Вы думаете, всё так просто? Да, всё просто. Но совсем не так.
Альберт Эйнштейн[1]


Истинное назначение вашего путешествия — это не место на карте, а новый взгляд на жизнь.

Генри Миллер[2]



1
Франция, Ла-Рошель, конец апреля 1673 года


Под конец дня разыгралась буря, волны были похожи на размах крыльев огромной птицы. Погода разбушевалась не на шутку: лил дождь, ветер гнул деревья почти к земле.

Женщина, средних лет, сидела у окна, и плача молилась, призывая святых успокоить бушующую стихию:

— Господи, спаси мою дочь и мужа, пусть они вернутся домой живыми и здоровыми.

Накануне, глава семейства Эрик Лорени со своей восемнадцатилетней дочерью Дианой и десяткой рыбаков, отправился в море. Мать не хотела отпускать дочь, но как было не согласиться на уговоры очаровательной блондинки с голубыми глазами. И в итоге, женщина не смыкала глаз всю ночь, рыдая у окна.

Ночь подходила к концу. Женщина накинула плащ и пошла на берег. Океан продолжал бушевать

— Спасибо тебе боже, — прошептала она, видя вдалеке очертание знакомого судна.

Корабль, казалось, приближался, но его относило в сторону рифов. Волна с силой ударила о борт и судно накренилось на бок, так, что вода стала заливать трюм.

— Тонем! — крикнул кто-то из рыбаков.

Тут же раздался оглушающий треск — корабль наткнулся на риф.

— Диана, Диана, дочка! — кричал мужчина.

— Папа! — послышался ответ с кормы.

Отец кое-как добрался до края, но там уже никого не было.

— Диана! — крикнул он, осматриваясь вокруг.

Новая волна обрушилась на судно и мужчина, не удержавшись, упал за борт.

Корабль медленно шёл ко дну.

* * *

Спустя несколько часов буря прекратилась, но волны упорно атаковали берег.

В середине залива в небольшой бухточке, куда не приставали суда, стоял трёхмачтовый корабль без флага и каких-либо опознавательных знаков. Он низко сидел в воде и мог быть как датским, так и английским, но определённо не французским. Корабль не принадлежал к рыболовецким судам, базирующимся в Ла-Рошели, так как это были корабли водоизмещением 180 тонн, а этот 250, а может и больше. Что могли делать купцы в этом заливе, всего в миле от порта? Это было определённо не самое удобное место для торговли.

Корабль имел две палубы и был вооружён батареей пушек, которые были закрыты, но при необходимости могли быть быстро расчехлены. На палубе туда-сюда сновали люди. Брезентом были накрыты длинные лестницы. Паруса были поставлены так, что могли быть быстро приведены в действие. Корабль был готов уйти при первом признаке опасности.

От корабля отошла шлюпка. Когда она достигла берега, на землю вступили пятеро мужчин.

— Герман! — окликнул капитан помощника, сжимая в руке подзорную трубу. — Шесть часов, не более.

— Не волнуйтесь, справимся, — кивнул помощник, коренастый мужчина лет сорока, и пошёл раздавать приказы морякам, — Ну что вы там возитесь? Время поджимает.

Недалеко был разведён костёр. Над огнём висел огромный котёл, в нём находилась смола, которой промазывали днище корабля. Одни моряки наливали кипящую смолу в вёдра, другие несли к шлюпке, чтобы везти на корабль.

Капитан пару минут наблюдал за работой моряков, а потом стал подниматься по склону. Это был высокий человек, одетый в чёрный сюртук, расшитый золотой нитью, темно-коричневые бархатные штаны, высокие чёрные кожаные ботфорты и чёрный бархатный плащ, развивающийся на лёгком северном ветре. Ему было лет тридцать с небольшим. Его строгий, надменный и пытливый взгляд тёмно-карих глаз, осматривал в подзорную трубу прибрежную местность. Он обернулся, опустил трубу и глянул на подошедшего к нему помощника.

— Может, я передам письмо? — предложил Герман, придерживая рукой небольшую шляпу, которую намеревался сорвать ветер. — Мы не хотим, чтобы вы рисковали.

— Граф у нас в долгу, надеюсь он не забыл ту историю, — ответил капитан, откидывая с глаз развиваемые ветром чуть длинные, до плеч каштановые волосы. — Я ввязался в самое худшее, что может быть на этом свете. Но пешка может стать важнее короля. Иметь два лица иногда не так плохо, — он загадочно улыбнулся. — Идём.

Они начали спускаться к остальным, но тут послышался топот копыт. Оба обернулись.

— А вот и Крис, — кивнул капитан. — Он поедет со мной, эти места ему знакомы.

Всадник остановился возле них.

— Всё готово господин Ляруз, — отчеканил прибывший, соскакивая с седла и держа за узды двух лошадей.

— Есть какое-нибудь новости? — спросил капитан.

— Особых нет. Но во всей деревне только и говорят о затонувшем утром рыбачьем судне, на борту которого находился хозяин со своей дочерью. Говорят, очень красивая девушка. Даже Андре де Виль просил её руки.

— Андре зря времени не теряет, — усмехнулся капитан.

* * *

Вскоре они скакали по улицам города.

— Вот этот дом, — указал Крис.

Они остановились и спешились. Красивый особняк из белого камня был окружён очаровательным фасадом и не менее внушительным забором, в котором жил губернатор Ла-Рошели граф Андре де Виль.

— Что надо? — грубо спросил охранник у ворот.

— У меня срочное письмо для господина губернатора, — ответил капитан.

Охранник открыл ворота. К ним тут же подошёл слуга.

— Я вас провожу в дом, — слуга жестом пригласил следовать за ним.

Сопровождающий капитана остался у ворот.

По неширокой дорожке они начали подниматься по небольшому склону. С обеих сторон росли деревья и многочисленные клумбы с цветами. Мягкая и ровная трава напоминала ковёр.

Они вошли в дом, и пройдя через галерею, уставленную статуями древних римских богов, вошли в уютную гостиную.

— Как мне о вас доложить? — спросил слуга.

— Скажите, что прибыл… мистер икс.

— Хорошо, подождите здесь, — слуга скрылся за дверью.

Вскоре появился мужчина, одетый в расшитый восточный халат и тапочки. Его тёмные волосы были небрежно уложены, вид его был мрачным, но увидев гостя, он улыбнулся. Ему на вид было сорок с небольшим. Он вошёл в гостиную, поправив при этом и так аккуратно лежавшие усики.

— Ах, мистер икс! — улыбнулся он. — Вы ещё не избавились от этого странного титула?

— Как можно, господин граф, — чуть улыбнулся капитан. — Он мне по душе.

— Ладно-ладно, оставим эти сантименты Ричард, ты знаешь, что для тебя я просто Андре. Присаживайся, — он указал на невысокий диван, около которого стоял столик из слоновой кости. — Не проходит и дня, чтобы я не вспоминал то, как я тебе обязан.

Оба сели на диван.

— Чарли! — крикнул граф и тут же появился тот же слуга, который провёл капитана в дом. — Принеси нам что-нибудь покрепче, только побыстрей, — граф облокотился на спинку дивана. — Прости, что я вот так выхожу к гостям, — он указал на свою одежду. — Сегодня я не расположен к серьёзным разговорам. У меня пропала вся жажда жить на этом свете, я потерял самое важное — своё счастье.

— Женщина? — спросил Ричард.

— Она погибла, утонула.

— Слышал об этом.

— Знаешь? — удивился граф. — Не вероятно. Не успел приехать в город, как тебе известно всё происходящее в нём.

— Слухи всегда распространяются быстро.

— О да, — вздохнул де Виль.

В гостиную вошёл слуга с подносом, на котором стояли два бокала и графин с ликёром.

— Ну наконец-то, — нервно буркнул граф.

Слуга поставил поднос на столик, разлил ликёр по бокалам, и подал господам, потом поклонился и ушёл.

Граф на одном дыхании опустошил стакан, и, встав с дивана, налил ещё.

— Ты не поверишь, но она была само очарование, — граф сел на диван. — Меня считают безумцем. Видите ли жениться на девушке без титула — не достойно меня. Чушь! Кому какое дело, хоть я на служанке своей женюсь, — он вздохнул. — Я подарил её семье корабль взамен их старой прогнившей шхуне, и её отец дал согласие на наш брак. А теперь бедняжка на дне морском. Спаслись двое, да и те толком ничего рассказать не могут. Злосчастные рифы. Неужто богу не жаль этого невинного создания?

— Мои соболезнования, — посочувствовал Ричард.

Де Виль покачал головой и с горечью вздохнул, сделав глоток из бокала.

В гостиную вошёл слуга. Андре раздражённо посмотрел на него и произнёс:

— Я же тебе сказал не показываться мне на глаза без приказа.

— Простите господин, только что сообщили, что нашли тело Эрика Лорени.

— А Диана? — граф вскочил с дивана.

— Сожалею, но нет.

Граф сел на диван, при этом швырнув бокал в стену, который вдребезги разбился.

— Пошёл вон! — прорычал граф.

— С вашего позволения, — чуть открывая рот, ответил слуга и на цыпочках удалился.

— Пожалуй ты и вправду не расположен сегодня к серьёзным разговорам, — понял капитан. — Но я должен поговорить с тобой о делах.

— Дела, дела, дела, — мягко проворковал граф и вздохнул. — Может мы поговорим завтра? Уже вторая половина дня, а все важные дела я обычно решаю с утра.

— Да, но мы собирались отплыть сегодня ночью.

— Ричард, не думаешь же ты оставить своего друга в такой беде одного? Останься на несколько дней. Хочешь, я прикажу приготовить для тебя комнату?

— Нет, — отверг это предложение капитан. — Я останусь в городе до завтра, но не дольше.

— Вот и отлично, будет кому скрасить моё одиночество хотя бы на день, — граф встал с дивана.

— Я вряд ли подойду на эту роль, — Ричард поднялся на ноги и поставил бокал на столик.

Они вышли из гостиной.

— Мой друг, море из вас сделало комок соли. Построй дом, женись.

— Боюсь, это не для меня, — отрицательно замотал головой капитан.

— Когда стрела Эрота[3] поражает сердце, вот тогда и начинается настоящая жизнь, — граф кивнул на статую древнего божества, с лукавой улыбкой натягивающего лук.

Капитан взглянул на статую, а потом на улыбающегося друга.

Оба вместе вышли из дому и направились к воротам.

Крис подвёл лошадей. Заскочив в седло, капитан проговорил:

— Я думаю, за ночь твоя грусть пройдёт.

— Я тоже на это надеюсь, — ответил граф. — Жду тебя утром.

Охранник открыл ворота, и всадники устремились прочь от дома.

* * *

— Как улов? — спросил капитан, поднявшись из шлюпки на борт корабля, смотря, как матросы забрасывают сеть.

— Мы вам русалочку выловили, она в вашей каюте, — проговорил один из моряков улыбаясь.

Ещё четверо, стоявшие невдалеке, засияли улыбками.

— Что ещё за шутки? — недовольно спросил он.

— Это не шутки, — подошёл Герман. — Ваша команда выловила вместо рыбы девушку.

— Только утопленников мне не хватает.

— Она жива. Джавад почти привёл её в чувство, но она вновь потеряла сознание. Мы решили уложить её на кровать в вашей каюте.

— В моей? — переспросил капитан.

Он осмотрел всех присутствующих на палубе, которые тут же перестали улыбаться, а потом перевёл взгляд на Германа.

— Ну... да... — нерешительно терялся помощник в наборе слов для предложения, под пытливым взором капитана. — В вашей каюте кровать мягче. Простите.

— Ты жалуешься на свою кровать? — усмехнулся капитан.

— Нет, что вы, но мы думали только об удобстве для девушки.

— Ну хорошо, — задумчиво хмыкнул Ричард.

Мысли капитана были так же хаотичны, как море, когда он поднимался по ступенькам кормовой надстройки. Одна неожиданность за другой. Это в его планы не входило. Он намеревался побыстрей решить все дела и исчезнуть. Внимание к его персоне было излишне. Подойдя к двери своей каюты, он, на мгновение, остановился, и решил, что стоит прекращать связываться с тайнами и секретами, тем более чужими, даже если они приносит огромные средства, но неприятностей и врагов ещё больше.

Он открыл дверь и вошёл в каюту. Её освещала лампа в двойной оправе, удерживающей её в равновесии. Окна были завешены дорогой портьерой с шёлковыми кисточками, которая явно не подходила для корабельной каюты, даже капитанской. Около окна стоял стол и кресло. Вся имеющаяся мебель была наглухо приколочена к полу. Из-за сильной качки множество предметов на столе валялось в беспорядке.

В каюте никого не было, кроме очаровательной блондинки, лежащей на восточном ложе, и укутанной шалью. Шнурки корсажа были ослаблены и рубашка, соскочив, обнажила левое плечо. Её волосы, слипшиеся от воды, были беспорядочно разбросаны по подушке. Её лицо, с плотно закрытыми веками, было грустным и бледным, но невероятно красивым. Она, и впрямь, была похожа на русалочку с морского дна, которых рисует воображение бесчисленных художников.

«Ну и что мне с вами делать? — задал он сам себе вопрос. — Сначала граф с его амурами, теперь это... А она, случайно, не та, о которой говорил Андре?..»

Его мысли прервала открывшаяся дверь. В каюту вошёл Джавад — невысокий пятнадцатилетний парень арабской внешности, ученик доктора, умершего год назад. В его руке была миска с водой и небольшое полотенце.

— Ах, это вы капитан? — чуть растерянно произнёс мальчик.

— Как она? — спросил мужчина.

— Думаю, сознание скоро вернётся к ней, — он поставил миску на стол и окунув полотенце в воду, положил ей на лоб холодный компресс. — У неё сильный жар.

Девушка пошевелила головой, из её рта вырвались стоны и едва различимые слова:

— Папа... папа... Помогите...

Её тихие слова оборвались так внезапно, словно должно было что-то случиться. Голова осталась повёрнутой на бок, рот приоткрыт. Она снова провалилась в забытьи.

— Это уже происходило несколько раз, — проговорил Джавад, — Она бредит, зовёт отца, просит о помощи. Что мне делать, капитан?

— А что делать? — ответил вопросом Ричард. — Не дай ей умереть. Как только придёт в себя, отправим домой.

Ричард вошёл в соседнюю комнату, служащую ему рабочим кабинетом. Закрыв за собой дверь, он рухнул в кресло перед большим столом, вытянув вперёд ноги.

«Сомнений нет, — решил он. — Это та о которой говорил граф, — он задумчиво вздохнул. — Бестолковое стечение обстоятельств. Ну хоть что-то полезное я совершил за последнее время. Андре безусловно будет рад, — он вспомнил лицо убитого горем графа. — Ненавижу вмешиваться в такие дела. Рыбачка и губернатор, — смекнул он. — Интересно, кому из них повезло больше?..»

* * *

Утром Ричард отправился к графу, решив, что сначала они поговорят о делах, а потом он расскажет о девушке.

— Как ты знаешь, большое значение для Франции имеет государство Персия. Три четверти импорта шёлка идёт именно оттуда.

— Ты прав, — перебил граф. — Наши дамы, да и мы с вами, не сможем обойтись без парчи и атласа. Месье Кольбер[4] старается наладить производство шёлка во Франции и разместить фабрики в Лионе.

— Но восточные тонкости изготовления дороже ввозимых тканей.

— Ты решил заняться торговлей? — удивился де Виль. — Что-то я не понимаю.

— Я узнал, что во Франции посол персидского шаха. Королю следует встретится с ним лично и подписать торговое соглашение, а не посылать кого попало.

— В какой-то мере ты прав, но, увы, короли не всё могут делать сами. К тому же Людовик[5] ждёт встречи с русским послом. Если Россия согласится, то у нас будет более безопасный путь для доставки шёлка. Нам не придётся опасаться турок, генуэзцев и прочих.

— Значит, тогда товары не будут поставляться морем?

— Да, они пойдут сушей.

— Король не так глуп, — улыбнулся капитан и облокотился на спинку дивана. — Но всё же... — он достал из кармана пакет с письмом. — Я думаю, это, король тоже учтёт.

— Что это?

— Некие сведения об Ост-Индийской компании[6].

— Чёрт бы побрал эту компанию, — злобно стукнул граф по подлокотнику дивана. — Я вложил в неё кучу денег и всё пошло прахом. Сейчас она торгует с Америкой и её акции не стоят ни одного су.

— А тут написано, что Ост-Индийская компания глухо стоит на ногах и не собирается падать, — Ричард протянул графу пакет. — Она собирается сотрудничать с Персией и поставлять шёлк в Америку.

— Невероятно! — де Виль схватил документы и жадно стал изучать несколько листов, исписанных мелким разборчивым почерком, бормоча еле слышно и удивляясь интересным фактам.

Ну вот, полдела было сделано. Ричард облегчённо вздохнул. Теперь осталось рассказать о спасённой гостье его каюты, и в этой стране его больше ничего не удерживает.

— Невероятно, — граф уставился на друга. — Как это попало к тебе?

Ричард чуть улыбнулся и развёл руками.

— Ладно, мне это не интересно. На следующей неделе я еду в Париж на аудиенцию к королю, — Сколько ты хочешь за такие сведения?

— Мне не нужны деньги, письмо попало ко мне случайно. Я долго думал, кому его отдать и мне на память пришло только одно надёжное имя.

— Друг мой, — заулыбался Андре де Виль. — Моя жизнь в твоих руках. Ты всегда желанный гость в моем доме.

— У меня есть ещё одна новость, которая тебя обрадует намного больше.

— Что же может быть лучше милости короля? — граф засмеялся. — Ты меня заинтриговал.

— Вчера мои люди выловили из воды девушку, и я уверен, что это та из-за которой ты погружен в траур.

— Диана?! — воскликнул граф. — О боже. Я с почестями похороню это милое дитя.

— Она жива, но без сознания со вчерашнего дня. Мой юный доктор присматривает за ней.

— Хвала небесам, — не веря своим ушам проговорил губернатор. — Её необходимо привезти сюда, — решил он и не дождавшись ответа Ричарда, вскочил с дивана и крикнул, — Чарли! Чарли!

Слуга в мгновении оказался на пороге гостиной.

— Скажи, чтобы запрягали карету, и побыстрей. Пусть Мери приготовит самую лучшую комнату.

— Слушаюсь месье.

— Живо! — крикнул он.

Слуга испарился за секунду. Граф умиротворённо сложил ладони вместе и глянул на друга. Ричард поднялся с кресла.

— Ты в одночасье изменил мою жизнь. Что мне сделать для тебя?

— Твоего радостного лица мне вполне достаточно, — ответил Ричард.

— Впервые вижу человека, которому ничего не нужно, — засмеялся граф. — Кажется я знаю, от чего ты не откажешься.

Граф покинул гостиную, войдя в соседний кабинет, и тут же вновь появился, держа в руке саблю, с богато украшенным эфесом и ножнами.

— Прими это, — он протянул подарок капитану.

Ричард вытащил саблю из ножен. Оружие было его слабостью, он вполне мог бы дать фору любому знатоку.

— Прекрасное оружие, — одобрил капитан и вложил саблю в ножны. — Благодарю. Не возражаешь, если карету поведу я? Не хочу, чтобы мой корабль видел кто-то ещё.

Губернатор, не раздумывая, кивнул головой.

* * *

Карета мчалась по улицам города и приближалась к скалистым берегам океана.

— Дальше пойдём пешком, — Ричард натянул поводья и соскочив с дрожек, открыл дверку кареты.

Граф вступил на землю, осматривая местность.

— Здесь неподалёку у меня домик с фруктовым садом, — подметил невзначай губернатор.

К ним подошёл человек и опустил голову в приветствии.

— Позаботься о лошадях, Джек. — сказал Ляруз.

— Да капитан, — ответил тот.

Они спустились по склону. На берегу ждала шлюпка.

— Хорошее место для тайной пристани, — одобрил граф де Виль. — Сюда никто не заглядывает.

— Глаза есть всюду.

Они сели в шлюпку.

— У меня сердце стучит словно колокол, — проговорил граф. — Я думал, она погибла, и я больше её не увижу.

Поднявшись на корабль, они быстро приблизились к каюте капитана. Ричард отворил дверь.

— О боже, это она, — граф бросился к кровати. — Ты жива, какая радость.

Он схватил руку девушки и расцеловал каждый палец. Её лицо уже было не так бледно, но она всё ещё была без сознания.

* * *

Королевская галера медленно входила в гавань Ла-Рошели. В голубом зеркале рейда отражались малиновые шёлковые вымпелы и золотые кисти, раскачивающиеся на ветру. На верхушках мачт взлетали алые гербы на адмиральских флагах и малиновые военно-морские штандарты, расшитые золотыми лилиями.

В порту царило возбуждение. Люди толпились как на карнавале, не столько для того, чтобы полюбоваться летучей грацией судна, с какой она скользила по воде, или разодетыми в кружева офицерами, сколько на изнурённых работой каторжников-гребцов.

Наконец, галера, как огромная птица, скользнула к причалу под широкими взмахами двадцати четырёх весел, оставлявших на воде белые водовороты.

Группа офицеров при всех регалиях появилась на шканцах[7] около позолоченного деревянного трапа. Один, с весьма важным видом первым спустился по трапу, и вступив красными каблуками на скользкую набережную, направился к экипажу, возле которого стоял губернатор де Виль.

— Приветствуем вас, адмирал, — воскликнул де Виль. — Мы не ждали вас так внезапно.

Мужчина одарил графа улыбкой. Это был адмирал его величества маркиз Шарль де Брунель, тридцати семи лет от роду. Три года назад он сделал карьеру из-за влияния своей сестры на короля и сейчас вкушал все прелести высшего света, но вот в морском деле он не смыслил ровным счётом ничего.

— Я здесь совершенно случайно, — проговорил он. — Два дня назад мы должны были отплыть в Кандию, но шторм нанёс такой ущерб судну и команде, что пришлось зайти в Ла-Рошель.

— Что ж, тогда будьте моим гостем, — заулыбался губернатор.

— Премного благодарен.

Слуга открыл дверку кареты и господа уселись на мягкие сиденья.

Карета тронулась в путь.

— До меня долетели слухи, что наш непревзойдённый граф собирается жениться на бедной красавице, — иронично улыбнулся маркиз. — Как в сказке.

— Слухи правдивы, — подтвердил де Виль. — Её отец управляющий торговой гильдией рыбаков. Я как-то увидел её с ним и был сражён сказочной красотой.

— О красота! — заискрился улыбкой адмирал. — Она покоряет даже королей. И когда свадьба?

— Думаю в конце недели, а может на следующей. Она чудом уцелела при кораблекрушении.

— И вы, как герой, спасли её? — засмеялся маркиз.

— О да, без ложной скромности, — улыбнулся губернатор.

Эта встреча произошла спустя три часа после того, как Диана была привезена в дом графа.


* * *

В просторной комнате стояла роскошная кровать. Полог из тонкой белой ткани свисал с такой грацией, что ложе походило на корабль, плывущий по морской пене. Посреди белых шёлковых простыней и алых одеял лежала Диана, уже переодетая в сухую, чистую одежду.

Мать находилась возле неё. Как только ей сообщили, она не переставала молить бога за столь невероятное и чудесное спасение.

— Девочка моя, — шептала женщина, гладя дочь по голове, а из её глаз капали слезы. — Родная моя доченька. Спасибо тебе боже, что спас моё единственное дитя.

Слова матери оборвал стон девушки, которая пошевелила головой.

Женщина стёрла слёзы с глаз.

— Диана, доченька.

Девушка с трудом открыла глаза, разглядывая помещение в дымке тумана. Яркость зрения постепенно возвращалась к ней.

— Мама, — прошептала она. — Где я?

— В доме господина де Виля. Теперь мы в долгу перед ним.

— В долгу, почему? Мне казалось, я была где-то в другом месте. Как болит голова. А папа? Где он?

Из глаз матери вновь заструились слёзы. Диана пыталась вспомнить, что произошло, но в её голове были лишь обрывки страшной трагедии: шум ветра, огромные волны, треск ломающегося судна и холодная вода, потом смутные тени каких-то людей. Она посмотрела на мать.

— Он погиб, да? — едва сдерживая слёзы, вновь спросила девушка.

Мать кивнула головой и обняла дочь.

— Я не отдам тебя графу, — женщина стёрла слёзы с глаз, смотря на дочь.

— Что ты сможешь мама? Этот человек убил твоего брата. Ради форта он готов на всё.

— Кто знает, может это неправда, — ответила мать.

* * *

Спустилась ночь. На небе сияли звезды и горела половинка луну. Море было спокойным, с берега дул лёгкий прохладный бриз.

Ричард стоял на палубе и смотрел вдаль горизонта. Всё случившееся за день он вспоминал с какой-то иронией. Граф был чрезмерно любезен, но что-то явно пытался скрыть. Он его не выдаст, нет, попавшие в его руки козыри слишком дорого стоят. К тому же, всегда интересно посмотреть со стороны, правильно ли ими воспользуются другие. Деньги были бы не лишние, но за эти сведения и так пролита напрасная кровь.

— Капитан, — раздался позади голос Германа. — Погода отличная, можно сниматься с якоря.

— Повременим, — ответил Ричард. — У пристани галера маркиза де Брунеля. К тому же де Виль пригласил меня на свадьбу.

— И вы пойдёте? — поинтересовался Герман.

— Не знаю, — задумчиво ответил капитан.

— Что сказать команде? — спросил кормчий.

— Пусть займутся торговлей. В трюме полно ненужных вещей.

Получив ответ на свой вопрос, Герман удалился. Он спустился на нижнюю палубу, где несколько человек играли в кости, а все остальные наблюдали за игрой, покачиваясь на висячих кроватях.

— И что? — раздался вопрос от моряка со шрамом через всю левую щёку.

Все остальные, как по команде, уставились на первого помощника капитана.

— Остановка на неопределённый срок, — ответил Герман.

— Что-то не по душе мне эта остановка, — проговорил бритоголовый, затачивая точилом свою саблю.

— Чем ты недоволен? — отозвался одноглазый бородач в шапочке странного цвета, видимо когда-то она была зелёной. — Лучше стоять двумя ногами на земле, чем болтаться над сотней льё[8] над бурлящей бездной. Тебе разве не пришлись по душе ласки той милашки из трактира? Заглянешь к ней завтра ещё раз.

Все разразились дружным хохотом.

— Марк прав, — подтвердил длинный и худой как жердь с трубкой в зубах. — Милашка лучше соли и пороха. А дела капитана — это его дела. Меньше знаешь — лучше отдыхаешь.

— А я бы не прочь поподробней узнать, что мы тут забыли, — отозвался Марк, кивнув на помощника, молча стоявшего прислонившись к косяку двери. — Герман знает и молчит.

— Иш чего захотел, — ухмыльнулся Герман.

— Кажется наш капитан скучает по русалочке? — хихикнул кто-то из тёмного угла, покачиваясь в койке.

— Ага, — ответил со шрамом. — Стоило оставить её на борту.

— Мы спасли будущую жену губернатора, — ответил Герман.

— Ух ты, — протяжно просвистел моряк и у него даже игральные кости выпали из ладони.



Примечания:

[1]. Альберт Эйнштейн (нем. Albert Einstein, 1879 — 1955) — физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года, общественный деятель-гуманист.

[2]. Генри Валентайн Миллер (англ. Henry Valentine Miller; 1891 — 1980 года) — американский писатель и художник.

[3]. Эрот, Эрос (др.-греч. Ἔρως), Амур (лат. Amor), Купидон (лат. Cupido) — божество любви в древнегреческой мифологии, безотлучный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.

[4]. Жан-Батист Кольбер (фр. Jean-Baptiste Colbert; 1619 — 1683) — французский государственный деятель, фактический глава правительства Людовика XIV после 1665 года. Главная должность — министр финансов, но также занимал и многие другие руководящие посты.

[5]. Людовик — имеется в виду Людовик XIV де Бурбо́н, также известный как «король-солнце» (фр. Louis XIV Le Roi Soleil); 1638 — 1715) — король Франции и Наварры с 14 мая 1643 года по 1 сентября 1715 года.

[6]. Ост-Индская компания — название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи, наделённая монопольным правом торговли с Ост-Индией.

[7]. Шканцы (от нидерл. schans; нем. Schanze — «вязанка хворосту») или квартердек (англ. quarterdeck, от quarter — «четверть» и deck — «палуба») — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень — выше шкафута, где обычно находился шкипер, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливали компасы. Позднее «шканцами» называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.

[8]. Льё (фр. lieu; норв. Lie) — старинная французская единица измерения расстояния.

Загрузка...