Пролог.


В квартире на Бейкер-стрит в гостиной у окна стоят мистер Холмс и доктор Ватсон. Холмс одет в домашний халат, Ватсон в черных брюках и белой рубашке. Они смотрят на улицу.


Ватсон.


Смотрите, Холмс!

Кэб остановился

И кто-то вышел из него.


Холмс


Скажите, Ватсон.

Что про них вы можете

Сказать, лишь бросив

Взгляд?


Ватсон


Я право затрудняюсь, Холмс.

Возможно, итальянцы

Иль французы.

Богаты явно

И взволнованы весьма.


Холмс


Браво, Ватсон!

Это итальянцы.

Муж, жена…

Ей — сорок, ему под пятьдесят.

Скорее Верона,

Город их родной.

Дела идут у них успешно.

Но дело спешно,

Раз их направили ко мне.


Часть I


Те же и супружеская итальянская пара. Холмс сидит в кресле в черном костюме. Ватсон стоит около камина.


Итальянец


Синьор Холмс?


Холмс


Да.

Чем могу служить?


Итальянец


Я — Гвидо Капулетти!

Нанять мы вас хотим.

Естественно заплатим.

Мы слышали об вас

От многих,

Кому вы помогали.

Прошу не оставьте нас в беде!

Я вас умоляю!


Холмс


Я вижу, что вы

Взволнованы.

Жена у вас бледна.

Недавно плакала она.


Синьор Капулетти.


О! Вы — волшебник!

Но ближе к делу.

Вчера случилась

Вещь ужасная

Наша дочь…

О нет.

Мне трудно говорить!

Нашли её вчера

На кладбище.

Она была мертва!


Холмс


Давайте по порядку,

Мистер Капулетти.


Синьор Капулетти


Да. Да, простите ради бога.

Сейчас. Я с мыслями соберусь

Немного.

Я и моя супруга

Спокойно живем в Вероне.

Имеем вес в обществе отменном

И достояние, нажитое трудом.

Растили дочь.

Джульетта — она как майский цвет

Прекрасна и свежа.

Четырнадцать ей стукнуло.

Мы замуж выдать её хотели

За жениха завидного во всем.

Но, боже мой!

вскакивает со стула и начинает бегать по комнате, отчаянно жестикулируя

Она влюбилась

В сына врагов заклятых,

И не сказав ни слова,

Убежала!

С ним в Европу!

опускается на стул

Мы всю Верону обыскали.

Увы.

Тогда наняв людей

И заплатив им прилично,

Мы стали ждать

Из Европы новостей!

И вот мы дождались.

Мы получили весть,

Что Джульетта — в Лондоне.

Мы собрались

На поезд знаменитый сели

И помчались на встречу

С дочерью.


Синьора Капулетти

всхлипывая


Но с дочерью мы встретились,

Питав надежду,

Что она одумалась,

Вернётся с нами.

Но она сказала нам,

Что влюблена и счастлива.

Наговорив её много жестких

Страшных слов,

Мы дверью хлопнули.


Синьор Капулетти


Но после поостыв

И ночь проплакав,

Решили мы с нею помириться.

Но вот несчастье!

На Нанхэдском кладбище

Рано утром

Нашли два тела.

Джульетты и Ромео.

Убиты!!!

Кем?

Иль кто-то их убил?

Иль дочка наша сама свершила грех?

Синьор Холмс!

Нанять мы вас хотим,

Чтоб разгадать загадку эту!


Холмс


Интересно.

Не все мне ясно,

Но я берусь за это дело.

В гостинице

Вы остановились.


Синьор Капулетти


Да.

В Хэллидей-Инн.

Мы будем ждать

Известий!


Холмс


Свяжусь я с вами,

Как только получу

Известия о вашем деле!


Супружеская пара уходит.


Часть II


Ватсон


Как я сочувствую.


Холмс


Да, дело интересное!
Но к нам, похоже, гость.
Я слышу голос.


Входит пожилой мужчина одетый богато и импозантно, в руках трость.


Мужчина


Синьор Холмс?


Холмс


Да. Это я.
Чем могу служить?


Мужчина.


Я — Андре Монтекки.
Мой сын вчера был найден
На Нанхэдском кладбище
С распутной девкой
Из клана Капулетти!
Убит!
Заколот!
Я вас хочу нанять,
Чтобы вы могли загадку разгадать,
Зачем преступникам
Из шайки Капулетти
Понабилось
Сына моего убивать?


Холмс


Хм.


Синьор Монтекки


Вам неинтересно?


Холмс

Интересно.
Даже слишком.
Живете вы в частном пансионе
На Торки-Террас,
Дела у вас успешны,
Вы властны,
Нетерпимы,
И обидчивы…
Но я возьмусь за ваше дело.


Синьор Монтекки


Откланяюсь тогда.


Уходит.


Ватсон


Дела ведь связаны друг с другом.


Холмс


Элементарно, Ватсон.
Мы сможем получить
Больше информации.
Вы, мой друг, сейчас
Отправитесь
К Грегсону.
А я дам телеграммы
И буду думать.

Загрузка...