PREFACE


IF YOU THINK that this book appears to be thicker and contain more words than you found in the first published edition of Stranger in a Strange Land, your observation is correct. This edition is the original one - the way Robert Heinlein first conceived it, and put it down on paper.

The earlier edition contained a few words over 160,000, while this one runs around 220,000 words. Robert's manuscript copy usually contained about 250 to 300 words per page, depending on the amount of dialogue on the pages. So, taking an average of about 275 words, with the manuscript running 800 pages, we get a total of 220,000 words, perhaps a bit more.

This book was so different from what was being sold to the general public, or to the science fiction reading public in 1961 when it was published, that the editors required some cutting and removal of a few scenes that might then have been offensive to public taste.

The November 1948 issue of Astounding Science Fiction contained a letter to the editor suggesting titles for the issue of a year hence. Among the titles was to be a story by Robert A. Heinlein - "Gulf."

In a long conversation between that editor, John W. Campbell, Jr., and Robert, it was decided that there would be sufficient lead time to allow all the stories that the fan had titled to be written, and the magazine to come out in time for the November 1949 date. Robert promised to deliver a short story to go with the title. Most of the other authors also went along with the gag. This issue came to be known as the "Time Travel" issue.

Robert's problem, then, was to find a story to fit the title assigned to him.

So we held a "brainstorming" session. Among other unsuitable notions, I suggested a story about a human infant, raised by an alien race. The idea was just too big for a short story, Robert said, but he made a note about it. That night he went into his study, and wrote some lengthy notes, and set them aside.


For the title "Gulf" he wrote quite a different story.

The notes sat in a file for several years, at which time Robert began to write what was to be Stranger in a Strange Land. Somehow, the story didn't quite jell, and he set it aside. He returned to the manuscript a few times, but it was not finished until 1960: this was the version you now hold in your hands.

In the context of 1960, Stranger in a Strange Land was a book that his publishers feared - it was too far off the beaten path. So, in order to minimize possible losses, Robert was asked to cut the manuscript down to 150,000 words - a loss of about 70,000 words. Other changes were also requested, before the editor was willing to take a chance on publication.

To take out about a quarter of a long, complicated book was close to an impossible task. But, over the course of some months, Robert accomplished it. The final word count came out at 160,087 words. Robert was convinced that it was impossible to cut out any more, and the book was accepted at that length.

For 28 years it remained in print in that form.

In 1976, Congress passed a new Copyright Law, which said, in part, that in the event an author died, and the widow or widower renewed the copyright, all old contracts were cancelled. Robert died in 1988, and the following year the copyright for Stranger in a Strange Land came up for renewal.

Unlike many other authors, Robert had kept a copy of the original typescript, as submitted for publication, on file at the library of the University of California at Santa Cruz, his archivists. I asked for a copy of that manuscript, and read that and the published versions side by side. And I came to the conclusion that it had been a mistake to cut the book.

So I sent a copy of the typescript to Eleanor Wood, Robert's agent. Eleanor also read the two versions together, and agreed with my verdict. So, after the notification to the publisher, she presented them with a copy of the new/old version.

No one remembered the fact that such drastic cutting had been done on this book; over the course of years all the editors and senior officers at the publishing house had changed. So this version was a complete surprise to them.

They decided to publish the original version, agreeing that it was better than the cut one.

You now have in your hands the original version of Stranger in a Strange Land, as written by Robert Anson Heinlein.

The given names of the chief characters have great importance to the plot. They were carefully selected: Jubal means "the father of all," Michael stands for "Who is like God?" I leave it for the reader to find out what the other names mean. - Virginia Heinlein Carmel, California

Загрузка...