—" Я однажды попала в необычный мир, напоминающий средневековую Европу. Я летела на драконе по имени Вайфе над густым лесом, изучая территорию в поисках террористической группировки. Внезапно передо мной возник таинственный красно-черный портал. И вот я здесь! — говорила загадочная незнакомка рыцарям в таверне "Скрытый лист". По их лицам было видно, что она не смогла их убедить. Один из них, с недоверием, задал вопрос:

— А почему за вас заступились те люди?

Она лишь скромно опустила глаза и вздохнула. Рыцари предложили ей взять имя Мария, но девушка отказалась:

— Вы зовите меня Мэй. Я не помню, что было до портала, мне просто поведал свою историю с террористом тот дракон.

Рыцари переглянулись и сообщили, что она задержана по подозрению в покушении на убийство принцессы. Мэй решила не сопротивляться и послушно пошла с ними. В этот момент в таверну вошел Дирон, явно чем-то разозленный, и накричал на бармена, который опять приставал к жене кузнеца. Проходя мимо Мэй, он вдруг остановился, словно ощутив, как пламя обожгло его, когда их взгляды встретились.

[ "One day I found myself in an unusual world, reminiscent of medieval Europe. I was flying a dragon named Waife over a dense forest, exploring the area in search of a terrorist group. Suddenly, a mysterious red and black portal appeared in front of me. And here I am! A mysterious stranger told the knights in the Hidden Leaf Tavern about this. It was clear from their faces that she had failed to convince them. One of them, not believing his ears, asked a question:


— And why did these people stand up for you?


She only modestly lowered her eyes and sighed. The knights offered her to take the name Maria, but the girl refused.:


"You can call me May." I don't remember what happened before the portal, that dragon just told me his story with the terrorist.


The knights exchanged glances and reported that she had been detained on suspicion of attempted murder of the princess. May decided not to resist and obediently went with them. At that moment, Diron entered the tavern, clearly angry about something, and shouted at the bartender, who was harassing the blacksmith's wife again. As he passed by May, he suddenly stopped, as if he felt a flame burn him when their gazes met. ]

Мэй отвели в замок, где её посадили за решётку. В кармане она нашла фотографию моряка и вдруг вспомнила, что этот моряк — её муж. Печаль охватила её, и слёзы потекли по щекам. В тюрьме она познакомилась с бывшим торговцем, который заявил, что видит будущее и знает, что Мэй не из этого мира. Сначала она неохотно отвечала на его вопросы, но вскоре они начали планировать побег. Осознавая свою участь, Мэй согласилась на рискованный шаг.


Им удалось сломать решётку и сбежать из тюрьмы. Однако, когда они пробегали по залу замка, они наткнулись на принцессу, возвращавшуюся с прогулки. Мэй мгновенно скрылась за дверью уборной, а мужчину задержала стража. Больше она его не видела и не слышала. Теперь Мэй не понимала, кто она и куда ей идти.

[

Героиня просидела в уборной до сMay was taken to the castle, where she was put behind bars. She found a photograph of a sailor in her pocket and suddenly remembered that this sailor was her husband. Sadness gripped her, and tears flowed down her cheeks. In prison, she met a former merchant who claimed that he sees the future and knows that May is not from this world. At first, she was reluctant to answer his questions, but soon they began planning an escape. Realizing her fate, May agreed to take a risky step.


They managed to break the bars and escape from prison. However, as they were running through the castle hall, they came across the princess returning from a walk. May immediately disappeared through the bathroom door, and the man was detained by the guards. She never saw or heard from him again. Now May didn't understand who she was or where she was going.амого утра. ]

Под утро она услышала, как мимо прошли какие-то люди, и по их разговорам поняла, что в Ян Джоу правил король, а теперь на троне его дочь. Хотя Мия, принцесса, была добра к подданным, она совершенно не разбиралась в мировой политике. Говорили о великой угрозе, которая с каждым днём всё ближе.


Спустя два часа Мэй в щелку разглядывала Мию и так сильно оперлась на дверь, что она рухнула на пол. К счастью, охрана в тот момент патрулировала город. Мия испугалась, но затем спросила незнакомку:


— С вами всё в порядке? Вы не ушиблись?


Мэй растерялась и ответила:


— Да, я не ушиблась, мэм! Я просто проверяла дверь! Знаете, какие порой некачественные двери попадаются! У вас же тут замок, а не проходной двор для воров!


Мия, улыбнувшись, заметила:


— Да, действительно! Но вы ни капельки не похожи на кузнеца или на ту, кто собирает шкафы?!


Мэй смущенно ответила:


— А вы не сильно похожи на принцессу?!


Обе девушки сильно засмущались, прекрасно понимая, что лгут. Чтобы разрядить обстановку, Мия засмеялась, глядя на ухоженную и милую девушку, и предложила ей пройти с ней в комнату её отца.


— Мой отец редко покидает город, — сказала Мия. — Но однажды, ранним летним утром, он заявил, что устал от городской жизни. Я пыталась его остановить, но он не слушал единственную дочь, которая так долго заботилась о нём, даже когда умерла моя мать.


Мэй смогла заслужить доверие принцессы, когда остановила человека, который хотел убить Мию. Героиня чуть не испепелила этого преступника. Когда они пришли в кабинет её отца Янга, Мия посоветовала Мэй спрятаться в шкафу, ведь скоро будет совещание с важными и влиятельными господами. Шкаф был сделан из дерева, обработанного лучшими мастерами Янории, а само сырьё было доставлено из Царства Гроз.


Вещи, хранившиеся в шкафу, были дороги Мие. Спустя некоторое время в кабинет зашли важные люди, среди которых были графы и графини, а также один маг. Мэй незаметно устроилась в шкафу, стараясь не издавать ни звука. Сквозь щель двери она наблюдала, как принцесса пытается выглядеть уверенной перед собравшимися дворянами.

[ In the early morning, she heard some people passing by, and from their conversations she realized that Yang Jou was ruled by a king, and now his daughter was on the throne. Although Mia, the princess, was kind to her subjects, she was completely ignorant of world politics. They talked about a great threat that is getting closer every day.


Two hours later, May peered at Mia through a crack and leaned so hard against the door that she collapsed to the floor. Fortunately, the guards were patrolling the city at the time. Mia was scared, but then she asked the stranger:


"Are you all right?" Are you hurt?"


May was confused and replied:


"Yes, I'm not hurt, ma'am!" I was just checking the door! Do you know what kind of low-quality doors sometimes come across! You have a castle here, not a passageway for thieves!


Mia smiled and remarked:


— Yes, indeed! But you don't look a bit like a blacksmith or someone who builds cabinets?!


May replied sheepishly:


— Don't you look much like a princess?!


Both girls were very embarrassed, knowing full well that they were lying. To lighten the mood, Mia laughed at the well-groomed and sweet girl and invited her to go with her to her father's room.


"My father rarely leaves the city," Mia said. — But one day, in the early summer morning, he declared that he was tired of city life. I tried to stop him, but he wouldn't listen to the only daughter who had cared for him for so long, even when my mother died.


Mei was able to earn the princess's trust when she stopped the man who wanted to kill Mia. The heroine almost incinerated this criminal. When they arrived at her father Yang's office, Mia advised May to hide in the closet, because there would soon be a meeting with important and influential gentlemen. The cabinet was made of wood, processed by the best craftsmen of Yanoria, and the raw materials themselves were brought from the Kingdom of Thunderstorms.


The things stored in the closet were dear to Mia. After a while, important people entered the office, including counts and countesses, as well as a magician. Mae quietly settled into the closet, trying not to make a sound. Through the crack of the door, she watched the princess trying to look confident in front of the assembled nobles. ]

Она услышала разговоры о Карателях, о том, что они, возможно, работают на Механика, о происшествии в Янорис и о активности бандитов с севера. Ей было очень интересно, но из-за толстой двери шкафа она не слышала всего. Вдруг, оперевшись на дверь, она случайно сломала её, и с грохотом рухнула на пол вместе с дверью шкафа. Все присутствующие вскрикнули от испуга, а Мия подпрыгнула.


Мэй, приходя в себя, лежала, уткнувшись носом в дверь. Граф Жак, подняв очки с пола, воскликнул:


— О боже! Кто эта безобразная девчонка?! Посмела прервать столь важную беседу!


Библиотекарь лишь вздохнул и произнес:


— Хм! Интересное событие. Но не удивительно. Эти скучные речи от многоуважаемого графа слегка усыпляют!


Майнкедж Фордж, стоявший около стола, лишь успел охнуть. Графиня Лания упала в обморок, а графиня Яния поймала её. Мэй извинилась за произошедшее.


— Простите меня, пожалуйста! Я понимаю, насколько важно это собрание, но могли бы вы мне объяснить?


Фордж опустил глаза и сказал:


— Неужели вы сотворили такое! Принцесса, это неприемлемо! Само нахождение этой девицы в этом кабинете противоречит вашему утверждению о конфиденциальности.


Мия позвала горничную Анастасию и приказала отвести героиню в музейный зал. Пока Мэй уходила из королевского кабинета, она услышала упоминание о разбойниках с севера.


— Пожалуйста, объясните, что здесь происходит, — попросила она Анастасию.


Горничная ответила, чтобы та не переживала, и рассказала:


— Я знаю лишь, что каждую неделю в город приезжают на повозках люди в странных масках и привозят лекарства, старинные вещи. Ходят слухи о разбойниках неподалёку от города. Я надеюсь, ты будешь осторожной. А как тебя зовут, девушка-рыцарь?


Мэй рассказала о том, как она попала в этот мир. Они обе сидели за большим овальным столом, украшенным фресками. Анастасия предложила Мэй зайти в библиотеку. Она извинилась за свою необразованность и спросила:


— Можно ли мне откланяться? Просто прошу вас, не входите в дверь с золотым орлом.


— Да, можешь идти по своим делам. Я обязательно загляну в библиотеку! — ответила Анастасия.

[ She heard talk about the Punishers, that they might be working for a Mechanic, about the incident in Janoris, and about the activity of bandits from the north. She was very interested, but because of the thick closet door, she couldn't hear everything. Suddenly, leaning on the door, she accidentally broke it, and with a crash she fell to the floor along with the closet door. Everyone present screamed in fright, and Mia jumped.


May was lying with her nose against the door, recovering. Count Jacques, picking up his glasses from the floor, exclaimed:


—Oh, my God! Who is this ugly girl?! She dared to interrupt such an important conversation!


The librarian just sighed and said:


— Hmm! An interesting event. But it's not surprising. These boring speeches from the esteemed Count are slightly soporific!


Minecage Forge, who was standing by the table, only managed to gasp. Countess Laniya fainted, and Countess Yaniya caught her. May apologized for the incident.


— I'm sorry, please! I understand how important this meeting is, but could you explain it to me?


Forge lowered his eyes and said:


"Did you really do that?" Princess, this is unacceptable! The very presence of this girl in this office contradicts your statement about confidentiality.


Mia called the maid Anastasia and ordered to take the heroine to the museum hall. As Mei was leaving the royal office, she heard mention of bandits from the north.


"Please explain what's going on here,— she asked Anastasia.


The maid replied so that she wouldn't worry and told her:


— All I know is that every week people in strange masks come to the city in carts and bring medicines and antiques. There are rumors of bandits near the city. I hope you'll be careful. What's your name, knight girl?


May talked about how she came to this world. They were both sitting at a large oval table decorated with murals. Anastasia invited May to go to the library. She apologized for her lack of education and asked:


"May I take my leave?" Just please don't come through the door with the golden eagle.


— Yes, you can go about your business. I'll definitely take a look at the library! Anastasia replied. ]

Путешественница поправила свои волосы и сине-зелёное платье, а затем пошла осматривать комнату служанки. Там стоял большой березовый шкаф и маленькая тумбочка, над которой в деревянной рамке висела фотография. В углу у стены стояла небольшая кроватка, которая очень хорошо подходила Мэй. Она с интересом рассматривала книги в шкафу. Их было всего четыре, но каждая из них была особенной. Две книги были о домашнем уюте, одна — о приготовлении королевской пищи, а последняя оказалась такой удивительной, что Мэй взяла её и села на мягкую хлопковую постель. Эта книга называлась "Великая путешественница Эванжелина".

Не успев открыть первую главу, в дверь ворвалась стража, схватив её и потащив прочь из замка. Мэй, крича и возмущаясь, осознала, что стражники ни слова не сказали. Сидя у ворот, она обиженно твердила про себя:

— За что они так со мной?! Подумаешь, взяла какую-то книжонку. Это что, реликвия? Нет, она же была у обычной служанки! Может, это из-за того, что я услышала то, что не должна была? Я поняла! Это потому что я чужестранка!


После этих мыслей Мэй, решив, что её предположение верное, подпрыгнула от радости. Затем, спустя пять минут, она встала и пошла, куда глаза глядят. [

The traveler straightened her hair and blue-green dress, and then went to inspect the maid's room. There was a large birch wardrobe and a small bedside table with a photograph in a wooden frame above it. There was a small cot in the corner against the wall, which suited May very well. She was looking at the books in the closet with interest. There were only four of them, but each one was special. Two books were about home comforts, one was about cooking royal food, and the last one was so amazing that Mei picked it up and sat on the soft cotton bed. This book was called "The Great Traveler Evangeline."


Before she could open the first chapter, the guards burst through the door, grabbing her and dragging her away from the castle. Mei, screaming and indignant, realized that the guards hadn't said a word. Sitting at the gate, she repeated to herself resentfully:


— Why are they doing this to me?! Just think, I took some kind of book. Is this a relic? No, she was an ordinary maid! Maybe it's because I heard something I shouldn't have. I got it! It's because I'm a foreigner!


After these thoughts, May, deciding that her assumption was correct, jumped for joy. Then, five minutes later, she got up and walked off. ]

Загрузка...