Джин Маклеод Встретиться вновь

Глава 1

Послеполуденное солнце золотило широкую аллею, отбрасывало яркие пятна на дорогу, проникая сквозь густую крону высоких деревьев. Стройная девушка в черном шла по улице со стороны арки Адмиралтейства и шумного суетного Стрэнда.

Как и многие ее ровесницы, Джудит Бэкстер всегда строила планы на будущее, которое представлялось ей радужным и прекрасным. Но месяц назад все они превратились в пыль, потому что умерла ее мать, и она осталась совсем одна в огромном мире, хотя до сих пор не могла в это поверить. Неожиданность страшного события, перевернувшего жизнь Джудит, привела ее в шок.

Посетив семейного адвоката, Джудит решила прогуляться по улицам, которые так любила ее мама, а потом посидеть в Грин-парке, послушать разноголосицу города и подумать.

Девушка нашла скамейку под старым платаном и открыла книгу, которую предусмотрительно захватила с собой. Однако читать не получалось.

Как часто они с мамой сидели вот так же и говорили, говорили, говорили обо всем на свете. Как-то Джейн Бэкстер объявила, что решила уволиться с работы, которой отдала семнадцать лет. Она пошла работать после безвременной гибели мужа в автокатастрофе. Джейн хотела вернуться в родную Шотландию.

— У нас достаточно денег, чтобы купить коттедж где-нибудь за городом, — мечтала она, и глаза ее горели от предвкушения. — Мне очень хочется закончить свои дни там, где я родилась, дочка.

Сколько строилось планов! И все было почти готово. А потом пришла смерть, безжалостно разрушив все надежды.

Джудит ощутила колючий холод в сердце и огляделась. Вокруг текла обычная жизнь: солнце сияло, люди гуляли по траве, смеялись, беседовали. Но она видела все это словно через стекло, неясно, расплывчато. Ребятишки, игравшие в футбол, закатили мяч под скамейку прямо ей под ноги. Девушка встала, чтобы достать его.

— Пасуйте мне!

— Нет, мне, мне, пожалуйста!

— Так кому же? — Джудит подняла мяч над головой.

— Мне!

— Нет, мне!

— Мне!!!

Смеясь, она сделала шаг вперед, размахнулась и бросила мяч. Дети с криками кинулись за ним по поросшему травой склону. Повернувшись к скамейке, девушка увидела высокого мужчину, решительно направляющегося к ней.

Она сразу узнала его и очень обрадовалась. Ее глаза засияли, щеки залила краска. Стивен Лэнг отличался легкой уверенной походкой, правильными чертами лица и серо-голубыми глазами, точный цвет которых определить было трудно: он менялся в зависимости от настроения.

— А я смотрю: вы это или не вы! Неужели, думаю, ошибся, — произнес Стивен низким голосом, который девушка хорошо помнила. — Здравствуйте, дорогая Джудит!

Она смущенно отвела глаза, боясь, что Стивен прочтет в них все. Почти год они проработали вместе, и все это время он был для нее центром Вселенной. Джудит принимала для него почту, приносила ему метеопрогнозы, подбрасывала его на машине, если им было по дороге, и вообще пыталась быть полезной. Но положа руку на сердце не могла уверенно сказать, что хорошо знает командира эскадрильи майора Стивена Лэнга. Он всегда был внимательным начальником и с готовностью рассматривал любую точку зрения, но при этом требовал от подчиненных добросовестной и продуктивной работы. Руководство авиабазы его очень ценило. Подчиненные его любили. Но Стивен умел сохранять дистанцию, за что снискал славу загадочного мужчины. За десять месяцев работы в одном офисе Джудит так и не смогла разобраться в нем.

По истечении этих месяцев Джудит знала о нем и его личной жизни не больше, чем в самом начале, однако каким-то невероятным образом они подружились. Она знала, что может прийти к нему в любую минуту и попросить помощи так же легко, как и он. Однако ни один из них не пытался переступить грань служебных отношений.

— Ну как ваши планы? — улыбнулся Стивен. — Вы ведь, если не ошибаюсь, собирались купить домик в провинции?

— Совершенно верно, — ответила Джудит, стараясь говорить ровным, спокойным тоном. — Но мама умерла.

— О, мне очень жаль. — Их глаза встретились, и она вдруг ощутила, что это не просто формальные слова для подобных ситуаций. Его сострадание было искренним. — Я не знал. С тех пор как ушел в отставку, я жил в Германии и Франции.

— Ребятам будет не хватать вас, сэр.

На работе Джудит всегда обращалась к нему по уставу — «сэр», но теперь это слово случайно соскользнуло с ее губ. Они оба рассмеялись.

— От привычек трудно отучиться, — заметил Стивен и показал взглядом на свою трубку. — Я сейчас снова на службе. Не возражаете, если я закурю?

— Конечно нет. Вы сюда по делам?

— Да. — Глаза Стивена погрустнели. — Я приехал сюда, чтобы позаботиться о детях Дика.

— Дика Хантли? — уточнила девушка, вспомнив, что это его друг.

— Да. — Стивен смотрел себе под ноги, не поднимая глаз. Его голос предательски дрогнул: — Он погиб. Нарвался на мину-ловушку в доме, который мы заняли.

— Боже! Дик был замечательным человеком. — Джудит в отчаянии покачала головой, почувствовав боль от невосполнимой потери. — Я помню его очень хорошо. Он совсем не знал страха. А в качестве талисмана носил в кармане детскую пинетку: маленькую, не новую…

— Это на него похоже. Дик обожал жену и детишек. У него было прекрасное будущее.

Он посмотрел куда-то вдаль, словно хотел увидеть там своего погибшего друга.

— В последнее время мне начинает казаться, что опасно что-то загадывать наперед.

— Молодости свойственно рассчитывать на вечность, — заметил Стивен. — И это замечательно. Дику всегда везло. У него было все. И он воспринимал жизнь легко, как приключение. А женитьба стала для него новой главой, новым состоянием, новым счастьем…

Он умолк. Сидя рядом с ним в парке, среди гомонящих детей, Джудит почувствовала в нем какой-то перелом. Он смотрит на нее иначе. А его серые глаза загораются странной надеждой.

Однако Стивен не озвучил то, о чем размышлял, только мельком взглянул на часы.

— Скажите, вы уже успели попить чаю?

Девушка покачала головой, удивляясь, почему так потеплело на сердце от его вполне обычной вежливости.

— Собиралась купить булочку в кондитерской на углу, да забыла, — призналась она.

— Давайте пойдем в какое-нибудь более тихое место, — предложил он, возвращаясь к привычной немногословности. — Ненавижу, когда вокруг шумят.

Стивен поднял со скамейки ее книгу. И они пошли к выходу. Незатихающий гул Пикадилли помешал им продолжить разговор, поэтому он галантно взял ее под руку и, не говоря лишних слов, подвел к островку спокойствия и тишины за вращающимися стеклянными дверями. В одно мгновение они перенеслись из суеты и вечной спешки в расслабляющий полумрак зеленых ламп китайской чайной, обещающей уют и отдых.

В углу под изображением разноцветного дракона нашелся свободный столик. Стивен уверенно направился к нему, будто тот был заранее заказан специально для них.

Как только они сели, Стивен сказал:

— Надеюсь, я не нарушил ваши планы: встречу, которую вам назначили в парке, поход по магазинам или что-то в этом роде? Я почему-то самонадеянно решил, что вы совершенно свободны.

— Но я действительно свободна в данный момент. Я сидела на скамейке и размышляла о том, что будущее мне теперь нужно примерять только на себя. Разумеется, я знаю, что в конце концов смирюсь с одиночеством. К тому же нужно найти работу — и поскорее.

Стивен задумчиво водил костяной ручкой ножа для пирожных по мозаичному рисунку столешницы. И девушка поняла, что Стивен размышляет о чем-то важном, взвешивая все за и Против.

— Джудит, — сказал он наконец тем мягким, но решительным тоном, который она не раз слышала раньше. — Не знаю, как вы воспримете это. Но уверен, что скажете честно, если решите, что я каким-то образом злоупотреблю вашим доверием.

— Вам такое не свойственно, — улыбнулась девушка. — Прошу вас, продолжайте.

— Я приехал, чтобы решить дальнейшую судьбу дочери и сына Дика Хантли. — Стивен глубоко вздохнул. — Жена Дика умерла три недели назад. Видите ли, та мина предназначалась мне, но Дик меня опередил — оттолкнул за мгновение до того, как она взорвалась.

Джудит сидела тихо и молчала, ожидая, что он скажет дальше.

— Вот так все и случилось. Дика не стало. Но он оставил мне драгоценное наследство — двоих ребятишек. Они замечательные: такие веселые и жизнерадостные. Очень похожи на Дика. И я должен позаботиться о них.

— Это так благородно с вашей стороны! Вы молодец! — воскликнула девушка.

— Ну что вы, — смутился он. — Только вот у меня возникла проблема. Поэтому я здесь. Я ищу человека, который смог бы присматривать за ними.

Ей вдруг стало очень жаль Стивена, потому что в его голосе послышалась растерянность.

— Вы не женаты? — спросила она, осознав, что никогда не знала, есть у него жена или нет. — Вам трудно придется.

— Да, пожалуй, — согласился Стивен. — У меня есть дом — небольшой уютный особняк в окрестностях Эдинбурга, доставшийся мне год назад в наследство от дяди. И он мог бы решить мою проблему в некоторой степени. Собственно, дети как раз сейчас там. Но я не могу и дальше обременять сестру заботой о них. Она сама недавно пережила большую утрату. А малыши, к сожалению, лишь бередят ее раны и продлевают печаль. — Он поймал ее взгляд. — Так вот, я ищу женщину, которая заняла бы место их матери — насколько это возможно. Не няню, как вы понимаете, не гувернантку. Просто понимающего и доброго человека. Я уже было договорился и вчера специально приехал в Лондон, но все сорвалось. Моя сестра недавно овдовела. Горе подорвало ее силы. Сейчас она живет в Данросси, но заботиться о детях не может. Понимаете, нельзя же обременять человека такой ответственностью, когда он несколько нездоров. — Стивен подался вперед. — Так к чему я это все вам рассказываю? Увидев вас в парке в окружении ребятишек, я сразу понял, что нашел то, что нужно. Не согласились бы вы помочь мне и поехать в Данросси на недельку-другую? Пока я не подыщу кого-нибудь для Мойры и Чарльза?

Это необычное предложение застало девушку врасплох. Пару секунд она молча смотрела на него, прежде чем наконец осознала сказанное.

— Но как я смогу за ними присматривать? — неуверенно начала Джудит. — Я ведь не педагог, никогда этому не училась и не знаю, как правильно воспитывать детей.

Стивен пристально посмотрел ей в глаза:

— Этому нельзя научиться. Я видел, как вы разговаривали с детьми в парке. Этого было достаточно, чтобы понять: вы та, кто мне нужен.

От завуалированного комплимента в его словах у нее заалели щеки.

— Если у вас нет планов или обязательств на ближайшее время, — продолжал настаивать он, — пожалуйста, не отказывайтесь. Я не стану задерживать вас дольше чем на две недели, если вы сами этого не захотите. Я прошу вас об услуге. Временной.

— Такое важное решение нельзя принимать в спешке, — ответила она. — Не люблю бросаться в омут с головой, не обдумав все как следует.

Стивен едва заметно улыбнулся:

— Может быть, стоит изменить привычкам? В любом случае, если хотите все взвесить не спеша — пожалуйста. Я уезжаю из Лондона завтра в полдень.

И тут, к собственному удивлению, Джудит поняла, что согласится. И именно это станет ответом на терзавший ее вопрос о будущем. Хотя, разумеется, радость омрачалась тем, что придется решать свои проблемы за счет несчастья двоих маленьких детей.

— По-моему, вы обдумываете все уж слишком серьезно.

Его спокойный голос заставил ее вернуться в реальность.

— Иначе не могу. Ведь я никогда раньше даже не представляла себя в такой роли.

Разговор перешел на другую тему: о прошлых событиях в их жизни, о будущем авиации, которой оба очень интересовались. Вскоре Джудит встала, поскольку условилась поужинать с подругой. Стивен поймал для нее такси. И ей показалось, что он не хотел ее отпускать.

— Жаль, что вы торопитесь, хотелось еще побеседовать с вами, — заметил Стивен, хотя они говорили без мала три часа.

Загрузка...