Далисы — Приказ великой справедливости. Орган рассматривал уголовные дела и определял наказание, но не решал дела по существу, как другое управление — Синбу, оно же Судебное ведомство. Далисы расследовал дела и отправлял их в Синбу. То есть можно сказать, что Далисы выполнял функции детективного бюро.

ДОЛЖНОСТИ

Пинши — также должность выездного следователя, но ниже рангом. В романе пинши совмещает должность писаря.

Сычжи — должность выездного следователя.

Чжэн — должность дознавателя.

Шаоцин — помощник цина.

Цин — глава Далисы.

Обращение по должности и фамилии было официальным и уважительно-вежливым: оно не показывало степень близости.

ОБРАЩЕНИЯ

Лао — старший; старина. Чаще указывается перед фамилией, но возможно употребление перед именем.

Сяо — младший. Чаще указывается перед фамилией, но возможно употребление перед именем.

Шицзунь — учитель, уважаемый наставник.

Суффикс -эр (также как и префикс -А), добавленный к первому или второму иероглифу имени, имеет уменьшительно-ласкательное значение и выражает чувство близости. Например, между друзьями или родственниками.


Братья (кровные и некровные)

Если обстановка требует официальности, либо герои не близки друг с другом, то они обращаются или по имени и фамилии, или так:

Дагэ — старший брат.

Диди — младший брат.

В первую очередь эти обращения указывают на родство по крови, но допустимо так называть и друга, которого считаешь братом.

Если обстановка домашняя или герои близки, то допустимо обращение по имени с указанием суффиксов: -гэ (старший брат) и -ди (младший брат).

Суффикс -сюн часто указывается после фамилии, это дружелюбно-вежливое обращение к равному по положению мужчине, но не панибратское; старший брат, но среди ровесников или в рамках одного поколения. Можно перевести как «приятель». Также может употребляться самостоятельно.

Лаогэ, лаосюн, лаоди, сяоди: братан, братишка, братик.

Сюнди — обращение без акцента на возрасте.


Сестры (кровные и некровные)

Дацзе — старшая сестра.

Мэй — младшая сестра.

В первую очередь эти обращения указывают на родство по крови, но допустимо так называть и подругу, которую считаешь сестрой.

Если обстановка домашняя или герои близки, то допустимо обращение по имени с указанием суффиксов: -цзе (старшая сестра) и -мэй (младшая сестра).

Удвоение суффиксов (цзецзе и мэймэй) можно перевести как сестрица, сестренка или сестричка.

Цземэй — обращение без акцента на возрасте.


Суффикс -ба означает «крепко держаться». Это побратимы и посестры, но без высоких клятв, только на словах. Так же можно употребить в контексте «боевой товарищ».

Бади — названный младший брат для того, кто так к нему обращается.

Басюн — названный старший брат для того, кто так к нему обращается.


Бацзе — названная старшая сестра для того, кто так к ней обращается.

Бамэй — названная младшая сестра для того, кто так к ней обращается.


Соученики в секте:

Шисюн — старший соученик.

Шицзе — старшая соученица.

Шиди — младший соученик.

Шимэй — младшая соученица.


ТОНКОСТИ ЗАКЛИНАТЕЛЬСТВА

Даньтянь — своеобразный духовный резервуар, находится на три пальца ниже пупка. Адепты кланов (заклинатели) в процессе самосовершенствования усиливают циркуляцию ци в меридианах (духовные вены) и накапливают ее в даньтянах (резервуар, «мешочек»), где из полярности энергии ци (инь и ян) рождается зародыш (золотое ядро). Т.е. полярные энергии текут по меридианам и сплавляются в даньтяне. Золотое ядро увеличивает внутреннюю (духовную) силу человека. Иными словами, это его личная ци.

Но иногда возникает искажение ци — обращение энергий вспять, как у теней в романе или как у некоторой нечисти (Костяные старухи), так называемая темная ци. Возможно отравление собственной энергией из-за нестабильности, потрясения, ошибок в самосовершенствовании.

Существует два пути самосовершенствования:

— светлый путь: духовная сила взращивается своими усилиями; заклинатель прокачивает свою личную ци.

— темный путь: ци стягивается извне. Обычно такое практикует нечисть, кроме призраков и демонов: у них есть только инь. Также таким методом пользуются заклинатели, практикующие темные искусства.

Искажение ци может привести к потере сил, сумасшествию или смерти.

Душа — согласно даосизму, делится на три души хунь (мужское, светлое, янское начало, разумная душа) и семь душ по (женское, темное, иньское начало, животная душа). Души хунь возносятся на небеса и образуют светлого духа шэнь, а вот души по образуют темного духа (гуй). В романе сутью человека является тень: именно она распадается на души.

Гуй — в первую очередь это душа умершего, ведомая животной (иньской, темной) природой. Но иероглиф 鬼 может переводиться как «призрак, злой дух, демон». Однако есть одно отличие: демоны это более сознательные существа, чем призраки или злые духи. Поэтому справедливо называть демонов могуй (魔鬼).

Заклинатель — человек, владеющий не только боевыми искусствами, но и магией. Может изгонять духов, очищать их от скверны и создавать талисманы против нечистой силы. Но заклинатель, использующий приемы из темной магии, обречен стать демоном.

Могуй — демон. Это или сознательный гуй (см. Гуй), или заклинатель, использующий приемы из темной магии: после смерти он обречен стать демоном.

Хуан цюань, или Желтые источники ад в даосизме, река, разделяющая мир живых и загробный мир. В романе Хуан цюань имеет десять судилищ, во главе каждого стоит ван (князь), они же — судьи. Так же в аду есть столица, Юду

Цзянху — мир боевых искусств.

Ци — энергия, пронизывающая всё сущее. Состоит из инь и ян.

Цингун — искусство полета, техника легких шагов.

ПРОЧЕЕ

Баоцзы — паровые булочки с начинкой.

Бэйцзы — длинная кофта с узкими рукавами и разрезами до бедра.

Ван — князь.

Галерея — сооружения по сторонам двора, по которым можно было попасть из комнаты в комнату. Можно сказать, что это крытые ограждённые коридоры.

Гуань — головной убор в виде заколки. Типичен для аристократии. Примечательный момент: гуань можно носить только после церемонии совершеннолетие. Для юношей это двадцать лет, для девушек — пятнадцать.

Гуншоу — жест, элемент этикета. Может выражать приветствие, благодарность и уважение, признание вины, согласие. Руки складываются аркой на уровне груди, кулак правой руки охватывается открытой ладонью левой.

Гуцинь — семиструнная цитра. Цинь и гуцинь — это синонимы, сама же приставка «гу» просто означает «древний».

Жбан — сосуд для вина, похожий на бочку.

Линчи или «смерть от тысячи порезов» — страшнейшая пытка Древнего Китая.

Лю син чуй — метательное оружие, представляет собой два груза, закреплённые на концах верёвки. Может, например, оплести ноги убегающего человека.

Мао – жёсткая фигурная шапка, головной убор чиновников и служащих.

Мяньгуань — головного убор императора. Представляет собой шапочку на заколке, которую украшают подвески.

Па'года — даосское сооружение культового характера.

Певички (цзинюй) — утончённые девушки в шёлковых одеждах, умели играть на музыкальных инструментах, петь, танцевать и изысканно заваривать чай. Часто знатные господа брали девушку-цзинюй вместо законной жены в качестве сопровождающих на мероприятия, где они развлекали гостей своими талантами и беседой.

Птицы счастья (цзиньувэй) — гвардия Южного гарнизона, сфера ответственности которое была связана не столько с охранными, сколько с полицейскими функциями. Они ведали патрулированием дворцовых комплексов, улиц города, а также на больших и малых дорогах, на реках и в зарослях, поддержанием порядка в системе сигнальных огней, обеспечивавших экстренную связь окраин со столицей.

Сянци — традиционные шахматы.

Сюэ — сапоги.

Тушечница или чернильный камень — ступка для измельчения и содержания чернил или туши. Саму тушь (чернила) делали из сажи, трав и клея животного происхождения (чаще рыбьего), затем прессовали в брусок, потом растирали с водой в тушечнице.

Ханьфу — традиционные одежды.

Хо гуаньцай — дословно, живой гроб. В романе это дерево. Его крона напоминает кусты с фиолетовыми цветами, а корни могут менять своё местоположение. Если человек запутается в них, оно уже не выпустит

Хочжэцзы — кусочек спец. бумаги, которую предварительно поджигают и задувают, а затем помещают в особую трубочку, где она слабо тлеет на протяжении долгого времени. Для разведения огня нужно резко и быстро дунуть на бумагу, от контакта с кислородом бумага вспыхивает.

Хутун — дома в Древнем Китае строились про принципу сыхэюань: двор ко двору, между ними — узкая улица или аллея. Такие улочки или группы домов и называли хутунами.

Цзюань — свиток.

Цзяои — складное кресло, стул.

Чэнъюй — устойчивый оборот (идиома), чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.

Чилим — водяной орех.

Чжицзю — прямой край пао (халата), чаще всего летящий. Вариант шэнь-и, т.е. верхнего слоя одежды. Носят как мужчины, так и женщины.

Чи-чао-тю — древняя головоломка. Суть игры заключается в построении на плоскости из простых геометрических фигур какой-то сложной фигуры.

Чуан — топчан, лежанка.

Шухэ — рубаха и штаны, в которых поголовно ходили ремесленники, воины, крестьяне, горожане, разбойники и все, кому удобство было милее красоты.

Флигель — постройка, в данном случае для служащих.

Флюгер землетрясения — древний сейсмоскоп, изобретённый в 132 г. н. э. Его диаметр равен равен 6 чи или приблизительно двум метрам.

Футоу — платок, который повязывали на голову.

Юаньлинпао — двубортный халат (пао), глубоко запахивающийся с круглым воротом и застёжкой на шее справа; вариант верхней одежды чиновников.

Юшитай — цензорат империи Тан, высший орган, осуществлявший надзор за чиновничеством и судопроизводством, подчинялся только императору.

Загрузка...