Бек Макмастер

Закаленные страстью

серия Лондонский стимпанк, книга 4




Bec McMaster, Forged By Desire, 2014.

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Переводчики: Ms-Zosya, KattyK, Мел Эванс, Yulya Fafa

Редактор — Talita

Принять участие в работе Лиги переводчиков

http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151




Глава 1


Гаррету Риду снился красный шелк.

В этом сне Гаррет поправил белую бабочку, окинул взглядом толпу элегантно одетых вельмож, повернулся и открыл дверь наемного экипажа.

— Ну наконец-то.

Взгляд Гаррета упал на женщину внутри экипажа: каскады тугого шелка и пена кружева, обрамляющего высокую белоснежную грудь. Перри едва слышно выругалась, пытаясь приподнять юбки и не выронить медный веер, служивший ей оружием.

— Мог бы и руку подать.


Гаррету действительно следовало бы вспомнить о манерах, но он все еще пытался собраться с мыслями. Рид и помыслить не мог, что Перри подозревает о существовании платьев, и уж тем более не верил, что ей удастся так ловко нарядиться в одно из них. Сколько он ее знал, Перри всегда носила плотную кожаную форму Гильдии Ночных ястребов и вместе с Гарретом гонялась за убийцами и ворами по крышам Лондона. С первого взгляда ее даже принимали за мужчину, да и сам Гаррет редко думал о ней, как о женщине. По крайней мере до сегодняшнего вечера.

Сам виноват. Ведь это Гаррет дразнил Перри, мол, ничего у нее не выйдет. Даже поспорил, что Перри не сможет обвести вокруг пальца аристократов Эшелона и заставить их поверить, будто она — одна из них.

Гаррет запоздало подставил руку. Перри вышла из экипажа, едва опираясь о нее затянутой в перчатку кистью; взглядом она прочесывала толпу в поисках объектов наблюдения. Гаррету следовало бы делать то же самое. Но он отстал, не в состоянии сосредоточиться. То, что поглотило внимание Гаррета, пахло французскими духами с ноткой ванили.


— Видишь Линча? А Розалинду? — спросила Перри.

Гаррет приобнял ее за талию. Он глаз не мог от нее отвести, будто в глубине души все еще силился поверить, что вот эта утонченная красивая женщина — его же напарница, с которой он проработал последние девять лет.

Как будто почувствовав взгляд Гаррета, Перри оглянулась, и ее губы медленно растянулись в усмешке.

— Не припомню, когда ты в последний раз терял дар речи.

— Я и не терял, — парировал Гаррет и повел Перри к мраморной лестнице в оперный театр.

— Мы едва ли обменялись парой слов с той минуты, как сели в экипаж. Надеюсь, ты не проглотил из-за меня язык?


Гаррет наклонился и прошептал Перри на ухо:

— Если ты не остановишься, беспокоиться придется не о моем языке.

Перри внимательно посмотрела на Гаррета, будто не совсем привыкла к мужскому вниманию, а уж тем более от него.

— Если бы я хотела заполучить твое сердце, — прошептала она, — то вырезала бы его у тебя из груди ножом.

— Предпочитаю более утонченный подход.

Накрашенные губы Перри изогнула искренняя улыбка, хотя сама она глазами все еще прочесывала толпу.

— Смотри внимательнее.

— Я смотрю. — Гаррет метнул еще один взгляд на едва видные очертания груди Перри, которую он до этого не замечал. Желание сковало его.

— А теперь переключись на то, за чем мы пришли.


Как только они приблизились к парадному входу, Гаррет выудил из внутреннего кармана фрака билеты в оперу. Вот оно, истинное испытание. Ни Перри, ни Гаррет не принадлежали к Эшелону — голубокровным аристократам, которые управляли Лондоном. Если их не впустят, магистр Гильдии Ночных ястребов сэр Джаспер Линч и его секретарь Розалинда останутся внутри без подкрепления.

И это когда в Лондоне собрались десятки гуманистов, готовящих нападение на Эшелон. Они не станут разбирать, где истинный голубокровный, а где — случайно заразившийся, как Линч.


Это уже не первая атака гуманистов, но до сих пор они ограничивались мелкими пробными акциями. Таинственное приспособление, которое террористы именовали сферой Допплера, даже довело некоторых лордов до кровожадного исступления. Если гуманисты запустят достаточно таких сфер в театре, полном голубокровных, бойня неизбежна.

Гаррет протянул билет слуге в ливрее, и Перри сильнее сжала предплечье напарника. Слуга пристально осмотрел пару сквозь монокль, кивнул и впустил их в театр.

Глаза Рида на мгновение застили тени, тьма внутри него вскипела. С каждым днем он все легче выходил из себя и все тяжелее успокаивался.


Гаррет натужно улыбнулся и схватил два бокала с шампанским с подноса проходившего мимо служебного дрона. Робот укатил сквозь толпу с едва различимым свистом закипающего чайника, который заставил Гаррета содрогнуться. Усилием воли он заставил себя не обращать внимания и продолжить наблюдение. Гаррет не всегда был таким. Три года вирус жажды держался на довольно хорошем уровне в тридцать два процента.


Но на прошлой неделе свихнувшийся голубокровный лорд попытался вырвать Гаррету сердце из груди и едва не преуспел. Это был один из немногих способов навсегда избавиться от голубокровного, и в попытках залечить рану тело Гаррета ослабило борьбу с вирусом. И вот уровень заразы в крови вырос более, чем вдвое, заставляя Рида сражаться с голодом, к которому он не успел привыкнуть.


Рид едва сохранял над собой контроль. Он не мог позволить никому увидеть, насколько близко подошел к краю пропасти. Особенно Перри.

Шум возрос, зал стал напоминать улей. Яркие шелка заполнили помещение, а перья кружились, будто тропические птицы в оранжерее. Гаррет скривился и повлек Перри в небольшую комнату, находившуюся чуть поодаль, возле мраморной колонны. Обычно Риду нравились эти вечера, но теперь, после нападения, большие сборища людей вызывали у него приступы паники.

— Я вижу Розу. — Перри кивнула в сторону лестницы и отпила шампанского.


Гаррет обернулся и действительно увидел медные кудри Розалинды, сияющие в отблеске свечей. Вдруг темная тень едва не поглотила ее, и кто-то закрыл Розу от надвигающейся толпы. Линч.

Гаррет отвернулся от пары. Линча было слишком легко узнать, и если бы кто-то из гуманистов его увидел, они бы поняли, зачем он здесь. Гаррет и Перри не относились к известным фигурам и предпочитали, чтобы так оно и оставалось.


— Не выпускай их из виду, — шепотом приказал Гаррет, придвинувшись к Перри так плотно, что ее юбки касались его начищенных до блеска ботинок. — Но и не пялься. Веди себя так, будто все это уже сто раз видела. Помни, ты — моя трэль.

При мысли об этом его глаза затуманились. Перри в роли его личной рабыни… с ума сойти. Рид внезапно почувствовал что-то вроде зависти к голубокровным лордам, вальяжно расхаживающим по залу с наложницами, молодыми девицами, которые отрекались от права на свою кровь в обмен на защиту, подарки и приличный контракт.

Гаррет обратил внимание на жилку, бьющуюся на шее Перри.


Напарница лениво обмахивалась веером и оглядывала зал со скучающим видом.

— Я знаю, что делаю.

— Я тоже.

— Роль грубияна тебе и так всегда удавалась. — Взмах веера охладил губы Гаррета, и он облокотился на колонну. От выражения лица Перри его бросило в жар. — В этом я никогда не сомневалась.

— Если я и сомневался в тебе, то только оттого, что ты раньше не играла роль дамы высшего света.

— Может, ты просто не замечал?


Гаррет потупился. Слова Перри прозвучали как вызов.

— Ты отлично справилась с ролью. — Он прищурился.

Согласно негласному правилу, если голубокровные появлялись на пороге Гильдии, никто не спрашивал о их прошлом.


Большинство голубокровных становились таковыми в результате кровавых ритуалов, строго охранявшихся обрядов инициации, на которые приглашались избранные наследники из аристократических семей. Однако случались и ошибки, и даже через небольшую царапину обычный человек мог заразиться вирусом. Таких объявляли вне закона, вынуждая их либо присоединиться к Гильдии Ночных ястребов, либо войти в Ледяную Гвардию, охранявшую Эшелон. Да и вообще оставляли в живых лишь потому, что могли использовать.


Гаррет никогда не спрашивал Перри о прошлом, но это не значило, что он им не интересовался. Женщинам строжайше воспрещалось проходить кровавый ритуал, так как считалось, что, столкнувшись с яростным голодом, нежная женская натура не справится с истерией. Гаррет не знал, встречались ли хоть раз мужчины, издавшие этот закон, с Перри или второй голубокровной дамой, герцогиней Казавиан.


— На самом деле даже слишком хорошо справилась, — добавил Рид, чтобы посмотреть на реакцию Перри.

Взмахи веера участились, взметнув чeрные кудри парика Перри и кружевную оборку декольте. Внимание Гаррета приковало едва заметное пульсирование на оголенной шее и узор голубых вен под белоснежной кожей. Голод разгорелся в нем горячим пламенем. Вновь все вокруг стало черно-белым. Окружающий мир отдалился, будто кто-то тянул Гаррета прочь.

— Не в штанах же я родилась, Гаррет.


Перри что-то сказала. Гаррет силой оторвал взгляд от ее груди и попытался сосредоточиться.

«Надеюсь, что нет. Я думал, ты родилась голой».

Так Гаррет ответил бы всего месяц назад. Бессмысленный флирт, ради которого не стоило особо напрягать извилины. Протянув руку, Гаррет ухватил край веера и пальцами ощутил острый, как клинок, край. Безделушка раздражала его, заставляя волоски на затылке шевелиться.

Перри похлопала Гаррета веером по костяшкам пальцев.

— Веди себя прилично.

— Просто вживаюсь в роль, любовь моя.


— Я тоже. Роковой женщины. — Перри разрезала веером воздух прямо перед носом Гаррета, вынуждая его отступить.

Затем медленно насмешливо улыбнулась, проскочила под рукой Гаррета, поставила пустой бокал из-под шампанского на поднос дрона и, подхватив юбки, пошла к выходу. Гаррет последовал за ней.

Опасная женщина.

— Сюда, — подсказала Перри, указав веером на коридор. — Роза и Линч направляются к лестнице. А это значит, нам нужно исчезнуть, пока толпа не схлынет.


Теперь их задача заключалась в том, чтобы следить, не появятся ли гуманисты и сферы Допплера в вестибюле или за кулисами.

— Слушаюсь и повинуюсь, — ответил Гаррет и последовал за шелестящим шлейфом Перри.

— Может и слушаешься, — пробормотала Перри чуть слышно, — но повинуешься? Да ни за что.


Дали первый звонок, а значит зрителям пора рассаживаться по местам. Внезапно Гаррет и Перри оказались посреди людского потока. Молодой лорд толкнул Гаррета плечом, и тот пошатнулся, обнажив зубы в беззвучном оскале. Гаррет почувствовал запах крови, и узел в животе затянулся туже. Наверняка кровь подмешали в шампанское.

Черт побери. Пора заканчивать и сматываться отсюда.


— Быть может, тебе пора припудрить носик? — Гаррет провел рукой по спине Перри и остановился на талии, помогая удерживать равновесие в платье, к которому она наверняка не успела привыкнуть.

Гаррет пробежал пальцами по гибким мышцам вдоль позвоночника и наконец выпустил удерживаемый вздох. Прикосновение к Перри дало ему ощущение, будто он держится за якорь. В темноте, которая обволакивала мир вокруг, Перри оставалась надежным, верным лучиком света, который медленно возвращал его в безопасную гавань.

— Вот мы и одни. — Гаррет протиснулся вперeд Перри к туалетной комнате и прислушался. Никого.


Он распахнул дверь и решительно шагнул внутрь, снимая на ходу фрак. Белый шелковый жилет натянулся на груди, заблестел в отражении огромных, во всю стену зеркал. Плечи обхватывала белая кожаная кобура, и с каждой стороны висел маленький пистолет, который легко помещался в ладони. В ботинке скрывался кинжал, но главным оружием Гаррета оставалось его тело.


Перри заперла за ними дверь, поставила каблук на кремовую софу и принялась медленно поднимать ворох юбок, обнажая ногу в бежевом чулке. Гаррет поймал взгляд ее серых глаз, наблюдающих за ним в отражении. Она оценивала производимый эффект.


Может, природа и не наделила ее пышными формами, но у Перри были ноги танцовщицы, длинные и стройные.

— Перри! — осадил ее Гаррет. Это уже переставало походить на шутку. Перри толкала его к краю пропасти, а он и так уже слишком приблизился к обрыву.

Затянутая в перчатку рука Перри замедлилась. Она поднимала юбки все выше, пока не показались ленты, украшающие подвязку. Теперь Перри не скрываясь смотрела на него, медленно вытаскивая револьвер из кобуры, закрепленной на бедре. Гаррет потянул белый шeлковый галстук-бабочку.

— Черт тебя дери, Перри, хватит. Ты победила. Ты сногсшибательна в бальном платье. И даже частично без него.

— Я еще даже не начинала, Гаррет.


С этой стороны Перри открывалась Гаррету впервые, он даже и не подозревал о подобном. Вступив в ряды Ночных ястребов, она столкнулась с необходимостью развеять миф об уязвимости своего пола. Перри предпочитала держаться отдельно ото всех и редко шутила, не говоря уже о флирте. Теперь же казалось, что, надев платье, она расслабилась, а его шутки только подлили масла в огонь.

Хищник, прятавшийся внутри Гаррета, отметил, что они остались наедине, и Перри сама себя заперла. Зверь нетерпеливо заeрзал.


Перри откинула в сторону барабан револьвера и проверила, сколько в нем пуль. Когда она подняла взгляд, оказалось, что благодаря ее каблукам напарники оказались лицом к лицу. Член Гаррета затвердел, каждая мышца пресса напряглась, будто ожидая удара. «Не смей».

Их взгляды встретились.

— А помнишь, как ты потешался, что я не смогу отличить, где у платья верх, а где низ?

— То есть ты решила таким образом мне отомстить? — Гаррет потупился. — Не играй в игру, если не можешь стерпеть поражения. Я сдамся лишь на этот раз.

И он сдался. Поддался голоду, позволил глазам почернеть. Ради Перри, чтобы показать ей, насколько близко подошeл к краю пропасти.


Перри резко втянула воздух, но не отстранилась. Это и стало роковой ошибкой для обоих.

Гаррет провел рукой по щеке Перри, притянул ее ближе. Он знал, какова на вкус кровь напарницы. Когда всего неделю назад Гаррет лежал чуть живой на полу с наполовину вырванным из груди сердцем, Перри вскрыла ради него запястья. Ее кровь спасла Рида, но навсегда поселила в нем желание получить еще.

И в этот раз он не ранен.


Перри затаила дыхание и вырвалась из его рук. Затем в зеркале встретилась взглядом с Гарретом, и ее глаза мрачно сверкнули.

— Ты прав. Я принимаю твое поражение.

Гаррет приблизился, погладил ее плечи.

— Я больше не признаю себя побежденным, — пробормотал он и прижался губами к гладкой коже шеи Перри.

— Не нужно… нам не стоит…


Перри вся дрожала. Боже, как он ее хотел! Обняв за талию, Гаррет притянул Перри к себе в объятья. Она перехватила его руку, словно не зная, отодвинуть ее или прижать ближе. В конце концов Перри ослабила хватку, и это решило дело. Она тихо застонала и обмякла.

— Гаррет…


Разум покинул его, утонул в океане всепоглощающего голода, растворился во тьме. Рид нежно касался губами шеи Перри, царапал зубами белоснежную кожу. Голод обжигал его изнутри, заставляя не видеть, не слышать ничего вокруг, кроме неe.

Он хотел лишь Перри. Ее одну. И, черт возьми, он ее получит!


Намотав жемчужное ожерелье на кулак, Гаррет заставил Перри запрокинуть голову набок. Он не помнил, как выхватил потайной кинжал из рукава, лишь ощутил тепло от рукояти в ладони. Их с Перри взгляды встретились в отражении, чeрное пламя поглотило его зрачки. «Не делай этого. Возьми себя в руки». Но мысль ускользнула, и в следующую минуту Рид уже полоснул небольшим лезвием по горлу Перри.

Она вскрикнула, и теплая кровь окропила губы Гаррета. Он прильнул к ране и начал жадно пить. Мало. Всегда слишком мало.

Ее тело затряслось, воздух пронзали тихие стоны. Затем Перри обмякла, всем весом упав в объятья Гаррета.


Он увидел взгляд ее поразительных серых глаз, удивленный и полный тревоги, но не смог удержаться от того, чтобы не выпить еще, почувствовать как Перри слабеет, как ее сердце колотится в груди, как прерывается ее дыхание. Взор Рида затуманился, все вокруг поглотила чернота. Жертва. Его жертва. И она вся принадлежала ему, без остатка. Он выпьет все до капли, высосет последний глоток жизни из ее тела…

— Гаррет, прекрати! — прошептала Перри, и Рид понял, что она повторяет это уже не в первый раз. — Пожалуйста, перестань…

Сон исчез.


***

Гаррет резко вдохнул и сел на кровати, тяжело дыша. Руки, все ещe сжимавшие одеяло, упали на голые колени.

Мир окутывала тьма, вокруг царила тишина, стальные ставни закрывали окно, не давая дневному свету проникнуть внутрь. И тем не менее Гаррет ясно видел всю комнату, благодаря исключительно острому зрению голубокровного. Он мог различить все предметы мебели и одежды. Обхватив голову, Гаррет начал раскачиваться, пытаясь бороться с всепоглощающим желанием. Перри. В опере.


Этот сон всегда настигал его, стоило закрыть глаза, хотя в реальности события развивались по-другому. Перри успела остановить Гаррета. Ее глаза тоже заволокло чeрным, она прижала его к стене, оба тяжело дышали. Они едва не поцеловались. Если бы не крики, донесшиеся из фойе, кто знает, чем бы все закончилось.

— Черт возьми.

Сглотнув комок в горле, Рид убрал дрожащие руки от лица. Этот сон всегда заканчивался одинаково. Голод завладевал им полностью, и он хотел лишь ее крови. Иногда Гаррет просыпался, не дождавшись финала. Это были терпимые кошмары.

Иногда же ему приходилось переживать все до конца.

Прошел уже месяц с происшествия в опере, но Рид все не мог его забыть. До того вечера он никогда не думал о Перри как о женщине. Теперь же эта мысль не оставляла его ни на минуту.


Руки все еще тряслись. Гаррет медленно вдохнул и опустил их. Движение отразилось в зеркальце трюмо. Он увидел себя черно-белым, а не в цвете. Глаза были черны как демон, прятавшийся внутри. Голод.

Откинув одеяло, Гаррет подошел к трюмо и уставился на своe отражение, дыша медленно и ровно. Наконец он заметил, как чернота исчезает из глаз. «Давай же». Гаррет стиснул зубы. Он может справиться. Он справится.


Но с каждым днем справляться становилось все сложнее. Сколько бы крови Рид ни пил, голод рос в нем, превращаясь в жадную пасть, которая отрывала от души по куску. Гаррет начинал опасаться, что однажды он не проснeтся. Однажды сон станет явью.

— Черт побери, — пробормотал Рид, потерев глаза ладонями. Что угодно, лишь бы побороть голод.


Напряжение медленно отпускало, сердце вернулось к привычному ритму. Гаррет медленно убрал руки от лица, вглядываясь в своe голубоглазое отражение. Почти пришeл в норму. Оставалась лишь тень, как предупреждение, что демон голода все еще его не отпускает. Рид налил воды в кувшин для бритья и побрызгал на лицо. Уголком глаз он заметил тяжелый медный спектрометр. Бессмысленно его избегать. Правда ведь не изменится от того, что Гаррет не смотрит ей в глаза.


Он взял бритву, сделал на пальце небольшой надрез и надавил, чтобы выступила кровь. Она медленно наполнила рану, темная, красно-голубая — цвет, из-за которого голубокровных так называли. Капля задрожала на кончике пальца, а затем упала в стеклянную пробирку спектрометра. Гаррету удалось выдавить ещe две капли, но порез уже почти затянулся. Рид поморщился и включил спектрометр, чтобы запустить реакцию с кислотой.

Аппарат выдал небольшую бумажную ленту с цифрами. Рид пропустил первые две и сразу перешeл к доле вируса жажды. Шестьдесят восемь процентов.


Гаррет долго смотрел на листок бумаги, а затем смял его в комок. Цифры словно отпечатались на сетчатке. Он делал тест всего лишь вчера утром, а сегодня показатель вырос.

Риду вдруг показалось, что недостаточно просто смять листок, и он порвал его на мелкие клочки, которые разметал среди пепла в холодном камине. Придется сообщить об этом. Любой голубокровный с показателями ВЖ, близкими к семидесяти процентам, бросал судьбе серьезный вызов. Этого боялись все: окончательный и бесповоротный прогресс болезни.


Ещe немного, и кожа приобретет мучнистый оттенок, волосы и глаза поблекнут, а Рид потеряет человеческий облик и полностью обнажит свою вампирскую сущность. Станет кровожадным чудовищем, не способным трезво мыслить, ведомым только чувством голода. Если бы показатели росли постепенно, альбинизм бы уже наверняка начался. Внезапный скачок уровня вируса спас Гаррета хотя бы от этой напасти.

А значит, у него еще осталось время скрыть превращение.


Нападения вампиров в прошлом веке вынудили голубокровных в обязательном порядке отчитываться о своем уровне вируса в вышестоящие инстанции. Почти семьдесят процентов привлекли бы особое внимание к персоне Гаррета. Если показатель и дальше поползет вверх, то Рида могут приговорить к казни.


Гаррета обожгло волной паники. Никто не должен узнать. Придется самому найти способ бороться с недугом. «Но я еще не готов, я ведь так и не завершил все, что хотел…» Его обуял необъяснимый ужас. Гаррет развернулся и смахнул спектрометр со скамьи. Но не остановился и разбил зеркало, миску для бритья, содрал с кровати простыни.


Ничего не помогало. Ничего не изменило правды. Рид застыл посреди комнаты и задрожал; гнев словно испарился. Вокруг царил хаос. Что-то подобное и станут ждать власти, если узнают, насколько высок его уровень вируса.

Вода разлилась по полу, перемешалась с маленькой лужицей крови из спектрометра. Лужица мгновенно растворилась, но Рид видел лишь кровь, чувствовал ее запах, ощущал, как внутри нарастает жажда.


Вдруг перед глазами всплыл образ Перри из сна. Она заигрывала с ним, прячась за веером. Внезапно из горла Перри брызнула кровь, улыбка сползла с лица. Она попыталась зажать рану. Кровь просачивалась сквозь пальцы в белых атласных перчатках и стекала по рукам и груди.

Гаррет упал на колени и вновь закрыл лицо руками. Если он не сообщит о своем уровне вирусе, последствия могут быть поистине ужасными. И Гаррет знал, кто станет его первой жертвой.


Глава 2


— Новый герцог избран в Совет! Шотландский лорд возвращается из изгнания! Монкриф в Лондоне!

Голос мальчишки-газетчика звонко разносился над толпой, и женщина, называющая себя Перри, как вкопанная остановилась прямо посреди тротуара. Застарелый ужас охватил ее, не давая пошевелиться. Монкриф. Дыхание стало прерывистым, за предобморочным чувством последовал приступ паники, которую Перри уже давно не испытывала. Нет. Она похоронила прошлое много лет назад. С трудом научилась справляться с истериками. Сегодняшняя Перри не убежит от драки, как тогда. Она на десять лет старше. Сильнее. Теперь уже не беспомощна.


— Перри?

Ее спутник понял, что она остановилась и, обернувшись, смерил Перри взглядом весьма проницательных голубых глаз. Калеб Бирнс, одетый в черное кожаное пальто Ночного ястреба, по всей видимости, даже не подозревал, что за ним всегда наблюдали. Женщины смотрели ему вслед и прикидывали, так ли он хорош и без обмундирования.

— Ты в порядке?

— В порядке.


Перри заставила себя идти, практически на автомате. Если новости правдивы, и Монкриф стал одним из герцогов правящего Совета, вероятнее всего их пути никогда не пересекутся. Он вернется в аристократический Эшелон, в свой собственный блестящий мир, где правит кровь.

Они не столкнутся друг с другом. Ни за что. А даже если столкнутся, узнает ли Монкриф девочку, которую все считали мертвой?

Перри содрогнулась. Кого она пытается обмануть? Уж точно не себя. Монкриф ее не забыл. Как можно забыть женщину, чье исчезновение сделало его подозреваемым в убийстве и вынудило провести десять лет в изгнании?

Нужно разузнать подробности.

— Подожди здесь.


Лондон заволокло туманом, как и обычно по утрам, и улицы были заполнены спешащими на работу мужчинами в костюмах и цилиндрах. Какой-то мальчик дергал за поводок механического пса, и тот неловко следовал за хозяином. Судя по его припадающей походке щенка, вода в его паровом двигателе почти закончилась. Мама малыша схватила его за руку и в вихре юбок потащила к пароэкипажу.

Мимо промчался омнибус, заглушая крики мальчишки-газетчика, и Перри замерла, пытаясь определить, куда он пропал. Она отсекла весь окружающий шум, чтобы его найти.

Попался! Перри пропустила телегу, груженую углем, выскочила на дорогу, просочилась между двумя повозками и оказалась на тротуаре с противоположной стороны.

— Извини, парень, — буркнул прохожий, когда они задели друг друга плечами, и вдруг резко обернулся, будто осознав свою ошибку.


Перри не впервые принимали за мужчину. Она стригла крашеные волосы в каре. Блестящая кожаная форма плотно обхватывала длинные ноги, а туго затянутый корсет скрывал любой намек на женственные формы. Не то чтобы Перри страдала от их избытка.

И хорошо. Мужчинам предоставлялись определенные свободы, недоступные женщинам, а если еще вспомнить о правилах проведения кровавого ритуала… да, пусть лучше ее принимают за мужчину.

Кроме того, так ей проще оставаться неузнанной.

Мальчишка натянул картуз пониже и оглядел улицу, крепко сжимая газету. Заметив взволнованную Перри, он мгновенно опознал ее как потенциального клиента.

— Держите, сэр. Всего шиллинг.


Перри бросила мальчику монетку и схватила газету. Не успела она ее расправить, как за спиной возник Бирнс.

— Ты знаешь, что уже почти семь утра? У нас назначена аудиенция. Великосветскому сиятельному лорду вряд ли придется по душе наше опоздание.

— Не говори так о Гаррете.


Перри пробежала статью глазами, до последнего стараясь не смотреть на зернистую фотографию герцога. «Изгнание Монкрифа окончено… принц-консорт восстановил его в правах и назначил одним из семи герцогов, управляющих Лондоном… на замену уличенному в предательстве дому Ланнистеров…» Вот оно! У Перри перехватило дыхание, сердце больно сжалось в груди. «Герцог Лэнгдон никак не прокомментировал новость. Исчезновение его дочери так и не получило объяснения, он по-прежнему живет один в родовом поместье».

Наконец взгляд Перри упал на фотографию.


Вот он. Почти не изменился с того дня, как Перри спаслась от него бегством. Монкриф. Пепельно-русые забранные назад волосы, щегольские бакенбарды и пристальные голубые глаза, на фото получившимися серыми. Перри явственно представила, как этот взгляд скользит по ней.

И скомкала газету в кулаке.


Бирнс, наблюдавший за Перри, прищурился.

— Ты что, привидение увидела?

— Просто хотела узнать, кого выбрали в Совет на место герцога Ланнистера.


Пост наделит Монкрифа большой властью. Бирнс выхватил газету и с тихим шелестом расправил, испачкавшись в типографской краске.

— Герцог Монкриф. — Бирнс быстро проглядел статью. — Любопытно, как он попал в изгнание?

— Его подозревали в убийстве трэли, мисс Октавии Морроу. — Голос Перри звучал на удивление спокойно и сухо. — Но тело так и не нашли, поэтому Монкрифа всего лишь изгнали.

— Почему же его обвинили в убийстве? Девчонка могла просто сбежать.


— И тем самым нарушить контракт? За такое могут и казнить. — Перри отвела взгляд. — У девушки должны быть очень веские основания, чтобы хотя бы помыслить о побеге.

— Хм. — Бирнс свернул газету и засунул ее подмышку. — Не понимаю, что тебя так заинтересовало. Один герцог другого не лучше, убийца он или нет.

— Я передам Линчу твои слова.


Бывший глава Ночных ястребов возглавил дом Блайтов после того, как вызвал своего дядю, предыдущего герцога, на дуэль.

— Линч — единственное исключение.

Если бы Перри могла выбирать, с кем работать, то вряд ли предпочла Бирнса. Но Гаррет, ее постоянный партнер, заменял ныне титулованного Линча на посту главы Ночных ястребов, и видимо в припадке безумия назначил ей в пару Бирнса.


За годы работы только с Гарретом Перри выучила, как тот двигается и что думает, и предугадывала его шаги. А вот общение с человеком, который не собирался просить никакой помощи, оказалось для Перри настоящим испытанием терпения. Она давно привыкла, что Ночные ястребы не признают ее талантов потому, что она женщина. Единственное, что оправдывало Бирнса в глазах Перри — она верила, что он ко всем паршиво относится, независимо от пола.

— Идем. Мы и так опаздываем, и ты знаешь, кого назначат крайним.


Бирнс размашисто зашагал по направлению к штаб-квартире Ночных ястребов. Перри поспешила следом. Она не смотрела на прохожих, просто шла, сунув руки в карманы длинного кожаного пальто и уткнувшись взглядом в мостовую. Единственное, что ее тревожило — крики мальчишки-газетчика.

— Монкриф возвращается! Читайте подробности!

Нет повода думать, что их дороги когда-нибудь пересекутся. И тем не менее Перри содрогнулась.


***

— Как любезно, что вы решили к нам присоединиться.

Перри закрыла за собой дверь и окинула взглядом кабинет Линча. То есть теперь уже Гаррета. Пора прекратить ждать, что она встретит здесь бывшего наставника. Линч часто заходил, но недвусмысленно дал понять, что теперь его жизнь сосредоточена за пределами гильдии.


В кабинете практически ничего не изменилось. Громоздкий письменный стол стоял напротив окна, открытые шторы пропускали дневной свет, полки красного дерева занимали десятки книг. Чисто мужское помещение. Если бы Перри вдохнула поглубже, она могла бы уловить присутствие Линча. Не запах, ведь голубокровные его не имеют, но знакомые сопровождавшие его ароматы кожи, чернил, сигар и притягательную, соблазнительную нотку бладвейна, который Линч так любил.


Двое других посетителей сидели на диване возле камина. Фитц нервно теребил обтрепавшийся рукав пальто. Перри кивнула ему в знак приветствия. За все время, что она провела в гильдии, Фитц не постарел ни на день. Сама Перри тоже навечно замерла в возрасте лет двадцати, и кожа ее была гладкой и белоснежной, как у юной девицы.

Левая бровь Фитца, утраченная в результате несчастного случая в лаборатории, отрастала, а голубые глаза выглядели шире из-за стекол очков. Он обладал худощавым телосложением и плечами уже, чем у Перри, и чувствовал себя весьма удобно в подвале здания, где мог направить свой мощный интеллект на решение задач механического или алхимического толка. Фитц был гением. Его изобретения значительно облегчали расследования.


Сидевший рядом Дойл представлял собой полную противоположность. Единственный неголубокровный в составе гильдии, он выполнял роль коменданта при Гаррете, и грозным рыком наводил страх на многих новобранцев. Однажды, много лет назад, голубокровный новичок совершил роковую ошибку и вызвал Дойла на поединок, высокомерно полагая, что лучше какого-то человечишки. О последствиях до сих пор перешептывались в казармах для новобранцев.

— Прошу прощения, — протянул Бирнс слегка ироничным тоном, кинул пальто на спинку кресла и устроился поудобнее. — Перри решила остановиться и почитать светскую хронику.


Эта фраза заставила Перри обратить внимание на еще одного присутствующего в кабинете. Не то чтобы она не заметила его с того момента, как они вошли. Напротив, Перри почувствовала этот взгляд, как только открыла дверь.

Она искоса посмотрела на Гаррета и кивнула. В его голубых глазах горел вопрос.

— Это я виновата, — призналась Перри и стянула пальто.


В кабинете оставались свободными три места: Перри могла втиснуться между Дойлом и Фитцем или сесть на двухместный диван напротив них, куда наверняка усядется и Гаррет. Едва слышно проклиная Бирнса за то, что тот двигается быстрее, Перри прошла в противоположный конец кабинета и нерешительно повесила пальто на спинку дивана.

Как только она села, Гаррет отошел от камина. Воздух заколыхался, Перри напряглась. Столько всего изменилось за последний месяц, и это полностью ее вина.

Все годы, проведенные вместе, чертовски красивый партнер Перри считал ее лишь одной из Ночных ястребов, в то время как сама она лелеяла глупые девичьи мечты. Естественно, дальше мыслей дело не зашло, Перри даже намеком себя не выдала, но избавиться от чувств полностью так и не смогла.


Она полагала, что может себя контролировать, но за прошедший месяц два события полностью перевернули ее мир. Гаррет пострадал от обезумевшего голубокровного лорда. Рана оказалась настолько серьезна, что Перри всерьез опасалась потерять напарника. Лишь ее кровь спасла его. Перри несколько дней просидела возле постели Гаррета, борясь с ужасным, тошнотворным чувством. А затем, меньше недели спустя, когда напарник полностью оправился, произошел инцидент в опере.

Перри не могла подобрать другого слова к тому, что случилось. Глупая, безрассудная гордыня, вот в чем причина ее нынешнего затруднительного положения.

«Не играй в игру, если не можешь стерпеть поражения. Я сдамся лишь на этот раз». Жаль, она не последовала совету.


Гаррет пристроился на диване, закинув руку на спинку, и Перри вынырнула из воспоминаний. После того вечера она почти не видела Гаррета. Он поставил ей в пару Бирнса, а сам часто был «занят» делами гильдии. Возможно, совпадение. Вполне возможно.

— Что интересного в прессе? — поинтересовался Гаррет.

— Ничего стоящего.


— Тогда мы, наконец, начнем совещание? — В его голосе сквозило раздражение. Гаррет вытащил из кармана кожаной куртки часы. — Вы опоздали на пятнадцать минут. От Бирнса я мог такое ожидать…

Бирнс вопросительно изогнул бровь, но промолчал. Они с Гарретом грызлись уже месяц. Все стало еще хуже после того, как Совет герцогов не утвердил Гаррета в качестве официального преемника на посту главы Ночных ястребов. Сорок лет назад Совет позволил Линчу основать гильдию, подконтрольную лишь им самим, и Бирнс умело пользовался нерешительностью герцогов в вопросе преемничества.

— Ну теперь-то мы здесь, — парировала Перри.

— Отлично. — Гаррет оглядел присутствующих. — Я получил предписание от Совета. Они согласны рассмотреть ходатайство о назначении меня на пост главы Ночных ястребов. Если, конечно же, у вас нет возражений.


При этих словах не Гаррет, а Перри взглянула на Бирнса. Тот пожал плечами, будто ему все равно, но его ледяные глаза сверкнули. Бирнс и Гаррет начали службу в гильдии почти одновременно, и оба входили в состав доверенных помощников Линча — пятерых верных заместителей.

Линч создал Гильдию Ночных ястребов сорок лет назад, и до настоящего момента никто не задумывался о преемнике. Линч всегда производил впечатление неуязвимого, до того часа, как встретил Розу, коварную революционерку, укравшую его сердце и наставившую Линча на другую стезю.

— Значит, возражений нет?

Тишина стала Гаррету ответом.


— Тогда продолжим. — Гаррет бросил рядом с собой письмо. — Среди дел особой важности: пропавшие бриллианты леди Уолтерс, убийство в Бетнал Грин, и долетевшие до меня слухи о драке в Ямах…

Гаррет продолжил монотонное перечисление, но Перри слушала в пол-уха, что с ней редко случалось.

Она лишилась покоя, как только прочитала, что Монкриф вернулся из своего изгнания. Пошел лишь десятый год, а это означало, что принц-консорт зачем-то вызвал герцога досрочно — и не просто вызвал, а предложил ему место в Совете герцогов, управляющих городом.


Получить подобное назначение — большая честь. Что же такого сделал Монкриф, чтобы заслужить эту награду от принца? И что теперь делать самой Перри?

Все считали, что Октавия умерла, погибла от руки Монкрифа и лежит в какой-то безымянной могиле. Перри изо всех сил этому поспособствовала: количество крови в спальне герцога не оставляло сомнений, что произошло убийство.

Единственный, кто мог заподозрить неладное — сам Монкриф.


Первоначальное потрясение постепенно отпускало. Сперва она надеялась, что их пути не пересекутся, но слишком хорошо знала Монкрифа. Теперь, вернувшись в Лондон, он станет ее искать, пытаясь идти по следу десятилетней давности. Если повезет, герцог никогда не найдет Перри. Но если найдет…

— Также поступило сообщение, что в Брикбенке, где ремонтируют слив-заводы, видели призрак.

Последнее сообщение вернуло Перри в реальность.

Она подняла глаза и увидела, что Гаррет за ней наблюдает.


— Что? — Неужто он над ней посмеивается? Или хочет убедиться, что она внимательно слушает?

— Призрак? — с недоверием переспросил Бирнс. — Похоже, кое-кто опять прикладывался к бутылке с джином.

— Призрак и двое погибших, — повторил Гаррет, — найдены сегодня утром на слив-заводе.


Огромные заводы в Брикбенке были местом, где кровь, собранную в качестве налогов, хранили, очищали и разливали для личного пользования Эшелона.

— Перри, — продолжил Гаррет, — я хочу, чтобы ты занялась этим делом, вместе со мной.

Они не работали вместе больше месяца. Если бы Перри не прикладывала столько усилий, чтобы избежать встреч с Гарретом, она бы, наверное, заподозрила, что он тоже ее избегает. Курам на смех! То, что произошло в опере (их почти-поцелуй), наверняка ничего для Гаррета не значило. Он флиртовал, как дышал.

— Как прикажешь.


Перри медленно выдохнула. Это ее работа. Вот и все. Она справится, сможет притвориться, будто между ними ничего нет.

Ведь у нее столько лет получалось.

— Отлично. — Гаррет выпрямился и огляделся. — Что-нибудь еще?


Бирнс посмотрел на Перри, а затем перевел взгляд на Гаррета. Когда она вопросительно вздернула бровь, Бирнс натянуто улыбнулся.

— Ничего интересного для всех присутствующих. — Он встал и по-кошачьи потянулся. — Но мне жаль терять партнера.

Перри сердито зыркнула на него.

— Ты не теряешь партнера, — уточнил Гаррет, откинулся на спинку дивана и смерил Бирнса взглядом, — а меняешь. Я дам тебе в пару новичка.

Бирнс замер.


— Я лучше работаю в одиночку, как тебе известно.

— Ты — один из лучших следопытов Гильдии, — быстро парировал Гаррет. — Я хочу, чтобы лучшие из новобранцев учились у тебя, и для этого время от времени буду ставить их тебе в пару.

— Они будут только тормозить меня.

— Так подгоняй их.


Гаррет встал, сцепил руки за спиной и отвернулся от Бирнса, не обращая на него более внимания. Дойл и Фитц сидели молча, с противоположными чувствами наблюдая за действом. Фитц выглядел так, будто хотел оказаться где угодно, кроме как в этом кабинете, а Дойл явно прикидывал, кто победит.

Наконец Дойл почесал подбородок, крякнул и поднялся, потирая затекшую ногу.

— Хотите поиграть в царя горы, ребятки? Идите в тренировочный зал и разбирайтесь там. Учитывая все, что происходит, гильдии не нужны драки в ее рядах. — Он пошел к двери и задержался напротив Бирнса. — К твоему сведению, я ставлю на Рида.


Бирнс привычно лениво пожал плечами, затем тоже поднялся и похлопал Дойла по спине.

— Тогда будь готов расстаться с деньгами.

Дойл хрипло засмеялся и вывел Бирнса из кабинета. Фитц последовал за ними, кинув Гаррету почти извиняющийся взгляд. Одна из причин, почему он жил в подземелье и занимался производством механического оружия — Фитц не выносил насилия.


Перри поднялась и взглянула на дверь.

— Перри.

Проклятье. Она замерла и неохотно глянула на Гаррета.


— Мне нужно подготовиться. Я подожду тебя внизу, а пока разогрею котлы в пароэкипаже.

По-прежнему держа руки за спиной, Гаррет повернулся к Перри и принялся буравить ее взглядом. Власть ему шла.

— Если тебя что-то тревожит, ты мне об этом скажешь?

Что? Жар пополз вверх по шее, и Перри зарделась.


— Конечно. Почему ты спросил?

— Ты где-то витаешь. Отвлечешься, и это может стоить тебе жизни, а я такого не потерплю.

Перри зарделась еще сильнее и вонзила короткие ногти в ладони, чтобы не пошевелиться. Не выглядеть такой виноватой.

— Со мной все в порядке. Встречаемся у экипажа и едем с проверкой на слив-завод. щчббгя

Гаррет кивнул. Ответ ему не особо понравился, но по крайней мере он перестал допытываться.

Перри удалось наконец выскользнуть из кабинета, и она выдохнула, не в силах более задерживать дыхание. Еще месяц назад она бы все рассказала Гаррету.


Глава 3


Первый слив-завод, что показался из тумана, походил на древние металлические развалины. Пожар завершил то, с чем не справились годы, покрывая сталь ржавчиной и уничтожая все остальное, пока основное здание не превратилось в тень себя прежнего. Почерневшие стальные перекладины торчали там, где обгорели балки, огромные кирпичные очаги были закопчены и забиты углем.

Несколько месяцев назад гуманисты, люди, недовольные отсутствием у них прав, разгромили пять слив-заводов. У Темзы остался лишь один, который теперь и извергал в небо густой черный дым.

Как только потушили пожары, работа на слив-заводах возобновилась. В Эшелоне тут же начали жаловаться на недостаток крови, и в ответ принц-консорт приказал первым делом перестроить фабрики и восстановить этот район Лондона. Однако указ не касался закопченных и почерневших домов, чьи обитатели были всего лишь людьми из рабочего класса.


Гаррет вышел из парового экипажа и закрыл черную лакированную дверь. Перри подняла гогглы на блестящие черные растрепанные волосы, выругавшись, повернула рычаг, перекрывая доступ кислорода в бойлеры, и подождала, пока экипаж со свистом не остановился. На ее щеках остались пятна сажи в виде полумесяцев. Гаррет невольно улыбнулся, посчитав вид напарницы забавным.

Она не обратила на него внимания. Вообще не смотрела на него уже больше месяца. Будто в противном случае пришлось бы вспомнить о случившемся в опере. То событие стало поворотным в их жизни.

Гаррета охватило безрассудное раздражение.


— Сюда, — сказал он, протягивая Перри руку и помогая спуститься.

— Раньше ты мне никогда не помогал. Знаю, тебе сложно принять, что я женщина, но от этого я не стала беспомощной. Платье ничего не меняет, — хмуро пробурчала она.

Соскользнув с места кучера, Перри вписалась в узкий проем между Гарретом и экипажем. Рид даже чуть не отшатнулся.

И все же остался на месте.


Перри слишком поздно это поняла и замерла, не успев до конца разгладить обтягивающие штаны. Затем не спеша подняла голову, и свет газовых фонарей отразился в серых глазах. Между ней и Гарретом осталась лишь пара сантиметров. Его дразнила ее близость.

— Сложно забыть тебя в том излишне открытом платье, — прошептал Гаррет. Он ощущал жар жажды в своих глазах. Еще немного и он переступит грань.

— Не можешь сдержаться? Я уже жалею, что вообще его надела.


Гаррет вытер пятна сажи на скулах Перри и взял себя в руки. Возможно ему правда надо обратить внимание на что-то иное.

— Я заявил, что ты не сможешь сыграть даму, а тебе захотелось утереть мне нос. Ты выиграла. Я восхищен.

Гаррет вспомнил, как Перри в красном платье и в кудрявом парике закружилась у подножия лестницы. Ее взгляд, под которым Гаррет лишился способности дышать.

— Ну что? — с вызовом спросила тогда она.


В этот момент все и изменилось. Именно тогда огромная рука обхватила его сердце и легкие.

Гаррет понятия не имел, как теперь себя вести. Перри опять вернулась к прежнему поведению, стала молчаливой и отстраненной, будто в ту ночь ничего особенного не произошло. Исчезла опытная кокетка с ослепительной улыбкой… но Гаррет не мог ее забыть. Как можно такое забыть? Притвориться, что ничего не произошло? Что он не смотрит на нее как мужчина с отнюдь не дружескими мыслями?

Проблема заключалась в том, что теперь Гаррет знал: под благоразумным и сосредоточенным фасадом скрывалась чувственная девушка. Иди речь о любой другой, он стал бы преследовать ее, пока не получил бы желаемое. Но это Перри. Он ею восхищался, уважал, готов был отдать за нее жизнь. Однако если перейти эту грань, их дружбы не станет. И что потом? Гаррет понятия не имел, что случится, но знал: дружбой и сексом все не ограничится. Перри заслуживала лучшего, а он не был уверен, что сумеет подарить ей желаемое.


Гаррет опустил руку, внимательно вглядываясь в глаза напарницы. Его кожа горела, и это при том, что кровь в жилах холодна, как у всякого голубокровного. Близость Перри утоляла жажду. Гаррет не знал, что и думать. Он хотел ее, желал, но все же успокаивался, просто касаясь ее кожи. Даже дышать становилось легче.

Возможно не стоило избегать Перри весь месяц. Или нет. Гаррет совсем запутался.

— Тебе понравилось делать из меня дурака. Даже не отрицай. И теперь приходится иметь дело с последствиями.


Ее глаза вдруг заблестели.

— Ты прав, я с удовольствием тебя дурачила. Проблема в том, что я хотела сделать из тебя дурака на одну ночь, а не на целый чертов месяц!

Перри ускользнула от него, оставив после себя слабый аромат мыла, которым стирала одежду, и направилась к фабрике.

Гаррет последовал за ней к газовым фонарям, горящим у входа, и собравшимся там людям. Он не понимал, зачем давил на Перри, пытаясь заставить ее признаться, что между ними многое изменилось. Черт, он даже не знал, зачем ему самому хотелось это признать.

— Ты дурак, — пробурчал Гаррет себе под нос. Какого черта он от нее хочет?


Лучше держать дистанцию и вернуть их отношения в рамки дружбы. Он сунул дрожащие руки в карманы. Так лучше для них с Перри.

И все же Гаррет понимал, что не получится вечно ее избегать. В глубине души он желал обрести того, кому можно доверять. Фитц единственный знал о высоком уровне вируса в его крови. Однако Гаррет не мог открыть ему душу. Фитц с удовольствием беседовал о калибровке медного спектрометра или починке бойлера, но когда дело касалось личных демонов, не понимал ровным счетом ничего.

Гаррет почувствовал себя одиноким. Возле него всегда находились Ночные ястребы, и все же он постоянно ощущал отчуждение. Только Линч мог бы понять его эмоции, но теперь его нет. Он погряз в делах герцогства и наслаждался обществом новоиспеченной супруги. К тому же… после того, что Гаррет сделал с Розалиндой, Линч почти перестал с ним разговаривать.

Гаррет лишился не только Перри, но и единственного истинного друга. И в обоих случаях виноват только он сам.


Один из мужчин перед входом в слив-завод повернулся и чуть не ослепил Гаррета фонарем. Рубашку рабочего покрывали пятна грязи и угля, а штаны знавали лучшие времена. Гаррет взглянул на бледное лицо и поджатые губы и понял, что именно этот бедняга обнаружил тела.

Мужчина увидел следователя и с облегчением выдохнул.

— Милорд Ночной ястреб. Слава небесам!

— Я бы не торопился их благодарить, — пробурчал Гаррет, поглядывая на безлошадный экипаж, остановившийся позади его собственного.


Свидетель посмотрел туда же и побелел. Позолоченный экипаж с перламутровой инкрустацией выдавал пассажира даже больше, чем если бы его сопровождали фанфары.

— Похоже, к нам пожаловал герцог, — произнес Гаррет, рассмотрев на дверце очертания золотого ястреба с рубином вместо глаза. — Или герцогский наследник. Похоже, это Бэрронс.

Наследник герцога Кейна вышел из экипажа, пристально разглядывая окружающих черными глазами. Бросив перчатки и цилиндр одному из грумов, молодой голубокровный направился прямиком к Гаррету.

Они встречались раньше, потому что Бэрронс выступал в роли посредника между Советом герцогов и Ночными ястребами. Он считался одним из немногочисленных друзей Линча. Однако Гаррет общался с ним как помощник главы ястребов, а теперь шел по лезвию бритвы, ведь выполнял обязанности главы гильдии, официально им не являясь.

Будто ему мало было забот.


— Бэрронс, — пробурчал Гаррет, кивая вновь прибывшему не так почтительно, как обычно. Надо сразу обозначить свою позицию.

В хищном взгляде Бэрронса промелькнули веселые искорки.

— Мастер Рид, — ответил он, крепче сжимая серебряную рукоятку трости-шпаги, и посмотрел на огромное здание. — Мне сообщили о призраках и двух погибших.

— Как быстро разлетаются новости. — Гаррет сам только что узнал о происшествии.


Бэрронс бесстрастно посмотрел на Гаррета.

— Мы с герцогом Мэллорином отвечаем за перестройку слив-заводов. Нельзя чтобы с единственной уцелевшей фабрикой что-то случилось. — Жестом пригласив Гаррета идти с собой, наследник Кейна продолжил: — Начальник цеха прислал мне механического ворона, как только узнал о случившемся.

Интересно, до или после того, как отправил другую птицу Ночным ястребам? Гаррет поджал губы. Ему нравился Бэрронс, но претила полнота власти, которой обладал Совет. Его члены часто лезли в дела, которыми официально могли заниматься лишь ястребы.


— Боюсь, я сам только прибыл на место преступления. Если дадите моим подчиненным час или два для обследования слив-завода, я сразу отправлю вам отчет.

— Не трудитесь, — ответил Бэрронс, снова расплываясь в насмешливой улыбке. — Я знаю, как работает система. Считайте меня молчаливым свидетелем. Я не стану мешать и портить улики, только понаблюдаю.

«За чем именно? За расследованием или моими навыками командира?»

— Как пожелаете, — ответил Гаррет, которому нечего было возразить. Не обращая внимания на аристократа, он посмотрел на начальника цеха, который покорно плелся за ними. — Мистер Мэллори, если не ошибаюсь? — Гаррет поманил его к себе.


— Точно, сэр, — ответил мужчина, нервно снимая шляпу.

— Расскажите, когда вы нашли тела?

— В полпятого, сэр. Встал рано, шоб разжечь печи до прихода ребят. Мы пашем день и ночь с тех пор, как подожгли те слив-заводы, но вечер воскресенья — выходной. — Он нервно покосился на Бэрронса, тем самым выдав Гаррету правду о своих религиозных верованиях.


Когда Римская церковь объявила всех голубокровных демонами, Эшелон сжег большинство храмов и соборов и запретил публичные мессы. Однако большая часть рабочего класса втайне проводила личные собрания. И чем больше Эшелон старался искоренить веру, тем сильнее она укоренялась среди обычного населения.

Людям пришлось согласиться на кровавую дань и занять низкое место в социальной иерархии, но ни за что они не отрекутся от религии. Однако об этом было опасно говорить в присутствии голубокровного лорда. Всего год назад принц-консорт приказал содрать кожу с десяти мужчин за посещения вот таких собраний.


— Я сделаю вид, что ничего не слышал, — прошептал Бэрронс. Будто ощутив беспокойство свидетеля, он кивнул на дверь. — Не возражаете, если я прослежу за осмотром тел?

Аристократ давал Гаррету возможность расспросить начальника цеха наедине.

— Конечно, ступайте.

Как только лорд ушел, на лицо Мэллори стали возвращаться краски. Рабочий будто позабыл, что стоит в компании еще одного голубокровного.

— Думаете, он на меня донесет?


— Полагаю, Бэрронс придерживается более либеральных взглядов. Ему нужно как можно скорее отстроить слив-заводы и не допустить тут проблем. Донос на вас замедлит дело.

Рабочий с облегчением вздохнул. Его пальцы дернулись, будто он хотел перекреститься.

— Ага. Он получше других.

— Согласен. — Гаррет улыбнулся. — Не возражаете, если я запишу нашу беседу?

— Как именно?


Гаррет вытащил из кармана небольшое медное записывающее устройство.

— Мы называем его «ЭСХН». — Эхометрия Сообщений… что-то на «Х» и Наблюдений. Сколько бы Фитц ни повторял определение, Гаррет так его полностью и не запомнил.

Записав информацию, можно было проиграть ее на фонографе, сидя в уютном кабинете. Теперь Фитц пытался изобрести что-то поменьше, чтобы можно было прослушать записанное сразу на месте.

Мэллори уставился на прибор.

— Ух ты, ничо подобного не видал. Запишете мой голос?

— Да так ясно, что даже ваша жена поверила бы.

Они улыбнулись друг другу.

— Что ж, задавайте вопросы, сэр. Не терпится свой голос услышать.


Жестом пригласив свидетеля зайти на фабрику, Гаррет прикрепил прибор к лацкану пальто.

— Понедельник, двадцать первое ноября. Исполняющий обязанности главы гильдии Гаррет Рид записывает разговор с мистером Мэллори, начальником цеха пятого завода. Что ж, мистер Мэллори, вчера ночью фабрика была закрыта. Вы пришли в половину пятого утра, чтобы разжечь бойлеры. Расскажите, как вы обнаружили тела?

— Ага. — Мэллори склонился, говоря медленно и громко, будто общался с глухим. — Я вошел через боковой ход и включил свет. Не нужно освещать весь завод, тока там, где стоят печи.

— Разговаривайте как обычно. «ЭСХН» записывает звуки в радиусе в пяти метров.


— Так точно, сэр. — Мэллори робко шаркнул ногой и продолжил: — Вон там, сэр. Видите тот ряд печей? В них очищают кровь.

Огромные печи испускали волны жара в утренней прохладе. Газовый свет озарял тяжелую черную кочергу, хотя почти все остальное тонуло в омутах темноты. Ночных ястребов учили ничего не трогать на месте преступления, пока первоначальные наблюдения не запишут.


— Итак, вы разожгли печи. Сколько времени понадобилось? — Гаррет видел следы тележек и чуял запах угольной пыли. Бочки были заполнены углем под завязку, а в одной из тележек все еще торчала лопата.

— Ага, я их зажег. Затем в полшестого поднялся наверх, чтобы вскипятить чайник, так что пробыл тут где-то часок. — Мэллори указал на грязные часы на стене. — Сэр, я всю жизнь проработал в цеху. Привык следить за временем.

И без сомнения, делал одно и то же каждый понедельник.


Гаррет поднялся следом за рабочим в цех. Утренний свет просачивался через грязные окна, бросая сероватую завесу на огромную комнату. Тут было очень холодно. Где-то загулил и затрепетал крыльями голубь, в панике ища выход. С потолка над мостиками, ведущими к главному залу и к кабинетам наверху, свисали огромные стальные кабели.

Гаррет заметил темную фигурку: Перри. В облегающем черном кожаном наряде она почти сливалась с тенями. Гаррет лишь увидел бледный овал ее лица, почти такого же знакомого, как собственное. Она осталась на месте, будто изучая местность. Скорее принюхиваясь. Перри могла выследить подозреваемого через весь Лондон.

— Работяги со всех заводов едят в общей столовой снаружи, но у мистера Сайкса в кабинете есть газовая плитка и чайник. Он надсмотрщик.


Гаррет отвел от напарницы взгляд. «Соберись».

— Но его тут нет?

— Ну да. Он сюды до полудня носа не кажет. Я послал записку ему на дом, но ответа не получил.

— Отсыпается после пьянки?

— Скорее всего, — с облегчением подтвердил Мэллори.


По пути от огромных печей к телам Гаррет продолжил допрос.

Этим он отличался от Линча. Бывший глава гильдии искал улики с помощью научных фактов и аутопсии. Гаррет предпочитал расспросить свидетелей, присмотреться, до того, как заняться телами. Линч мог догадаться, кто совершил преступление, но общение давалось ему с трудом. А Гаррет знал людей вдоль и поперек. Он мог расположить их к себе. Дальше оставалось только слушать. Людям нравилось рассказывать о себе внимательному собеседнику.

Оба метода работали, но Гаррет пользовался своими навыками. Он не Линч и никогда им не станет. Ночным ястребам и Совету придется привыкнуть.

Под конец Мэллори уже расслабился и, забыв, что его записывают, болтал о призраке.


— На парапете, где стоит ваш подчиненный. То была женщина, сэр. Прозрачная, бледная…

Увидев тела, Мэллори застыл и на этот раз не удержался и осенил себя крестом.

Двое ястребов, Фейбер и Скорсби, оцепили место. Последний устанавливал механический фотоаппарат, на который с любопытством поглядывал Бэрронс. Вскоре прибудет доктор Гибсон, чтобы провести исследование и забрать тела на вскрытие.


Ничего не поделаешь. Гаррет взглянул на трупы. Обнаженные, бледные, руки распростерты, будто умирающие тянулись друг к другу. Одна брюнетка, чьи черты закрывали темные пряди, другая блондинка со светлыми длинными кудрями и лицом в форме сердечка.

— Бедняжки. Не понимаю, чо они тут делали ночью, — прошептал Мэллори, сминая в руках шляпу.

Гаррет встал на колени и ланцетом приподнял окоченевшую руку погибшей. Черные стежки стягивали глубокую рану на груди. Будто изнутри что-то вынули, а затем зашили кожу обратно. Однако крови вокруг тела было мало. Гаррет пощупал шею погибшей. Кожа была ледяной, и уже началось трупное окоченение. Доктор Гибсон, без сомнения, выяснит больше.


— Что-то нашел? — спросила Перри, неслышно подобравшись. Гаррет не знал, как ей это удается в сапогах не невысоком каблучке.

— Она была уже мертва. Посмотри на синяки на руке и теле. Ее перетащили с того места, где она умерла, но смерть случилась прошлой ночью. Гибсон скажет время точнее. — Гаррет осторожно подошел к другой девушке. — А эту убили здесь. — В груди зияла рваная дыра, ребра были сломаны, а вокруг расплескалась кровь. — Мне кажется, у них обеих вырвали сердца, но у этой намного быстрее и не так аккуратно, как у первой. Он спешил.

Засохшие пятна покрывали ближайшие механизмы и деревянные половицы. Гаррет раздул ноздри и взглянул на лестницу, ведущую вниз к печам. Надо сосредоточиться.


— Вы ничего не слышали, когда вошли? — спросил он Мэллори.

— Ничего, сэр.

Разумеется, если печи работали. Гаррет нахмурился.

— Похоже, ты спугнул преступника, и он убил вторую девушку. Первая жертва уже была мертва и, возможно, он просто перенес ее. — Оказывала ли вторая сопротивление? Неужели поэтому и поплатилась жизнью? Пыталась ли несчастная звать на помощь, услышав, что Мэллори поблизости?


— Как? Он нес тело на плече, а вторую девушку держал за руку? — прошептала Перри.

— Либо он силен, либо у него был помощник. Сердце нашли? — спросил Гаррет у Скорсби, который делал снимки места преступления.

— Нет, сэр.

— Как он перенес сюда первое тело и убил вторую девушку? Она должна была сопротивляться, — вмешался Бэрронс.


— Нет смысла гадать. А ты что думаешь? — обратился Гаррет к напарнице, вставая на колени: — Считаешь, их было двое?

— Возможно. — Перри обошла девушек, невольно привлекая к себе внимание Гаррета. Он терпеливо ждал, пока она опустится на колени у блондинки и осмотрит ее руки, пальцы и лицо. Перри без промедления проверила и брюнетку.

А затем беспокойно и мрачно взглянула на Гаррета.

— Ты кого-то узнала?


— Нет. Но я знаю таких девушек. Смотри, — сказала она, поднимая руку блондинки. На среднем пальце красовалось кольцо с рубином, хотя, судя по красным отметинам, кто-то уже пытался его снять.

— Значит, она из богатой семьи, — задумчиво сказал Гаррет.

— Не просто богатой. — Перри повернула руку жертвы ладонью вверх. — Нет ни мозолей, не следов тяжелой работы… У нее бледная безупречная кожа. Будто большую часть времени она носила перчатки и не работала. А это не просто какой-то рубин. Видишь, как умело кольцо выковано из серебра? Как искусственные розы обхватывают драгоценный камень, удерживая на месте?

Он наклонился, ощущая напряжение, как и остальные его подчиненные. Перри большим пальцем нажала на один из серебряных шипов, и тот выскочил. На конце блестела капля жидкости.


Бэрронс резко втянул воздух, привлекая внимания Перри.

— Вы такие уже видели, — утвердительно произнесла она.

— Такие кольца весьма популярны среди дебютанток Эшелона, — признался Бэрронс, почесывая подбородок. — Я не узнаю этих девушек, но это неудивительно. Я сейчас редко появляюсь в свете.

— Это не просто модная безделушка, а оружие, — уточнила Перри. — Кольцо с ядом. Эта жидкость — болиголов. Он способен парализовать голубокровного, чтобы девушка смогла скрыться от напавшего на нее.

Гаррет поднял руку другой жертвы в поисках кольца. Реакция голубокровных на болиголов не так давно стала достоянием общественности. Эти сведения все еще циркулировали по Лондону в памфлетах гуманистов.


До Гаррета доходили слухи, что некоторые молодые лорды Эшелона стали играть в опасные игры, забирая у молодых девушек желаемое, а потом выбрасывая их без раздумий. Репутация той, кому пустили кровь, была разрушена, и бедняжка становилась легкой мишенью для всех. Шлюхой крови.

Кольца наверняка вошли в моду вскоре после того, как в Эшелоне узнали о влиянии болиголова. Такой яд был единственной защитой для попавших в беду дебютанток.

У другой девушки кольца не нашлось, но на правой руке остался след от ювелирного изделия, которое с нее не так давно сняли.


— Посмотрите на волосы — густые, здоровые и блестящие. Да и достаточно длинные для модных причесок. Девушка из рабочего квартала уже продала бы их. — Перри подняла руку блондинки. — И ногти с маникюром.

Гаррет на такое и внимания бы не обратил. Перри обладала отличными от него способностями.

— Девочки не голодали и не занимались тяжелым трудом.

— Если об этом узнают… — мрачно протянул Бэрронс.

— Мы выясним, кто они такие, и найдем убийцу, — серьезно пообещала Перри, складывая руки девушки на груди и скрывая дыру с неровными краями.


Суровость напарницы удивила Гаррета. Он внимательнее всмотрелся в ее черты, но они как обычно ничего не выражали. Перри всегда прятала свои эмоции, но от него у нее не получалось их скрыть. Что же ее так обеспокоило в случившемся?

Вытерев руки о штаны, она встала и вздохнула.

— Скорсби, тщательно сфотографируй это место. Фабер, ищи все, что покажется необычным, включая то, что могло создать «призрак». — Впрочем, Гаррет сомневался в показаниях Мэллори. Мужчина, обнаруживший во тьме два тела, обычно не слишком внимателен. — Когда появится доктор Гибсон, помогите ему отнести девушек в медицинский фургон. — Он обратился к Перри: — Готова допросить ювелиров?

Бэрронс все еще смотрел на тела.


— Полагаю, я могу сэкономить вам время на поиски.

— Вы знаете, откуда кольца, милорд? — спросила Перри.

— Моя подопечная Лена Тодд, теперь Лена Карвер, раздает их среди дебютанток. Это была ее идея. — Бэрронс задумчиво кивнул. — Она может знать, если кто-то из них пропал.

— Лена Карвер. Жена новоиспеченного посла вервульфенов.


— Верно, — ответил Бэрронс.

— Черт побери! — пробурчала Перри.

В самом деле, черт побери!


***

Когда они вышли со слив-завода, приехали другие Ночные ястребы вместе с доктором Гибсоном. Гаррет раздал им указания и велел одному из новичков занять место кучера.

Перри неохотно передала парню гогглы и сердито уставилась на Гаррета, который открыл ей дверь.

— Я всегда так поступаю, — напомнил он.

Перри забралась в экипаж, поглядывая на Гаррета из-под густых черных ресниц.

— И ты всегда в процессе пялился на мои ягодицы?


Гаррет подавил смешок и тоже сел в карету.

— Виноват. — Он захлопнул дверь, ощущая знакомую вибрацию от работы бойлеров. По крайней мере теперь их беседу не подслушают.

Перри не ответила и, подняв голову, Гаррет заметил легкий румянец, что украсил ее щеки, несмотря на холодный взгляд.

— Милостивый боже, ты краснеешь?

— Нужно сказать что-то покрепче, чтобы я покраснела. Я от тебя столько пошлостей слышала, что теперь у меня иммунитет.


Пароэкипаж тронулся. На выглядывающую в окно Перри упал серый свет морозного ноябрьского утра. Гаррету снова захотелось ее подначить.

— Не притворяйся невинной овечкой. Помнишь, что шептала мне на ухо в опере?

Перри обожгла его сердитым взглядом.

— Я пыталась забыть тот случай.

— И как, получилось? — хрипло спросил он.


Она отвернулась к окну и лишь после долгой паузы наконец произнесла:

— Конечно.

Лгунья.

— Может, тебе напомнить…

— А не лучше ли сосредоточиться на задании?


На языке вертелась тысяча вариантов ответа, но Гаррет промолчал. Просто смотрел на нее, замечая то, что до настоящего времени упускал. Как она взволнована, напряжена, словно пружина в механизме.

Гаррет был уверен, что сам он тут ни при чем. Иначе Перри держалась бы так с того памятного случая в опере. Нет, тут что-то новое.

— Тебя беспокоит наше дело.

— Не больше обычного.

— После таких осмотров ты всегда на пределе, но никогда не молчишь. Ты начинаешь злиться и успокаиваешься лишь после нескольких ударов по «груше» в гимнастическом зале. Или после спарринга со мной.

— Хочешь подраться?

— Хочу, чтобы ты рассказала, что тебя беспокоит, — ответил Гаррет.


Перри уставилась на свои руки.

— Ничего.

— Это связано с делом?

— Я… просто… мне никогда не нравилось видеть девушек в таком состоянии. Им сколько? Лет шестнадцать-семнадцать? Они толком и не пожили.

— Как и многие другие. — Он посмотрел в окно на проносящиеся мимо улицы. Здесь, в центре Лондона, мостовая сияла, а по улицам гуляли элегантные прохожие в шляпках и цилиндрах. Какой контраст по сравнению с районами на отшибе, где ютилась чернь. Он сам был родом оттуда. — Меня больше трогают тела детей. А еще шлюх.

— Шлюх?


Гаррет пожал плечами.

— У них нет защитников. Обстоятельства вынуждают их встать на этот путь. Большинство умирает в одиночестве на холоде. Знаешь, почему меня они так волнуют? Потому что я вспоминаю мать, ее тело. — Перед глазами Гаррета всплыла картинка, как обнаженная избитая Мэри Рид лежит в переулке после ночной смены. Ее обворовали, забрали все — одежду, тощий кошелек, достоинство.

Девятилетний Гаррет остался один. О да, он знал, как умирали дети и шлюхи. Вот почему решил выбраться из трущоб и устроить себе жизнь получше. Вот почему присоединился к Ночным ястребам, когда стало понятно, что он заразился. Гаррет не сумел защитить мать, но есть же и другие.

Он отбросил воспоминания.

— Ты видишь себя в этих девушках?


Перри резко покачала головой, но так и не расслабилась.

— Или дело в другом? — Он заметил, как она резко вздохнула и снова отвернулась. — Точно. Тебя беспокоит что-то другое.

— Гаррет, оставь меня в покое.

Еще чего! Однако Гаррет давно понял, что если ее допрашивать против воли, она упрется и промолчит. Перри — единственная, кого он не мог расколоть.

— Как пожелаешь, — прошептал Гаррет.


Повисла тишина, нарушаемая лишь свистом парового двигателя. Гаррет закинул руки на спинку сиденья и смотрел, как она упрямо пялится в окно, притворяясь, что не ощущает его взгляда.

Шелковистые черные пряди, чуть длиннее спереди и покороче сзади, упали на лоб. Небрежная мальчишеская стрижка притягивала взгляд к гладкой шее. Именно туда Гаррет поцеловал ее в опере. Ощутил биение пульса под языком, едва сдержался, чтобы не укусить, не поставить свою метку. Впервые его демоны чуть было не одержали вверх.

— Думаешь, посол вервульфенов будет дома? — спросил Гаррет, прерывая напряженное молчание, Ему не нравилась эта тишина. Будто они оба сознавали, что все изменилось, но не хотели об этом говорить. Иногда Гаррету казалось, что он теряет Перри. Если бы не инцидент в опере, он мог бы рассказать ей о своем высоком уровне вируса и по крайней мере ощутил бы некое подобие покоя.

Теперь же ситуация изменилась. Быть с Перри — мука. И как, черт побери, признаться в таком женщине? Другу? Каждую минуту в обществе Перри он не переставал думать о ней, о ее тихих стонах, о вкусе ее кожи, о ее крови на своих губах… Гаррет дернулся и постарался отбросить эти мысли. Вспомнил о двух бедняжках с вырезанными сердцами.

— Надеюсь нет, — прошептала Перри.


Гаррет разделял ее надежду. Вервульфены очень отличались от голубокровных. Опасные, невероятно сильные и не чувствующие боли в припадке ярости берсерка. С тех пор, как в битве при Каллодене уничтожили шотландские кланы вервульфенов, в Эшелоне их объявили слишком необузданными, чтобы позволить им жить на свободе. Было решено держать их в клетках, как рабов и зверей. Десятки вервульфенов оказались в Ямах Манчестера, где сражались насмерть на потеху толпе. Такое же заведение с более жестокими порядками находилось в лондонском Ист-Энде. Но времена изменились. Несколько месяцев назад между скандинавскими кланами и Эшелоном был заключен мир, и всех вервульфенов на островах освободили.

Благодарить за это следовало Уилла Карвера. Когда-то он был подручным вожака опасной трущобной банды, а теперь Гаррету и Перри предстояло допросить его супругу.

Гаррет слишком хорошо понимал, чем это может обернуться.


***

Им не повезло. Посол был дома.

Старый дворецкий провел Гаррета и Перри в кабинет, где за столом сидела красивая молодая женщина и показывала письмо высокому крепкому парню. Мужчина небрежно бросил пальто на спинку кресла и закатал рукава рубашки до локтей. Несмотря на пошитую на заказ одежду, он чувствовал себя не в своей тарелке. Будто все еще не привык к красивым вещам.

Когда Гаррет и Перри вошли, супруги обратили на них почти одинаковые глаза цвета бронзы. На губах миссис Карвер заиграла улыбка, а вот ее муж просто мрачно оглядел незваных гостей.


— Доброе утро, мистер Карвер, миссис Карвер. — Гаррет кивнул.

— Неужели доброе? — ответил Уилл, вставая во весь внушительный рост. — Голубокровные редко приносят добрые вести в мой дом.

— Увы, вести недобрые, — ответил Гаррет. — Можно ли переговорить с вашей супругой?


— Ну уж нет, — прорычал Карвер.

— Уилл. — Лена искоса посмотрела на мужа из-под ресниц. Тот поджал губы, но отошел и, сложив руки на груди, позволил жене поступить по-своему.

— Чем могу вам помочь? — спросила она, откидываясь в кресле и рассматривая ястребов. Ее черные волосы были уложены в аккуратный узел, однако пара тонких локонов обрамляли красивое лицо сердечком. В прошлом Гаррета привлекали подобные дамы. Примерно месяц назад.


Перри выступила вперед.

— Сегодня утром на одном из слив-заводов были найдены тела…

— О чем это вы? — рявкнул Карвер.

— У одной из девушек было такое же кольцо, как у вашей жены. Мы просто пытаемся узнать, кто жертва. Ничего больше. Нас сюда направил Бэрронс.


Гаррет позволил Перри вести допрос. Вдруг Карвер будет не таким враждебным с женщиной. А пока можно рассмотреть супругов.

Миссис Карвер в самом деле расстроилась, услышав о погибшей. Она коснулась кольца на правой руке и нахмурилась.

— Ужасные вести. Но я не знаю, смогу ли помочь. Сейчас в Эшелоне десятки таких колец. Они… — Она запнулась.

— Мы знаем, зачем они девушкам, и нас это не касается, — заверил Гаррет. — Просто хотим выяснить, кто же погиб. У другой жертвы когда-то было похожее кольцо, но его сняли.


Перри быстро выдала подробное описание внешности убитых, впечатлив даже Гаррета. Он обычно помнил каждое слово беседы, но навыки Перри и ее наблюдательность были просто невероятны. Вот почему они так хорошо сработались.

Миссис Карвер не спеша покачала головой.

— Простите. Эти описания подойдут по крайней мере двум десяткам дебютанток.

— Могли бы вы посмотреть на тела и помочь нам? — спросила Перри.

Карвер дернулся, но жена остановила его, взяв за руку.


— Постараюсь. Теперь мне сложнее, из-за того что чувства обострились. А запах… — Она поморщилась. — Я попробую.

Гаррет тут же поменял мнение о миссис Карвер. Пусть она и кажется обычной девушкой, но у нее внутри стальной стержень.

— Я отошлю весточку в штаб-квартиру. Поедете с нами?

— Сейчас? — чуть округлив красивые миндалевидные глаза, переспросила миссис Карвер.

— Лучше не медлить, — спокойно ответил Гаррет. Если они правы, и обе жертвы из Эшелона, нужно найти убийцу до того, как новости попадут в газеты.

Или того хуже, пойдут слухи в светском обществе.


***

Доктор Гибсон осторожно снял простыню с лица первой жертвы. Девушек привезли в холодную стерильную комнату в штаб-квартире, где врач проводил вскрытия. К счастью, он только начал.

Газовый свет придавал лицу жертвы синеватое сияние. Вошел Гаррет вместе с миссис Карвер и ее великаном-супругом.

Карверу явно не нравился запах. Он склонился над женой и почесывал нос. Плечи под пальто сковывало напряжение, а длинные рыжевато-коричневые волосы задевали лацканы. Не на такого мужчину обычно заглядываются юные дебютантки, каковой некогда была миссис Карвер, но каждая замужняя дама или вдова почувствовала бы его мужественность и плотскую привлекательность. Даже Перри. Вервульфены опасны, а Карвер даже более других.


Однако с женой он вел себя очень осторожно и касался ее поясницы почти нежно. Будто его успокаивало присутствие и близость любимой.

Миссис Карвер сняла перчатки, посмотрела на девушку и тут же побелела.

— Ой.

— Вы ее знаете? — спросил Гаррет, голубые глаза которого еще ярче сверкали в газовом свете.


Тени подчеркивали его высокие скулы и брови. Дьявольски красивый и бесстрашный мужчина. Уверенный и надежный, он сразу привлекал внимание. Именно поэтому Линч назначил Гаррета своим приемником. И именно таким его видела Перри. Конечно, имелись и другие кандидаты на место главы гильдии, но Гаррет — лучший из них.

Перри сложила руки на груди и прислонилась к стене. Она предпочитала держаться в тени, предоставляя ведущую роль Гаррету. А еще ее беспокоил этот холодный химический запах смерти.

— Мисс Амелия Келлер, — сказала Лена. Ее черты смягчились. Ей будто хотелось коснуться девушки. Пусть Карвер и груб, но его жене было не чуждо чувство сострадания. — Она должна была заключить контракт трэли с графом Брамли.

— И зачем ей потребовалось кольцо с ядом? — спросил Гаррет.


— По той же причине, как и всем. Среди голубокровных лордов стало модно загонять юных леди в ловушку, как только они выходят из бального зала или отвлекается их компаньонка.

— Значит, ей никто не угрожал?

— Насколько я знаю, нет. Однако я не слишком хорошо ее знала.


Лена переглянулась с супругом.

— Пусть вервульфены и получили свободу, но не все бледные стервятники хотят с нами общаться, — уточнил Уилл.

Миссис Карвер потеряла свой статус в Эшелоне не только из-за брака с вервульфеном, но и потому, что сама стала подобной мужу.

— Они приходят ко мне, лишь когда находятся на грани отчаяния, — добавила Лена.

— А ее жених, граф Брамли? — спросила Перри.

— Пылинки с нее сдувал. Он был старше невесты в два раза и, кажется, считал себя счастливчиком, — ответила супруга посла.


Гаррет кивнул доктору Гибсону, и тот накрыл тело простыней.

— А вот другая, — прошептал Рид, обходя стальную каталку.

На сей раз миссис Карвер была готова. Только ноздри чуть дернулись, когда Гибсон поднял простыню.

— От нее пахнет… каким-то химикатом. Эфиром или лауданумом. А еще свежей кровью.

— Вы и такое чувствуете? — спросила Перри, ведь сама не сумела различить запахи так ясно.


— Моя сестра Онория увлекается наукой, — ответила миссис Карвер, чуть поморщившись. — Благодаря ей мне знакомы некоторые химические ароматы.

— А девушка? — напомнил Гаррет.

Миссис Карвер внимательно рассмотрела вторую жертву.

— Кажется, мисс Фортескью, хотя я могу ошибаться. Я видела ее однажды, издалека. Она не приходила ко мне за кольцом лично, но могла получить его у моей приятельницы.


Гаррет поблагодарил миссис Карвер за помощь и тихо вывел супругов за дверь. Когда они ушли, терпение Перри закончилось. Она опустила простыню на лицо мисс Фортескью и вздохнула.

— Да уж, дельце попахивает проблемами, — пробурчал доктор Гисбон, вытирая руки тряпкой. Бывший военный врач был чистюлей.

— Дочери Эшелона. От нас потребуют немедленных результатов. Иначе головы поснимают. — Она обошла каталку. Там, где жертве разрезали грудную клетку, под простынями виднелась впадина. Перри сглотнула подступивший к горлу ком. Ее кошмар закончился десять лет назад. Этого больше не случится. Хотя каковы шансы?


«Но он вернулся в город. Если Монкриф здесь…», — шепнул зловещий голосок.

Она вспомнила, как однажды чудовище так же привязало ее к стальной каталке… и кое-что с ней сотворило. Ужасные вещи, о которых лучше не вспоминать. На лбу выступил пот. Стало трудно дышать.

«Я убила Хага, точно убила».

Она взмахнула мечом, раскроив его лицо надвое. Кровь заляпала спальню герцога Монкрифа… Когда она сбежала, Хаг вопил… во всяком случае пытался, с тем, что осталось от его лица. Но как он мог выжить при таких ранах?


— Что скажете о телах? — спросила она.

— Та еще загадка. Я считаю, что мисс Келлер умерла примерно десять часов назад. Однако на слив-заводе холодно, и смерть могла произойти и раньше. Сердце ей удалили крайне аккуратно. Даже я на такое не способен. У преступника явно было время на операцию. А это и в самом деле операция.

— Не знаю, чего он добивался, но явно действовал не впервой. На коже осталось неизвестное мне органическое вещество, а аорта и легочная артерия, ведущая к вырванному сердцу… явно исцелились после смерти. Невероятно.


Исцелились. У Перри по спине побежали мурашки.

— А вы не сделали анализ на вирус жажды?

Гибсон отвел взгляд от прикрытого простыней тела и нахмурил густые брови.

— Необычно для женщин.

— Но ее тело исцеляется, — возразила Перри, сжимая и разжимая кулаки. — Я живой пример того, что исключения бывают. — Ей хотелось убраться отсюда сию же минуту. Как можно дальше от этих тел. От… Неужели придется снова бежать? Ей казалось, что она в безопасности. В отличие от Эшелона Гильдия стала ей домом.

Но оставить Гаррета… Перри в нерешительности затаила дыхание. Остаться? Или бежать до того, как ее найдет Монкриф?


— Я сделаю анализ. Кем бы ни был наш убийца, у него большой опыт в хирургии. А еще он очень силен.

— Значит, ищем медика.

— Хирурга, цирюльника, мясника… Того, кто каждый день пользуется ножом. — Гибсон вздохнул. — Еще странность: на мисс Келлер нет ни синяков, ни эпителия под ногтями. Будто она просто лежала, пока ее резали.

— Хлороформ или эфир? — спросила Перри. — Миссис Карвер ощутила и то, и другое. Возможно, жертва не сопротивлялась потому, что была без сознания или мертва.


— Возможно. А вот с мисс Фортескью другое дело. — Он приподнял палочкой окровавленную губу. Между зубами что-то торчало. — Она укусила его, да так, что порвала себе кожу. И боролась. Значит, он зажимал ей рот рукой.

— Мэллори спугнул того, кто ее переносил, — начала связывать ниточки Перри.

Гисбон кивнул.

— Наверное. Судя по следам на груди, сердце он вырезал в спешке. Определенно скальпелем, хотя после вскрытия я узнаю больше. — Отойдя от тел, он вымыл руки. — Бог знает, зачем он вырезал ее сердце, если опасался, что его обнаружат.


Возможно потому, что не смог его оставить. Когда-то Перри уже встречала подобного мужчину.

Пора уходить. Перри тихонько попрощалась и закрыла дверь. Постояла минутку, прижавшись лбом к холодной, обитой железом двери и погрузившись во власть воспоминаний. Холодная стерильная лаборатория с множеством полок, стеклянные банки со странным бесформенным содержимым… Она пару раз моргнула … Свет отразился от стального оборудования… Банки… Что-то в них…

Это же…

Человеческое сердце. Другие органы. Трофеи Хага.


Хаг был человеком, ученым, и работал на Монкрифа. Он не мог пережить того, что она сотворила с ним в ночь побега.

Или все-таки мог?

«Я срезала половину его лица. Челюсть держалась на сухожилии…»


При воспоминании ее затошнило, но она силой взяла себя в руки. Перри видела, как Хаг рухнул, заливая кровью шелковые простыни Монкрифа. Вот и все, что всплывало в пучине кошмарных видений, оставшихся от той ночи. Перри как раз находилась в первой стадии обращения и почти не сознавала, как вырвалась из лаборатории на улицу.

Но она не видела, как Хаг умер. Впервые ее охватили сомнения. Он бы остался вырезать сердце. Просто не сумел бы сдержаться. Подобной одержимости она прежде не встречала. Хаг был человеком, а Монкриф — голубокровным. Если герцог вернулся домой из клуба вовремя, то наверняка спас драгоценного врача, заразив его вирусом жажды. Монкриф всегда хвастался ей высоким уровнем вируса. Подобное способно исцелить что угодно, гениальный разум Хага бесценен.


Монкрифа обвинили в исчезновении Перри, нашли лишь кровь в спальне, ни следа тела Хага — значит, герцог спрятал приспешника. А чтобы следователи не узнали, что находилось в подвалах, Монкриф поджег дом.

— Никогда не спускайся в подвал. Это запрещено, — сказал ей герцог, когда она впервые приехала в его поместье.

— Но почему? — спросила семнадцатилетняя Перри, чье любопытство было неутолимо.

— Может, у меня там тела бывших трэлей, — с улыбкой ответил герцог, подражая старой сказке.

По крайней мере он не лгал.


Она прижала руку к груди. Благодаря вирусу у нее не осталось шрама, но Перри помнила, как нож врезался в плоть, пока она кричала и рвалась из оков. Мурашки побежали по спине, будто вереница пауков.


«Не шевелись, mijn lief («любовь моя» — голландск.)… Больно будет недолго…»

В отличие от герцога Хаг солгал.


Глава 4


Мало приятного — приносить родственникам покойной весть о ее смерти.

Как только дворецкий открыл дверь, Гаррет осознал, что встреча будет трудной. Слуга провел их с Перри в гостиную, а сам отправился за господином. Перри коснулась хрупкой стеклянной вазы. У Гаррета возникло странное чувство, что напарница мыслями далеко отсюда. Она будто отстранилась.

— Ты в порядке? — Перри снова всю дорогу о чем-то думала. За последний месяц она не раз замолкала, но та тишина была полна невысказанных слов и взглядов, украдкой брошенных друг на друга. А еще напряженной и соблазнительной.

Теперь же другое дело.

— Я все думаю, что тут и устроят прощание с ней, — прошептала Перри, касаясь кружевной салфетки на спинке кресла для вышивания. — Здесь уже настоящий склеп.

С декоративного столика на них таращилось чучело попугая на жердочке. Гаррет молча согласился с Перри. В этой гостиной словно все застыло в ожидании. Полно отполированной мебели, которую используют только если кто-то умер, и тело надо выставить для панихиды. Даже часы на каминной полке молчали. Без сомнения, их просто забыли завести, но тишина была оглушающей.

Послышалось поспешное стаккато шагов по мраморной плитке, и появился лорд Келлер. Зачесанные назад поседевшие волосы, припудренное лицо, слегка напомаженные губы. Хозяин дома напоминал ожившего мертвеца. Значит, он из консервативных членов Эшелона, тех, что носят шелковые чулки и обувь в стиле короля Георга. Некоторые голубокровные постарше цеплялись за моду прошлого.

Келлер оглядел гостей.

— Ночные ястребы у меня дома. — Он сжал губы, словно старался сдержаться. — Значит, вы ее нашли.

Так мисс Амелия числилась пропавшей? Тогда почему Гаррету не сообщили?

— Милорд, мне ужасно жаль. Сегодня утром мы обнаружили два тела на слив-заводе, и Амелию опознала приятельница. Не соблаговолите ли вы подтвердить опознание?

Келлер рухнул в ближайшее кресло, словно марионетка с обрезанными веревочками. Он склонил голову и прижал ко рту кулак, не в силах даже говорить.

Как обычно Перри стало не по себе от происходящего. На пороге появился дворецкий. Гаррет жестом попросил его принести спиртное, а сам встал на колени и взял лорда Келлера за руку.

Тот сжал ее до боли и принялся снова и снова сглатывать. Гаррета тронуло такое проявление горя. Именно подобные обязанности он ненавидел больше всего, но все равно исполнял, так как понимал, что справится лучше других.

— Держите, — сказал он, протягивая бокал виски с кровью, который принес дворецкий.

Келлер с неохотой глотнул и закашлялся.

— Его супруга здесь? — спросил Гаррет у дворецкого.

— Умерла три года назад.

— Дети?

— Мисс Амелия — единственный ребенок. Но в Кенсингтоне живет брат его милости.

— Пошлите записку. — Гаррет вернулся к убитому горем Келлеру: — Милорд, вы упомянули, что ваша дочь пропала. Не уточните, когда это произошло?

Во время рассказа Келлер выпил еще несколько бокалов виски с кровью. Мисс Амелия вернулась с бала вчера рано утром, прошла в свою комнату, а уже к вечеру обнаружили ее исчезновение. Келлер тут же направил слуг на поиски, опасаясь худшего. В Эшелоне случались и убийства, и похищения. Ничего удивительного. На что только не пойдут, лишь бы продвинуть свой дом. Но лорд Келлер не верил, что его робкая дочь ушла по собственной воле.

— А с графом Брамли у них были хорошие отношения? — спросил Гаррет.

Келлер вскинул голову.

— Брамли? Разумеется. Брамли и пальцем бы ее не тронул.

Надо будет это проверить и узнать, где находился граф во время похищения. Перри беспокойно переступила с ноги на ногу. Гаррет посмотрел на нее и заметил, как она чуть подняла подбородок.

Он кивнул. «Иди».

Перри извинилась и вышла осмотреть комнату убитой дебютантки, а Гаррет принялся составлять список врагов лорда Келлера и его дома.


***

— И что? — спросил Гаррет, пока они шли по Мэйферу. Он сунул руки в карманы кожаного пальто, а котелок сдвинул набок.

Совсем как голубокровный аристократ, которых тут пруд пруди. Он не выделялся из толпы, и остальные просто шли по своим делам. А вот Перри — другое дело. На нее смотрели, отворачивались, а через секунду изумленно таращились, опознав в ней девушку, да еще и в броне.

Какая ирония, что Гаррет, рожденный в восточной части города, вписался в Эшелон, а она, рожденная на шелковых простынях, нет. Рид — проклятый хамелеон, приспосабливался к любому классу общества. Перри такой способностью никогда не обладала. Впрочем она так и не нашла своего места — ни в Эшелоне, ни в гильдии. Перри всегда сознавала, что приняла на себя роль, которую обычно исполняют мужчины. Иногда было проще скрыться в тени и притвориться, что тебя тут нет.

— Окно на втором этаже. Скромная дебютантка мисс Келлер ни за что бы в него не полезла, — пробормотала Перри, поглядывая на блестящее белое кирпичное строение — особняк Келлера. Кованый забор, густо оплетенный розами. Сбоку переулок, такой, что телега проедет.

Гаррет прошел туда и вскинул голову.

— Я бы забрался.

— Я и не сомневалась в твоей способности лазить по чужим спальням.

Он ухмыльнулся, и ее сердце екнуло, словно норовистый мул лягнул.

— Да при желании… — Гаррет схватился за водосточную трубу и встал на цыпочки. Железо заскрипело, и крепление едва не оторвалось. — Однако не этим путем.

— Большинство голубокровных смогло бы забраться по стене. Однако в комнату не входили. На подоконнике не осталось следов, а на замке царапин. Да и грязи на полу. И девушка не ложилась в постель, — ответила Перри, идя вслед за Гарретом к экипажу. — Кровать свежезастелена, простыни выстираны. Я спросила горничную. Постель меняли вчера.

— Значит мисс Келлер пропала сразу после того, как вернулась домой?

— Или пожелала спокойной ночи заботливому батюшке, поцеловала его в щеку и тайком вышла через черный ход.

Гаррет шел спиной наперед, засунув руки в карманы.

— Лорд уверен, что за ней больше никто не ухаживал, да и контракт трэли был практически подписан.

— Брамли ей в отцы годится. Если у нее имелся молодой поклонник, то конечно об этом никто не знал. — Некоторые игры между молодыми голубокровными и потенциальными трэлями проходили в тайне. Перри вспомнила механических бабочек, которых Монкриф заказал, чтобы завлекать ее в темные уголки. Тайные знаки в самом начале ухаживания. Тогда она была молодой и совершенно им очарованной.

Бабочка опускалась ей на плечо, а Монкриф маяком зазывал игрушку обратно. Перри же выскальзывала из бального зала следом за бабочкой, ощущая панический стук сердца.

Задумавшись, она запнулась о выступающий булыжник. Гаррет схватил ее за руку, и Перри вцепилась в его пальто. Видение исчезло. Их губы оказались так близко…

Гаррет расширил глаза. Перри смутилась, и оба отпрянули друг от друга.

Молчание затянулось. Лицо Гаррета оставалось нечитаемым. Затем он встряхнулся и подарил ей одну из множества своих очаровательных неискренних улыбок.

— Я, конечно, привык, что женщины на меня кидаются, но это…

— Не льсти себе, — ответила Перри, отступая от него и расправляя одежду. Его твердое тело возбуждало. «Черт побери, я же не невинная барышня». Иногда Перри жалела, что знает, чего ей не хватает. — У меня особый вкус, я очень разборчива. А у тебя этого нет.

— Вкуса или разборчивости?

— Ни того, ни другого. — Интересно, он заметил, что она покраснела? Перри устремилась дальше. — Идем, надо еще заехать к Фортескью. Они оскорбятся, если новость принесет кто-то ниже рангом, чем сам глава гильдии. Пусть другие поработают.

— Я отправлю Ларкина и Хейза расспросить, не было ли у мисс Келлер тайного поклонника, о романе с которым она не сказала бы отцу. — Гаррет нахмурился. — Терпеть не могу, когда ты права.

— Ну должен же хоть кто-то из нас обладать разумом.

— Что бы я без тебя делал, Перри?

Он шутил, но Перри почувствовала, как внутри все замерло.

— Давай надеяться, что мы этого не узнаем. — На этот раз она первой успела открыть дверь экипажа и дразняще улыбнулась. — Поедемте, сэр?

— Только если ты перестанешь меня так называть.


***

В беседе с Фортескью приятного было мало. Спускаясь с крыльца, Гаррет поправил пальто. Шедшая следом Перри пробормотала:

— Что ж, могло быть и хуже.

Гаррет рывком открыл дверь экипажа.

— После вас.

Перри бросила на него долгий взгляд темно-серых глаз. Нелепое соперничество помогало расслабиться. Для этого Перри ему и нужна — забыть, как леди Фортескью заплакала, укоризненно глядя на Гаррета водянистыми зелеными глазами, будто он лично не сумел спасти ее дочь.

Гаррет никогда не мог заглушить эмоции, как Линч и другие, но сегодня было хуже обычного. Резкие движения леди Фортескью, шуршание бомбазиновых юбок пробирало до мозга костей. Еще хуже, что в глубине души он видел в бедной вдове лишь добычу.

— Мисс Фортескью пропала три дня назад, и никто нам не сообщил, — раздраженно процедил Гаррет.

Перри взглянула на него.

— Неудивительно, если мать решила, что дочь сбежала с мужчиной. Судя по списку потенциальных поклонников, мисс Фортескью была весьма импульсивной.

— Леди Фортескью спрашивала про Линча.

— Потому что они знают лишь его. И для них смена главы гильдии — неожиданность. Привыкнут.

— Хм. — Он уставился в окно.

Потом они заехали в особняк графа Брамли. Он жил в весьма скромном, по стандартам Эшелона, доме на окраине Кенсингтона.

— Ставлю десять фунтов, что Брамли замешан в деле, — прошептал Гаррет, постучав в дверь.

— С чего ты взял?

— Он старик, она молода. Без сомнения привлекала взгляды других молодых голубокровных… Как показывает опыт, в таких случаях часто виновен именно супруг.

Перри нахмурилась.

— Принимаю пари. Насколько я помню Брамли, он вряд ли способен на подобное.

Как только они встретились с графом, Гаррет осознал свою ошибку. При виде гостей седеющий Брамли отодвинулся от стола. Выехал на инвалидной коляске.

Вирус способен исцелить почти все, кроме ампутации ног ниже колена. Пострадавшие рабочие часто устанавливали себе механические конечности, но это же Эшелон. Считалось, что механоиды уже и не люди вовсе, а потому почти не имеют прав. Брамли, видимо, презирал протезы.

— Лишился ноги в Крыму, — натянуто пояснил Брамли, заметив взгляд Гаррета. — Чем могу помочь?

Его отрывистая речь свидетельствовала о годах армейской службы. Ничего необычного. Без сомнения, он был младшим сыном или кузеном наследника главной ветви и не рассчитывал стать графом.

Как только Гаррет пояснил причину визита, граф совершенно переменился.

— Понимаю… — горько и отстраненно прошептал он. Похоже, граф действительно испытывал к мисс Келлер привязанность и уважение. Однако дураком не был, поэтому пристальнее вгляделся в ястребов и спросил: — Кто виноват?

— Мы еще не нашли виновного…

— Потому и пришли сюда, — договорил Брамли. Он повернулся и подъехал в угол к графину с бладвейном. — Как видите, вряд ли я все устроил. Во всяком случае, не в одиночку. Да и не добрался бы до слив-завода без особого экипажа и кучи слуг.

— Вы не знаете, кто мог желать ей вреда? Или как она оказалась на слив-заводе? — спросил Гаррет.

— Амелия не… имела врагов. — На мгновение Брамли смягчился. — Она была добра. Даже слишком. По большей части занималась благотворительностью или посещала меня. Ее не интересовали балы. Представить не могу, как она там оказалась.

— Вам знакома мисс Фортескью? — спросила Перри.

— Все знали мисс Фортескью, — сухо ответил Брамли. — Но Амелия с ней не водилась. Так, шапочное знакомство.

Через пятнадцать минут они узнали от графа все, что можно. Он проводил их до двери кабинета.

— Вы мне сообщите, когда найдете виновного? Я был бы очень благодарен.

В этот миг Гаррет увидел не человека в инвалидном кресле, а того, кто мог бы отомстить. Сурового мужчину, который годами убивал других. Того, кто не получил бы статус графа лишь потому, что так сложились обстоятельства.

— Как только их возьмут под стражу, — ответил Гаррет.

Брамли пришлось удовольствоваться этим.

Когда они покинули особняк, уже сгустились сумерки.

— Итак, мисс Келлер — святая, а мисс Фортескью — грешница. И между ними почти ничего общего, — подытожила Перри.

— Насколько ему известно, — уточнил Гаррет. — Но почему именно они? И как сюда вписывается слив-завод?

— Пора туда вернуться. Нам надо выяснить, в чем тут дело.


Глава 5


По дороге обратно в Ист-энд Гаррет немного поспал в мерно покачивающемся экипаже. К тому времени, как они с Перри вышли на шумные фабричные улицы, туда уже высыпали рабочие. Кто-то шел домой, кто-то собирался провести остаток дня в ближайшем пабе. Перри с Гарретом опросили торговцев и мальчишек-разносчиков, выясняя, не видели ли те что-то странное сегодня утром. Затем напарники снова встретились на перекрестке Крейвен-стрит и Олд-Бейли. Было холодно, и пусть Гаррет не ощущал мороз, как люди, но все равно подышал на сложенные руки.

— Ничего? — спросила Перри.

— Один человек упомянул некое чудовище по прозвищу «Стальная челюсть». Однако от нашего свидетеля разило джином, поэтому я ему не верю.

— «Стальная челюсть»?

— Что-то вроде Джека-прыгуна. — Гаррет пожал плечами. В трущобах ходили легенды о всяких мифических созданиях и проклятых убийцах.

— Дяденька, попытайте удачу за полпенни!

Гаррет застыл и посмотрел внимание на дерзкого мальчишку лет восьми, что сидел на крылечке заброшенной лавки. Паренек вскинул подбородок и подмигнул.

— Сударь, вы наверняка жутко умный. — Он указал на стоящий перед ним ящик и три перевернутые треснувшие чашки, а затем подбросил под одну пробку от бутылки. — Угадаете, под которой из чашек она окажется?

Секунду спустя пробка исчезла, а парень принялся ловко передвигать чашки.

Гаррет присел на корточки.

— Вот под этой? — спросил он, постучав по средней чашке.

Паренек приподнял чашку, показывая пробку.

— Вы меня прям без ножа режете. Верно говорят, берегись Ночных ястребов. Не врут. Еще полпенни, сэр?

— А у тебя бездонные карманы, — протянул Гаррет, достал кошелек и бросил на ящик блестящую монетку. — Как тебя зовут, парень?

— Толливер.

— Давай, Толливер, хочу посмотреть, так ли ты хорош.

Чашки снова завертелись в безумной пляске. Перри подошла ближе и выглянула из-за плеча Гаррета, который едва не отвлекся, ощущая ее дыхание на своей шее.

— Так которая, сэр?

— Хм. — Он потянулся к одной из чашек, потом к другой. Глаза мальчишки засветились, но выражение лица не дрогнуло.

— Вот под этой, — сказал Гаррет, выбрав правую чашку.

Пробка действительно оказалась под ней, и малец с раздражением отдал выигрыш. Гаррет постучал по ящику и сказал:

— Давай еще.

— Ты же знаешь, что игра в наперстки запрещена. Так зачем его подначиваешь? — прошептала Перри.

Потому что Гаррет знал, каково не иметь другой возможности заработать. Принц-консорт давил на чернь еще когда был всего лишь королевским советником, до того, как сверг короля и женился на юной принцессе. Тогда людей считали скотом, кровавая дань возросла вдвое, и даже честным людям приходилось опускаться до преступлений.

Детям тоже.

Гаррет постучал по ящику. На сей раз чашки двигались быстрее. Паренек твердо вознамерился выиграть. Ни один человек не догадался бы, какую чашку выбрать. Однако Гаррет выиграл еще монетку, и еще одну. Паренек нахмурился и стал двигаться еще проворнее.

— А теперь где? — с вызовом спросил Толливер.

— Кажется… кажется… вот тут, — сказал Гаррет, выхватил пробку буквально из воздуха и бросил на ящик.

Мальчик ахнул. Затем приподнял чашку, под которой должна была быть пробка. Пусто. Как и под остальными двумя. Толливер запнулся и прищурился.

— Как?.. Клятый мошенник! Я те чо, сосунок? С тебя пять полпенни.

Гаррет с улыбкой достал требуемое и высыпал монетки мальчику в ладони. Туда же попали и пара шиллингов, и даже две банкноты по фунту каждая. Деньги в мгновение ока исчезли из виду.

— Неплохо сработано, — заметил Гаррет.

Мальчик в порванном пальтишке смотрел на него, разинув рот.

— Как ты меня провел?

— Ты привык, что я стучал по ящику, поэтому и не заметил, как я забрал пробку, — великодушно пояснил Гаррет.

— Эй, но те ж не полагается…

— Тибрить? — весело спросил Гаррет. — Ты просто такого не ожидал.

На замурзанном личике появилась улыбка.

— Ты ж ястреб, а не шулер.

— Так было не всегда, — возразил Гаррет и кивнул на север. — Я вырос в Бетнал-грин. Опустошил немало карманов. Это твой участок?

— Ага. Плачу за него Билли Пайку.

Без сомнения, самопровозглашенный местный царек.

— На слив-заводах много что происходит. Ты был тут во время пожаров?

Паренек, отчаянно жестикулируя, как на духу рассказал об устроенном гуманистами поджоге.

— …Адское пламя, прям жуть! Воздух забило сажей и угольной пылью, ниче дальше сваво носа разглядеть нельзя было.

— Но ты-то наверняка парень глазастый?

— Еще бы. Вынюхиваю для старины Тома Пайпера.

— А еще эти убийства недавние… Тут неспокойно.

— Проклятые шишки, — согласился паренек. — Поговаривают, девчонки были из Великих домов. С ума сойти.

— Не то слово. Ты седня че-нить видал?

Паренек покачал головой.

— Ничо необычного. Заявился старик Мэллори, мистер Сайкс, потом молочник проходил…

— Мистер Сайкс? Смотритель? — хмуро переспросил Гаррет.

— Заскочил в полвторого. С ним еще фигуристая голубка была. Оба шатались, словно матросы в шторм. Она наверняка взяла двойную плату, он ведь не чистенький жентмен.

— Сайкс привел шлюху на слив-завод? — резко переспросил Гаррет. А вот журнал гласил, что Сайкс ушел накануне вечером в шесть часов и больше не возвращался.

— Да он частенько с ними захаживает. Тот еще бабник.

— Они потом вышли? — спросила Перри.

Толливер покачал головой.

— Такая холодрыга стояла, что я чуть зад себе не отморозил, потому и притаился под крылечком. Наверно, пропустил их.

— Она выглядела? — спросил Гаррет.

— Как шлюха. Нарумяненная и в плаще. — Толливер пожал плечами. — Говорю ж, холодно было.

Больше ничего выяснить не удалось. Гаррет кинул беспризорнику монетку и сказал, куда приходить, если малец вспомнит еще что-то.

— Уверен, Сайкс свои похождения в журнале не отмечал, — шепнул Гаррет, ведя Перри к слив-заводу. — А еще ставлю десять соверенов, что «шлюхой» была мисс Келлер. — Ощутив на себе взгляд, он повернул голову. — Что? — спросил Гаррет, наслаждаясь выражением глаз Перри.

— Что это было?

— Здешние жители не всегда доверяли Ночным ястребам. Для них мы такие же угнетатели из Эшелона. А теперь паренек знает, что когда-то я был одним из них. К тому же ему деньги нужнее. — Без сомнения, малолетний беспризорник спал на крыльце. Гаррету тоже приходилось ночевать на улицах.

Впереди высились слив-заводы, по которым, будто жуки по трупу, сновали рабочие. Голые балки напоминали сломанные ребра.

— Я знала, что ты рос где-то в Ист-Энде, но Бетнал?

— Почему нет? — с вызовом спросил Гаррет.

Она запахнула пальто плотнее.

— Ты всегда такой надушенный, в модном сюртуке и полированных сапогах. Как тут подумаешь, что ты из трущоб?

— Люди видят лишь оболочку. Я рано это усвоил и в шестнадцать нашел Ночных ястребов. Моя бабушка была ткачихой и чуть-чуть умела читать — она и научила меня некоторым светским выражениям. В детстве я подражал ей, а потом они с мамой умерли, а я стал карманником. Родившись на улице, быстро понимаешь, что есть только один путь наверх. И лишь избавившись от всех признаков своего темного прошлого можно задержаться наверху. — Например, речь. Гаррет часто молча повторял фразы голубокровных лордов и торговцев, примеряя их на себя. Сейчас он сбивался на кокни, лишь когда злился.

— Мне страшно становится, когда ты начинаешь говорить как бандит и коверкаешь слова.

— Ага. Когда меня заразили, я даже подумывал войти в банду. Ведь Дьявол Уайтчепела и его подручные — единственные, кто осмелился противостоять Эшелону. Таким нахальством нельзя не восхищаться, особенно уличному оборванцу. — Гаррет тогда очень злился — на злодея, перерезавшего матери горло и укравшего ее сумочку, на Эшелон и особенно на принца-консорта, чьи грабительские налоги заставили мать стать шлюхой.

— Что случилось?

— Я попытался обчистить карманы Линча, — признался Гаррет и поморщился, вспоминая полученную трепку. — Он меня впечатлил. Так что я проследил за ним и неделю сидел у здания гильдии. Линч наконец принял меня, только бы я не замерз до смерти у него на пороге.

— Я так и не спросила, как тебя заразили, — поспешно спросила Перри.

— За три месяца до встречи с Линчем, я кое-что не поделил с компанией молодых голубокровных. Они были все в кружевах, которые в моем районе стоили целое состояние. Я заполучил три толстых кошелька, два платка, заработал пару сломанных ребер, ссадину на лице, фингал под глазом и разбитую губу.

— А заодно подцепил вирус жажды.

— Да, такой себе нежелательный побочный эффект. Наверное, кто-то из них был ранен, как и я.

— Похоже, в юности ты был еще тем фруктом, — сухо заметила она.

— Я совершенно изменился. — Гаррет коснулся поясницы Перри, помогая обойти полузамерзшую лужу, и даже через гладкую кожу пальто и корсет ощутил движение мышц. Каково же коснуться всего тела Перри? Она не была мягкой, как большинство женщин, лишь в некоторых особо соблазнительных местах. Гаррет невольно представил длинные стройные ноги, обхватывающие мужские бедра…

— Да ты даже не понимаешь значения слова «изменился». — Перри кинула на него жаркий, пробирающий до костей взгляд.


***

Гаррет с улыбкой поглаживал талию Перри. Ему понравилось ее дружелюбное поддразнивание. На миг удалось проникнуть сквозь щиты напарницы, и она его не оттолкнула. Почему он прежде не замечал в ней подобных черт?

«Возможно, потому что Перри сама их скрывала?»

— Правда, — сказал он, протягивая ей ее кошелек.

Перри дернулась к бедру.

— Как ты?..

Он бросил ей добычу.

— Я был хорошим карманником. Поймать меня смог только Линч.

Гаррет достал из рукава еще три предмета и принялся ими жонглировать. Перри разинула рот и схватила что-то золотое.

— Это же мое кольцо! И карманные часы. — Но когда увидела последний предмет в его руках, то побелела. — Отдай!

Речь шла о круглой монетке с выгравированной на ней соколиной головой, вроде одного из гербов Эшелона. Гаррет сжал монетку в кулаке и поднял руку так, чтобы напарница не могла достать.

— Что такое? Личное сокровище?

Перри мгновенно развернула его лицом к стене, заломила руку и уперлась коленом в спину, не позволяя пошевелиться. Впрочем, Гаррету не особо хотелось вырываться, уж слишком приятно было ощущать, как Перри прижимается сзади.

— Верни!

Она разжала его пальцы, но добыча исчезла. Перри взялась за вторую руку, но и там ничего не оказалось. Напарница раздраженно зарычала:

— Куда ты ее дел?

— Ты же Ночной ястреб, — ответил Гаррет, сглотнул и уперся кончиками пальцев в жесткий кирпич. — Почему бы тебе самой не найти желаемое?

«Прими вызов».

Повисшая тишина оглушала. Перри втиснула бедро между его ног. Охваченный жарким желанием, Гаррет повернул голову. Перри провела тонкими пальчиками по его бокам, проверила карманы, охлопала бедра.

— Ты забавляешься? — проворчала она, от раздражения теряя осторожность.

— Конечно. Кое-где мужчине приходится платить целых пять фунтов, чтобы его вот так полапали.

Гаррет точно знал, когда Перри поняла, как выглядит сейчас со стороны. Услышал учащенный стук ее сердца. Она явно ощутила напряжение Гаррета. А как иначе? От желания все мышцы превратились в сталь.

«Черт побери! Давай же!»

Перри нажала на его бедро чуть сильнее, почти лаская.

Будто приняла некое решение.

Гаррет чуть не потерял способность дышать. Дрожь охватила все тело.

— Значит, ты должен мне больше пяти фунтов, — соблазнительно промурлыкала Перри.

По логике ему бы сейчас запротестовать — но он наконец снова ее нашел, нашел ту, что пряталась за проклятым фасадом, а на деле была воплощением сексуальности, греха и хитрости.

Гаррет дернулся, ощутив руку Перри на своих ягодицах. В паху заныло, пришлось прижаться к жесткой кирпичной стене.

Каждое прикосновение было пыткой. Соблазнительница неспешно гладила его по внутренней стороне бедер.

— Перри, — процедил Гаррет, пока она проверяла его икры и ощупывала сапоги. Прямо образец красноречия. Все его хваленое очарование и ум исчезли, наверное, сбежали пониже пояса, как и остатки мозгов. Он стиснул зубы.

— Тут ничего нет, — прошептала Перри.

— Ну конечно, — выдавил Гаррет.

Перри еще раз погладила его ягодицы, а потом просунула руку между бедер, изумив Гаррет донельзя. Он тихо застонал. Проклятье! Перри знала, что делает — буквально выворачивала его наизнанку. Ну и как тут думать? Жар слепил, тьма заволокла взор. Надо было вовремя остановиться, но теперь плевать. Важны лишь ее дьявольски умелые руки.

— Пусть ты сумел меня обчистить, но я могу лишить тебя дара речи, — прошептала Перри, обдавая дыханием его ухо. Она обняла его, соблазнительно лаская твердый живот и грудь. Прикосновения эхом отдавались в паху, будто Перри уже обхватила ладонями член.

Гаррета охватил жар. Кто-то где-то чиркнул спичкой и поджег порох. И от шока, что это Перри ведет себя так свободно, Гаррет чуть сознание не терял.

Он должен был остановить ее, не доводить до такого. Но чисто мужская сторона натуры приказала держать язык за зубами. Интересно как далеко она зайдет? Ее ласки будили в нем тьму, жажду…

Тишину переулка нарушало лишь их тяжелое дыхание. Эта тишина обволакивала, точно бархат. Искушала.

— Тут нет, тут тоже… прижми руки к кирпичам, — прошептала Перри, продолжая обыск.

Гаррет заколебался, но внезапно между ног оказался длинный кончик кинжала. Именно так их учили задерживать преступников.

— Разведи руки, — настаивала Перри, обдавая горячим дыханием его шею.

Гаррет не спеша прижал ладони к стене. Тьма, словно притаившаяся змея, впрыскивала в вены яд. Последняя возможность остановить Перри. Но ему так хотелось увидеть, чем все кончится.

Он никогда не испытывал ничего подобного. Обычно предпочитал сам верховодить, но то, как Перри перехватила инициативу, сводило с ума. Настоящая игра. Гаррет медленно выпрямил руки. Перри прижалась к нему полностью и затаила дыхание. Он ощутил сладкий аромат ванили.

Гаррету оставалось лишь с трепетом принимать ласки.

— Я всегда считал тебя невинной, — прошептал он.

— Серьезно? — Перри погладила его бедро.

— А у тебя есть грешки за душой? — продолжил настаивать он.

Перри на миг прекратила дразнящий обыск.

— Даме не пристало делиться тайнами.

— Ты никогда ими и не делишься. — Интересно, заметила ли Перри его раздражение?

Она хитро усмехнулась:

— Гаррет, если бы ты знал мои тайны, то не мучился бы любопытством. Как только женщина открывает свои секреты, ты бросаешься к следующей добыче.

Гаррет оглянулся через плечо и едва не коснулся губами ее рта.

— Ты говоришь о других женщинах? Сейчас?

— А о чем ты хочешь поговорить? — Она дразняще обвела его сосок сквозь сюртук, а потом стала спускаться вниз.

Мышцы его живота сжались. Если у Гаррета в голове и оставалась хоть одна внятная мысль, то она исчезла под напором рук Перри. Проклятье. Она почти закончила обыск. Невинной девой тут и не пахло. Перри слишком хорошо знала, как возбудить мужчину, как лишить его разума. Кровь Гаррета закипела.

— Что ты хочешь узнать? — прошептал соблазнительный голос.

Гаррет не мог придумать ничего связного.

— Все.

Откуда возник этот ответ? Вдруг на Гаррета обрушились все эмоции, которые он так старался заглушить. Жгучее одиночество… Страх, бессонница и отчаянное желание с кем-нибудь поговорить. Чтобы кто-то заверил его, что все будет хорошо. Перри.

Ему хотелось ее узнать. Выяснить все, что она скрывает. Перри уверяла, что ему нравятся тайны. Ну, а она — величайшая загадка, которая ему только встречалась. Гаррет думал, будто знает напарницу, но все изменилось. И ему это понравилось.

Серые и голубые глаза встретились, а потом Перри опустила черные ресницы и перестала улыбаться. Вот оно, то, что стоит между ними. Невысказанные слова жгли воздух каждый раз, когда Гаррет и Перри оказывались вместе.

Она вела руками все ниже, ниже… поддела сюртук и мягкую рубашку, просунула кончики пальцев под ремень, коснулась голой кожи. Гаррет перестал дышать. Причем давно.

Внезапно Перри остановилась. Кокетка. Какая мука! Но она смотрела на него так, будто то единственное слово стало ключом, который запер замок к ее сердцу. «Все».

— Нет. Не останавливайся. — Он схватил ее за руку, не давая отодвинуться.

Загрузка...