15 июня 1988 года, «Нора», Оттери-стрит, Кэтчпол, Девон.
В уютной, слегка захламлённой кухне «Норы» собралась вся семья Уизли. Восьмилетний Рон сидел у окна, обхватив колени руками, и задумчиво смотрел на дождь за стеклом. В голове крутились невесёлые мысли — снова и снова он осознавал, что ему достаётся меньше внимания, чем остальным.
Всё старое шло к нему: потрёпанная мантия Билла, залатанные штаны Чарли, выцветший свитер Перси. Даже трусы — и те были когда‑то Джинниными, перешитые мамой с помощью магии и пары стежков. Рон не обижался на это открыто, но внутри что‑то болезненно сжималось каждый раз, когда он надевал очередную вещь «по наследству».
На свой последний день рождения он набрался смелости и робко намекнул, что хотел бы что‑нибудь новое — хоть штаны, хоть халат, хоть даже трусики, честно говоря. Просто что‑то своё, не ношенное кем‑то ещё. Мама тогда улыбнулась ему грустными глазами и тихо сказала:
— Извини, Ронни, но у нас недостаточно денег.
Он хотел возразить — в те же выходные Джинни получила новое платье и дорогую игрушку, — но проглотил слова. Он знал, что это вызовет ссору, а мама добавит: «Будь благодарен, что у нас вообще есть крыша над головой». И он был благодарен. По-настоящему. Он понимал, что им порой приходится нелегко, что они могут оказаться на улице без поддержки, без запасов, без уверенности в завтрашнем дне.
Но от этого боль не становилась меньше.
Рон отошёл в угол кухни и достал свой волшебный шахматный набор. Фигуры оживали под его пальцами, двигались, спорили, подбадривали его. Он играл сам с собой, пытаясь осмыслить то, что давно мучило его: почему Джинни получает всё, что захочет, даже когда семья «слишком бедна»? Почему ей покупают новое, а ему — старое?
Он надеялся, что Хогвартс всё изменит. Там он получит свою первую волшебную палочку — настоящую, купленную специально для него. И новую мантию. И книги. Впервые в жизни у него будет что‑то, что не переходило по кругу от старших братьев. Что‑то своё.
По сравнению с остальными он казался себе совсем обычным.
Билл — староста, блестящий маг, разбирающийся в проклятиях и защитных чарах. Чарли — легендарный ловец, капитан команды «Львы» по квиддичу, знаток драконов, способный рассказать о них всё до мельчайших деталей. Перси — лучший ученик, педантичный и ответственный. Близнецы — остроумные, изобретательные, способные развеселить любого, даже если учителя грозят наказанием. А Джинни… она была единственной девочкой в семье за целое столетие — и это само по себе делало её особенной.
А Рон? Он просто Рон.
Он хорошо играл в шахматы — дедушка Септимус всегда хвалил его за тактику и умение просчитывать ходы на несколько шагов вперёд. Но даже это не спасало: близнецы то и дело подшучивали над ним, сбивали фигуры, дразнили, что он «слишком медленный» и «недостаточно смелый».
Он не выделялся ни внешностью, ни остроумием. У него не было громких достижений, ярких талантов, которые могли бы привлечь внимание родителей. Он просто был — рядом, в тени старших, в ожидании, когда его заметят.
Рон сделал ход конём, и фигура подмигнула ему, будто говоря: «Не переживай, ты ещё всем покажешь». Он слабо улыбнулся в ответ и сделал следующий ход, надеясь, что однажды эти слова станут правдой.
Так Рон вынернув из воспоминаний, подпёр голову рукой и украдкой вздохнул. Разговор шёл уже полчаса, а его мнения, как всегда, никто не спрашивал.
— Может, в Шотландию? — предложил Перси, важно поправляя очки. — Там сейчас проходит выставка старинных артефактов Министерства магии. Очень познавательно!
Фред и Джордж переглянулись и синхронно закатили глаза.
— Познавательно — это когда взрываются фейерверки, братец, — хмыкнул Фред.
— А не когда ты два часа стоишь перед какой‑то древней чашей, — подхватил Джордж.
— В Египте опять же тепло, — мечтательно протянул Чарли. — И драконы…
— Мы были там в прошлом году! — возмутилась Джинни, топнув ногой. — Я хочу чего‑то нового!
Миссис Уизли ласково погладила дочь по голове:
— И куда же ты хочешь, милая?
Джинни на мгновение задумалась, её глаза заблестели.
— В Австралию! — выпалила она. — Я читала, что там живут волшебные кенгуру, которые умеют исчезать и появляться где угодно!
— Австралия, значит, — задумчиво протянул мистер Уизли. — Что ж, звучит захватывающе. Артур, ты ведь сможешь организовать портал? — обратилась миссис Уизли к мужу.
Тот улыбнулся и кивнул:
— Разумеется, Молли. Подготовлю всё к первому числу.
Рон почувствовал, как внутри всё сжалось. Опять так: Джинни сказала — и сразу всё решили. Он вспомнил, как прошлым летом предлагал поехать к озеру Лох‑Несс — там, по слухам, водился настоящий водяной с волшебным голосом. Но его тогда даже не дослушали.
Близнецы уже вовсю шутили, представляя, как будут кататься на кенгуру вместо мётел. Перси ворчал что‑то про отсутствие информации о магическом сообществе Австралии. Джинни же светилась от счастья и уже планировала, какие сувениры привезёт друзьям.
«Ну хоть в новой стране близнецы, может, не будут так сильно меня доставать», — с робкой надеждой подумал Рон, глядя, как Фред незаметно подкладывает Джорджу в тарелку маринованный гриб. Тот, не глядя, отправил его обратно.
Миссис Уизли тем временем уже составляла список вещей, которые нужно взять в дорогу, а мистер Уизли достал старую карту мира и начал прикидывать оптимальный маршрут портала. Кухня наполнилась привычным семейным шумом — таким родным и в то же время заставляющим Рона чувствовать себя где‑то на обочине этого веселья.
Он снова опустил взгляд в свою тарелку, где остывали картофельные оладьи, и тихо вздохнул.
В кухне тем временем царила привычная суета. Джинни прыгала вокруг матери, восторженно обсуждая, какие сувениры привезёт из Австралии — наверняка там найдутся волшебные ракушки или перья необычных птиц. Миссис Уизли ласково гладила её по волосам и кивала, обещая связать дочке новый дорожный свитер.
— Мам, а можно я возьму с собой плюшевого дракона? — не унималась Джинни.
— Конечно, милая, — улыбнулась миссис Уизли. — И ещё я свяжу тебе шапку с ушками, чтобы не замёрзла.
Рон отвернулся к окну. Ему никогда не вязали шапок с ушками. Ему доставались старые шапки братьев — растянутые, с торчащими нитками, но зато «ещё вполне крепкие», как говорила мама.
Он вспомнил, как в прошлом году просил у мамы хотя бы одну новую рубашку к празднику. Она тогда вздохнула, поправила его воротничок на старой, залатанной мантии и сказала:
— Ронни, ты же понимаешь, мы не можем тратить деньги на лишнее. Зато посмотри, какая прочная эта ткань — она ещё десять лет прослужит!
Он кивнул тогда, улыбнулся, чтобы не расстраивать маму. Но в груди что‑то болезненно сжалось.
Близнецы, как всегда, заметили его настроение. Фред подсел рядом и толкнул его в плечо:
— Чего кислый, Рон? Не расстраивайся, вот увидишь — в Австралии будет весело. Может, даже найдём там какого‑нибудь гигантского утконоса, который умеет пускать фейерверки из хвоста!
— Или кенгуру‑чародея, — подхватил Джордж. — Представляешь, он будет носить мантию и колдовать заклинанием «Агуаменти»!
Рон невольно усмехнулся. Близнецы умели поднять настроение, даже когда он чувствовал себя совсем подавленным.
— А если серьёзно, — тихо добавил Фред, уже без шуток, — ты же знаешь, что мы тебя ценим. Ты лучший шахматист из нас всех. И самый верный друг.
Джордж кивнул:
— Да, без тебя было бы совсем скучно. Кто ещё будет так искренне пугаться наших розыгрышей?
Они оба рассмеялись, и Рон нахмурился.
В этот момент мистер Уизли поднял голову от карты и громко объявил:
— Так, все! Решено. Отправляемся в Австралию через неделю. Джинни, помоги маме составить список вещей. Перси, проверь, какие защитные заклинания нам понадобятся. А вы двое, — он строго посмотрел на близнецов, — прекратите подкладывать друг другу маринованные грибы!
Фред и Джордж снова расхохотались. Джинни вприпрыжку побежала к матери. Перси важно достал блокнот.
Рон посмотрел на них — на свою шумную, беспокойную, но такую родную семью — и вдруг подумал: может, не так уж важно, что у него нет новых штанов? Главное, что они все здесь, вместе.
Он аккуратно сложил шахматные фигуры обратно в коробку. Конь на прощание подмигнул ему ещё раз и прошептал:
— Ты справишься, Рон. Ты сильнее, чем думаешь.
Рон глубоко вдохнул, поднялся и подошёл к семье.
— Мам, — сказал он, — а можно я помогу с упаковкой вещей? Я могу сложить книги и проверить, всё ли на месте.
Миссис Уизли обернулась, улыбнулась ему — по‑настоящему, тепло, так, как улыбалась нечасто — и кивнула:
— Конечно, Ронни. Спасибо, что предложил.
В этот момент дверь в кухню распахнулась, и в помещение вошёл Чарли — с раскрасневшимся лицом, в прожжённой в нескольких местах куртке и с пучком свежей мяты в руках. От него пахло землёй, травой и чем‑то диким — как всегда после работы в саду.
— Ну что, шумные, — широко улыбнулся он, отряхивая руки, — уже решили, куда отправимся?
Джинни тут же бросилась к нему:
— Чарли! Мы едем в Австралию! Представляешь? Там волшебные кенгуру и, может быть, даже драконы!
Чарли рассмеялся, потрепал её по волосам и перевёл взгляд на Рона, который всё ещё стоял в стороне, прижимая к груди коробку с шахматными фигурами.
— Рон, дружище, — Чарли подмигнул ему, — а ты что думаешь? Австралия — это же здорово! Там столько всего интересного. Может, даже найдём какого‑нибудь необычного зверя для моего будущего заповедника.
Рон слегка покраснел от неожиданного внимания и пожал плечами:
— Да, наверное… — тихо ответил он. — Только я не уверен, что там есть драконы.
— А мы их и не ищем, — подмигнул Чарли. — Мы ищем приключения. И знаешь что? Я тебе кое‑что принёс.
Он засунул руку в карман куртки и достал небольшой свёрток, аккуратно перевязанный бечёвкой.
— Это тебе. Не новое, конечно, но… в отличном состоянии.
Рон осторожно развязал бечёвку. Внутри оказалась старая, но аккуратно джинсовая куртка — тёмно‑синяя.
— Это моя куртка, — пояснил Чарли. — Я её почти не носил — всё больше в спортивной ходил. Но она крепкая, тёплая и… ну, в общем, она твоя, если хочешь.
Глаза Рона расширились. Впервые кто‑то из старших братьев подарил ему что‑то не потому, что это больше не нужно дарителю, а просто так — в знак внимания.
— Спасибо, Чарли, — прошептал он, проводя рукой по мягкой ткани. — Она… она прекрасная.
— Ещё бы! — подмигнул Чарли. — В ней можно и в дождь, и в снег, и даже в австралийскую жару. А если что — я научу тебя пару заклинаний, чтобы она подстраивалась под погоду.
Фред и Джордж, до этого тихо перешёптывавшиеся в углу, подошли ближе.
— Эй, Чарли, — протянул Фред, — а нам ты ничего не принёс?
— А вам, мои дорогие младшие братья, — Чарли хитро прищурился, — я принёс кое‑что поважнее.
Он снова полез в карман и достал две маленькие стеклянные бутылочки с мерцающей жидкостью оранжевого цвета.
— Это настойка из огненных листьев. Действует три минуты, а эффект — будто летишь на драконе без седла. Один глоток — и вы почувствуете жар в груди, а ноги сами захотят пуститься в пляс. Только не пейте сразу обе, договорились?
Фред и Джордж переглянулись, их глаза загорелись азартом.
— Чарли, ты — лучший! — хором воскликнули они.
— Но только после поездки, — строго добавил Чарли. — И чтобы мама не видела.
— Молчание — золото, — подмигнул Фред, пряча бутылочки в карман.
Рон всё ещё стоял, сжимая в руках куртку. Он не мог оторвать от неё взгляда — она была его. Не потрёпанная, не залатанная, а просто его, подаренная с теплом и заботой.
— Чарли… — начал он, но голос дрогнул. — Спасибо. Правда. Это… это самый лучший подарок.
Чарли положил руку ему на плечо.
— Рон, ты же мой брат. И ты заслуживаешь того, чтобы чувствовать себя особенным. Не потому, что у тебя новая куртка, а потому, что ты — это ты. Ты умный, добрый и чертовски хороший шахматист. И я уверен: в Австралии тебя ждёт что‑то удивительное. Может, даже приключение, которое запомнится на всю жизнь.
Рон почувствовал, как к горлу подступает комок. Никто из старших братьев ещё не говорил с ним так серьёзно и так… по‑доброму.
— Обещаю, я буду её беречь, — тихо сказал он, аккуратно складывая куртку.
— Главное, носи её с удовольствием, — улыбнулся Чарли.
В этот момент миссис Уизли хлопнула в ладоши:
— Так, дорогие мои, хватит болтать! У нас куча дел. Джинни, бери список и иди проверять свои вещи. Перси, займись заклинаниями защиты — нам нужно убедиться, что портал будет безопасным. Фред и Джордж, вы отвечаете за упаковку шуток — то есть игрушек, — поправилась она, бросив строгий взгляд на близнецов. — Чарли, помоги мне с едой для дороги. А ты, Рон, — она повернулась к младшему сыну, — если хочешь, можешь начать складывать книги. И, кстати…
Она на мгновение замолкла, потом подошла к шкафу, достала небольшой клубок ярко‑жёлтой пряжи и протянула его Рону:
— Я тут начала вязать новый свитер… для тебя. Подумала, что в Австралии может быть прохладно по вечерам, а твой старый уже маловат.
Рон замер.
— Для меня? Новый?
— Да, — улыбнулась миссис Уизли. — Специально для тебя, Ронни. С узором в виде шахматных фигур, если хочешь.
У него перехватило дыхание. Впервые в жизни мама вязала что‑то для него. Не перешивала старое, не чинила изношенное — а создавала новое, специально для него.
— Спасибо, мам, — прошептал он, сжимая в руке мягкий клубок. — Это… это очень много для меня значит.
Миссис Уизли наклонилась и поцеловала его в лоб.
— Ты тоже много для нас значишь, Рон. Просто иногда мы, взрослые, забываем показать это так, как нужно.
Джинни, до этого увлечённо составлявшая список сувениров, подбежала к брату и обняла его:
— Рон, мы будем вместе исследовать Австралию! Представляешь, какие там чудеса?
Он улыбнулся — впервые за долгое время по‑настоящему искренне.
— Да, — сказал он. — Думаю, это будет незабываемое лето.
Близнецы подошли сзади и хлопнули его по плечам.
— А если что, — подмигнул Джордж, — мы всегда рядом.
— И готовы помочь в любом приключении, — добавил Фред.
Рон оглядел свою семью — шумную, беспокойную, иногда несправедливую, но такую любящую. И вдруг понял: может, у него не всегда будет новое, но у него есть то, что важнее любых вещей — семья, которая, несмотря ни на что, его ценит.
— Ладно, — он расправил плечи. — Кто первый добежит до библиотеки за книгами?
— Эй, это нечестно, ты стартуешь первым! — закричал Фред, бросаясь за ним.
Смех, топот ног, весёлые крики — кухня снова наполнилась жизнью. А на стуле аккуратно висела новая джинсовая куртка, символ начала чего‑то нового.
Неделя пролетела в хлопотах и предвкушении. Рон то и дело поглядывал на куртку, аккуратно повешенную на спинке стула в его комнате, и на клубок пряжи, который мама оставила на тумбочке. В груди теплилось непривычное, тёплое чувство — будто что‑то действительно хорошее вот‑вот начнётся.
В день отъезда «Нора» гудела, как улей. Перси проверял защитные заклинания на чемоданах, Фред и Джордж тайком подбрасывали в багаж друг другу шуточные бомбы, а Джинни носилась по дому с картой Австралии, отмечая места, которые обязательно нужно посетить.
— Рон, помоги мне с книгами, — окликнула его миссис Уизли, балансируя с огромной стопкой томов о магических существах Австралии. — Положи их сверху, только аккуратно!
Он взял книги и аккуратно уложил их в чемодан. Среди них мелькнул знакомый корешок — «Шахматы: стратегии великих магов» и записная книжка. Рон улыбнулся: дедушка Септимус подарил ему эту книгу на прошлое Рождество, и он перечитывал её раз десять, а в записную книжку записывал свои маленькие истории, которые никому не показывал боясь, что его расказы никто не скажет превосходно.
— Готов? — Чарли подошёл сзади и хлопнул его по плечу. — Не забудь куртку.
Рон кивнул, надел подарок брата и почувствовал, как становится чуть увереннее.
Мистер Уизли достал старинный компас — портал‑проводник — и начал настраивать его на координаты Австралии.
— Всем взяться за руки! — скомандовал он. — И не отпускайте, пока не окажемся на месте.
Рон вцепился в руку Джинни с одной стороны и Фреда — с другой. В животе порхали бабочки. Он никогда раньше не путешествовал так далеко.
Компас засветился голубым светом, мир вокруг закружился, и через мгновение они оказались…
…на песчаном пляже под палящим австралийским солнцем. Вдалеке виднелись силуэты скал, а море переливалось всеми оттенками бирюзы. Воздух был наполнен запахом соли и каких‑то экзотических цветов.
— Австралия! — восторженно закричала Джинни и бросилась к воде.
— Осторожно! — крикнула миссис Уизли. — Мы не знаем, какие тут магические существа!
Перси тут же достал справочник:
— Согласно данным Министерства, в этом районе обитают волшебные угри‑иллюзионисты и светящиеся медузы…
— А кенгуру? — перебила его Джинни. — Где волшебные кенгуру?
Фред и Джордж уже вовсю исследовали прибрежные камни.
— Смотрите! — Джордж поднял что‑то блестящее. — Ракушка, которая меняет цвет, когда рядом магия!
Рон отошёл чуть дальше вдоль берега. Его внимание привлёк узкий проход между скалами — тропа, ведущая куда‑то вглубь острова. Над ней висела табличка с выцветшими буквами: «Остров Мако. Опасно. Не входить».
— Эй, Рон! — Чарли догнал его. — Вижу, тебя тоже заинтересовал этот остров.
— Что там? — спросил Рон, чувствуя, как просыпается любопытство.
— По легендам, там живут русалки и спрятаны древние магические артефакты. Но это всё сказки, конечно.
— А если не сказки? — тихо произнёс Рон.
Чарли рассмеялся:
— Хочешь проверить? Ладно, но только вместе и с разрешения мамы. Договорились?
Рон кивнул. В этот момент он ещё не знал, что остров Мако и правда хранит тайны — и одна из них изменит его жизнь навсегда.
Ближе к вечеру семья расположилась в небольшом домике на окраине городка рядом с островом. Пока взрослые разбирали вещи, дети вышли на террасу.
— Завтра идём в Магический квартал, — объявил Чарли. — Я договорился с местным проводником — он покажет интересные места.
Джинни захлопала в ладоши, Фред и Джордж обменялись заговорщическими взглядами.
Рон посмотрел в сторону острова, едва видимого в сумерках. Что‑то внутри подсказывало ему: там его ждёт нечто большее, чем просто экскурсия.
— Ладно, — он глубоко вдохнул.
Фред подмигнул ему:
— Держимся вместе, младший брат. И пусть будет приключение!
Джордж добавил:
— И чтобы без глупостей. Хотя… кто мы такие, чтобы запрещать глупости?
Так следующим утром Рон вместе с семьёй отправился исследовать магический квартал Австралии. Яркие вывески, необычные лавки с диковинными товарами, запахи экзотических специй и звуки незнакомых заклинаний — всё это завораживало.
Перси увлечённо изучал витрины с артефактами, сверяясь со своим справочником. Фред и Джордж уже торговались с продавцом волшебных фейерверков, а Чарли обсуждал с местным драконологом особенности австралийских видов. Джинни, держась за руку мамы, восторженно разглядывала витрину с магическими игрушками.
— Рон, иди сюда! — крикнула Джинни. — Посмотри на этих светящихся рыбок!
Но Рон уже отвлёкся — его внимание привлёк магазинчик с шахматными наборами из разных стран. Он задержался у витрины, разглядывая фигуры из перламутра и кораллов, пока семья двигалась дальше.
Когда он наконец оторвался от созерцания, родных уже не было видно в толпе.
— Ну и ладно, — пробормотал Рон. — Прогуляюсь немного.
Он вышел к набережной и пошёл вдоль магловских причалов. Большие белые корабли, рыбацкие лодки, яхты — Рон считал их, гадая, не проходит ли мимо одного и того же в пятый или шестой раз.
— Эй! — раздался вдруг звонкий голос. — Не могли бы вы мне немного помочь?
Рон обернулся. На небольшой лодке у причала стояла девушка лет шестнадцати с перепачканными маслом руками и растрёпанными каштановыми волосами.
— Я… я не знаю, как работать с лодкой, — растерянно ответил Рон. — И вообще, я не очень разбираюсь в моторах…
Девушка вздохнула и надула губы:
— Мне просто нужно, чтобы кто‑нибудь передал мне инструменты, пока я буду работать над мотором. Пожалуйста?
Рон огляделся — вокруг никого, кто мог бы помочь. И, не имея другого выбора, согласился:
— Так, э‑э, что мне нужно сделать?
Девушка объяснила, какие инструменты подавать и в каком порядке. Рон старательно выполнял указания, перебирая гаечные ключи и отвёртки. Постепенно он даже вошёл во вкус — это напоминало расстановку шахматных фигур перед игрой.
— Отлично, — сказала девушка, когда мотор наконец заработал с ровным гулом. — Залезай, прокачу в благодарность!
Она протянула руку, помогая Рону забраться на борт. Лодка мягко отошла от причала и направилась в открытое море.
— Кстати, меня зовут Эми, — улыбнулась девушка.
— Рон, — представился он в ответ.
Они плыли вдоль береговой линии, когда Эми вдруг напряглась:
— О, смотри, там мои друзья! Подожди минутку.
Она спрыгнула на небольшой пирс, перекинулась парой слов с двумя парнями в ярких футболках и громко рассмеялась.
В этот момент на лодку спрыгнули Фред и Джордж — именно они и были теми самыми «друзьями» Эми.
— Ну что, младший брат, — ухмыльнулся Фред, — наслаждаешься прогулкой?
— Мы тут немного помогли с мотором, — подмигнул Джордж, доставая из кармана какой‑то странный металлический предмет, который они незаметно вставили в механизм. — Теперь он будет работать на чистой шалопайской энергии!
Эми подошла ближе и расхохоталась:
— Прости, Рон, но это была наша еженедельная шутка — найти доверчивого туриста и прокатить его на «волшебной» лодке. Но ты оказался таким полезным помощником, что мы решили взять тебя в команду!
— В команду? — переспросил Рон.
— Конечно! — Фред хлопнул его по плечу. — У тебя талант к механике. Видишь, как быстро разобрался с инструментами?
— И к тому же ты не стал возмущаться, когда понял, что тебя разыграли, — добавил Джордж. — Это ценное качество.
Лодка тем временем набирала скорость, унося их всё дальше от берега. Эми взялась за штурвал, Фред и Джордж принялись показывать Рону, как управлять парусом, а он вдруг почувствовал, что впервые в жизни делает что‑то только для себя — без оглядки на старших братьев, без сравнения с кем‑либо.
— Знаете что? — нахмкрился Рон. — А мне эта шутка не нравится. Давайте лучше на берег отправимся?
Фред и Джордж переглянулись и хором воскликнули:
— Нет так не интересно!
Эми подмигнула:
— Да, Рон Уизли. Это только начало нашего приключения!
Лодка рассекала волны, солнце клонилось к закату, окрашивая море в золотистые тона, а Рон, вцепившись в борт, смеялся — искренне и свободно, как никогда раньше.
Лодка мчалась по волнам, подгоняемая шуточным заклинанием Фреда и Джорджа. Ветер свистел в ушах, солёные брызги летели в лицо, а Рон, сначала испуганно вцепившийся в борт, постепенно расслабился и даже начал получать удовольствие от этой безумной гонки.
— И куда мы вообще плывём? — крикнул он, перекрикивая шум ветра.
— О, — подмигнул Фред, — у нас есть одно секретное местечко.
— Остров Мако! — добавил Джордж. — Местные говорят, там водятся волшебные рыбы, которые исполняют желания, если их правильно попросить.
Эми рассмеялась:
— Ну, насчёт желаний — это, может, и преувеличение, но место и правда красивое. Я там часто бываю.
Через полчаса впереди показались скалистые очертания острова Мако. Лодка причалила к небольшому песчаному пляжу, окружённому высокими скалами.
— Ну что, — Фред хлопнул в ладоши, — кто за то, чтобы порыбачить? Говорят, тут водятся серебристые лунники — они светятся в темноте!
Все согласились. Эми достала удочки, Фред и Джордж наколдовали наживку с особым ароматом, привлекающим рыбу, а Рон с любопытством оглядывался по сторонам. Остров казался таинственным и манящим.
Рыбалка оказалась неожиданно удачной — уже через час в ведре плескалось с десяток серебристых лунников, мерцающих мягким светом. Близнецы тут же придумали, как использовать их для очередного розыгрыша, Эми рассказывала истории о местных легендах, а Рон слушал, время от времени вставляя реплики.
Но постепенно усталость взяла своё.
— Я, пожалуй, прогуляюсь немного, — сказал Рон, поднимаясь. — Осмотрюсь тут.
— Только не уходи далеко! — крикнул ему вслед Джордж.
— И не лезь в пещеры! — добавил Фред. — Там, говорят, живут древние духи!
Рон махнул рукой и направился вглубь острова. Он шёл по узкой тропинке, петляющей между скал и густых зарослей. Солнце уже почти скрылось за горизонтом, и на остров Мако опустились сумерки. Вокруг стрекотали невидимые насекомые, а где-то вдали шумел прибой. Рон чувствовал себя немного одиноко, но в то же время его охватило странное, волнующее предвкушение — как перед важной шахматной партией.
Он не заметил, как тропинка стала круче, а растительность — гуще. Вскоре он вышел к отвесной скале, в которой чернел вход в пещеру. Изнутри веяло прохладой и сыростью.
— Эй! — крикнул Рон, заглядывая внутрь. — Есть тут кто?
Ответом ему было только эхо. Он сделал шаг вперёд, потом ещё один. В темноте что-то блеснуло — похоже, вода. Рон осторожно двинулся на звук капели и вскоре оказался на краю большого естественного грота. В центре, словно чаша, был вырублен бассейн с кристально чистой водой, которая слабо светилась голубоватым светом.
Не удержав равновесия на скользких камнях, Рон оступился и с коротким вскриком полетел вниз.
Вода оказалась неожиданно тёплой. Он всплыл на поверхность воды, отплёвываясь и пытаясь понять, где находится. Над головой сияла полная луна — её свет проникал через отверстие в потолке пещеры и отражался в воде, превращая всё вокруг в волшебную картину. Сияние пропало так же внезапно как и появилось, а потом Рон кажется потерял сознание.
— Кто это тут у нас? — раздался мелодичный женский голос в пещере.
У бассейна на поверхности воды появились три девушки. Их длинные волосы переливались в лунном свете, а вместо ног были блестящие серебристые хвосты.
— Человек! В полнолуние! — пропела Лайла.
— Он упал в басейн, — добавила Никси. - тащите его на берег.
Очнулся Рон от того, что его кто-то тряс за плечо. Он лежал на песке у моря. Над ним склонились встревоженные лица Фреда и Джорджа.
— Рон! Ты живой? Что случилось? — Фред похлопал его по щекам.
— Мы тебя обыскались! — Джордж помог ему сесть. — Ты зачем полез в эту пещеру?
Рон огляделся.
— Я… я упал… и вырубился.
Близнецы переглянулись.
— Идти можешь? Нам надо вернуться в отель, пока мама не устроила панику.
Они медленно пошли по тропинке вниз. Близнецы поддерживали его под руки.
— А вы-то как меня нашли? — спросил Рон.
— О, это целая история! — оживился Фред. — Мы с Эми и Джорджем решили устроить тебе сюрприз и поплыли вдоль берега на лодке. Смотрим — твоя куртка валяется у входа в пещеру. Ну, мы и поняли, что ты там.
Когда они добрались до отеля (семья сняла целый этаж в магловском отеле на время пребывания), там уже царил переполох. Миссис Уизли металась по холлу, мистер Уизли пытался её успокоить, а Джинни плакала в углу.
— Вот он! — воскликнула миссис Уизли, увидев сыновей. — Где вы были?! Мы уже собирались отправлять поисковый отряд!
Фред и Джордж быстро взяли инициативу в свои руки:
— Мам, всё в порядке! Мы нашли его на острове Мако. Он просто… исследовал местные достопримечательности!
— Исследовал?! — голос миссис Уизли сорвался на визг. — Артур! Он мог утонуть! Его могли съесть гигантские кальмары!
Мистер Уизли подошёл к Рону и внимательно осмотрел его:
— Кажется, он цел. Только мокрый и испуганный. Идите переодевайтесь, молодой человек. А вы двое, — он строго посмотрел на близнецов, — завтра же идёте со мной объясняться в Министерство по поводу использования магических транспортных средств несовершеннолетними!
Фред и Джордж синхронно вздохнули:
— Да, пап…
В номере Рон быстро принял горячий душ и переоделся в сухую одежду. Близнецы тем временем рассказывали семье приукрашенную версию событий: как они героически спасли младшего брата от стаи плотоядных водорослей (по версии Фреда) или от гигантского краба (по версии Джорджа).
Рон слушал их вполуха. Он смотрел в окно на ночное небо и думал о Сирене, Никси и Лайле. Он был уверен: они были реальны. И почему-то ему казалось, что у них из-за него теперь будут большие неприятности.
Он не знал, насколько был прав.
В это же время глубоко под водой у острова Мако шёл другой разговор.
Грот клана Мако погрузился в тревожную тишину, нарушаемую лишь гулом биолюминесцентных водорослей. Три изгнанницы — Сирена, Никси и Лайла — стояли в центре круга, образованного старейшинами. Их лица были бледны, а в глазах читалась смесь обиды и решимости.
— Вы нарушили главный закон! — прогремел голос старейшины, чьё тело было оплетено седыми, как морская пена, водорослями. — Человек видел вас в священном месте в полнолуние! Вы раскрыли нашу тайну!
— Но он упал случайно! — воскликнула Сирена, её голос дрожал от волнения. — Он был без сознания! Мы просто хотели ему помочь, вытащить его из воды!
— Это не имеет значения! — отрезал второй старейшина. — Закон есть закон. Вы поставили под угрозу весь наш народ. С этого момента вы изгоняетесь из клана Мако. Вы больше не часть нашей семьи!
Сирена сжала кулаки. Она знала, что спорить бесполезно, но и смириться с несправедливостью не могла.
— Это несправедливо! — повторила она тише, но твёрже.
А в отеле Рон уже засыпал в своей кровати под мерное сопение Джинни с соседней койки. Ему снились поющие русалки и светящийся бассейн под луной. Он ещё не знал, что его случайное падение изменило судьбы сразу нескольких волшебных существ и положило начало цепочке удивительных событий этого лета.