В каждом народе есть свои легенды. Одни рассказывают о великих героях, другие — о могущественных божествах, а третьи — о существах, живущих бок о бок с людьми. Но лишь немногие легенды затрагивают самое сокровенное — любовь, способную преодолеть границы между мирами.
— Тэкео, мой дорогой, - бабушка ласково погладила внука по голове, согревая его своей тёплой ладонью. — Послушай старую историю, которую передавали из поколения в поколение мои бабушка и дедушка. Это одна из тех легенд, которые живут в сердце наших лесов и хранят их древние тайны — легенда о девятихвостой лисице, мудрой и загадочной хранительнице этих диких мест.
Тэкео тихо придвинулся ближе к бабушке, уютно устроившись у её ног на мягком половике. В доме было тепло и спокойно — нежный треск дров в печи создавал атмосферу уюта, а за окнами бушевал холодный осенний ветер, качая голые ветви деревьев и шурша опавшими листьями. Лучи огня играли причудливыми тенями на стенах деревянной избы, словно рассказывая свои собственные истории.
— Много-много лет назад, - начала бабушка, понижая голос так, чтобы история казалась ещё более таинственной, — в тех же самых лесах, что окружают нашу деревню, жила не просто девушка, а удивительное существо — кицунэ, — девятихвостая лисица, обладающая уникальной силой и волшебством. Она могла принять человеческий облик, и её красота была столь ослепительной, что даже боги иногда отказывались от своего величия перед её чарами.
Тэкео затаил дыхание, прикоснувшись ладонями груди, словно боясь нарушить тишину. Его глаза загорелись живым интересом, и он слушал каждое слово с нетерпением, словно попал в другой, волшебный мир.
— Эта лисица была не просто красивой, - продолжала бабушка голосом мягким и проникновенным, — она была хранительницей леса. Берегла диких зверей от опасностей, исцеляла раненых птиц и животных, помогала заблудившимся путникам обрести дорогу домой. Её дух был связан с каждым деревом, с каждым ручьём и ветром. Но люди боялись её, не понимая её природы, и видели в ней скорее угрозу, чем благодетель. Мистика и страх порождали неведомые легенды, которые разрастались с каждым годом.
Бабушка ненадолго помолчала, глядя в огонь, который с каждым мигом пылал всё сильнее и ярче.
— В одну из тех холодных осенних ночей, - продолжила она. — Когда лес погружался в тишину и лишь звёзды светили сквозь ветви, молодой охотник по имени Сэйдзи, похожий на тебя, мой милый, столкнулся с этой девятихвостой лисицей. Он не стал бояться её и не пытался убежать — наоборот, заговорил с ней как с равной, с уважением и добротой, которые исходили от самого сердца. Между ними быстро возникло тёплое чувство — дружба, основанная на взаимопонимании, а может быть, даже нечто более глубокое…
Тэкео не мог сдержать любопытства и, сгорая от желания узнать продолжение, тихо спросил:
— А что было потом, бабушка? Расскажи, пожалуйста.
— Вот тут, - вздохнула бабушка мягко. — История становится сложной. Люди вокруг не могли понять, что связывает охотника и кицунэ. Их страх и недоверие переросли в попытки поймать и навредить лисице. Но она была умна и сильна — мудрее и могущественнее многих. Она умела избегать ловушек и защищать те леса, которые были её домом и её семьёй.
— А охотник? - нетерпеливо перебил Тэкео. — Он ей помогал?
— Конечно, - с тёплой гордостью в голосе сказала бабушка. — Он стоял рядом с ней, защищал и рассказывал другим правду, пытался разрушить старые страхи и предрассудки. Он говорил людям, что кицунэ — не чудовище, а добрая душа леса, её хранительница. Но многие были слишком слепы и жестоки, чтобы слушать его.
Она снова замолчала, отчего момента окна стали почти чёрными от наступающей ночи.
— Эта история учит нас, мой дорогой Тэкео, - сказала бабушка. — Что часто мы боимся того, чего не понимаем. И что дружба и верность — самые ценные качества, которые могут поддерживать нас даже в самые трудные времена, независимо от того, кто твой друг — человек или существо из легенды.
— А что же стало с той лисицей? - с надеждой в голосе спросил Тэкео, вглядываясь в тёмные углы комнаты.
— Говорят, что она и сегодня бродит по этим же лесам, - прошептала бабушка, словно делясь самым сокровенным секретом. — Охраняя их и помогая тем, кто чист сердцем. Если ты будешь добрым, честным и уважительным к природе, может быть, однажды и ты встретишь её и почувствуешь ту магию, что заполняет леса древним дыханием.
Тэкео закрыл глаза и улыбнулся, рисуя в своём воображении образ прекрасной девушки с девятью изящными хвостами, мерцающими в свете луны, и теплом в сердце от этой волшебной сказки.
— Спасибо тебе, бабушка, - прошептал он. — Это была самая удивительная история, которую ты когда-либо рассказывала мне.
— Мне так приятно слышать это, мой дорогой, - ответила бабушка с мягкой улыбкой, поглаживая его по голове ещё раз. — Теперь тебе пора спать, мир за окном полон чудес, и завтра принесёт новые встречи и открытия, кто знает, может быть, даже настоящие чудеса.
Тэкео устроился поудобнее в своей постели, но долго не мог уснуть. Его мысли ещё долго блуждали по лесам, полным загадок и красоты, где где-то, в глубине тенистых зарослей, скрывалась та самая девятихвостая лисица — хранительница древних тайн и добра, в которую он теперь верил всем сердцем.
***
— Тэкео, сын мой, - отец строго посмотрел на юношу, его голос звучал с непреклонной уверенностью. — Пришло время решить твою судьбу. Ты должен стать воином императора.
Тэкео опустил глаза, избегая прямого взгляда отца. В его сердце царила смесь тревоги и беспокойства. Он знал, что этот разговор неизбежен уже долгое время, но всё же надеялся, что отец сможет понять и принять его собственные стремления и мечты.
— Но отец, - тихо и слегка дрожа произнёс он. — Моё сердце лежит к другому. Я хочу создавать, а не разрушать. Моё призвание — искусство, а не война.
Отец нахмурился еще сильнее, морщины на его лбу углубились, а глаза наполнились непоколебимой решимостью и даже немалой долей разочарования:
— Глупости! Защита императора — это честь и долг для нашей семьи. Ты будешь получать достойное жалование, лучшие продукты, уважение и почести в обществе. Это твой путь, и я не хочу, чтобы ты выбирал что-то другое.
— Но отец, - Тэкео набрался смелости и попытался возразить. — Я не создан для войны и насилия. Моё истинное призвание — искусство. Я хочу создавать красоту, а не участвовать в бесконечных конфликтах.
— Искусство? - отец презрительно усмехнулся, поворачивая голову в сторону, словно выслушивал пустой звук. — Это несерьёзно. Настоящий мужчина должен уметь защищать свою семью, свой дом и свою страну от врагов. Только так можно заслужить уважение и быть по-настоящему полезным.
В комнате повисла тяжёлая, почти осязаемая тишина. Мать, сидевшая в тихом углу у окна, украдкой вытерла слезу со щёки. Она понимала внутренние переживания сына, его тоску и метания, но продолжала молчать, не решаясь перечить мужу, чьё слово в доме было законом.
— Решение принято, - твёрдо и безапелляционно произнёс отец, сжав кулаки. — Завтра ты отправишься в императорскую академию. Там из тебя сделают настоящего воина, каким должен быть каждый мужчина нашего рода.
Тэкео сжал кулаки, стараясь скрыть дрожь, проходившую по телу. Он понимал — спорить бесполезно. Отец был непреклонен в своих решениях, и никакие убеждения не смогут изменить его взгляды.
— Когда я вернусь, - тихо сказал он, глядя в пол. — Я всё равно буду заниматься своим искусством. Это то, без чего я не смогу жить.
— Только если найдёшь на это время, - с насмешкой ответил отец. — В академии нет места безделью и пустым мечтам. Там тебя научат дисциплине, послушанию и стойкости.
Всю ночь Тэкео не мог уснуть. Его мысли не давали покоя — предстоящие испытания, жёсткий режим академии, непредсказуемое будущее. Он понимал, что должен принять этот вызов, но сердце всё равно протестовало против выбранного ему отцом пути. Образ кистей и красок сменялся звуками битвы и криками воинов, а внутри свирепствовала настоящая буря.
На рассвете мать тихо вошла в комнату, не нарушая покоя. Она собрала сумку с едой и необходимыми вещами, не произнесла ни слова упрёка или недовольства. Только крепко обняла сына, словно пытаясь передать ему всю свою любовь и поддержку.
— Береги себя, Тэкео, - прошептала она, голос её дрожал от сдерживаемых эмоций. — И помни, что мы всегда будем любить тебя, каким бы путём ты ни пошёл.
Отец лишь кивнул на прощание, но Тэкео заметил в его глазах скрытую тень волнения и беспокойства. Возможно, отец тоже переживал и боялся за сына, но привык скрывать свои чувства, проявляя лишь строгость и твёрдость.
С тяжёлым сердцем, полным сомнений и надежд, юноша отправился в путь. Он не знал, что ждёт его впереди — суровые тренировки, испытания и новые знакомства — но твёрдо решал оставаться собой и следовать зову своего сердца, несмотря ни на что.
***
Годы обучения в императорской академии пролетели для Тэкео, словно один короткий миг, оставив после себя глубокий след в его душе и характере. Изначально он вступил на этот путь без особого желания стать воином, для него это был скорее долг, навязанный обстоятельствами, нежели осознанный выбор. Однако с каждой новой тренировкой, с каждым часом, проведённым за изучением тактики и стратегии, Тэкео начал осознавать свою настоящую предрасположенность к военному делу. Его природная сообразительность и аналитический ум помогали ему быстро схватывать даже самые сложные концепции, а неукротимое упорство и строгая дисциплина позволяли преодолевать все трудности обучения.
Он усердно тренировался, изучал историю великих сражений и боевых искусств, совершенствовал своё владение мечом, которое со временем превратилось в настоящее искусство. Наставники академии, многие из которых были ветеранами множества сражений, не раз отмечали его необычайные способности. Его движения были точны и изящны, словно танец, а атаки — молниеносны и безошибочны. Но выделялся Тэкео не только мастерством меча. Его умы и сердце были сосредоточены на поиске нестандартных решений, что делало его тактику неожиданной и непривычной для противника. Он умел чётко видеть картину боя в целом, предугадывая возможные ходы и ошибки врага.
Кроме того, Тэкео обладал лидерскими качествами, которые проявились уже в стенах академии. Его честность, справедливость и искреннее уважение к людям вызывали доверие и преданность со стороны товарищей и наставников. Он не стремился доминировать или подавлять — напротив, он вдохновлял, поддерживал и направлял. Его подход к командованию строился на взаимном уважении, и это делало его любимцем не только среди солдат, но и среди командиров, которые видели в нём настоящего будущего лидера.
После окончания академии, полон решимости и новых знаний, Тэкео был назначен командиром небольшого отряда. Этот момент стал важной вехой в его жизни. Под его руководством маленький коллектив быстро превратился в слаженную и эффективную боевую единицу. Он не просто отдавал приказы, он обучал своих подчинённых, внушал им важность таких качеств, как честь, верность и взаимопомощь. В его отряде царила атмосфера доверия и взаимного уважения, что значительно повышало боевой дух и эффективность.
Особенно ярко проявились способности Тэкео в критический момент — при подавлении мятежа в северных провинциях. Императорская армия оказалась в сложном положении: окружённая и застигнутая врасплох, она нуждалась в решительном и изобретательном командире. Именно Тэкео предложил и реализовал нестандартный тактический план, благодаря которому его отряд смог не только прорваться из окружения, но и нанести противнику мощный и сокрушительный удар. Этот подвиг стал широко известен и положил начало его быстрой и стремительной военной карьере.
Император лично отметил заслуги молодого командира, выразив благодарность и доверие. С этого момента продвижение Тэкео по службе стало молниеносным. За менее чем пять лет он прошёл путь от простого воина до одного из самых влиятельных людей в государстве — главнокомандующего армией - Сёгуна. Его карьера стала примером того, как талант, трудолюбие и преданность могут преодолеть любые преграды. Несмотря на зависть и интриги, которые неизбежно сопровождали столь стремительный взлёт, никто не мог отрицать правоты и заслуг Тэкео. Он не пользовался коварством или интригами при дворе и не искал лёгких путей — каждый успех был завоёван им собственным потом, кровью и верностью долгу.
Даже те, кто изначально относился к нему с недоверием или предубеждением, со временем вынуждены были признать его выдающийся талант полководца и мудрость правителя. Обладая не только боевыми навыками, но и глубокими знаниями в управлении страной, Тэкео стал новым символом силы и справедливости для империи.
Теперь, облачённый в роскошные доспехи сёгуна, Тэкео стоял на вершине власти, державший в своих руках судьбы многих людей и будущее всей страны. Однако, несмотря на всю величественность и статус, в его душе по-прежнему жила любовь к искусству и стремление к созданию красоты, ускользавшее в суете государственной службы. Внутренний мир сёгуна был полон противоречий: с одной стороны — ответственность и тяжесть власти, а с другой — нежное чувство тоски по тем временам, когда можно было просто творить и наслаждаться гармонией. Он понимал, что нынешнее положение — это не только высшая честь, но и огромная ответственность перед страной и её народом, к которой он был готов прилагать все свои силы и способности.
***
Человек разумный и практичный, относился к этим рассказам с долей скептицизма, считая их всего лишь мифами и суевериями, не имеющими под собой реальной основы.
Дни неторопливого, но осторожного пути сменялись неделями. Отряд продвигался медленно и осмотрительно, каждый шаг мог привести либо к открытию, либо к опасности. Солдаты внимательно обследовали каждый уголок леса, прислушивались к звукам, изучали следы на земле, стараясь не привлекать внимания. Высокая трава шелестела от лёгкого ветерка, в ветвях скрывались птицы, а иногда мелькали силуэты диких животных. Однажды, во время вечернего патрулирования, когда последние лучи солнца медленно гасли за горизонтом, а лес погружался в таинственную полутьму, Тэкео услышал тонкий, незнакомый звук — тихий шелест, едва уловимый, словно кто-то передвигался незаметно среди деревьев.
— Стойте! - внезапно приказал он своим воинам, голос его прозвучал твёрдо и решительно. — Кто здесь? Покажитесь!
Воины сжимали рукояти мечей, глаза настороженно оглядывали окружение. Из-за ветвей, покрытых мхом, и теней, рванущих по земле от мерцающего света луны, таинственно появилась фигура. Её белоснежные волосы свободно струились по плечам, отражая остатки света, алые глаза, глубокие и загадочные, приковали взгляд. Девять хвостов, плавно колышущихся за спиной, придавали ей сверхъестественный облик, почти нереальный и волшебный. Тэкео словно замер, поражённый и одновременно околдованный этой картиной, не в силах пошевелиться.
— Не бойся, сёгун, - произнесла она нежным, мелодичным голосом, полным спокойствия и доброжелательности. — Я не причиню тебе вреда.
Воспоминания детства нахлынули на Тэкео: бабушкины рассказы о кицунэ — волшебных лисах-хранительницах леса, существующих на границе между миром людей и духами. Теперь перед ним стояла именно она — та, о которой он слышал в детских сказках, веря в них лишь на полуслова.
— Кто ты? - спросил он наконец, стараясь скрыть дрожь в голосе и волнение, чтобы проявить крепость и отвагу, достойную сёгуна.
— Меня зовут Миёри, - ответила она, деликатно делая шаг вперёд, её взгляд был проникновенным и честным. — Я хранительница этих лесов и всех, кто живёт под их защитой. Сегодня я пришла к тебе не как соперник, а как союзник, чтобы помочь разобраться в ситуациях, которые угрожают этим землям. Я чувствую твоё сердце, Тэкео, и знаю, ты не причиняешь зла.
Почувствовав, как осознавание истинности происходящего поражает глубже, чем любые слова, Тэкео почувствовал, как его мир начинает меняться, словно переворачиваясь с ног на голову. Всё, во что он до сих пор верил и что считал реальным и значимым, теперь казалось не более чем поверхностными представлениями, дрожащими на фоне этой удивительной встречи, открывающей двери в иные измерения и тайны.
— Почему ты здесь? - спросил он, наконец найдя в себе силы и голос, наполненный одновременно любопытством и осторожностью.
— Потому что ты особенный, - произнесла Миёри, глядя прямо в его глаза, её голос звучал глубоко и искренне. — Ты не такой, как остальные люди. В твоём сердце живёт необычайная доброта, несмотря на всю твою власть и силу. Именно это делает тебя способным понять, принять и изменить то, что кажется неизменным. Я пришла, чтобы поддержать тебя на этом пути.
Тэкео понял, что эта встреча не просто случайность и не простое приключение — она станет отправной точкой новой, глубокой главы в его жизни, полной испытаний, открытий и перемен. Однако будущее оставалось ещё неясным, и он не знал, куда точно приведёт его этот неожиданный союз и какие тайны раскроются в ближайшие дни. Но одно он понимал точно — всё, что он знал о своём мире, уже никогда не будет прежним.
***
Вернувшись в столицу после долгого и утомительного пути, Тэкео предстал перед императором с докладом о состоянии западных лесов. Его лицо выражало непоколебимую уверенность и внутреннее спокойствие, хотя в душе он испытывал целую бурю противоречивых эмоций — от облегчения до тревоги. Каждый прожитый миг в лесах оставил глубокий след в его сердце, но он тщательно скрывал свои чувства, понимая серьёзность момента.
— Великий император, - склонился он в почтительном поклоне. — Западные леса безопасны. Мы не обнаружили никаких признаков угрозы. Местные жители живут в мире и гармонии, а сам лес продолжает хранить неприкосновенный покой наших земель.
Император, внимательно выслушав доклад, удовлетворённо кивнул, выражая признательность:
— Я знал, что могу полностью положиться на тебя, мой сёгун. Твоя бдительность и преданность не знают равных. Ты — оплот нашего государства и страж порядка в его самых далеких уголках.
Тэкео скрыл лёгкую улыбку за маской официальности. Он осознавал, что не может поведать правителю о своей необычной встрече — о кицунэ, существе, о котором ходили лишь легенды, покрытые тайной и мистикой. Открыть эту тайну означало бы не только раскрыть личную сторону своей судьбы, но и повлиять на ход истории всего народа.
Прошла неделя. Каждую ночь, когда тишина опускалась на покои сёгуна, его мысли возвращались к Миёри — загадочной девушке с алыми глазами, чья улыбка хранила множество тайн. Его сердце не находило покоя, и терпение иссякало. Под предлогом очередной проверки границ он вновь отправился в западные леса, ведомый неофициальным, но сильным желанием узнать правду.
Лес встретил его звуками, знакомыми и успокаивающими. Пение птиц наполняло воздух, лёгкий ветерок шуршал листвой, а вдалеке слышался бархатистый шум водопада, словно сама природа приветствовала возвращение сёгуна. Он шёл осторожно, стараясь быть незаметным, как охотник в ночи, чувствующий пульс живого мира вокруг себя.
И вот, уже почти скрываясь за деревьями, он увидел её. Миёри сидела на небольшой поляне, залитой мягким светом заходящего солнца, а перед ней лежала раненая птица — крыло её было повреждено и казалось беззащитным. Девушка аккуратно, почти с трепетом касалась раны своими тонкими пальцами, словно боясь причинить боль.
— Что ты делаешь? - не смог сдержать удивления Тэкео, прерывая тишину своим голосом.
Миёри медленно подняла голову. В её взгляде не было ни страха, ни удивления; напротив, она смотрела на него с лёгкой улыбкой и спокойной уверенностью.
— Здравствуй, сёгун, - мягко произнесла она. — Я лечу эту бедняжку. У неё повреждено крыло, и я хочу помочь ей восстановиться.
Тэкео подошёл ближе, поражённый тем, как нежно и заботливо Миёри обращалась с птицей. Он никогда прежде не видел никого, кто бы так искренне и бережно проявлял сострадание к раненому животному.
— Ты можешь исцелять? - прошептал он, наблюдая, как под её пальцами раны начинают постепенно затягиваться и птица словно оживает.
— У кицунэ много даров, - ответила она с улыбкой, полная загадочности. — Мы — хранители баланса природы. Наша задача — защищать тех, кто не способен защитить себя сам, чтобы гармония в нашем мире оставалась непоколебимой.
Птица, почувствовав прилив сил, медленно расправила крылья и, деликатно взмахнув ими, взлетела ввысь, уносясь в неспешный полёт над поляной. Миёри проводила её взглядом, а затем повернулась к Тэкео, её глаза горели тихим светом.
— Я знала, что ты придёшь, - сказала она почти шёпотом, словно делясь тайной. — В твоём сердце живёт доброта, несмотря на всю власть и ответственность, которые лежат на твоих плечах.
Миёри и Тэкео остались наедине на лесной поляне, скрытой глубоко в чащобе, где шум ветра ласково перебирал листву, а редкие лучи заходящего солнца пробивались сквозь густые кроны деревьев. Солнце медленно клонилось к закату, окутывая всё вокруг мягким золотистым светом и создавая вокруг них атмосферу покоя и волшебства. В воздухе витал тонкий аромат сосны и свежей земли, наполненный звуками стрекоз и далеких трелей птиц.
— Почему ты скрываешь своё существование от людей? - мягко спросил Тэкео, нарушая длительное молчание, наполненное только звуками природы.
Миёри глубоко вздохнула, смотря на алый диск солнца, который постепенно опускался за горизонт, окрашивая небо в самые разные оттенки — от нежно-розового до насыщенно-оранжевого и багрового. Она казалась задумчивой, её длинные серебристые волосы слегка колыхались на ветру, а девять пушистых хвостов мягко лежали вокруг неё, словно приглашая к доверительному разговору.
— Потому что люди боятся того, чего не понимают, - её голос звучал тихо, но в нем ощущалась внутренняя сила и печаль. — Они видят в нас угрозу, хотя мы лишь хотим жить в мире, защищать леса и поддерживать гармонию. Их страх рождается из невежества и предубеждений, которые отделяют нас друг от друга.
— Но ведь не все такие, - мягко возразил Тэкео, глядя на неё с искренним интересом и пониманием. — Я, например, не боюсь тебя. Для меня ты — не миф, не опасность, а живое существо, которое заслуживает уважения и дружбы.
Кицунэ улыбнулась ему, и в её алых глазах промелькнуло что-то тёплое и нежное, словно там отражались наши сны, надежды и тайны.
— Ты особенный, Тэкео, - сказала она. — Потому что ты видишь во мне не чудовище, а живое существо со своими чувствами и болью. Немногие могут пройти сквозь завесу страха и увидеть настоящую сущность кицунэ.
Тэкео присел рядом с ней на мягкую траву, чувствуя, как прохлада земли и запах леса наполняют его душу спокойствием.
— Расскажи мне больше о своём народе. О кицунэ, - попросил он, стремясь понять глубже тот загадочный мир, который сейчас открывался перед ним.
Миёри начала рассказывать, и её голос звучал словно мелодия, которая вплеталась в пение ветра и щебет птиц.
— Мы живём в гармонии с природой, - рассказывала она. — Следим за каждым лесом, каждым ручьём. Мы берём на себя ответственность защищать животных и растения, поддерживать баланс и порядок в мире. У нас есть свои традиции, обычаи и правила, которые передаются из поколения в поколение. Мы стараемся не вмешиваться напрямую в дела людей, но иногда помогаем им, лишь в самых крайних случаях, чтобы сохранить равновесие.
— А почему у тебя девять хвостов? - заинтересованно спросил Тэкео, наблюдая, как хвосты мягко шевелятся на ветру, будто живые.
— Каждый хвост — это сто лет жизни и накопленной мудрости, - ответила она с лёгкой гордостью. — Девять хвостов означают, что я прожила очень долгую и насыщенную жизнь, наполненную знаниями и опытом, которые помогают мне быть сильнее и мудрее.
В течение нескольких часов они говорили, словно время остановилось для них. Тэкео слушал с восхищением, открывая для себя древние традиции кицунэ, их глубокую связь с природой и тонкое понимание баланса в мире. Он узнавал о том, как их народ помогает людям, не раскрывая свою истинную сущность, поддерживает гармонию и охраняет таинственные уголки лесов.
— Почему ты помогла той птице? - спросил Тэкео, глядя в её прекрасные глаза, наполненные светом и состраданием.
— Потому что страдания любого живого существа — это страдания для меня, - сказала Миёри с мягкой грустью. — Мы несем ответственность за тех, кого защищаем. Это часть нашей миссии и нашего пути — помогать, исцелять и сохранять жизнь в любой её форме.
Тэкео задумался над её словами.
— Знаешь, я никогда не чувствовал такой глубокой связи с природой, как сейчас. Рядом с тобой всё кажется правильным и настоящим, словно я впервые начал видеть мир по-настоящему.
Миёри наклонилась ближе, её голос стал ещё нежнее:
— Может быть, это потому, что ты наконец нашёл то, что искал всю жизнь — гармонию между своим долгом и сердцем. Это редкий дар — ощущать одновременно и ответственность, и любовь.
В этот момент Тэкео понял, что его жизнь изменится навсегда. Встреча с Миёри открыла перед ним новый мир, полный загадок и чудес, о существовании которого он ранее и не подозревал.
— Я вернусь, - тихо произнёс он, поднимаясь с травы, наполненный решимостью. — Я не могу оставить тебя, и не хочу терять ту связь, что мы нашли сегодня.
Миёри улыбнулась в ответ, и в её глазах зажглась искорка надежды и веры.
— Я буду ждать, - сказала она. — Но помни, Тэкео, наш мир очень отличается от твоего. И здесь не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Ты встретишь трудности и опасности, только те, кто истинно предан, смогут пройти этот путь.
С этими словами она медленно растворилась в воздухе, словно лёгкое облако, оставив после себя лишь лёгкий аромат цветущей сакуры, который наполнял лес тишиной и умиротворением. А Тэкео остался стоять на поляне, глубоко вдохнув свежий лесной воздух, понимая, что его судьба теперь навсегда связана с миром кицунэ — миром тайн, силы и необычайной красоты.
***
С каждым новым визитом в западный лес отношения между Миёри и Тэкео становились всё глубже и значимее. Они проводили вместе целые дни, неспешно исследуя древние тропы, окутанные мраком вековых деревьев, прислушиваясь к шёпоту ветра и пению птиц, которые, казалось, знали больше, чем сами люди. В этих тайных уголках природы они делились своими историями, обменивались мыслями и мечтами, постепенно разрушая барьеры между двумя мирами — человеческим и миром кицунэ.
Тэкео с каждым разом всё глубже погружался в удивительный, таинственный мир кицунэ. Миёри терпеливо и с любовью учила его тонкостям языка природы: как читать знаки, оставленные лесными обитателями, как чувствовать вибрации земли под ногами, как видеть свет, который струится сквозь листву и указывает путь. Она открывала для него секретные места в лесу — уединённые уголки, где журчание водопадов словно очищало душу, а воздух наполнялся особой, едва уловимой магией, способной исцелять и дарить силы. Эти мгновения, наполненные загадкой и волшебством, навсегда оставались в памяти Тэкео.
— Ты удивительный человек, - тихо говорила Миёри, сидя с ним у мерцающего костра, вокруг которого танцевали тени деревьев. — Мне нравится то, что ты принимаешь мой мир таким, какой он есть, без попыток его изменить или покорить.
Тэкео отвечал искренней улыбкой, в которой отражалась глубокая признательность и теплая симпатия:
— Твой мир прекрасен, Миёри. Впервые в жизни я встречаю кого-то настолько особенного, кто открывает передо мной такие неизведанные горизонты.
Их встречи, наполненные общением и взаимопониманием, постепенно становились всё более значимыми и ценными. Миёри делилась с Тэкео историями о своём долголетнем существовании, о том, как изменялись времена, как проходили века, оставляя свой след в судьбах кицунэ, о том, каким был их мир раньше и как в нём исчезали древние традиции и обычаи. Тэкео, в свою очередь, открывал перед ней свои самые сокровенные мечты — мечты о возможном мире, в котором люди и кицунэ жили бы в гармонии, уважая границы и достоинства друг друга. Для него было важно сохранить эту хрупкую гармонию и передать её будущим поколениям.
Постепенно между ними возникло нечто большее, чем простое дружеское чувство. Тэкео начал ощущать, как его сердце наполняется теплом и светом при каждом взгляде на Миёри, как в груди просыпается нежность, которой он раньше не знал. Миёри, в свою очередь, раскрывала перед ним свои самые сокровенные тайны, доверяя ему то, что многие другие не могли увидеть и понять.
Однажды, когда они шли по узкой горной тропе, усыпанной цветами, Миёри внезапно остановилась и, взглянув Тэкео в глаза, произнесла:
— Знаешь, ты первый человек, которому я могу доверять настолько глубоко и без остатка.
Тэкео, почувствовав силу её слов, мягко взял её руку в свои ладони и с серьёзностью в голосе ответил:
— Для меня большая честь быть тем, кому ты открываешь своё сердце. Я обещаю, что никогда не предам твоё доверие и сохраню нашу связь в тайне.
Их чувства развивались постепенно, как нежный весенний цветок, пробивающийся сквозь землю. Они проводили вместе ночи, беседуя до рассвета, делясь своими страхами и надеждами, мечтая о будущем. Миёри приоткрыла Тэкео тайны превращения в лису — волшебство, которое принадлежит её народу, хотя он и не мог овладеть этой способностью. Взамен он учил её понимать человеческую природу, помогал ей лучше ориентироваться в мире людей, раскрывая тонкости человеческих отношений.
Однако их счастье было хрупким и уязвимым. Тэкео хорошо понимал, что его статус сёгуна накладывает на него серьёзные ограничения и обязательства. Он не мог открыто признавать свои отношения с кицунэ, не мог привести Миёри в столицу, где власть и интриги могли превратить их союз в угрозу для обоих. Такая связь могла вызвать панику среди людей, пробудить недоверие и страх, а также гнев императора, для которого сохранение власти и порядка было важнее личных чувств.
Миёри понимала всю сложность ситуации и часто говорила:
— Наша любовь — это дар, которым нам повезло, но вместе с тем она может стать проклятием, если мы не будем осторожны. Нам придётся хранить её в тайне и бережно оберегать.
Несмотря на все препятствия и угрозы, их связь лишь крепла с каждым днём. Они находили способы видеть друг друга, обменивались посланиями через доверенных людей, учились понимать друг друга на уровне интуиции и чувств. Миёри научила Тэкео распознавать знаки природы — крошечные знаки внимания, оставленные в лесу, чтобы он мог ощущать её близость даже на расстоянии, не видя её напрямую.
Их любовь расцветала, словно нежные цветы сакуры весной, наполняя их сердца радостью, надеждой и верой в лучшее будущее. Но они знали, что впереди их ждут серьёзные испытания. Решения, которые им предстоит принять, будут не только определять их судьбы, но и влиять на отношения между двумя мирами — миром людей и миром кицунэ. Их выбор станет поворотным моментом, меняющим историю и навсегда меняющим их жизнь.
***
Сухие деревья и кустарники. Воздух наполнили тревожные звуки: крики испуганных животных, треск горящих веток и насыщенный, густой запах дыма.
Миёри, наблюдавшая за этим кошмаром с вершины высокого дерева, ощущала горечь и ярость, пылавшие в её сердце подобно бушующему вулкану. Её глаза сверкали огнём решимости. Она видела, как умирают её друзья — звери, птицы, насекомые — все те, кого она когда-то обещала защитить. Их страдания и кровь вписывались в мемориал её души.
— Как ты мог, Тэкео? - прорвалась сквозь мёртвую тишину её едва слышная мольба, которая эхом разносилась по всему лесу.
В этот момент что-то во внешнем облике Миёри изменилось. Её хвосты начали излучать мягкое свечение, а глаза наполнились магической силой. Она больше не могла сдерживать поток разгорающегося в ней гнева и отчаяния. Миёри вдруг взмыла с дерева и превратилась в настоящую бурю ярости и силы — вихрь, сметающий всё на своём пути.
Солдаты, словно поражённые какой-то мистической немилостью, один за другим падали от её силы. Их оружие плавилось, доспехи раскалывались, а они сами были обезоружены и обездвижены перед лицом могущественной защитницы леса.
Тэкео, наблюдая за гибелью своих людей, почувствовал, как в его груди сжимается сердце ледяной болью. Его горькое сожаление и растерянность заставили его метнуться вперёд, стремясь остановить Миёри и обратить её ярость назад.
— Остановись! - воскликнул он, голос его прозвучал в безмолвии, словно последний призыв. — Пожалуйста, не убивай их!
Миёри остановилась. В её взгляде всё ещё плыл яростный огонь, но теперь он сочетался с глубоким горем. Она посмотрела прямо на Тэкео, и в её глазах читалась не только боль предательства, но и оставшаяся любовь, и сожаление.
— Ты предал меня, - тихо произнесла она. — Но я не могу убить тебя.
С этими словами она взмахнула рукой, и внезапно все солдаты, за исключением Тэкео, потеряли сознание. Хотя их жизни были спасены, Миёри лишила их способности двигаться — их тела остались обездвиженными навсегда, как напоминание о цене измены и разрушения.
— Уходи, - произнесла она решительно, обращаясь к Тэкео. — Уходи, пока я не передумала.
Тэкео стоял, не в силах поверить происходящему: перед ним был разрушенный лес, его беспомощные солдаты и женщина, которую он любил всей душой. Он осознал, что потерял всё — доверие Миёри, свою честь и надежду на мир.
— Я вернусь, - тихо сказал он, сжимая кулаки. — Я всё исправлю.
Но Миёри уже растворилась в туманах леса, оставив после себя лишь дым, пепел и непроглядную тишину. Лес, который она столько лет берегла и защищала, был серьёзно ранен, но он не был убит. А сердце самой Миёри было разбито вдребезги, обречённое на долгое и мучительное исцеление.
Ночь невозмутимо опустилась на тихую деревню, окутывая её своим густым и таинственным тёмным плащом, словно сама природа скрывала происходящее от посторонних глаз. В этот мрачный час, когда только лунный свет бледно пробивался сквозь плотные кроны старых деревьев, на окраине поселения появилась фигура, способная изменить ход судьбы всей общины. Это была Миёри — легендарная кицунэ с девятью величественными хвостами, плавно и грациозно колыхавшимися за её спиной, словно живые существа. Её глаза, светившиеся холодным голубым светом, в ночной тишине казались маяками, пробуждающими одновременно страх и благоговение у тех, кто осмеливался взглянуть в них.
Местные жители, проснувшиеся от шума и непривычного мерцания, один за другим выходили из своих домов. Сердца их начинали биться чаще, а дыхание замирало — никто не ожидал увидеть перед собой такую могущественную и одновременно таинственную сущность, чья легенда давно передавалась из уст в уста. Никто и представить не мог, что именно она явится, чтобы выразить своё недовольство и гнев. В страхе и ужасе люди замерли, словно поражённые молнией, услышав пронизывающий тишину голос, который разлёгся эхом по всей деревне, вокруг и даже, казалось, внутри каждого сердца.
— Вы думаете, что можете уничтожать то, что я защищаю? - слова Миёри звучали не просто громко, они были наполнены холодным безжалостным пафосом, который пробуждал внутренний страх и чувство вины одновременно. — Вы думаете, что можете нарушать святой, хрупкий и древний баланс природы, словно имеете право распоряжаться жизнью и смертью на этой земле?
Перед лицом могущества кицунэ старейшины деревни, хранители традиций и обрядов, опустились на колени, их руки тряслись, а голоса превращались в тихие, почти неслышные мольбы о пощаде. Они знали, что оплошали, что слишком долго пренебрегали священными законами природы, бездумно пользуясь её дарами и разрушая безвозвратно то, что нельзя вернуть. Но слова их молитв разлетелись в пустоту, ведь сердце Миёри было наполнено горечью, обидой и глубоким разочарованием, которые заслоняли любые просьбы о снисхождении.
— Отныне ваша деревня будет проклята, - произнесла она, её голос напоминал раскат непрекращающейся грозы, потрясая землю под ногами и сердца жителей. — Пока в ваших душах и сердцах будет жить ненависть к природе, к её хранителям и ко всему живому, пока Вы не научитесь уважать и ценить этот хрупкий мир, ваши урожаи будут иссыхать, скуднеть и гибнуть, ваши животные будут мучиться болезнями, а дети, появляясь на свет, будут слабыми и больными, лишёнными силы духа и тела.
Миёри подняла руки к небу, словно приглашая сами небеса свидетельствовать её гнев и окончательное решение. Вокруг неё закружился вихрь магической энергии — световые спирали, закручивавшиеся по спирали, словно живые змеи, мерцали и излучали одновременно холодный и зловещий свет, знакомый лишь тем, кто был посвящён в тайны древних магических искусств.
— Только тогда, когда Вы искренне научитесь уважать всё живое вокруг себя, когда поймёте, что природа — это не враг и не ресурс, который просто можно использовать бездумно, а ваш друг, союзник и опора — только тогда проклятие будет снято с этой земли.
Миёри медленно повернулась, её хвосты плавно раскачивались в ночном воздухе, придавая этому моменту особую грацию. Она направилась в сторону леса — места, где она черпала свою силу и где природа всегда царила в своём первозданном виде. Но перед тем, как окончательно исчезнуть среди деревьев, кицунэ бросила последнее, полное предупреждения и угрозы:
— И запомните навсегда: я буду наблюдать за вами. Каждый раз, когда Вы причинили бы вред природе, когда бы Вы предавали те священные правила, которые связывают нас с этим миром, — проклятие будет становиться только сильнее, разрастаясь и разоряя всё вокруг.
Когда она скрылась в тени густого леса, оставляя после себя только едва заметный отблеск магического света, жители деревни стояли словно в оцепенении — никто не смел пошевелиться, нарушить тишину или выразить сомнение. Пока последний слабый свет не растворился в ночной темноте, в их душах царила неподвижная тревога и безысходность.
С того судьбоносного дня в жизни деревни начали происходить глубокие изменения. Урожаи, некогда богато и щедро приносящие плоды, стали аккуратно, но неуклонно иссякать. Земля, казалось, отказывалась давать жизнь, высыхая и теряя плодородность. Скотина начала страдать неизвестными болезнями, слабела, и многие животные не выдерживали испытаний, переносили страдания. Дети, самые беззащитные жители деревни, появились на свет слабыми, болезненными, и это вызывало не только горе и страх, но и чувство вины, от которого не могла избавиться ни одна семья.
Местные жители осознали, что слова и предупреждения Миёри были не пустыми угрозами — это была суровая, но справедливая кара за пренебрежение природой и её законом. Множество собраний и бесконечных дум начались в деревне, люди жадно искали способ снять страшное проклятие, выйти из порочного круга бед. Но одна огромная истина оставалась неизменной — не существовало никакой возможности рассеять тёмное заклятье, не изменив одновременно свои взгляды, мировоззрение и отношение к природе, к её хранителям и к самому живому миру, что окружал их с древних времён. Только переступив через собственную гордость, осознав свою вину и поняв истинную цену жизни и гармонии, жители смогут вернуть себе мир и благоденствие.
***
Император, облачённый в богато украшенные одежды и осенённый коронами из золота и драгоценных камней, внезапно вскочил с трона, его лицо исказилось гневом. Его рука с грохотом ударила по массивному деревянному столу, покрытому резьбой и позолотой, так что по залу пронёсся гулкий звук. Голос его прозвучал грозно и торжественно:
— Сёгун Тэкео! Ты не только безнадёжно провалил важнейшую миссию, возложенную на тебя Императорским советом, но и позволил проклятию кицунэ опутать и осквернить наши священные земли! Этот недуг искажает природу, убивает урожай и сеет страх в сердцах народа. Ты должен немедленно истребить эту чудовищную тварь! Иначе знай — я лично лишу тебя не только почётного титула сёгуна, но и отниму жизнь, предав тебя позорной казни!
Сёгун Тэкео, крепко сжав руки у себя на бедрах, стоял перед троном, словно подвеся между молитвой и обречённостью. Его тело заливал холодный пот, который медленно стёк по спине, заставляя одежду прилипать к коже. Внутри его души бушевала буря: он прекрасно понимал — отказаться от приказа невозможно. Император был неумолим, а честь сёгуна не позволяла ослушаться воли верховного правителя. Но выполнить этот приказ означало совершить нечто невыносимое — предать свою собственную любовь, ту, что хранил в тайне, ту, что была для него всем.
Когда ночь поглотила дворец и окрестности, Тэкео осторожно покинул залы власти и направился вглубь мрачного леса. Его сердце ломалось на части с каждой пройденной тропой. Он искал её — Миёри, прекрасную кицунэ, о которой знали лишь немногие. Вскоре он нашёл её у величественного и древнего водопада, где бурные потоки воды падали с семидесятифутовой высоты, разбиваясь на сверкающие капли и создавая девственную свежесть.
— Тэкео… - её голос дрогнул, и она прошептала едва различимым звуком. — Я знала, что ты придёшь. Я чувствовала это в каждом порыве ветра.
— Я не хочу этого, - устало произнёс он, глаза были полны боли. — Но у меня нет выбора. Император требует исполнения приказа, и я обязан послушаться.
Миёри медленно поднялась со скалистого льда, её девять хвостов плавно зашевелились в ночном воздухе. Они были красивы и величавы, но дрожали, словно в предчувствии беды. В её глубоких глазах не было страха — лишь безграничная печаль и понимание неизбежности.
— Ты можешь забрать у меня жизнь, - прошептала она. — Но знай: никогда уже не будешь счастлив. На душе твоей навсегда останется рана, воспоминание о предательстве. Никто из людей не сможет понять боли, что разделяет любовь и долг.
В этот мучительный момент Тэкео осознал главную истину: он не способен убить её, не может пронзить сердце той, кого любил всей силой своего существа. Но при этом он понимал, что отступать нельзя — честь и долг звались к действию. Собрав всю мощь воли и внутреннюю стойкость, он совершил то, что казалось меньше всего драматичным: оружие в его руке взмахнуло, и одним точным ударом он отрезал один из великолепных хвостов, который трепетал в ночи, словно живое пламя.
Миёри закричала от боли — её голос превратился в горький стон, который эхом разнёсся по лесу. Вся она вспыхнула холодным голубым сиянием, её фигура словно растворялась, распадаясь на светящиеся искры, уносимые ветром. Вдруг она исчезла, оставив после себя лишь кровавый след, зловеще капающий с отрубленного хвоста, и одиночный обрывок красивой пушистой шерсти.
Вернувшись во дворец ещё под утро, Тэкео, не в силах скрыть усталость и внутреннюю борьбу, поднёс обрывок хвоста к ногам Императора. Его глаза, обрамлённые морщинами напряжения, встретились с холодным взглядом владыки.
— Вот доказательство, великий Император, - тихо произнёс сёгун, сжимая в руке обрывок как символ своей боли и жертвы.
Император торжествовал, возвышаясь над всеми — его лицо выражало победу и удовлетворение, но в глазах Тэкео мелькнуло лишь презрение и отчаяние. Он знал, что, выполнив приказ, совершил непоправимое деяние, запятнав честь своей любви и самую суть своей души.
Позже, когда мрак и тишина окружили дворец, и лунный свет осветил каменный пол в его покоях, Тэкео сидел в одиночестве. В руках он держал обрывок хвоста Миёри, гладя мягкую шерсть и ощущая холод, будто искупавшийся в тумане проклятия. Он знал, что кицунэ обладают удивительной силой и что Миёри выживет после такого ранения. Но больше всего он понимал — между ними навсегда встанет непреодолимая пропасть. Разрушенная любовь оставит после себя вечную пустоту, и ничто уже не сможет вернуть их прежней близости.
Хвост Миёри стал для Тэкео не только символом предательства и присяги, нарушенной в угоду долгу, но и вечным напоминанием о цене, которую пришлось заплатить. Каждый раз, глядя на этот обрывок, он вспоминал не приказ Императора, не величие державы, а глаза той, которую любил, и неизбывную боль, которую причинил ей. И в эти мгновения его душа разрывалась между долгом и сердцем, никогда не находя покоя.
***
Десять лет пролетели как один миг, но для Тэкео каждый из этих дней тянулся бесконечно, словно вечность, наполненная горечью утраты и тоской по утраченной любви. Каждое утро он просыпался с тяжестью в душе, а с наступлением вечера, когда солнце медленно начинало клониться к горизонту, озаряя небо золотистыми и пурпурными оттенками, он делал свой привычный путь к тому самому водопаду. Именно там они с Миёри когда-то были по-настоящему счастливы — эти воспоминания были для него единственным источником тепла в холодной пустоте одиночества.
Тэкео садился на овитанную мхом каменную глыбу у подножия водопада и часами всматривался в густой лес, пытаясь уловить знакомые очертания её силуэта, услышать знакомый голос, почувствовать хоть малейшее присутствие той, кого любил всем сердцем. Вода падала с высоты, создавая непрерывный мелодичный шум, листья деревьев тихо шелестели под дуновением лёгкого ветерка, но всё это было лишь звуковым фоном к его бессмысленным ожиданиям. Каждый вечер он повторял этот обряд, словно пытаясь воскресить прошлое, но всё было напрасно — Миёри не появлялась.
Однажды, в особенный вечер, когда небо окрасилось в багряные и золотые тона заходящего солнца, Тэкео в очередной раз уселся у водопада. Вдруг воздух вокруг него словно заиграл лёгким мерцанием, и перед ним возникла Миёри. Но в её взгляде больше не было прежнего тепла и нежности — он стал холодным, серьёзным, пронизанным болью и разочарованием. Её появление было похоже на призрак, на напоминание о том, что прошлое невозможно вернуть.
— Уходи, - произнесла она тихо, но твёрдо, голос её был лишён былой ласки. — Я сняла проклятие с вашей деревни, как ты и хотел. Теперь оставь меня в покое.
Тэкео с трудом поднялся, не в силах отвести от неё глаз, его сердце рвалось на части от страха потерять её навсегда.
— Миёри, пожалуйста… - произнёс он с дрожью в голосе. — Я знаю, что причинил тебе боль, но я искренне люблю тебя.
Она покачала головой, словно чувствуя все его эмоции, но над её лицом скользнула тень печали:
— Твоя любовь принесла мне слишком много страданий. Ты предал меня, предал наши чувства и твои обещания разрушены.
— Я был вынужден… - начал оправдываться Тэкео, но она перебила его резким движением:
— Нет, Тэкео. Ты сделал свой выбор. И теперь ты должен жить с ним, со всеми его последствиями.
С этими словами она медленно растворилась в прозрачном воздухе, оставив после себя лишь лёгкий, едва уловимый аромат цветущей сакуры, который напоминал о краткости и хрупкости их любви.
Несмотря на это прощание, Тэкео не мог перестать приходить к водопаду. Каждый вечер он возвращался туда, словно надеясь на чудо, на возвращение той, кого он любил и потерял. Ему казалось, что Миёри где-то рядом — в шелесте листьев, в журчании воды, в каждом дуновении ветерка. Он ощущал её присутствие даже в самые тихие и одинокие моменты, но её образ становился всё более призрачным и недосягаемым.
Прошли месяцы, затем годы. Миёри больше никогда не появлялась перед ним. Она превратилась в невидимую хранительницу леса — заботилась о животных, берегла деревья и чистоту природы вокруг, но для Тэкео она оставалась недостижимой мечтой, светлым призраком его души, который никогда не сможет снова стать частью его жизни.
Тэкео продолжал приходить к водопаду до самого конца своих дней, бережно храня в сердце память о той, кого он любил всей душой. Лес вокруг водопада казался священным местом, напоминанием о потерянной любви, о боли предательства и о несбывшихся мечтах, которые навсегда остались в прошлом.
В самой деревне с течением времени появились легенды. Люди говорили, что иногда, особенно в тихие ночи, возле водопада можно услышать нежный, лёгкий смех — это была Миёри, хранительница леса. Её смех звучал как напоминание всем живущим о важности уважения к природе, о том, что любовь — глубокое и сложное чувство, которое не всегда может победить даже самые жестокие испытания, и что предательство оставляет неизгладимый след, который невозможно стереть.
***
— И вот, дорогие мои, - бабушка улыбнулась, глядя на внука и внучку, которые уютно устроились у её ног на мягком ковре возле камина. — Закончилась история о великой любви и горьком предательстве, которая случилась много лет назад, в далёком и загадочном мире, полном чудес и испытаний.
Маленький Такаши, с широко раскрытыми глазами и затаённым дыханием, и его сестра Юки, сидевшая рядом, не решаясь оторвать взор от бабушки, слушали каждое её слово с таким вниманием, будто сами находились в том лесу среди древних деревьев и таинственных зверей.
— А что случилось с Тэкео? - спросил Такаши, голос его прозвучал чуть дрожащим от волнения. — Ведь он был таким сильным и смелым. Мне очень интересно, как сложилась его судьба после всех тех испытаний.
— Он прожил долгую жизнь, - спокойным и чуть грустным голосом ответила бабушка. — Полную и насыщенную. Но его сердце, несмотря на все годы и пережитые трудности, всегда принадлежало только Миёри. Каждый день, даже когда времени оставалось совсем мало, он вспоминал её добрые глаза и нежную улыбку. Эта любовь, столь испытанная и настоящая, сделала его мудрее, мягче и добрее. Она стала для него опорой и смыслом жизни.
— А Миёри? - осторожно спросила Юки, стараясь понять чувства героини. — Она смогла простить его за тот поступок, который причинил ей столько боли?
Бабушка вздохнула, будто возвращаясь мыслями к былым временам:
— Время действительно лечит раны, - сказала она. — Но не всегда и не полностью стирает следы предательства. Миёри выбрала свой путь — она осталась хранительницей леса, оберегая его от зла, прячась среди вековых деревьев и неожиданных тропинок. Она помогала всем, кто нуждался — зверятам, путникам и тем, кто, подобно ей, искал в мире справедливость и свет. Её сила и мудрость заставляли уважать её даже самых суровых и непредсказуемых обитателей леса.
— А они больше никогда не встретились? - не унимался Такаши, глаза его сияли любопытством и легкой грустью.
— Судьба распорядилась иначе, - ответила бабушка, слегка улыбнувшись про себя. — Их пути так и не пересеклись вновь. Но их история остаётся важным уроком для нас всех: любовь — это великая и могучая сила, которая способна вдохновлять и поддерживать. Но предательство оставляет глубокие шрамы, которые не заживают годами и иногда делают нас сильнее, иногда же — заставляют задуматься о том, как важно беречь доверие и искренность.
Дети переглянулись друг с другом, каждый погрузился в свои мысли, пытаясь осознать величие услышанного и понять мудрость, скрытую в этой истории.
— А почему именно ты рассказываешь нам эту историю? - спросила Юки, немного наклонив голову, словно надеясь услышать наставление, которое пригодится ей в жизни.
Бабушка нежно погладила их по головам, её глаза светились теплом и заботой:
— Чтобы вы никогда не забывали: нужно беречь тех, кого любите, поддерживать их и уважать. Никогда не стоит предавать доверие — оно дороже самого ценного сокровища. А ещё — чтобы вы знали и понимали, как важна природа и все её создания. Они заслуживают нашего уважения, защиты и заботы, ведь без них мир станет пустым и холодным.
— Спасибо, бабушка, - произнесли дети хором, улыбаясь и прижимаясь друг к другу. — Это была самая интересная и волнующая история, которую ты нам когда-либо рассказывала!
— Я очень рада, что она вам понравилась, - счастливо улыбнулась бабушка. — А теперь уже время лечь спать. Кто знает, может быть, во сне вы встретитесь с Миёри и Тэкео, и сможете узнать, что случилось с ними дальше. Иногда сказки продолжаются именно там, где заканчивается наш сон.
Дети рассмеялись, их лица сияли радостью и легкой усталостью. Они медленно поднялись, отправляясь по своим комнатам, неся с собой в сердце эту поучительную и трогательную историю о великой любви, мужестве и верности. А бабушка ещё долго сидела у окна, пристально глядя в ночное небо, вспоминая свою молодость и думая о том, сколько ещё удивительных, волшебных и мудрых историй она сможет рассказать своим дорогим внукам в будущем.