Прохладный ветер Месяца Кхун Као[1] бродил по сонным коридорам дворца цвета золота и коралла. Зима 389 года [2] правления семьи Дао[3] выдалась особо долгой. Виной тому стало обострение постоянного недуга правителя Дао Пху Тая[4] , преследовавшего Сына Солнца с самого детства, хотя то время он уже не помнил. Дни и ночи подле старца дежурили даже самые дальние родственники, слуги и вельможи, со дня на день ожидая его скорого упокоения, которого так и не происходило.

Сегодняшнее утро не стало исключением. После ночной горячки те, кто ещё не спал, усы́пали покои правителя, молясь о его здравии, другие же, о скором исполнении своей давней мечты.

Тишину малолюдных комнат нарушил скорый шаг и шорох шёлкового саронга[5] и тяжёлого одеяния. Высокая мужская фигура следовала за служанкой, торопившей придворного гадателя.

Девушка, одетая по завету предков, служившему отличительной особенностью народа Запада, боялась опоздать. Дорогая ткань и украшения из бусин и чистого золота, защищающие хозяйку от злых Духов, свидетельствовали о высоком положении рабыни. На бегу она поправила слетевший шарф, перекинутый через левое плечо, и выбившиеся из тугого узла локоны: никто не должен понять всю важность свершившейся катастрофы.

Мужчина лет тридцати, своей красотой заставлявший каждую сожалеть об избранном им пути, был облачён в ханьфу[6] , вынуждавший стражу и слуг приклониться. Слияние культур прародителей Запада и, когда-то господствовавшего на их земле, Пинхэн внесли свои коррективы, что несомненно не позволило бы вернуться к истокам всецело.

Строгие черты лица, прямой нос, широкие брови, чёрные глаза, мягкие губы и бархатная смуглая кожа разбили ни одно женское сердце скрытой части дворца. Он не мог принадлежать ни одной из них, и сейчас учёный спешил в покои, запертые двери которых оберегали страшную тайну.

- Пху тхамнай[7] , прошу… - стучась, упрашивала служанка.

Дверь приоткрылась. За ней стояла бледная, словно полотно, вторая рабыня. По-видимому, случившееся ей никогда не удастся забыть. Широким шагом мужчина вошёл в комнату.

У входа догорали уже ненужные свечи – кажется, прошло немало часов во всеобщем оцепенении, раз они не были потушены. Пройдя чуть далее, высокий красавец заметил наспех прибранный беспорядок. Ещё немного вперёд, и лучи рассвета предупреждающе указали на плохо затёртые, засохшие багровые следы, усеявшие каменный пол.

За завесой лежало тело.

- Меу[8] ! – вдруг, возле туалетного столика, из противоположной части покоев, послышался женский голос. На встречу своему спасителю выбежала молодая женщина – принцесса правящей династии Дао: - Она желала моей смерти! Меу, я не виновна! – госпожа бросилась на шею своего гадателя.

Приобняв содрогающееся тело хозяйки, мужчина вопросительно взглянул на девушку, приведшею его.

- Госпожа Лу[9] была неосмотрительна… - начала было та.

- Она шпионила за мной, - перебила принцесса, - Дорогой мой Меу, отчего ты мне не веришь?

- Я никогда не посмел бы усомниться в Ваших словах, тяоньин[10] . – он мягко отстранился: – Докмай[11] , помоги Её Высочеству умыться: когда-то сюда войдут другие, - после чего обратился к принцессе: - Вашему Высочеству не о чем беспокоиться, я здесь.

С неохотой женщина расцепила руки и последовала назад за рабыней. Учёный же подошёл ближе к госпоже Лу, голова которой утонула в собственной крови.

- На сей раз принцессу обуяла настолько великая злоба, что мы не могли её усмирить даже снадобьем. – поведала оставшаяся служанка. – Во внутренних комнатах лежит Нокноай[12] , что первой бросилась к госпожам. Нет человека во дворце, не ведающего о цели, с коей прибыла госпожа Лу - как же нам быть? – рабыня вновь начала поддаваться панике.

- Отчего? – прямо спросил предсказатель.

- Полагаю, Ваша с госпожой недавняя беседа… - неуверенно предположила девушка.

- Как ты попустила? – мужчина гневно посмотрел на личную служанку члена правящей династии.

- Най[13] , прошу, простите меня! – девичий голос стал громче, что сулило привлечением внимания, поэтому мужчина смягчился:

- Моя вина, я не предвидел этого. – он понизил голос: - Но к тому я и направил тебя в покои Её Высочества, дабы ты оберегала всех нас от её живого воображения.

Девушка зашептала:

- Её Высочество крайне ревнива, невозможно предугадать, в ком она вновь заподозрит удостоившуюся Вашего…

- Не произноси подобного. – резко оборвал гадатель. – Сейчас же уберите, - он указал на следы преступления, - госпожу положите в постель и накройте.

Служанка поклонилась и немедленно приступила к выполнению задания, сам же мужчина нагнулся, чтобы подобрать окрашенную кровью статуэтку слона - священного животного Государства Западного солнца.

Лицо убитой стало видно яснее. Кто бы мог предположить, что в женщине скрывается сила, способная настолько обезобразить человека. Ярость зверя, живущего в больной душе хрупкого создания проявляла себя и ранее, с каждым годом всё чаще, однако, теперь его природа сулила неминуемую расправу над всеми, чьему попечению была вверена госпожа из рода Лу – родственного фамилии Цюань[14] .

***

Прошло шесть дней с момента возвращения в столицу. Семье Бай[15] Сону представили как названную дочь, а имя Ан Лиу было внесено в родовой реестр. Теперь девушка владела небольшим зданием на женской половине поместья, куда вёл деревянный мостик через пруд с разноцветными карпами, наблюдение за суетой которых было поистине интересным занятием. В главном зале царило строгое разграничение зон: центральная предназначалась для приёма гостей, здесь же находилось необходимое для рукоделия и рабочее место с маленькой библиотекой, заметно пополнившейся подарками генерала. Арка сбоку от учебного стола вела в спальную комнату, где, у противоположной ко входу стены, располагалась деревянная конструкция, своими внушительными размерами походившая на малое помещение - кровать с балдахином и множеством одеял. У окна ютился столик с зеркалом и таз на высокой бамбуковой подставке, тлела жаровня. Обе комнаты украшали картины на стенах, различные подсвечники, статуэтки и вазы с цветами. Из спальни, через потайную дверь, слуги проходили в гардеробную с богатыми нарядами, привезёнными с юга и пошитыми специально для Посланницы Богов. Служанки жили в пристройке, маленькой, но светлой и чистой.

Теперь перед девушкой встала задача выучить традиции и законы данной страны, ведь ей, скорее всего, придётся остаться здесь до конца.

Каждый день Бай Ан Лиу начинался с утреннего туалета, в котором помогали оставшиеся при ней Сюэ[16] и Юэ[И17] . Его строгую обрядовую последовательность Сона выучила ещё, будучи в лагере. Она умывалась из серебряного кувшина и мыла руки в серебряном тазу. В воду добавлялись специальные отвары, по заверениям лекарей, помогающие сохранить красоту, а волосы расчесывались украшенным резьбой деревянным гребнем с раствором, защищающим голову от паразитов, и придающим волосам здоровый блеск.

Далее, после одевания и завтрака, следовали занятия музыкой, преподаваемые одной из сестёр. После долгих уговоров, её обучение верховой езде и владению кинжалом было поручено никому иному, как самому Шао Мо[18] , своими навыками заставлявшему страшиться, и вместе с тем им восторгаться. В оставшееся время она продолжала учить поэмы и копировать тексты книг, таким образом, подобно знатным, постигая мастерство каллиграфии.

Как и полагается зимой, в центральной части Страны ветров, в отличии от равнинного царства, было холодно. Лучи редкого солнца проникали в спальную сквозь приоткрытое окно и играли бликами на драгоценных украшениях.

- Может быть, наденете это? Очень красиво! – Юэ, прилежно причёсывающая волосы хозяйки, продемонстрировала жемчужные бусы с кулоном из драгоценного камня, служившие украшением для головы.

- И без того от тяжести вечерних нарядов я чувствую ломоту в шее. - ответила Бай Ан Лиу, - В моих родных землях не приняты сложные причёски.

- Согласитесь, госпожа, наши девушки красивы! – уговаривала Юэ.

- Да, - искренне ответила Сона. Великолепие роскоши, действительно, завораживало. А главное, она могла себе это позволить. Тем более, что страдалица всё имеющееся заслужила. Однако, тут же вспомнилась вчерашняя женщина, с узлом за спиной, из которого выглядывал младенец, прося вместе с матерью подаяние: - Почему одни люди владеют бо́льшими благами, нежели другие?

Служанка жила со странной чужеземкой достаточно долго, чтобы привыкнуть к подобным внезапным вопросам, а потому уже не удивлялась, и старательно объясняла:

- Лишь Богам ведомо, чья душа достойна, а чья нет. Рождаясь вновь, мы несём то бремя, что сами на себя взвалили в прошлой жизни, либо Боги готовят нас к богатствам следующей…

«Глупенькая Юэ», - вздохнула Сона, - «Экономика давно дала на это ответ. Меня же возмущает несправедливость».

- …У госпожи доброе сердце, а потому Вам более не нужно выходить в город явно, иначе бедняки столпятся, ожидая щедрости Сэн Дыи Сы[19] .

- Откуда же им знать, что это я?

- Молва быстра, госпожа. Кому в Хон Вэй У [20] ещё не знать о благословенной дочери рода Бай, чьё знамя несут впереди её цзяоцзы[21] ?! – совершенно справедливо заметила уроженка Ветров.

- Помню, в городе я видела, как девушки украшают себя рисунком цветка… - поняв укор, вернулась к предыдущей теме Сона.

- Госпожа может не знать, но цветок на лбу - символ того, что у неё есть муж, либо она была с мужчиной, как в чинлоу[22] . - Юэ смутилась: - Простите.

- Тогда сделаю, как ты скажешь.

После завтрака Ан Лиу, была приглашена в кабинет владельца поместья, где её ждала учитель музыки. Сона вошла в просторную комнату, посередине которой находились карта Пяти[23] в человеческий рост и, вопреки ожиданиям, сам Бай Пи Фу и генерал Фань Мо Джун, внимательно разглядывающие полотно, и что-то обсуждавшие. По бокам стояли столики для гостей. За одним из них ловко перебирала струны гуцинь[24] миниатюрная юная красавица с нежной улыбкой и кротким нравом по имени Пу Ай [25] - младшая дочь семьи Бай.

- В походе более прочего я сожалел о том, что не мог слышать твоей игры, дарующей моему разуму спокойствие. - обратился Пи Фу к своей родной дочери.

Та подняла голову, чтобы принять похвалу, но, встретившись взглядом с генералом Фань, тут же залилась краской.

Сона сделала несколько шагов навстречу мужчинам.

- Госпожа, - с легким поклоном, тепло встретил её Мо Джун.

- Отец, генерал Фань, младшая сестра… - дабы не выдать волнения, формальным приветствием ответила Сона.

- После похода мы имеем обыкновение спорить над ошибками, - приглашая присесть рядом с наречённой сестрой, предугадал вопрос хозяин дома. - Пу Ай, пусть принесут молоко: генерал прибыл рано утром, а потому, должно быть, голоден.

С абсолютной изящностью, присущей аристократкам той эпохи, любимая дочь главы семьи поклонилась гостю и, смотря в пол, упорхнула за открывшиеся перед ней двери. Соне оставалось лишь завидовать плавным движениям, ставшим единым целым с девушкой, рождённой с благородной кровью и, воспитанной в красивых традициях с раннего детства, а потому, являющимся для неё столь же естественными, как и возможность говорить. Чтобы в этом убедиться, достаточно было увидеть исполненную ею в первый день знакомства чайную церемонию для генерала и новой родственницы. Теперь же глава тайной стражи наследника приказывает подать гостю молоко, что на востоке являлось проявлением особо близкого почтения. Стои́т ли за этим исключительно чувство привязанности к ученику, либо же смущение Пу Ай?

Бай Пи Фу продолжил ранее прерванный разговор, занимая место во главе:

- Мне не даёт покоя то, как южанам стал ведом путь по Хэй Хэ[26] . Отчего гун малого города отважился отправить по нему свою армию?

Сона напряглась. Изображая прежнее спокойствие, она откусила, поднесённое слугой, тыквенное печенье, готовясь к обвинениям.

- Смею предположить, – перебил его генерал, - не по своей воле Его Высочество не призвал к себе советников, хотя и посещает Тай Фа[27] .

- Как Первый наследник, Его Высочество обязан беречь себя, а потому не иметь подле множество людей. – ответил шпион.

- Прежде, чем прибыть к Вам, я был во дворце, однако принц отказался меня принять.

- Не благодаря ли его заточению армии будет дозволено войти в столицу? – поинтересовалась Сона.

- Принц с почтением относится к желаниям своего сэдзэвана[28] . - поддержал её Мо Джун.

- Не своего, генерал. – поправил его Пи Фу. – В Суде Его Высочество не был провозглашён наследником.

- Потому он ограничен личными покоями, в кои вхожи лишь слуги и наложницы. – устало выдохнул Гэн Син.

- Если нам и стоит ждать приказаний, то тогда, как армия покинет город. – заключил глава стражи. - Без Сэнцзы[29] нас нарекут мятежниками. Не стоит проявлять явно Ваше беспокойство, генерал. Я, как и прежде, верен принесённой клятве.

- О своих опасениях я могу поведать никому, кроме Вас, ведь исключительно Вам по силам их ослабить. - получив заверение, облегченно выдохнул Фань Мо Джун. - Мне следует вернуться в цуанюэн[30] . Только этим я могу защитить Его Высочество.

- И Ваша защита много больше, нежели всех преданных ему. – подметил Пи Фу.

Вернулась Пу Ай, кротко предлагающая пиалу с подогретым сладким молоком. Мужчина, с улыбкой приняв угощение, тут же его выпил, поклонился хозяину дома, и бросив всё так же встревоженный прощальный взгляд в сторону Соны, вышел.

***

- Госпожа, Вы не приняли моё лекарство? – опускаясь возле сменившей окровавленную одежду принцессы, поинтересовался слуга.

- Приносимое ранее горчило меньше.

- Ваш недуг усилился, потому врачеватели сменили травы. Почему госпожа осталась ночью в покоях принцессы? – тоном, требующим ответа, дознавался прислугу гадатель.

- Госпожа Лу читала Её Высочеству. - проговорилась Докмай[31] .

- Разве вам не было велено, чтобы после часа Заходящего солнца Её Высочество отдыхала?

- Да, господин… - начала было оправдываться рабыня.

- Она желала моего отравления! – вмешалась принцесса. – Я гнала её, но как можно прогнать убийцу?!

Мужчина растёр виски, явно сдерживая гнев из последних сил:

- Принеси лекарство Её Высочеству. – коротко приказал он служанке.

Девушка поклонилась и поспешила выполнять поручение.

- Госпожа, - придворный вновь обратился к потомку рода Дао, - дорожите ли Вы своим слугой?

- Конечно, мой дорогой Меу! К чему глупые мысли? – молодая женщина провела холодной ладонью по щеке красавца.

- Тогда я буду просить Вас исполнить то, что спасёт преданного Вам от неминуемого наказания.

- Но, ведь она – шпионка! Я защищала свою жизнь и твоё сердце от боли разлуки со мной! Да, я придала неверную смерти, но это была я, не ты!

- Тяоньин[32] , - остановил поток бесполезной лжи учёный, - Вы проницательны и сказали верно, однако Вашему милостивому попечению семья Лу вверила свою дочь. Как Вы помните, Лу родственны семье Цюань, а вместе с тем и Второму супругу[33] правительницы ближнего нам государства. Стоит лишь очнуться нашему благословенному Солнцу [34] ото сна, и Вам верный слуга будет подвергнут нескорой смерти.

Невысокая женщина вскочила на ослабевшие ноги, вынуждая мужчину её подхватить:

- Не позволю, Меу! Если скажешь, я убью и его! Только пожелай!

- Ваше Высочество крайне взволнованы, - принимая лекарство из рук Докмай, гадатель поднёс золотую чашу к губам хозяйки: - молю Вас, в знак Вашей ко мне благосклонности.

Не отрывая восхищенный взгляд от красивого лица, принцесса выпила всё до капли, после чего предсказатель подвёл её к алтарю покровительствующего семье Дао Бога Сана[35] , приглашая встать на колени:

- Прошу Вас, Ваше Высочество, как и прежде, оставайтесь в спокойствии. Не страшитесь того, чему частью Вам предстоит быть.

- Па, ты говоришь устрашающими загадками.

- Вы вновь назвали меня «Па», госпожа, - одобрительно кивнул предсказатель, - Как и в то время, помните, что я уберегу Вас ценой собственной души. Примите мою руку. - он посмотрел на обагрённую статую божества и произнёс:

- Молю тебя, даровавший моей груди дыхание и биение моему сердцу, прикоснись к желающей тебя узреть.

В следующее мгновение, прямо перед ошеломлённой принцессой возникла могучая фигура, скрывающая своё лицо под капюшоном чёрного плаща:

- Бывший по ту сторону, но вернувшийся, - раздался могущественный голос, - сегодня ты пролил много благословенной крови.

- Госпожа видит Бога, - пояснил Па. – Вы мне верите?

[1]Месяц Кхун Као – аналогичен январю. Назван в честь сельскохозяйственного фестиваля «Боун/Бун Кхун Као», проводимого в Лаосе в январе (Boun Khun Khao или Bun Khun Khao).

[2]389 год правления семьи Дао равнозначен 325 году правления семьи У, т.е. за 2 года до начала событий, описанных в первой книге.

[3]Дао (от лаосс. ດາວ - «звезда» или от кит. 道 dào – в значении «мысль»). Фамилия правящей династии Государства Западного Солнца.

[4]Дао Пху Тай (от лаосс. ດາວ dao - «звезда», ພູ phu - «гора» и санскрит ໃຊ chai - «победа»). Имя правителя Государства Западного солнца на момент описываемых событий.

[5]Саро́нг (или сарунг, от индон. sarung) — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной или шёлковой ткани, которая обёртывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. (Википедия).

[6]Ханьфу ( 汉服hànfú ) – одежда династии Хань.

[7]Пху тхамнай (лаосс. ຜູ້ທຳນາຍ phuthamnaj – «предсказатель, пророк»). Титул придворного гадателя.

[8]Меу (лаосс. ແມວ mE:w – «кот»). «Домашнее имя» или прозвище, данное придворному гадателю. Прим.: Факт наличия прозвища был взят из тайской культуры. Интересно, что «домашних имён» может быть несколько: одно для коллег, другое для родителей, друзей, ещё одно для супруга/супруги, и т.д. Наличие «домашнего имени» у придворного гадателя свидетельствует о близких отношениях.

[9]Лу (от鹿lù – в значении «императорская власть»). Фамилия госпожи.

[10]Тяоньин (ເຈົ້າຍິງ chaonying) – «принцесса».

[11]Докмай (от лаосс. ດອກໄມ້ dokmaj – «цветок»). Имя личной служанки принцессы, открывшей дверь.

[12]Нокноай (от ນົກນັອຍ noknoaj – «птичка, птенец»). Имя убитой личной рабыни принцессы.

[13]Най (ນາຍ naj) – «господин, хозяин».

[14]Цюань ( от 权quán - «фамилия Цюань», так же означающий господство и власть»). Родовое имя Цюань Вэй У – Второго супруга почившей правительницы У, отца У Син Дао, Высшего Служителя и регента Страны Восточных ветров.

[15]Семья Бай ( от 白 bái – «белый» (фамилия)». Семья Бай Пи Фу – согласно распоряжению У Син Дао, приёмного отца Соны.

[16]Сюэ (от 雪 xuě снег; снежный, снеговой). Имя служанки, подаренной генералом Фань.

[17]Юэ ( от说yuè - «нравиться, стараться нравиться; льстить; ластиться, подлаживаться»). Так же нужно обратить внимание на то, что здесь использован иероглиф说, имеющий второе прочтение shuō [шуо], что значит, «говорить, рассказывать»). Имя одной из младших (по рангу) служанок шатра.

[18]Шао Мо (от 哨 shào «дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный» и 嘿 mò молчать, промолчать и не дать ответа»). Подручный соглядатай генерала Бай, находившийся с ним в Хуан Цзюй, и позже сопровождавший Сону вЧао Ху.

[19]Сэн Дыи Сы то же, что и Шэнь Чжи Ши (от 神祗shénzhī – «духи, боги, божества» и 使shĭ – «посланник»). «Посланница Богов» на диалекте Восточных ветров - титул, дарованный Ю Ху Соне.

[20]Хон Вэй У ( от 宏伟 hóngwěi – «грандиозный, величественный» и吴wú - фамилия «У»). Столица Страны Восточных ветров. Предположительный перевод «Величественный город семьи У».

[21]Цзяоцзы (轿子jiàozi) – паланкин.

[22]Чинлоу (青楼qīnglóu) – публичный дом, комнаты утех.

[23]Им. ввиду пяти основных государств.

[24]Гуцинь (古琴) - щипковый семиструнный китайский музыкальный инструмент. Гуцинь не следует путать с гучжэн, еще один китайский длиннострунный инструмент, также без ладов, но с подвижными мостиками под каждой струной. (Википедия).

[25]Бай Пу Ай ( от白 bái – «белый» (фамилия), 谱 – «ноты, партитура (сочинять музыку)», 爱 ài – «любить». Имя младшей дочери семьи Бай.

[26]Хэй Хэ( от 黑Hēi – «чёрный; тёмный; мрачный» и河 hé – «река, канал»). Горная река западного хребта, впадающая в Шоу Хэ. Названа так из-за скалистых чёрных берегов.

[27]Тай Фа (от 太tài - «слишком, великий» и 法fǎ в значении «закон»). «Высший Суд» - совещательный орган управления Страны Восточных Ветров.

[28]Сэдзэван (摄政王shèzhèngwáng) – «принц-регент». Здесь им. ввиду «регент». Прим.: прочтение на путунхуа [шэчжэнван], сычуаньском - [сэдзэван].

[29] Сэнцзыто же, что [шэнчжи] (圣旨shèngzhǐ ) – «высочайший указ правителя, императора, эдикт» на диалекте Страны Восточных ветров

[30]Цуанюэн (庄园zhuāngyuán) – «поместье». Им. ввиду поместье генерала. Прим.: прочтение [цуанюэн] – сычуаньский диалект, т.е. диалект Страны Восточных ветров, официальное прочтение [чжуан юан].

[31]Докмай (от лаосс. ດອກໄມ້ dokmaj – «цветок»). Имя личной служанки принцессы, открывшей дверь.

[32]Тяоньин (ເຈົ້າຍິງ chaonying) – «принцесса».

[33]Цюань Вэй У( от 权quán - «фамилия Цюань», так же означающий господство и власть», 威武wēiwǔ- «мощь, могущество, сила, власть»). Имя второго супруга почившей правительницы У.

[34]Им. ввиду правитель Государства Западного солнца, т.к. он носит титул «Сын Солнца».

[35]Бог Сан (от ຊ້າງ sang – «слон»). Один из Богов Государства Западного солнца, наиболее почитаемый правящим родом Дао. Изображается в виде статуи мужчины со множеством рук и головой слона в высокой короне.

Загрузка...