А вот эксперимент с началом первой главы Булгакова "Мастер и Маргарита":
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
Второй --- плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке --- был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
Был сделан 3-х кратный автоматический художественный перевод на английский и обратно на русский. Получилось вот что.
Когда солнце, поправ всякие сезонные приличия, повисло над городом знойным маревом — в тот единственный раз за год, когда весна столь щедра на закаты, — у ограды Патриарших прудов возникли двое. Первый, затянутый в серый летний костюм, был невысок ростом, плотен телосложением и скуден растительностью на голове. Шляпу свою респектабельную — до смешного похожую на сдобную булку — он держал в руке с видом торжественного отречения. А его гладко выбритое лицо не столько украшали, сколько безраздельно им завладели очки чудовищного, попросту потустороннего размера в массивной чёрной оправе. Второй же был молод, широкоплеч, рыжеволос и откровенно неряшлив: клетчатая кепка его была лихо заломлена на затылок, поношенная ковбойка болталась на плечах, а белые брюки, казалось, были основательно «пожеваны» самой судьбой; на босу ногу он был обут в потёртые чёрные тапочки.
Смысл, конечно, понятен, но какая же фантазия у переводчика (DS)!