рту и сказал громким шепотом
"Try under the table" -- "that I did what I did -- but because I feel that we should all do what we can to help. "Попробуй под столом" -- "то, что я сделал, я сделал, потому что я чувствовал, что все мы должны делать то, что в наших силах.
I feel that we should all -- " Я чувствую, что все мы "
"H -- hup!" said Roo accidentally. "И-ик!", нечаянно сказал Ру.
"Roo, dear!" said Kanga reproachfully. "Ру, дорогуша", сказала Канга укоризненно.
"Was it me?" asked Roo, a little surprised. "А что я?", слегка удивленный спросил Ру.
"What's Eeyore talking about?" Piglet whispered to Pooh. "О чем это Ия толкует?", прошептал Поросенок.
"I don't know," said Pooh rather dolefully. "Не знаю", говорит Пух скорее скорбно.
"I thought this was your party." "Я думал, что твой вечер".
"I thought it was once. But I suppose it isn't." "Я тоже так думал, но, возможно, это не так".
"I'd sooner it was yours than Eeyore's," said Piglet. "Я бы сказал, что это скорее твой, чем Ия", говорит Поросенок.
"So would I," said Pooh. "Я тоже", говорит Пух.
"H -- hup!" said Roo again. "И-ик!", сказал опять Ру.
"AS -- I -- WAS -- SAYING," said Eeyore loudly and sternly, "as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that -- " "КАК - Я - УЖЕ - СКАЗАЛ", громко и неумолимо сказал Ия, "как я уже сказал, когда меня прервали различные Громкие Звуки, я чувствую, что "
"Here it is!" cried Christopher Robin excitedly. "Вот оно!", взволнованно воскликнул Кристофер Робин.
"Pass it down to silly old Pooh. "Передайте это глупому старому Пуху.
It's for Pooh." Это для Пуха".
"For Pooh?" said Eeyore. "Для Пуха?", говорит Ия.
"Of course it is. "Конечно же.
The best bear in all the world." Для лучшего в мире медведя".
"I might have known," said Eeyore. "Кажется, я понял", говорит Ия.
"After all, one can't complain. "В конце концов, жаловаться бессмысленно.
I have my friends. У меня есть друзья.
Somebody spoke to me only yesterday. Кто-то говорил со мной еще вчера.
And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said И еще не прошло недели, как Кролик налетел на меня и сказал:
' Bother!' "Зараза!"
The Social Round. Социальное Круговращение.
Always something going on." Вот как это называется".
Nobody was listening, for they were all saying, Но никто не слушал, так как все говорили:
"Open it, Pooh," "Открой его, Пух",
"What is it, Pooh?" "Что это, Пух?",
"I know what it is," "Я знаю, что это такое?",
"No, you don't," and other helpful remarks of this sort. "Нет, ты не знаешь" и другие вспомогательные замечания этого рода.
And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. И, конечно, Пух открывал это так быстро, как только мог, но так, чтобы не разорвать веревку, потому что никогда не знаешь, когда тебе Понадобится кусок Бечевки.
At last it was undone. Наконец это было открыто.
When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. Когда Пух увидел, что это такое, он чуть не упал от радости.
It was a Special Pencil Case. Это была Специальная Коробка для Карандашей.
There were pencils in it marked Там был карандаш, помеченный
"B" for Bear, and pencils marked "HB " for Helping Bear, and pencils marked "BB" for Brave Bear. "М" для Медведя, и карандаш, помеченный "ПМ" для Помогающего Медведя, и карандаш, помеченный "ХМ" для Храброго Медведя.
There was a knife for sharpening the pencils, and indiarubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. Там был перочинный нож, резинка для стирания того, что написано неправильно, и линейка для линования строк, чтобы по ним потом разгуливали слова, и метка для чернил на линейке на тот случай, если вы захотите узнать, сколько чернил еще осталось, и Синие Карандаши и Красные Карандаши и Зеленые Карандаши, чтобы писать специальные синие, красные и зеленые слова.
And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. И все эти славные предметы были в своих маленьких кармашках, в Специальной Коробке, которая издавала щелчок, когда вы ее защелкивали.
And they were all for Pooh. И все это было для Пуха.
"Oh!" said Pooh. "О!", говорит Пух.
"Oh, Pooh!" said everybody else except Eeyore. "О, Пух!", говорят все, за исключением Ия.
"Thank-you," growled Pooh. "Благодарю вас", проворчал Пух.
But Eeyore was saying to himself, А Ия пробормотал:
"This writing business. "Эти писаные дела.
Pencils and what-not. Хваленые карандаши, ручки-шмучки и что там еще.
Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it." Если вы спросите меня -- глупый хлам, ничего хорошего".
Later on, when they had all said Позже, когда они все сказали
"Good-bye" and "До свиданья" и
"Thank-you" to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent. "Счастливо" Кристоферу Робину, Пух и Поросенок задумчиво шли домой в золотом закатном вечере, и долгое время они молчали.
"When you wake up in the morning, Pooh," said Piglet at last, "what's the first thing you say to yourself?" "Когда ты просыпаешься утром, Пух", говорит Поросенок, "что тебе самое Первое приходит в голову и что ты говоришь?"
"What's for breakfast?" said Pooh. "Что-нибудь о завтраке наверно", говорит Пух.
"What do you say, Piglet?" "А что ты говоришь?"
"I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?" said Piglet. "Я говорю, интересно, что такое волнующее случится сегодня?Л, говорит Поросенок.
Pooh nodded thoughtfully. Пух задумчиво кивнул.
"It's the same thing," he said. "Это", говорит, "то же самое".
"And what did happen?" asked Christopher Robin. "Л что произошло потом?", спрашивает Кристофер Робин.
"When?" "Когда?"
"Next morning." "На следующее ympo".
"I don't know." "Не знаю".
"Could you think, and tell me and Pooh some time?" "Ты бы подумал и как-нибудь нам с Пухом рассказал?"
"If you wanted it very much." "Если ты очень этого хочешь".
"Pooh does," said Christopher Robin. "Пух хочет", говорит Кристофер Робин.
He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. Он глубоко вздохнул, взял своего медведя за ногу и вышел, волоча Винни-Пуха за собой.
At the door he turned and said, В дверях он обернулся и говорит:
"Coming to see me have my bath?" "Придешь смотреть, как я принимаю ванну?"
"I might," I said. "Может быть", говорю.
"Was Pooh's pencil case any better than mine?" "А Пухова Коробка была лучше, чем моя?"
"It was just the same," I said. "Она была точно такая же", говорю.
He nodded and went out. . . and in a moment I heard Winnie-the-Pooh — bump, bump, bump — going up the stairs behind him. Он кивнул и вышел... и через минуту я услышал Винни-Пуха, — бух, бух, бух — поднимающегося по лестнице вслед за ним.
Загрузка...