*Квисины - призраки или духи, чаще всего злые. Они появлялись после насильственной или несправедливой смерти человека, душа которого не могла найти упокоения. Условно подразделяются на духов стихии (чаёнсин), животных (тонмульсин), людей (инчхесин), домашних духов (касин), духов болезней (чильбёнсин), святых и будд (сонбульсин), злых духов (токкэби, чапсин или чапкви).

* Нуна (кор. 누나) – неформальное обращение младшего брата к старшей сестре. Используется не обязательно при близкородственных связах.

* Хён (кор. 형) – неформальное обращение младшего брата к старшему, либо младшего к старшему товарищу. Можно добавить уважительную частицу «ним» (кор. 님)

*Нари (кор. 나리) - буквально лилия.

* Хорани (кор. 호랑이) - буквально тигр. Это слово в Корее используют, когда речь идёт о тигре, как о важном символе в корейской культуре.

*Игра слов. С корейского 자유 [ч(х)аю] означает «свобода»

* Отрывок из книги «Миндаль» Сон Вон Пхён. Перевод с корейского – Георгий Новосёлов.

* Тонсэн (кор. 동생) — это корейское слово, которое означает «младший брат» или «младшая сестра». Это слово используется для обозначения любого младшего сиблинга, независимо от пола, и обычно используется в разговоре о ком-то, а не при прямом обращении.

*Надеюсь, предок Дохёна не писал на китайском - Вплоть до девятнадцатого века Южная Корея использовала для письма китайские иероглифы, и только в конце девятнадцатого века в письменность официально ввели хангыль – фонетически и письменно понятный корейский алфавит. Но надо отметить, что в Корее до сих пор во многих ситуациях используют китайские числительные.

*Глава 29 - использован вольный перевод песни Limbo, исполнитель Lee Know (Stray Kids).

*무궁화 꽃이 피었습니다 (кор.) - буквально означает "цветок мугунхва расцвел. Использовалась в сериале "Игра в кальмара".
Мугунхва - национальный цветок Южной Кореи. Цветок ещё называют гибискусом. Цветет в течении ста дней. На месте отмерших цветков тут же распускаются новые.

Загрузка...