Письмо первое


Mon cher ami Nicholas1!

Пишу тебе, как и обещал перед отъездом. Понимаю, моё путешествие на родину предков не может не вызвать любопытства. Однако я предпочёл бы обойтись без тех признаний, которые мне придётся сделать. Если бы не слово, которое взяла с меня моя дорогая Maman2, уверяю, вряд ли я стал бы живописать всё, что уже мне открылось в «зачарованной стране», как ты называл мою далёкую родину.

Но – по порядку. Начну с причин, по которым эта переписка будет для меня необходимой, поэтому ты, пожалуйста, черкни в ответ хотя бы два слова. По словам моей дорогой Maman, легенды не врут: время здесь действительно течёт по-другому. Переписка необходима для того, чтобы связать воедино два временных потока. Я мог бы писать письма родителям, но они такие же эльфы, как и я и моя дорогая Grand-Maman3, и могут, как мне объяснили, попросту не заметить, что их дорогой сын застрял в «зачарованной стране» не на пару месяцев, а на несколько сотен лет. Меня в свою очередь не устраивает такое будущее. Даже если я тоже бессмертен (спроси меня лет через сто, я смогу ответить точнее), вряд ли моё личное дело продержат в архиве более пятидесяти лет. Вообрази, какая тоска: будучи на последних курсах, вернуться с каникул и снова поступить на первый курс, потому что за прошедшее время не останется никого, кто удостоверил бы мои оценки.

Итак, я буду писать тебе регулярно, а ты, cher ami, потрудись писать ответы.

Переписка тут осуществляется странным образом. Надо спуститься в соседнюю деревню и, не доходя до первого дома, оставить конверт на большом камне. Если ты сейчас читаешь моё письмо, значит, эта диковинная почтовая служба вполне надёжна.

Я оттягиваю неприятное признание сколько могу, но, боюсь, без него не обойтись. Ведь я никогда не мог лгать тебе, мой дорогой, мой единственный друг. Ты один из всех, с самого первого дня знакомства, никогда не смеялся над моим видом, над моими флуоресцирующими глазами, над странной формой моих ушей. Другие, но не ты, то дразнили меня Перворожденным, издеваясь над злосчастной плавностью моих движений, а то кричали мне «Лерри плохой» и предлагали побиться головой о шкаф, приравнивая меня, таким образом, к той разновидности домашних слуг, которая живёт в семьях наиболее надменной аристократии. Но довольно об этом. Я пережил пять магических дуэлей и четыре вульгарные драки прежде чем унизительные для меня высказывания перестали произносить хотя бы мне в лицо. Почему я так подробно об этом вспоминаю сейчас?..

Nicholas, вообрази себе! Я предполагал, что еду в загородное поместье своей Grand-Maman, а вместо этого приехал _к_бабушке_в_деревню_. Да-да, Nicholas. Твой друг – выходец из таких низов, что любой _человек_ на моём месте застрелился бы тотчас, как узнал ужасную правду.

Я доехал до города K на дилижансе и предполагал, что там меня будет ждать экипаж моей Grand-Maman. Вместо этого ко мне подошёл грязного вида _мужик_, который косился на меня довольно нервно и одну руку держал почему-то за спиной. Я смог встать так, чтобы разглядеть, что он прячет. Вообрази, он скрутил _кукиш_ и весь наш разговор так и держал руку, как будто разговаривал с чёртом. Мужик объяснил мне, что его _попросили_ – при этих словах он странно передёрнулся – доставить меня до «уговоренного места». Не знаю, отчего я ему поверил. Он мог меня с кем-то перепутать, он мог быть, наконец, грабителем! Ты скажешь: магия сделала нас беспечными, но ведь никакая магия не спасла бы меня, если бы мужику вздумалось завезти меня в засаду. Нет, это было какое-то странное предчувствие, убеждённость, что только так и можно вернуться на родную землю. В тот момент я был полон самых радужных предчувствий.

Лошадёнка у мужика была чахлая, и, признаться, мне было бы проще пройти весь путь пешком – если бы я знал дорогу. Однако я употребил это время, чтобы отоспаться. В дилижансе на меня косились попутчики, а одна молодая дама так _строила_глазки_, что я половину дороги думал, будто у неё косоглазие. Предупреждая твой вопрос, нет, она не была хорошенькой. Жалею о том, что наши преподаватели так неумолимо вбили мне в голову проклятый этикет. Если бы не он, я сидел бы в шапке, и кто бы узнал во мне эльфа?.. Одним словом, спать я боялся. Кто знает, чего ей хотелось. Быть может, интрижки, а, быть может, куска моей шкуры для какого-нибудь мерзкого варева. Помнишь m-le Вареньку с младшего курса? До сих пор жалею, что не убил дурёху спросонья. Благодарение святому Георгию, что этикет позволяет магические дуэли с женщинами, и m-le Варенька отделалась опалёнными волосами. Признаюсь, когда я понял, что она хотела срезать кусок моей кожи, отнесясь ко мне как к _диковине_, а не как к товарищу по магической науке, я был вне себя. Сейчас, однако, мне не хотелось скандала, поэтому всю долгую дорогу я не спал и даже развлёк одного из попутчиков чтением на память того нудного эпоса про волшебные кристаллы, которым нас травили на занятиях по истории магии. Остальные, мне кажется, не чаяли, когда я, наконец, высажусь. Возвращаясь к моей дороге: я был рад возможности отдохнуть и без сожалений устроился спать на довольно-таки грязной телеге.

Когда я проснулся, было уже темно и, скажу тебе честно, жутковато. К тому же я не взял с собой мои глазные капли, и теперь боялся напугать своего возницу. Он оглянулся и в самом деле вздрогнул. Однако постарался не показать виду и, прокашлявшись, спросил:

– Так вы, стало быть, из ентих будете?

– Из которых? – спросил я довольно резко. Болезненный интерес к моей особе от равных мне я сносил довольно-таки спокойно, но чего стоит смириться с _особенным_ тоном необразованного мужлана.

– Из ентих, – ответил мужик, неопределённо покрутя руками в воздухе. Одну он так и держал зажатой в кукиш. – Которые при луне по полям скачут.

– Не знаю, о ком ты, – зло отчеканил я. – Я, разумеется, никогда под луной нигде не скакал.

Вспоминая наши _юношеские_забавы_, ты поймёшь, что я несколько покривил душой, но к чему было вдаваться в такие подробности?

– Стало быть, приехали, ваше вашество, – буркнул мужик. Я огляделся по сторонам. Было темно, туман закрывал дорогу, и впереди не было ни малейших признаков жилья. Но только я хотел возмутиться, как на дороге появилась... Нет, я должен тебя просить, нет, умолять, что эта часть письма никогда не будет прочитана вслух или передана кому-либо для прочтения! Старая _бабка_, такая же грязная и плохо одетая, как и мужик, который довёз меня до этого места. Голова её была покрыта рваным платком, на плечах – дырявая шаль, юбка, выцветшая до полной потери цвета и стоптанные башмаки, которым, кажется, не одна тысяча лет – таков портрет моей почтенной Grand-Maman, на встречу к которой я ехал, надеясь приобщиться к своим корням, встретить таких же, как я сам, оказаться, наконец, среди своих и избавиться от вечных насмешек. Увы! Даже cet effrontée Jerome4, даже cet insidieuse Gaston5, да что там говорить, даже m-le Варенька показались мне в этот миг роднее и ближе, чем моя _бабушка_, вышедшая ко мне из тумана. Сомневаться в её происхождении я не мог. Хоть уши скрывались платком, но глаза светились куда как ярче моих, что в тумане было особенно жутко. Мужик, не таясь, осенил себя крестным знамением.

– Привёз? – неприветливо обратилась к нему _карга_, как будто речь шла о порученном грузе.

– Как договаривались, матушка-заступница, – истово ответил крестьянин и поспешно убрал за спину и вторую руку. Теперь он крутил два кукиша. Должен тебе сказать, это суеверие не имеет под собой никаких оснований, потому что _по_эту_сторону_ эльфы не могут вмешиваться в жизнь людей. И ни по одну из сторон – не хотят. Но об этом позже. Я всё ещё не верил... не понимал... но тут _бабка_ повернулась ко мне и расплылась в приветливой улыбке.

– Приехал, внучок! – приветствовала она меня и распахнула объятья. Как во сне я слез с телеги и впервые в жизни запнулся и едва не упал. Вернее, упал – прямиком в родственные объятья. Сжала она меня так, что едва не сломала рёбра.

– Хлипенький ты какой, – с сожалением сказала она, отпустив меня на свободу. – Ничего, отдохнёшь, поправишься...

Мужик напомнил о себе каким-то странным сдавленным звуком и бабка развернулась к нему.

– Ну, спасибо, милок, – хмуро поблагодарила она. – Как договаривались, значит. Ну, езжай своей дорогой, чаю, жена заждалась, детишки плачут...

Мужика не пришлось дважды просить.

– Гуляет он, от жены-то, – пояснила _бабушка_, глядя ему вслед. – И всё, значится, врёт, что эльфы с дороги сбили, вот и подзадержался. Ну, я его встретила... поговорила...

Она хмыкнула, напомнив мне _ведьму_из_сказки_. Помнишь, ту, которую ты принёс на историю магии, когда нам задали работу по первичным представлениям? У нас дома сказки были не в чести. Сам понимаешь, я из тех семей, где вместо сказок на ночь детям читают семейную хронику.

Я был слишком обескуражен, чтобы задавать вопросы о том, как мы попадём в бабушкин дом. И это меня спасло, потому что _бабушка_, ни о чём не спрашивая, взвалила мой довольно-таки тяжёлый сундук на плечо и зашагала по дороге в туман. Мне ничего не оставалось как последовать за ней. Мы шли долго, и я уже хотел побороть гордость и попросить пощады и отдыха, как впереди засветились огни. Да, mon cher ami, ты достаточно подготовлен, чтобы вообразить то, что открылось моему взору. Обычная деревенька, с бедными покосившимися домиками, вокруг которых огороды бурно поросли бурьяном. Печальная картина нищеты и запустения. И это – мой народ, принадлежностью к которому я, несмотря на насмешки, тайно гордился?!

Мне отвели _закуток_за_печкой_, где стоит _лавка_, на которую моя добрая бабушка кинула тюфяк, подушку и одеяло, обделив всем этим себя. Можешь себе вообразить моё унижение! Однако что толку сетовать. Mon Per6 был весьма строг, когда говорил, что я проведу в деревне все летние каникулы до самого начала учёбы. Я боюсь, что до него дошла моя последняя шуточка. Опасаюсь, что иллюстрация самозарождения жизни в виде мышей в причёске преподавателя не показалась ему достойной. Меня, однако, порадовало доказательство нашей гипотезы. Мыши заводятся в старом тряпье, следовательно, Madame Сompte подкладывала в свою высокую причёску тряпки для пущей пышности. Это забавно и поучительно, кроме того, волшебница, боящаяся мышей, это non-sens. Признаюсь, я не ожидал столь сильного действия моей шалости. Однако отец может рассуждать иначе. Он не потрудился высказать своё мнение на мой счёт, но так настаивал на моём немедленном отъезде, что я подозреваю самое худшее. Разумеется, лишить меня наследства – не в его власти, но он может существенно урезать моё содержание. Мне не хотелось бы испытывать его терпение, так что я смирюсь со своим печальным положением и постараюсь изучить «быт и нравы равнинных эльфов». Матушка говорила, что они отличаются от горных, от которых происходит она сама.

На сём заканчиваю письмо, чтобы успеть положить его на заветный камень до обеда. Завтрак свой я опишу тебе в следующем письме, скажу только, что не смог проглотить ни куска. Остаюсь твоим преданным другом, бессмертным эльфом Лерионом, а попросту твоим соседом по комнате Лери. Буду жить в ожидании твоего ответа, который напомнит мне, что мир существует и за пределами этой страшной деревни.

Л.


Разговор первый


– Ох, Гликеришна, испортили мне в городе внучка, ох, испортили! – причитала старая Нешка, сидя в гостях у соседки. – Вчера приехал, весь в господском, важный. Косится на меня, а глаза так и зыркают! На лавке ему спать неудобно. Подушка ему жёсткая. А уж слабенький-то!.. Переночевали. Утром, слышу. Ещё не светало, поднялся, ходит. Чего встал, спрашиваю? Рассвет увидеть, говорит. Чего-чего, спрашиваю? Кто тебе мастерскую в такую рань откроет? А он мне – неужто легенды врут?! Неужто эльфы не любуются рассветами, неужто красота не трогает их сердца?! Так и сказал, Гликеришна, веришь, нет, так и сказал. Ну, я ему, конечно, объясняю. Любуются, как не любоваться-то? Да только пойми, чудило, лето же на дворе! Пахомыч допоздна закат вешал, вернулся, рассвет сделал, на часок едва прилёг, теперь отсыпается. Сейчас вот вскочит, побежит рассвет вывешивать, не до тебя ему! Вот вернётся, ещё поспит, потом встанет, откроет мастерскую, и ты посмотришь. Там у него и сегодняшний рассвет, и вчерашний, и закат при тебе сделает. На работу мастера всегда приятно посмотреть! Глядишь, и ты чему научишься... Кривится.

Ну, раз поднялись, пошла корову доить. Подоила, свеженького молока ему налила, хлеб из печи достала... нос воротит! Вскочил, прогуляюсь, говорит, и ушёл. До самого обеда гулял. Корову я сама на луг выгнала. Мне не привыкать. Но вот кто бы крышу перекрыл, одна надежда на внучка была, так ведь нет!

Вернулся. Я ему на стол щи поставила, грибов нажарила... Он с лица спал. К сундуку своему кидается. Бабушка, кричит. Ты что это мне даёшь! И книжку под нос тычет. Ядовитые грибы, там написано. Издание, мол, дополненное и исправленное. Второе. Я его и спрашиваю – что же, для тебя, внучок, первого издания не нашлось, только второе взял? А он мне – бабушка, говорит. И по-заграничному ругается. Вроде как гранд-мама. Я, говорит, специально взял. Вдруг я в лесу гриб захочу сорвать, так чтоб не отравиться. А ты ж мне, говорит, нарочно, что ли, одни ядовитые грибы подала. В самые, значит, вкусные грибы тычет и в книжке своей их показывает. Вот, говорит, мухомор, а вот поганка, я сразу узнал. А это – свинушка. А там и вовсе... как же он сказал-то?.. – лживые опята. Я ему говорю – ну и что, что лживые? Эва, придумают у вас в городе, с грибами разговаривать! Ты не разговаривай с грибами, всё равно не ответят. Они же жареные! А он – нет, я эту отраву есть не буду. И хлеб ему не понравился наш. Ладно. Я и говорю – коли не хочешь обедать, так, может, по хозяйству поможешь? Помогу, говорит. Я ему на швабру показываю, так он как будто впервые увидел. И тут я, дура такая, решила корову проведать. Знаю же, молодёжь не любит, когда у ней над душой стоят. Возвращаюсь! Окна вылетели, из дверей ручьи текут.

Что же ты делаешь, спрашиваю. А он мне – нас так учили, бабушка. Не горюй, говорит, всё исправлю! И исправил, ох, и исправил! Пальцами щёлкнул, вода испарилась. Самого чуть не обварило, а крыша вся, ну, просто вся в один момент вспыхнула! Вот и перекрыл внучок! Вот и помог! Ой, бабушка, говорит, напутал я чего-то! И снова пальцами, значит, щёлкнуть собирается. Ну, я за полотенце, и по шее его. Иди, говорю, коли работать не умеешь!

Но полы теперь – ох, и чистые! А крыши нет. Твой-то когда вернётся, не поможет ли? Моего Лешку в городе работать не научили.


Письмо второе


Mon cher ami7!

Я чувствую себя чудовищно, катастрофически опозоренным. Хуже всего то, что последствия моего affront'а не из тех, которые касались бы исключительно до моей гордости. Честное слово, я не был так несчастен с тех пор как завалил высшую трансмутацию и получил проходной балл только за «блестящее знание предмета, проявленное в течение курса». Ты помнишь этот мой конфуз, когда m-le Варенька, желая стереть из моей памяти тот злосчастный эпизод, подлила мне в какао зелье забвения. Она предлагала выпить противоядие, но я не был уверен, что она не подсунет мне приворотное зелье, и отказался. Это предложение, однако, спасло её от новой дуэли. Я мог простить ей нападение на мою _шкуру_, но мои знания должны были оставаться при мне даже в случае увечья. Ужасно, когда любая девчонка, только-только научившаяся посолонь размешивать варево, может уничтожить плоды многомесячного труда.

Но – к делу! Ты видишь, я становлюсь излишне многословен, когда волнуюсь. Я напишу тебе ещё три или четыре письма, прежде чем прочту твой ответ на первое, но, признаюсь, даже если бы не обещание, данное Maman, я писал бы тебе каждый день или чаще. Иначе я сойду с ума.

Итак, завтрак. Ты помнишь, я обещал тебе рассказать о завтраке, который меня ужаснул, и об обеде. _Бабушка_ подала мне молоко, которое имело весьма странный цвет и к тому же воняло тухлой рыбой. Я пытался выспросить у неё, действительно ли эльфы любуются рассветом, однако она отказалась меня слушать. Ещё одна легенда развеяна! Увы. Слова её о неком _Пахомыче_, которому нужны помощники, я пропустил мимо ушей, в чём, признаюсь, был неправ. Но – наберись терпения. Об этом позже. В одном её слова подтвердились: небо было серым, утро пасмурным и никакие рассветы не скрашивали эту отвратительную серую муть.

Я отправился в соседнее селение – воспользоваться местной странной почтовой службой. За пределами _эльфийской_деревни_ сгустился туман, в котором я бы заблудился, если бы не мои глаза. Впервые в жизни я был доволен их злосчастной особенностью. Вскоре по выходу из тумана показался камень, а за ним и селение. Богатое, благополучное селение, где разве что бедняки одевались как моя _бабушка_. Это ещё больше заставило меня почувствовать своё унижение. Я заметил и другую странность. Едва я прошёл камень, как развиднелось и небо представилось мне во всей своей нежно-лазурной красе. Как будто, пройдя камень, я перешёл границу, отделяющую мир бедности и серости от мира ярких красок. Вчерашний _мужик_ был одним из первых, кого я встретил. Он перекрестился, не таясь, показал мне кукиш и закричал: «Чур меня, чур! Уходи, откуда пришёл, нечистая сила!». после чего он вытащил свободною рукой из кармана _гвоздь_ и с торжеством показал мне. Признаюсь, я был смущён. Mon Per говорил мне, что боязнь железа – не более чем глупое суеверие, которое наши сородичи перестали разделять ещё во времена его молодости. Однако некоторое... отвращение, пожалуй, остаётся даже в наши дни. я прервал его, воззвав к его здравому смыслу, и спросил, где я могу купить еды. Он снова перекрестился и сказал, что _ничего_от_нашего_племени_ им не нужно. Однако тут из окна выглянула какая-то женщина (нет, ни в коей мере не хорошенькая) и приветливо улыбаясь, пригласила войти. Я плохо понял, к чему она толковала о свойствах спорыньи и почему она с такой нескрываемой надеждой на меня смотрела, однако обещал подумать над её бедой. Кажется, ей нужно было лекарство для невестки, так как той тяжело выполнять повседневную работу. Mon cher ami, прошу, зайди с библиотеку и спроси там книгу о лекарственных особенностях спорыньи. Мне неловко было признаваться, что я едва представляю, как она выглядит.

Обратной дорогой я настолько освоился в тумане, что решил свернуть в лес и прогуляться по нему, хотя непохоже, чтобы эльфы на самом деле так поступали. В этом вопросе легенды выказывают изрядное легкомыслие. Каюсь, моя уверенность меня едва не подвела: через небольшое время я утратил всякое чувство направление и наверняка пропал бы, если бы не прекрасная paysanne8, которая встретилась мне среди деревьев. Да, Nicholas, она показалась мне вполне хорошенькой – если тебе нравятся вертлявые девицы с острыми ушами и глазами такими огромными, что в них, кажется, можно утонуть. Ну вот я и впал в лирику. Если в моих письмах я начну в стихах восхвалять природу, бросай всё, mon cher ami и приезжай за мной, пока я не погиб во цвете лет от размягчения мозга. La petite paysanne9, весьма глупо хихикая, призналась, что давно – со вчерашнего дня! – за мной наблюдает, потому что я «ужасно городской и важный». Её интерес мне не понравился, она, казалось, только и ждала, когда я сделаю что-нибудь такое, от чего у её смеха появится повод и смысл. Её зовут Дешка, и я так и не смог дознаться, каково её полное имя. Если она сможет хотя бы четверть часа удержаться от хихиканья, я попробую за ней приволокнуться: надо же занимать летние вечера! Но она, кажется, из тех девиц, для которых поклонник служит чем-то вроде _юмористической_газеты_, с той разницею, что газету читают, а о выходках поклонников докладывают подружкам. Несмотря на эти пороки, мы неплохо провели время, разве что моя красавица зачем-то всю дорогу какие-то колючие травы и собирала их в уродливый букет, а после убежала с криком, что давно пора обедать. И тут я обнаружил себя на дальней от дороги окраине деревни.

На обед _бабушка_ попыталась меня отравить. Хотя я допускаю, что у эльфов в ходу отрава, но я не смог заставить себя проглотить ни единого куска. Дальнейшую её просьбу я, признаюсь откровенно, ждал. Дорогие мои родители, не будучи столь богаты и знатны, как родители cet effrontée Jerome, никогда не держали домашних слуг, и с детства приучили меня _делать_уборку_. Сколько насмешек за свою неожиданную сноровку я выслушал, когда на первом курсе куратор объявил, что для мага стыдно не уметь _обиходить_себя_ самостоятельно. Знание мной простейших заклинаний и привело к тому, что ко мне прилипла постыдная кличка «Лерри плохой». А ведь, казалось бы, они должны были проникнуться уважением к тому, кто умеет то, что им только предстоит выучить. Знаю, ты скажешь: зависть и ничего больше. Увы! Это слабое утешение в моём положении.

Когда Ma chere Grand-Maman10 деликатно оставила меня одного, я послушно принялся за дело, однако был удивлён неожиданной силой моих заклинаний. Казалось, я пытаюсь удержать полноводную реку... Руки мои слабели, как я ни напрягал свою волю... Ужасный поток затопил весь дом. Когда вернулась бабушка, вода пролилась наружу и, представь себе, исчезла, едва коснувшись земли! Каково? Но не спеши радоваться. Весь ужас заключается в том, что эта вода теперь прольётся дождями во всей округе. Какой позор! Я пытался выполнить привычное действие, воспользовался бытовым заклинанием... и вот! Я виновник несчастья сотен человек, чьи дома будут затоплены из-за моей ошибки.

Увы!

Только сейчас я понял напутствие моего дорогого Papa11, что в селениях эльфов к магии без опаски прибегают или слабаки или мудрецы. Я, видимо, ни тот, ни другой. Как ужасно чувствовать себя глупцом, обрекшим многих людей на полуголодное существование!

Однако, моё письмо не исчерпывается описанием моего конфуза. Представь: когда я, униженный, брёл по деревне, я нечаянно попал в мастерскую того самого _Пахомыча_, о котором говорила мне Grand-Maman. Вообрази себе дородного мужика с окладистой головой, в картузе, в _косоворотке_, подпоясанной _кушаком_. Не забудь о торчащих из-под картуза ушах и о флуоресцирующих глазах. А после вложи ему в уста такие слова как «светочувствительная плёнка», «порог зачернения» и «нормированная оптическая плотность». Признаюсь, я плохо понял его объяснения. Здесь, mon cher ami, mon bon ami12, мне придётся просить тебя поверить мне на слово. Из слов моей Grand-Maman я полагал, что _Пахомыч_ – кустарный ремесленник, который делает какие-то местные диковины, называемые в честь атмосферных явлений. И даже когда он проявил себя человеком, pardon13, эльфом знающим и образованным, я всё ещё ничего не подозревал. Но довольно таинственности! Итак. _Пахомыч_ ни много ни мало _рисует_рассветы_ на этой самой светочувствительной плёнке и, вообрази только, вывешивает их на краю мира, чтобы люди могли насладиться его искусством. Он явно _оседлал_своего_конька_, когда заговорил о _коэффициенте_преломления_ и о бесконечных способах добиться должного разнообразия. Признаюсь, я был рад думать, что плохо его понял. Однако он завёл или, вернее сказать, затащил меня в свою мастерскую, в которой я имел возможность убедиться в правдивости его слов и в размахе его таланта. Итак, mon cher ami, истина такова, что небесные явления создаются в эльфийских мастерских образованными и умелыми, но не слишком культурными _мужиками_. Какой удар для поэтов!

На этом позволь мне закончить письмо. Я надеюсь успеть «отправить» его до наступления темноты, а то как бы наши милые соседи не начали бы проверку, боюсь ли я _холодного_железа_ с того, что насадят меня на вилы, если я навещу их ночью.

Твой и т.д., Л.


Разговор второй


– Ох, Гликеришна, – причитала старая Нешка на следующий день. – Испортили мне внучка, как есть испортили. Есть у меня он отказывается. Нарочно, слышишь, ходит к людям, письма свои отправляет, а заодно по домам побирается! И не стыдно ему. Ещё и той противной Авдотье, помнишь, у которой сын без спросу женился, наобещал всякого... Он же как дитё малое, а Авдотья – ох, и змея! Ужо поговорю я с ней, ужо побеседую! Так сегодня-то дождь зарядил, дней на пять затянет. Мы бы переждали, так ведь он каждый день письмеца ждёт. От друга, говорит. Раньше-то молодые от зазноб своих письма ждали, коли грамотные были, а теперь, вишь! От друга. А что друг? С другом работать вместе надо. А не бумагу переводить. Образованные... А, может, и лучше это, если зазнобы нет. У нас девку встретит, глядишь, и сладится. Дешка-то ваша, вот уж справная! Ежели за дурачка моего не побоитесь отдать, так я бы со всем удовольствием. Глядишь, жена уму-разуму да и научит.

Его, веришь, нет, всему учить надобно. С утра встаю, говорю, коли делать-то тебе нечего, так хоть корову на луг выгони, да подсоби там мужикам. Только луг, говорю, не спали, как крышу вчерась. Хлев, значит, открываю, он на коровку-то мою глянул, так и сел. Бабушка, кричит. Ты зачем у себя пингвина в холодильнике держишь?! А в чём прикажешь Чернушку мою поселить, ежели она только в холоде жить любит? Ладно, пришёл в себя, значится, погнал корову. Чернушку-то гнать не надо. Только из хлева выведи, жарко ей станет, сама на луг припустит. Вернулся он, весь бледный. Вот это да, говорит. Не ожидал, говорит. И слово какое-то не нашенское... Форма-дабля14 как будто.

Ты, говорю ему, про формы потом думать будешь. Я, говорю, хлев собралась чистить, а ты свиней выгони. Ладно, отвечает, выгоню. Привожу его к хлеву, он вдруг как захохочет! Так смеялся, что с ним чуть родимчик не приключился. Вместо хлева, говорит, холодильник, вместо свинарника – пруд. Как, интересно, курятник выглядит? Так я ж курочек-то не развожу, откуда у меня курятнику найтись? После, говорю, покажу. Когда работу сделаем. И тут... Ну ничему жизнь его не учит! Он как-то пальцы диковинно сложил, что-то не по-нашему пробормотал... Ну и готово, свинки мои все из хлева упрыгали! Эх! Исправляй, говорю, бестолочь! Иди, ищи их по округе! А он что выкинул! Пальцы вдруглядь сложил, прежнее-то заклинание задом-наперёд пробормотал... Да-да, Гликеришна, это тогда все свиньи по деревне разбежались. Да не разбежались они, внучок их мой всех к нам на двор высвистал. Будь помладше мальчонка, как есть бы кочергу об него изломала! Хулиган какой! Еле-еле свинок по домам развела, к ночи разве с хлевом управилась. А он – хоть бы что. Сидит вот у свинарника, камешки в воду кидает, бормочет чего-то.


Ответ первый


Mon cher ami Lerie15! Получил оба твои письма в один день и с радостью сообщаю, что почтовая служба _на_камне_ работает исправно. Первым делом хочу сообщить тебе, что ты, дружище, оказывается, порядочный snobinard16! Не ожидал от тебя, а ведь, казалось бы, мы столько лет прожили в одной комнате. По кому ты тебя меряешь? Cet stupide Jerome, cet archinul Gaston17? Право, я считал тебя умнее. Что с того, что твоя Grand-Maman постелила тебе на лавке за печкой? Согласен, это необычно, но новизна, на мой вкус, искупает всё. Подумай, из какой семьи происходит твой pauvre ami18! Да, мои родители относятся к _разночинцам_, но моя прабабушка была _крепостною_крестьянкою_, правда, всего лишь два года, но в этом, mon ami, не её заслуга. Я никогда не рассказывал тебе семейной истории, и, как я вижу, напрасно. Твой народ живёт дольше, меньше меняется, ну, так что же? Твои страхи делают тебя смешным. Но не буду более об этом.

Ты пишешь, что эльфы не пользуются магией для домашних дел. Я нахожу это чрезвычайно интересным. Любое ли колдовство приводит к подобным разрушительным последствиям или возможно развить в себе умение управлять своими способностями на благо? Непременно напиши мне обо всех случаях применения магии эльфами, предчувствую, что это может оказаться не менее любопытным. О другом. Уверен ли ты, что _Пахомыч_ тебя не разыграл и что ты верно понял сказанное тебе? Разум мой не вмещает идею эльфов, каждый день вывешивающих на небо новый рассвет. Все наши представления о мироустройстве должны быть пересмотрены, если ты найдёшь подтверждения. Десяткам, да что там, сотням, тысячам учителей придётся переучиваться или отправляться к чёрту. А поэтому, мой друг, ты, пожалуй, пока молчи о своём открытии. Сколько маленьких мальчиков, настоявшихся в чёрном углу из-за _неприготовленных_уроков_ с радостью сломают линейку перед носом своих наставников! Я помню своего ментора, M. Dindon'а19, как мы его называли. Каких только казней мы ему ни придумывали! Нет такой жестокости, на которую не решился бы мальчик в отношении своего учителя, поверь мне. Словом, боюсь, искушение будет слишком велико и не стоит подвергать ему неокрепшие умы.

Угадай, кого я встретил в библиотеке? M-le Вареньку! Она справлялась о тебе. Право же, ты к ней слишком суров. _Глупости_, которые делала _маленькая_девочка_ не должны вменяться в вину взрослой _барышне_. Право, она мила, талантлива... Очень похорошела. Чего тебе ещё нужно? Я бы приволокнулся за ней, но она желала говорить только о твоей персоне. Вижу, как ты скрежещешь зубами. Она тебя раздражает, но смирись. Она спрашивала, нет ли у меня твоего портрета. Я бы предложил достать, но, боюсь, ты решишь, что бедняжка хочет _навести_порчу_, поэтому отказал. Ты спросишь, что я забыл в библиотеке? Надеюсь, что нет. Я пытался раздобыть там сведения о _спорынье_, а m-le Варенька помогала библиотекарю. M. Snobinard20! Представь себе, не ты один имеешь _простое_происхождение_. M-le Варенька и вовсе дочь _сельской_ведьмы_, можешь себе такое представить? Сейчас, когда старая аристократия сменилась _людьми_со_способностями_, в существование _деревенских_колдуний_ верится куда как меньше, чем в эльфов. Кстати, она мне объяснила свои детские _нападения_ на твою драгоценную шкуру. В отличие от твоего детства, её содержало _волшебные_сказки_, но не те, яркие, с картинками, которые читал я, а иные, мрачные и полные своеобразного колорита. Уговариваю её записать по памяти или указать мне свою родину, чтобы я мог _собрать_материал_, но она только краснеет и отворачивается. Краснеет она весьма мило. Вообще, за этот год m-le Варенька сделалась charmant, une très charmant petite21. Словом, она часто слышала о _таких_как_ты_. Твои родичи, оказывается, похищают детей и сводят с ума юных девушек. Присмотрись у себя, вдруг это _суеверие_ имеет какие-то основания? Было бы любопытно узнать. Итак, mon cher ami, ты всего-навсего был героем её ночных кошмаров. Неудивительно, что бедняжка пыталась совладать со своими страхами, сперва сварив из тебя зелье, а потом сделав тебя героем девичьих грёз.

Я рассказал ей о твоём вопросе. Не сердись, дружище, как я ещё мог найти нужные сведения? Надеюсь, ты не ожидал, что я _засяду_в_библиотеке_? Хочу верить, что ты не отвернёшься от меня из-за моей _вольности_.

На m-le Вареньку было положительно приятно посмотреть. Она краснела, бледнела и мямлила так, словно была ищущей замужества _барышней_, которой посреди _приёма_ задали нескромный вопрос лица, от которых зависит её будущее. Однако же, прости, ты вновь выставил себя дураком. В деревне «тяжестью» обозначается _ожидание_ребёнка_, а средство, о котором тебя спрашивали, позволяет... надо ли писать подробней? Предоставляю тебе самому делать выводы.

Ты пишешь о том, что стал причиной несчастий многих людей. Ты, как всегда, преувеличиваешь, однако дожди в самом деле стоят изрядные. _Специально_для_тебя_ я интересовался у _знающих_людей_ видами на урожай. Меня заверили, что, если только дождь не продлится более недели, опасения совершенно напрасны. Поставлю за тебя свечку Saint-Cyprien'у22, чтобы он прекратился.

Лист заканчивается, а на второй в моей голове не хватает мыслей. Будь здоров, не поддавайся унынию, пиши мне и узнай так много, как только можно. Твой верный друг, Nicholas.


Письмо третье


Mon cher ami! Получил твоё письмо через день после отправки своего. Дождь как раз стих, впрочем, в нашей _деревне_ с неба не упало ни капли. Означает ли это, что время для нас остановилось? Боюсь, что да. Прошу снова, пиши мне как только можешь часто, иначе я не поспею не то что к началу, а и к концу занятий. Другая мысль кажется мне более приятной: если время _здесь_ будет течь так медленно, то, быть может, моё пребывание ограничится всего парой недель?.. Хочется верить, что так и будет.

Ты просишь писать подробнее обо всём, что происходит. Признаться, я так приободрился, получив твоё письмо, что почти не чувствую конфуза, пережитого мною вчера. Но – по порядку.

Вчера я открыл тайну отвратительного молока, которым пыталась накормить меня _бабушка_. Вообрази, друг мой, она подвела меня к _холодильному_шкафу_, набитому льдом, и велела _выгнать_на_луг_корову_. Мой авторитет в её глазах к тому моменту упал настолько, что я не стал противиться её желанию. И что, как ты думаешь, я там увидел? Птицу, недавно открытую путешественниками в холодных южных морях, тех самых, где холоднее, чем на севере! Думаю, ты знаешь, что они называются пингвинами и не могут летать. Бабушка хладнокровно назвала это создание «Чернушкой». Пока я пытался прийти в себя, пингвин прошмыгнул у меня между ногами и умчался куда-то, смешно переваливаясь с ноги на ногу. Я отправился за ним, напутствуемый пожеланием бабушки не спалить луг так, как я спалил крышу. Вернулся я весьма обескураженный открывшимся зрелищем. Ибо лугом был замёрзший пруд с берегами, занесёнными снегом. Угрюмые _мужики_, чью принадлежность к _дивному_народу_ можно было угадать только по блеску глаз, долбили во льду лунки. Пингвины разных пород, я имею в виду, разных размеров и нюансов расцветки (ибо в основном они, разумеется, чёрно-белые, детёныши у них, правда, покрыты пушистой коричневой шёрсткой и весьма очаровательны) бродили по льду и время от времени ныряли в лунки, а после выныривали с рыбинами в клювах. Свою «Чернушку» я никогда бы не отличил от остальных, но это и не потребовалось. Пахомыч, единственный, кого я смог узнать, как раз отогнал самого худого пингвина от своей недоделанной лунки и обратился ко мне с грубоватой речью, смысл которой был в том, что мне следовало принести лом и заняться _делом_. Однако один из _эльфов_ как раз решил _устроить_перекур_ и передал своё _орудие_ мне. Я стал объектом многих взглядов, не то чтобы враждебных, но как-то, я бы сказал, не по-доброму за мной наблюдающих, и даже не подумал отказаться от предложенной работы. Теперь я – счастливый обладатель _трудовых_мозолей_, которые, по мнению _мужиков_, свидетельствуют о том, что _и_от_меня_есть_толк_. Не берусь судить о _толке_, но скажу, что мозоли чрезвычайно болезненны и затрудняют всякую другую работу.

Едва я вернулся к _бабушке_, как она предложила мне _выгнать_свиней_. Признаюсь, я должен был быть подготовлен к тому, что мне предстоит, однако же не был. Свинарником она называла пруд, полный лягушек. Пасти их в некотором смысле оказалось невозможным и я счёл необходимым прибегнуть к магии. _Бабушка_ моя изволила _гневаться_, особенно когда к ней явились соседи с вопросом, не разбежались ли и её свиньи и не видела ли она, в какую сторону.

Свиньи их, маленькие, зелёные и квакающие, столпились у моих ног, притянутые самый простым и слабым заклинанием призыва, которое я только мог вспомнить, и я получил возможность увидеть, как _пасут_лягушек_, когда хозяева поговорили с каждой по одной и _уговорили_ – я не шучу! – их побороть действие моей магии. А после погнали домой. Стадо лягушек, мой друг, погнали тонкими хворостинками, и все твари прыгали в одном направлении. Вернее, в нескольких разных, группами, ведь хозяев было не то пять, не то шесть.

После этого моя Grand-Maman потеряла ко мне всякое уважение и до конца вечера называла меня не иначе как «дурачок» и «блаженный», а также не стеснялась сетовать на то, что меня в городе «совершенно испортили».

Кстати, я открыл происхождение того несъедобного хлеба, которым она пыталась меня потчевать. Поверишь ли ты, если я скажу, что здесь принято на ручной мельнице молоть _лебеду_? Я так и не смог себя убедить, что я – чистокровный эльф, а, значит, мой желудок способен это всё переварить.

Я описал тебе вчерашний день и не стал отвлекаться на то, чтобы рассказать о том впечатлении, которое произвело на меня твоё письмо. Однако пора это сделать, и сделать со всем возможным усердием. Первое чувство, которое охватило меня при прочтении твоего послания, был острый стыд. Полагаю, это лето истощит все мои способности к подобным переживаниям, ибо их на мою долю выпадает чрезвычайно много. Nicholas! Mon cher ami, mon noble ami23! Если бы я не знал, сколь ты grand cœur24, я не рискнул бы никогда писать тебе письма, я бы ушёл в монастырь с самым строгим уставом и пытался бы постом и молитвою искупить свой великий грех. Ты прав, я был глуп в своём снобизме и ты не зря упрекаешь меня за отсутствие интереса к своим товарищам по учёбе. Поглощённый борьбой с _несправедливым_отношением_ я сам бывал несправедлив. С каким же терпением ты выслушивал мои несмолкаемые жалобы! Мне нет прощения и я готов на всё, лишь бы искупить свою вину. Начну с малого, ибо, зная тебя, не думаю, что ты пренебрежёшь столь прекрасной возможностью _преподать_мне_урок. Я не могу изменить своего отношения к m-le Вареньке и её _выходкам_, но не скажу ни слова о том, что ты посвятил эту назойливую_девицу_ в мои _личные_тайны_. Мне придётся, по-видимому, смириться с тем, что меня нынче окружают _хихикающие_девки_, коль скоро m-le Варенька тоже происходит _из_простых_.

Сведения, сообщённые ею, меня в большой степени обескуражили. Я был настолько потрясён тем, что связал себя _словом_, что, вопреки моему _твёрдому_намерению_ более не общаться с _бабушкою_, немедленно отправился к ней и выложил историю про деревенскую _бабу_ и спорынью. Должен сказать, проживи я здесь хоть тысячу лет, научись я есть отравленную пищу и пасти лягушек, мне не смириться с _жалостливым_взглядом_, который всякий раз бросает на меня эта женщина. Своим признанием я уронил себя в её глазах ещё более. Однако она взялась за дело без промедления и удалилась в _человеческую_деревню_, бормоча на ходу «змея, змея Авдотья!»

Вернулась она скоро и поведала мне историю, не лишённую некоторого романтического налёта, если ты только способен его углядеть в столь _сельской_коллизии.

Итак, жил на свете человек по имени Онуфрий и был он женат на работящей бабе по имени Дуняша. Дуняша родила ему сына Ивана (начало напоминает _семейные_хроники_ деревенского разлива) и вскорости померла от какой-то болезни, от которой даже эльфы не помогают. У меня создалось ощущение, что неизлечимые болезни моя _бабушка_ почитает прямым вызовом своей репутации.

Онуфрий погоревал и, как водится, женился _вдруглядь_ на не менее работящей, но недоброй бабе по имени Авдотья. И помер, едва только воспитав из сына достойного помощника. Иван этот трудился на благо семьи и Авдотьи, пока не решил жениться и не привёл в дом жену. Ту самую _тяжёлую_ невестку. Имя невестки бабушка почему-то сообщать не стала, что несколько выбивается из общего стиля повествования. Дальше я не берусь передать изящный пассаж о двух медведицах в одном логове и о двух _суках_, грызущихся из-за обглоданной кости. Однако продолжение истории в том, что Иван не выдержал пребывание под крышей с двумя «сумасшедшими бабами» и подался на заработки в город, а Авдотья, у которой никогда не было собственного потомства, мечтает извести иваново на корню. История осложняется тем, что Иван _ходил_в_лес_ и _заручился_подмогой_, которая сводилась к чувству ответственности, которое моя бабушка испытывала по отношению к нему самому и к его «крови», то бишь к нерождённому ещё ребёнку. Желание Авдотьи _извести_малютку_ было для _бабушки_ новым, но не удивительным, и глубоко её возмутило. Я так и не сумел выяснить, какие обязательства на меня накладывает съеденный обед и данные мною в виде благодарности обещания, но решил не вмешиваться в столь запутанную историю. Бабушка же моя высказалась в том смысле, что Авдотье следует всем святым свечки ставить в благодарность, что жива осталась, а мне – прекратить _шляться_где_попало_. Боюсь, мне придётся послушаться её совета: обедать в деревне, где единственным дружелюбным человеком оказалась _отравительница_, не представляется мне возможным.

Друг мой, прошу тебя, вышли мне семена из тех, которые мы высаживали на _летней_практике_ в теплицах! Полагаю, я смогу найти достаточно отдалённое место, в котором даже чрезмерное действие магии никому не принесёт вреда. В противном случае я умру от голода во цвете лет и сделаюсь, таким образом, первым _смертным_эльфом_. Перспектива, которая ни при каких обстоятельствах не сделает меня счастливым.

Остаюсь, преданный и полный надежд на следующее письмо твой друг Л.


Разговор третий


Ой, девочки! Городской-то, вот умора! Мне бабка сказала, мол, соседка её, бабка Нешка, жалуется, испортили-де парня. А так он хороший! Образованный, опять же, слова знает умные. Приглядись, мол, понравишься, в город увезёт, будешь паненкой жить, полдня спать, полдня потягиваться. А я ей – бабушка! Непривычная я так-то без работы сидеть! Но пригляделась, от чего бы не приглядеться к парню?

Ходит как деревянный, лес не чует, как сесть, не знает, встаёт ровно кукла какая. И всё-то он не по-нашему болтает. Из тех умников, которые ложку мимо рта проносят.

Ладно. Зову я его на посиделки вечерние. Да которые вчера были! Почему не видели? Да сбежал он, мой суженый! Как есть сбежал! Да не пугала я его! Что я, зверь какой? Пришёл он ко мне раньше времени, я неубранная, всклокоченная, да не гнать же. Гость всё-таки, да ещё из города. Наших,-то, деревенских я бы сразу метлой вымела. А этого вроде как жалко. Кто их знает, как у них в городе положено? Только маманя за порог, так он сразу же в дверь. Сорняков принёс смердючих. И мне гордо так – сам на вечное цветение зачаровывал! Я их потом по стебельку раскидала, в подполье, крыс отпугивать, да под стреху один засунула, чтобы мухи не залетали. Как есть говорю! Делать нечего, усадила гостенька за стол. Собрала ему угощение быстренько. Хлеб ест – кривится. На варенье вовсе не глянул. Чаю наливаю – самолучшего, уж на что всегда хороший, а нынче-то!.. Сама собирала-то. Он в чашку нос сунул, скривился весь да как заорёт! И всё не по-нашему. То хорибла кричит, то терибла25, то мамзельку какую-то поминает. Зазноба его, штоль, городская? Чай мне прям в лицо плеснул, чашку перевернул и в окно выкинулся. Даже до двери не дошёл. Одно слово – дурачок.


Разговор четвёртый


Ох, Гликеришна! Даже не знаю, куда глаза девать со стыда-то! Уж прости моего дурачка. Ну, хошь – на колени встану! Даже не знаю, в чём я так провинилась-то, что мне под старость такой внук достался!

Не со зла он! Ему, вишь, привиделось, что Дешка-то твоя его приворожить хочет. Прибегает ко мне, ругается словьями-то своими, кричит, мол, не позволит! Чего, кому не позволит – непонятно. Всё Вареньку какую-то поминал. Девка какая-то городская, она-де от него кусок пыталась отрезать. Чего ждать от убогого? Испортили его в городе, как есть испортили. Вареньки эти, Маньки – знаем мы их! Если парня с детства с людьми растить, так нешто из него порядошный эльф выйдет? Травами его эта Варька опаивала, вот он и шарахается. Я ему – раскинь умишком-то! Дешка у нас – первая девка в селе, и красавица, и умница, а уж работящая!.. На что ты ей сдался-то? Не слышит, кричит не своим голосом. Некрокодила26 какого-то поминает! Уж прости его, Гликеришна. Убогих прощать надо.


Письмо четвёртое


Mon cher ami! Не могу даже передать тебе, какой опасности я подвергся. Уверен, против меня плетётся заговор и, как это ни ужасно, во главе его стоит – подумай только! – ma propre Grand-Maman27! Но – обо всём по порядку.

Вчера la petite paysanne, о которой я тебе писал, invité меня на une fête28. Я нашёл это très curieux et charmant29 и, разумеется, обещал непременно быть. Признаться, village fun et divertissement30 весьма возбуждали моё любопытство. Мог ли я предполагать, что отправляюсь прямо _в_смертельную_ловушку_?!

Мне как раз удалось совладать со капризной в этих краях магией, и я ознаменовал это наложением на собранный мной букет заклинаний неувядаемости. Быть может, я обязан своим успехом тем, что _дома_ мне никогда не давались эти чары? Какое счастье, что они не входят в обязательную программу! Возможно, я немного перестарался или, вернее, не смог сдержать свои силы как полагается, во всяком случае, l'arôme31 моего букета напомнил мне как в прошлом году m-le Варенька разбила флакон духов, которым хвасталась m-le du Marais32. Как ни злился я тогда на m-le Вареньку, а всё же подтвердил, что злосчастный флакон разбился случайно. M-le du Marais кого угодно доведёт своими _вечными_придирками_. Запах тогда стоял такой, что ещё год никакими силами не удавалось вывести его с волос и одежды. Правда, я думаю, это тоже проделки m-le Вареньки. Но я отвлёкся. Вручив свой букет по всем правилам étiquette33, я, право слово, надеялся на тёплый приём. Однако прекрасная paysanne не слишком обрадовалась моему визиту. Она пробурчала что-то о том, что я поторопился прийти, и махнула рукой, приглашая к столу. И тут я понял – пришла моя смерть! К хлебу из лебеды я даже почти привык и кое-как умудрился его раскусить. Не знаю, чего я ожидал, но хлеб оказался неожиданно съедобным. Я уже воспрял духом, как вдруг cette belle fille34 поставила передо мной _блюдечко_с_вареньем_. Вообрази мой ужас, когда я узнал то растение, из которого в сугубо малых дозах мы готовили некоторые наши опасные зелья, страшный яд, одним словом – белладонну! Я не успел оправиться от удара, как злодейка поставила передо мной чашку с чаем. Увы! В чашке было сильнейшее приворотное зелье, ты помнишь, мы проходили его на факультативе по _Защите_от_опасных_зелий_, который ты посещал единственно из дружбы ко мне, а я – из-за постоянного страха быть отправленным если не ядом, то очередной выходкой m-le Вареньки. Мне всё стало _кристально_ясно_! Недаром ma Grand-Maman так толкала меня на это rendez-vous35 и так отчаянно _подмигивала_. Злодейка называла своё зелье чаем и, казалось, была совершенно равнодушна к тому, что я выберу – навязанную любовь или смерть. Признаться, не ожидал от paysanne такой изощрённости. Мне видится что-то символичное, ведь m-le Dechka поставила передо мной Жизнь, сиречь хлеб, Смерть, то есть белладонну, и Любовь. Было ли это испытанием? В таком случае я его провалил и не жалею. Не было ли это _коварной_уловкой_ моей _почтенной_бабушки_, способом оставить меня навсегда в здешних зачарованных краях? Не раз при мне она сетовала на полученное твоим бедным другом городское воспитание и выражала надежду, что жизнь в деревне _вернёт_мальчонку_в_разум_.

Ты спросишь, что было потом?

Я выразил всё своё негодование и принуждён был спасаться бегством. La petite paysanne так гневно сверкала глазами, что я понял: живьём мне не уйти. Я выпрыгнул в окно. Не удивлюсь, если _эльфийские_чары_ привели к тому, что окошко первого этажа оказалось сажени36 на полторы выше, чем должно было быть. Если бы не моя _эльфийская_выносливость_, я непременно _переломал_бы_ноги_. Однако мне повезло. Я вернулся домой и был допрошен ma Grand-Maman по поводу раннего своего возвращения с _вечорок_, как моя _бабушка_ называла cette village fête37. Каково же было моё удивление, когда я не только не встретил сочувствия, но и напротив, был обруган _слабоумным_дурачком_, обвинён в нанесённом девушке _оскорблении_, услышал, что я _не_стою_её_мизинца. _Бабушка_ уверяла меня, что варенье из белладонны является самым любимым лакомством эльфийских детей, а чай с корнем заманихи, красной рутой и потаённицей – обычное дело на _вечорках_. Но я позволил себе ей не поверить. Раздражённый бабушкиным _ворчанием_ я ушёл в лес с полным желанием поселиться _на_дереве_, коль скоро в деревне меня не принимают.

Твой и т.д., Л.


Письмо пятое


Mon cher frère Étienne38!

Ты, конечно, удивился моему поспешному отъезду. Пишу тебе не только для того, чтобы разъяснить причины своего бегства, но и во избежание мистических последствий своего пребывания на границе Страны Эльфов. Прежде чем перейти к делу, скажу пару слов о твоих делах. Небезызвестная тебе m-le Варенька сдалась на уговоры записать для тебя слышанные ею в детстве истории про эльфов и даже обещает съездить в родные края и записать их со слов _хранителей_традиций_. Взамен она попросит, чтобы ты зачитывал ей мои письма из _эльфийской_ деревни_. Ничего не имею против, однако, прошу, следи, чтобы неосторожное слово её чем-нибудь не оскорбило. Право, она такая chérie miette39, что было бы жаль её нечаянно обидеть.

Но – к делу!

Ты, несомненно, помнишь моего друга Лери, с которым я с первого курса делю комнату. Это добрый и славный малый, однако, наполненный всеми мыслимыми и немыслимыми предрассудками. Он поехал на летние вакации погостить у своей бабушки, которая, как и его родители и он сам, чистокровная эльфийка, однако, в отличие от них, живёт в соответствии с обычаями предков, о которых сам Лери не имел никакого понятия. Я получил от него несколько любопытных писем, в которых необычные нравы дивного народа раскрывались с той же красочностью, что и весьма нелёгкий характер моего друга. В конверт с последним письмом была вложена замызганная бумажка, на которой ужасным почерком были криво выписаны эльфийские руны. Мы с m-le Варенькой потратили не один час на перевод этого _послания_, после чего я немедленно засобирался в дорогу. Мне написала почтенная Grand-Maman моего друга и в письме просила приехать и повлиять на её внука, который, кажется, совершенно _сбрендил_. Он в самом деле ушёл в лес, разделяющий мир людей и _деревню_эльфов_ и, кроме шуток, поселился на дереве. Как я понял, выбор его пал на рябину, что ограничивает возможности почтенной старушки. Из чего мы можем сделать вывод, что страх перед волшебными свойствами рябины не является врождённым для эльфов. Принимать еду Лери отказывается, что он пьёт и где спит – никому не ведомо, однако, он полностью уверен, что ему грозит опасность от собственной бабушки.

Когда я уже садился в дилижанс, ко мне подбежал посыльный с письмом от почтенного батюшки моего друга. Тот откуда-то знал о моём намерении и написал для меня несколько полезных рекомендаций. Одна из них – вести непрерывную переписку, впрочем, об этом правиле я уже знал из писем моего друга. Мне не хотелось компрометировать m-le Вареньку перепиской, тем более, что она, кажется, по уши влюблена в моего друга, который до сих пор не может забыть cette pauvre fille40 её детские farces41. Право, он её не стоит! Однако он вспоминает её в каждом своём письме, пусть и без большой теплоты, но, несомненно, с самым искренним чувством, поэтому я не поручился бы, что любовь m-le Вареньки так и останется безответной. Но пока не будем торопить события. Прошу, не показывай ей этого места!

Словом, пишу тебе и надеюсь, что ты будешь аккуратным корреспондентом.

На дилижансе я доехал без приключений, однако с тем, чтобы попасть в интересующую меня деревню, возникли немалые трудности. Я был предупреждён на их счёт и воспользовался любезной помощью почтенного батюшки моего друга, который вместе с рекомендациями дал мне также письмо к местному _барышнику_ и вексель, по которому я безотказно получил двуколку вместе с хорошенькой соловой кобылкой, которая, как выяснилось чуть позже, почитала себя куда умнее седока и, едва я взгромоздился в двуколку со своими пожитками, тронулась в путь мелкой рысью. Она игнорировала и поводья, и мои причмокивания и прочие попытки поучаствовать в выборе маршрута. Возможно, она была и права, поскольку без помех привезла меня в деревню, которую я узнал по рассказам моего доброго друга. На меня там посмотрели с подозрением, но я прикинулся le nigaud42 и, кажется, добился успеха. Я отрекомендовался – кем бы, как ты думаешь? – собирателем сказок. Благодаря тебе я кое-что знаю об этой профессии и смог убедительно _сыграть_свою_роль_. Едва я высказал интерес к этой теме, как меня завалили неясными намёками и дали понять, что за _бутылку_водки_ они готовы будут преодолеть свой страх перед _поминанием_нечистых_. Как я понял, округа _кишмя_кишит_ эльфами и хуже всех – недавно появившийся _Эльф_из_города_, который не боится ни солнца, ни холодного железа, ни _фиги_в_кармане_, ни других освящённых обычаем _оберегов_, зато _шляется_без_дела_ среди бела дня, _косо_смотрит_ и от него даже киснет молоко. Ты сразу поймёшь, что я узнал в описании бедолагу Лери! Я заверил крестьян, что мне уже приходилось слышать о подобной нечисти и даже взялся отогнать его от деревни, но покуда у меня не всё готово, _злодея_ следует умилостивить _подношениями_. С самым серьёзным лицом я рассуждал, что наилучшим образом для этого подойдёт парное молоко, мёд и свежий хлеб, подведя под это сложную символическую базу. Клянусь Saint-Nicolas43, я и сам себе поверил! Так что мой друг, во всяком случае, спасён от голодной смерти – крестьяне будут оставлять ему _подношения_ на границе деревни. Я собирался отправиться на поиски друга тотчас же, однако меня отговорили и были, разумеется, правы. Начиная с того, что я в отличие от notre bon ami Lerie44, ничего не вижу в темноте, и заканчивая тем, что отношение его _сородичей_ к чужакам мне неизвестно. Не думаю, что они натравят на меня собак, но кто знает, быть может, эльфы спускают на незваных гостей крыс или ос.

Итак, я заканчиваю.

Остаюсь к твоим услугам,

Ton petit frère Nicolas45.


P. S. Я намеревался взять с собой семена съедобных растений, но не успел их собрать. Обратись к m-le Вареньке, она знает, о чём идёт речь. Если всё пройдёт удачно, я планирую поставить два-три интересных опыта, поэтому, надеюсь, ты сможешь переслать их мне.


N.


Письмо шестое


Mon cher frère Étienne!

Мне так и не удалось повидаться с Lerie, но я отправляю это письмо в опасении, что иначе совсем заплутаю в здешних лесах.

Но – по порядку.

Едва рассвело, я отправился в лес, по пути через поля наслаждаясь прекрасным рассветом. Если правда, что все подобные явления природы – творение рук местного мастера _Пахомыча_, то мой ему низкий поклон. Я уже мечтаю встретиться с почтенным мастером, однако это-то, как выяснилось, отнюдь не так просто. Едва я вошёл в лес, как раздался детский смех, однако, вокруг не было ни одного ребёнка. Да что там – ребёнка, даже зверька, какого-нибудь _зайчика_, _белочки_ или _ёжика_, которые населяют леса в детских книжках! Не было видно даже птиц, и, добавлю, не слышно тоже. Пустой лес и – детские смешки из-за деревьев. Признаюсь, я порядком струхнул и был готов уже _бежать_сломя_голову_. По совету батюшки моего друга, Maître Admirable'я46, я оставил в крестьянском доме, где остановился на _постой_, всё _холодное_железо_, какое только мог у себя обнаружить, и поэтому чувствовал себя _голым_ перед таинственной _эльфийской_магией_. Право же, мне следовало дождаться, когда m-le Варенька запишет свои _деревенские_сказки_, так я, по крайней мере, знал бы, чего мне ждать.

Ничего, однако, не происходило и я, пройдя, кажется, несколько вёрст, неожиданно для себя оказался у самой деревни, из которой начал свои поиски. Время как раз шло к обеду и мне ничего не оставалось, кроме как смириться.

Вечером я, однако, предпринял вторую попытку. Углубляться _в_самую_чащу_ я не рискнул, опасаясь заблудиться и не успеть убраться из леса до темноты, однако сразу за опушкой я принялся кричать и звать своего друга, надеясь, что он может меня услышать. На сей раз меня никто не преследовал и я чувствовал себя гораздо более уверенно, а посему перешёл ко второй части своего плана. Снова и снова я повторял «Это твой друг, Nicolas», пока, наконец, не услышал очередной смешок, который заставил меня гневно обернуться. Заготовленная _тирада_ застряла у меня в горле и я, кроме всяких шуток, потерял дар речи, ибо напротив меня стояла самая прекрасная девушка, которую я когда-либо видел. Её наряд à la paysanne47 только усиливал её очарование, лёгкая заострённость ушей придавала её облику особую пикантность, а глаза... Знакомство моё с Lerie с его действительно огромными светящимися глазами (когда он забывал про свои капли) заставило меня надменно считать, что ничего особенного во внешности эльфов нет, но cette belle fille48 поколебала мою уверенность. Эльфийка стояла передо мной, босая и прекрасная, вся как будто пронизанная светом заходящего солнца и робко мяла в руках какой-то простенький букетик. Клянусь Saint Jean De Dieu49, я никогда не был поэтом, но сейчас я готов был воспевать свою незнакомку в стихах, если не представится случая послужить ей на деле. Мой пристальный интерес заставил малютку вспыхнуть _как_маков_цвет_ и устремиться прочь. Терпеть это было свыше моих сил. Расстаться с la belle inconnue50, даже не узнав её имени, казалось ужаснейшей участью на свете.

– Mademoiselle51! – воззвал я и, к моему восторгу и радости, красавица немедленно вернулась – чтобы спросить, откуда мне известно её имя. Оказывается, почтенная матушка этого прелестного создания дала при рождении ей имя Демоиз-Эль52, решив, что слово это «звучит благородно и по-иностранному». Будь на её месте _простая_селянка_, я бы не преминул признаться в своей профессии и поведать, что имя красавицы мне помогли узнать _тайные_чары_. Но мэтр Адмирабль предупреждал меня, что _в_стране_эльфов_ обращение к магии без необходимости является поступком _дурного_тона_ и я не решился. Поняв по тону la belle paysanne, что её имя ей не по нраву, я спросил, как в таком случае к ней надлежит обращаться. Когда я услышал «соседи Дешкой кличут» кровь вскипела в моих жилах. И это прелестное создание Лери посмел отвергнуть?! Да поднеси она мне приворотного зелья, почёл бы за честь осушить кубок, не отказался бы и от чаши с ядом из столь прелестных рук! С трудом сдержав себя, я представился _школьным_товарищем_ своего бедного одичавшего друга, которого, как выяснилось, здесь зовут «городской дурачок Лешка» (ни в коем случае не Лёшка, как ты легко можешь понять!). Я испугался, что дружба моя с ним может повредить мне в глазах m-le Fée53, однако она неподдельно обрадовалась и заверила меня, что все друзья _старой_Нешки_ надеялись на мой приезд и влияние моё на друга. Она, однако, огорчила меня, поведав, что человеку не так-то просто попасть не то что в их деревню, но и в окружающий её лес и, следовательно, свидание моё с другом откладывается. Сама доброта, она не помнила ему нанесённой обиды (я более чем уверен, что произошло какое-то недоразумение) и выражала искреннее беспокойство за здоровье mon pauvre ami54. Признаюсь, я испытал что-то похожее на ревность и даже подумал, не скрыть ли мой замысел с _подношениями_городскому_эльфу_, однако вовремя одумался. Смею надеяться, моя _находчивость_ произвела на неё некоторое впечатление. Она обещала передать мои слова Lerie и я написал ему несколько слов, которые должны преодолеть его беспримерную подозрительность. Получив записку, m-le Дешка хотела откланяться, но я не мог отпустить её, не условившись о следующей встрече. К счастью, в лес её привела не прихоть и вовсе не забота о моём бедном друге, а весьма почётная общественная обязанность. M-le Дешка следит за муравьиными тропами, а также, представь себе, управляет полётами пчёл и бабочек. Благодаря её трудам в лесу и на соседнем лугу опыляются все цветы и ни один не остаётся без внимания, а крылатые создания _не_сталкиваются_лбами_, слетевшись все к одному растению.

Я вернулся в _людскую_деревню_, полный самых радужных надежд на следующую встречу.


Остаюсь искренне твой, N.


Ответ второй


Mon cher frère Nicolas55!

Благодарю тебя за твои письма, равно как и за то, что ты устроил мне знакомство с cette charmante56 m-le Варенькой! Дела препятствовали мне сесть за подробное письмо, как вдруг случилось нечто, заставившее меня схватиться за перо. Обрадованный записью _деревенских_сказаний_ я неосторожно передал m-le Вареньке твоё второе письмо целиком. Прочтя его, эта достойная la sorcièrette57 пришла в совершенный ужас. Напрасно я уверял её, что ты от природы qui s'amourache facilement58, она твердила о _гибельных_чарах_ и заявила, что _вырвет_ тебя et ton ami Lerie59 из объятий _коварной_нечисти_. Я пытался объяснить ей, что она бросает пятно на свою репутацию, что вынуждает вас или жениться на ней или прослыть les canailles, подлыми les séducteurs60, что молодой девушке не пристало бегать за мужчинами... Всё было тщетно. Итак – она едет.


Твой, E.


P. S. Семена, о которых ты просил, она везёт с собой.


Письмо седьмое


Mon cher frère Étienne!

Твоё письмо опередило m-le Вареньку не более чем на полдня и я не погрешу против истины, если скажу, что оно совершенно _захватило_меня_врасплох_. Подготовиться к приезду m-le Вареньки не было никакой возможности, тем более, что именно в тот день m-le Дешка обещала показать мне секреты своей профессии и мы провели счастливые несколько часов, развешивая по лесу видимые только пчёлам плакатики. Однако, чтобы успокоить тебя и доказать, что я отнюдь не _потерял_голову_ и уж тем более не _пал_жертвой_ чар, скажу, что я не раз виделся с mon ami Lerie, хотя и не сумел убедить его покинуть _пристанище_ на рябине. В отличие от меня, он свободно проходит _между_мирами_ и вечера мы проводим в обществе друг друга. Он появляется из-за деревьев, всегда с неожиданной стороны, и всегда лишь после того, как я провожу m-le Дешку до границы _человеческого_мира_. В такие минуты он как никогда походит на _лесного духа_. Но через несколько минут _наваждение_ проходит и мы снова друзья и однокашники. Моего увлечения m-le Дешкой он решительно не одобряет и первым согласился с m-le Варенькой, что la belle paysanne61 меня приворожила. Я, однако, жалею только о строгом деревенском воспитании, которое заставляет m-le Дешку требовать, чтобы я _не_позволял_себе_лишнего_. Право слово, я только хотел её поцеловать! Не оставляю надежды, что мне это удастся.

Итак, встреча m-le Вареньки всецело осталась на моём друге. Рад сообщить, что он, соскучившись на рябине без женского общества, принял notre petite sorcièrette62 как нельзя лучше, тем более она сразу же выразила желание надеть на него амулет, защищающий от _всякого_зла_. Страх его перед магией _соплеменников_ так велик, что он, право слово, готов поверить кому угодно. К моему удивлению, в деревне, в которой я поселился, о m-le Вареньке ничего не знают и даже не заметили, чтобы она проходила мимо и ни в одном из домов она не поселилась. Загадка эта возбуждает моё любопытство и я непременно постараюсь её разрешить, как только найду свободное время. Мне удалось узнать, что m-le Дешка учится – чему бы ты думал? – _окрашиванию_ягод_. Проще говоря, она учится влиять на их созревание. Это кажется совершенно невероятным и я должен разузнать всё как можно подробнее.

Напишу тебе позже.

Твой и т.д., N.


Примечания


1. Мой дорогой друг Николя (фр).

2. Мама (фр).

3. Бабушка (фр).

4. Этот бесстыдный Жером (фр).

5. Этот коварный Гастон (фр).

6. Мой отец (фр).

7. Мой дорогой друг (фр).

8. Крестьянка (фр).

9. Маленькая крестьянка (фр).

10. Моя дорогая бабушка (фр).

11. Папы (фр).

12. Мой дорогой друг, мой добрый друг (фр).

13. Извините (фр).

14. Formidable – великолепный, шикарный, потрясающий (фр).

15. Мой дорогой друг Лери (фр).

16. Сноб (фр.).

17. Этот тупой Жером, этот бездарный Гастон (фр).

18. Твой бедный друг (фр). Русское местоимение позволяет избежать слишком формального «вы» и слишком фамильярного «ты» на французском.

19. Ментора звали Месье Индюк (фр.).

20. Месье Сноб (фр).

21. Очаровательной, весьма очаровательной малышкой (фр).

22. Святому Киприяну (фр).

23. Мой дорогой друг, мой благородный друг (фр).

24. Великодушен (фр).

25. Horrible, terrible (фр) – ужасно, кошмарно (синонимы).

26. Ne crois pas – не верю (фр.).

27. Моя собственная бабушка (фр).

28. Пригласила (меня на) вечеринку (фр).

29. Очень любопытным и прелестным (фр).

30. Деревенские забавы и развлечения (фр).

31. Запах (фр).

32. Мадемуазель дю Марэ (из болота, фр.).

33. Этикета (фр).

34. Эта прекрасная девушка (фр).

35. Рандеву, встреча (фр.).

36. В одной сажени около 2,13 м.

37. Эту деревенскую вечеринку (фр.).

38. Мой дорогой братец Стёпа (фр.).

39. Милая малышка (фр).

40. Этой бедной девочке (фр).

41. Шалости (фр).

42. Дураком (фр).

43. Святым Николаем (фр).

44. Наш добрый Лери (фр).

45. Твой младший брат Николя (фр).

46. Мэтра Адмирабля – мэтра Чудесного.

47. Наряд «а-ля крестьянка» (фр.).

48. Эта прекрасная девушка (фр.).

49. Святой Иоанн Божий (фр.), покровитель поэтов (в частности).

50. С прекрасной незнакомкой (фр.).

51. Мадемуазель (фр.), обращение к незамужней девушке.

52. Demoiselle (фр.), дамуазель, госпожа. Обращение к дочери феодального сеньора.

53. Мадемуазель Феи (фр.).

54. Моего бедного друга (фр.).

55. Дорогой братец Коля! (фр.)

56. С этой очаровательной (фр.).

57. Ла сорсирет, ведьмочка (фр.).

58. Влюбчив (фр.).

59. И твоего друга Лери (фр.).

60. Негодяями, (подлыми) соблазнителями (фр.).

61. Прекрасная крестьянка (фр.).

62. Нашу маленькую ведьмочку (фр.).

Загрузка...