Этим словом во многих переводах библии, в том числе и Синодальном переводе, одобренным православным Святейшим Синодом для домашнего, не богослужебного, чтения, переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес. Я бы написал их вам на языке оригинала, но у меня нет раскладки клавиатуры на еврейский и греческий, так что вам придется довольствоваться транслитерацией. В Синодальном переводе слово шео́л переведено словом «ад» 13 раз, а ха́дес — 10 раз. Однако в нем же шео́л переводится как «преисподняя» (43 раза), «гроб» (4 раза), «могила» (3 раза) и «ад преисподний» (2 раза).
В вышедшем в 2011 году «Современном русском переводе» слово шео́л почти везде транслитерировано, хотя в нескольких местах оно переведено как «мир мертвых», «преисподняя» и «погибель». Однако греческие слова ха́дес и ге́енна несколько раз переведены в нем словом «ад». В других русских переводах слово ха́дес часто переводится словом «ад».
С подобным переводом согласны далеко не все, например:
Толковый словарь ветхозаветных и новозаветных слов (1981 год. Т. 2. С. 187) пишет: «ГАДЕС… Соответствует слову «шеол» в Ветхом Завете. В «Авторизованном переводе» Ветхого и Нового Заветов оно неудачно передано словом «ад»
В энциклопедии Кольера, большой универсальной энциклопедии в США, о слове «ад» написано: «Прежде всего, им переводится еврейское слово «шеол» в Ветхом Завете и греческое «гадес» в Септуагинте (перевод Ветхого завета на греческий, которым пользовались Христос и Апостолы) и Новом Завете. Поскольку в ветхозаветные времена под «шеолом» понималось просто место, где находятся мертвые люди без разделения на добрых и злых, слово «ад» в его современном значении нельзя назвать удачным переводом»
Современное представление об аде ярко выражено в «Божественной комедии» Данте и «Потерянном рае» Мильтона. Однако идея об «аде» как о месте огненных мучений появилась задолго до Данте и Мильтона. В Универсальной Энциклопедии Grolier (1971 год, Т. 9. С. 205) в статье «Ад» сказано: «Индусы и буддисты рассматривают ад как место духовного очищения и окончательного восстановления. Согласно исламу, ад — это место вечного наказания».
Представление о страданиях после смерти было присуще языческим религиям древнего Вавилона и Египта. В мифах вавилонян и ассирийцев загробный мир изображается как место ужасов, в котором царствуют жестокие боги и демоны, обладающие большой силой. Привет «Архимагу» Рудазова. Хотя в древнеегипетских религиозных текстах не говорится о том, что кто-либо из людей будет гореть вечно, в них сказано, что в потустороннем мире есть огненные ямы для проклятых.
Учение об огненном аде на протяжении многих столетий является одним из основных учений христианской веры. В американской энциклопедии (1956. Т. 14. С. 81) сказано: «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово «шеол» и греческие слова «гадес» и «геенна» словом «ад». Это привело к путанице и породило множество неправильных представлений. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления». Тем не менее такая транслитерация и последовательный перевод позволяют непредвзятому исследователю Библии внимательно сравнить стихи, в которых эти слова встречаются в оригинале, и прийти к правильному пониманию их истинного значения.
Шеол это общая могила человечества, а не отдельное место погребения (евр. ке́вер), могила (евр. кевура́) или гробница (евр. гади́ш).
О происхождении еврейского слова шео́л выдвигались разные предположения, но, очевидно, оно образовано от еврейского глагола шаа́л, означающего «просить; запрашивать». В ивритском словаре Пайка (1811. С. 148) сказано что шеол — это «общее вместилище для мертвых, названное так потому, что могила ненасытна, она как будто все время просит еще и еще».
В русском языке нет слова, которое по значению точно соответствовало бы еврейскому слову шео́л. Возможно вы подумали о слове «бездна», но оно никак не связанно с могилой, а потому не слишком уместно.
В Британской энциклопедии (1971. Т. 11. С. 276) отмечается: «Шеол находился где-то «под» землей. Мертвые не испытывали в нем ни боли, ни удовольствия. Шеол не был связан ни с наградой для праведных, ни с наказанием для нечестивых. Хорошие люди и плохие, тираны и святые, цари и сироты, израильтяне и язычники — все спали там, ничего не зная друг о друге»
Подчеркиваю, в древнем Израиле, где зародились и Ислам и Христианство, верили что все люди, и добрые и злые, попадали в одно место, где с ними не происходило ничего. Смерть сравнивается с крепким сном, когда даже храп соседа не мешает, никакого вечного блаженства в раю или адских мук. Мертвые не осознают и не помнят себя, и не способны на действия, и это подтверждает сама библия, так в 6 псалме записана молитва царя Давида: «Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?».
При этом Шеол не означал окончательное прекращение существования. Опять же в библии записано, что Шеол открыт для бога, уже упомянутый царь Давид пишет в 138 псалме: «Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? Взойду ли на небо — Ты там; сойду ли в преисподнюю — и там Ты.». А праведник Иов вообще просил смерти, как избавления от мук, в надежде что однажды бог позовет его из могилы и он будет жить вновь. Вот отрывок из книги Иова: «Так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих».
Все цитаты из библии приведены в Синодальном переводе где слово Шеол переведено как преисподняя, согласитесь дико звучит, когда Давид пишет что хочет укрыться от бога в «аду», а там вместо дьявола бог и сидит, или праведник Иов, просит о смерти, говоря, что попадет в «ад». В двойне забавно, что когда Иисуса Христа распяли, апостол Павел процитировал применительно к нему слова из 16 псалма: «Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления» (Деяние апостолов 2 глава 27 стих). Это что же получается, Христос тоже после смерти попал в ад? Очень сомнительно.
Кстати если в оригинальном тексте псалма написано Шеол, то цитата Павла записана по гречески и там стоит Гадес — это транслитерация греческого слова ха́дес, которое, возможно, означает «невидимое место». В самых ранних рукописях Христианских Греческих Писаний это слово встречается всего десять раз.
В Септуагинте слово «гадес» встречается 73 раза, причем 60 раз им переведено еврейское слово Шео́л, которое в других переводах часто просто транслитерируется.
Слово «гадес» не указывает ни на отдельную могилу (греч. та́фос), ни на склеп (греч. мне́ма), ни на памятный склеп (греч. мнеме́йон). Под ним подразумевается общая могила человечества, где умершие и похороненные люди никому не видны. Следовательно, слово «гадес» обозначает то же, что и соответствующее ему слово «шеол».
Геенна греческое слово произошедшее от еврейского «ге Хинно́м» и буквально означает «долина Еннома». Это слово встречается в Христианских Греческих Писаниях 12 раз, и, хотя многие переводчики передают его словом «ад», в ряде переводов оно просто транслитерировано.
Глубокая и узкая долина Еннома, позднее ее стали называть греческим названием «геенна», располагается к Югу и Юго-Западу от старого Иерусалима и известна как Вади-эр-Рабаби или Гай-Бен-Эном. Иудейские цари Ахаз и Манассия участвовали в проводившихся там языческих ритуалах, во время которых, среди прочего, сжигали людей, принося их в жертву Ваалу, двуполому богу облаков и дождей. Поклонение этому богу было связано с оргиями, храмовой проституцией и человеческими жертвоприношениями, в том числе младенцев: так об Манассии сказано что он бросил своего первенца в огонь.
Чтобы в будущем такое не повторилось, верный библейскому богу царь Иосия позднее осквернил эту долину, в частности ту ее часть, которая называлась Тофет и служила именно для жертвоприношения младенцев.
Многие говоря об «огненной геенне» подразумевают ад где люди мучались, по примеру тех, кого язычники сжигали на жертвенных кострах. Но все это разбивается об верного царя Иосию, которому божий пророк сказал о Геенне, что это противно богу и он не желает подобного.
Да-да, передаем привет святой инквизиции, оказывается, что библейский бог против того что бы людей сжигали на кострах или мучили каким-либо образом при помощи огня. Зато этим активно развлекались язычники, окружающие Израиль.
Кстати, забавный факт, бог-гермафродит Ваал, что означает господин или госпожа, в русском языке нет средней формы этого слова, требовал от своих служителей мужского пола надевать женскую одежду и заниматься проституцией, в том числе и с другими мужчинами! А женщины должны были надевать мужской костюм и иметь при себе оружие! Господи боже, дорогие геи, трансвеститы и феминистки, подумайте какого бога вы славите!
В общем, подводя черту, стоит сказать, что в отличие от Шеола и Гадеса, которые символизируют некий образ, геенна это конкретное место которое было превращено в свалку, где среди прочего, во времена Иисуса сжигали трупы преступников. В современном переводе библии на английский язык (1976) это слово даже переведено как мусорка. Выражение «огненная геенна» которое можно встретить в раввинских источниках, всегда означает уничтожение огнем. Подчеркиваю, не вечное мучение, а сжигание мусора. В контексте обращения к человеку фразу «будешь гореть в огненной геенне» можно смело заменить «умрешь как собака», то есть без погребения.
Так что в свете всего вышесказанного учение об аде, являющееся чуть ли не ключевым в христианской религии, является не более чем мифом, просочившимся в библейские тексты из-за ошибки перевода и под влиянием древних язычников.