Есть такая красивая армянская песня под названием «Киликия», написанная композитором Габриэлом Ераняном (1827-1862) и поэтом Наапетом Русиняном (1819-1876) примерно 160 лет назад. Эта песня выражает тоску по последнему армянскому государству – Армянскому княжеству, а затем королевству Киликия (1080-1375 гг.) на юго-востоке Малой Азии.

Вообще тема Армянской Киликии давно будоражит мое воображение, в последнее время я углубилась в изучение этой истории. Многие эпизоды истории Киликийской Армении впечатляют своим невероятным драматизмом. Это и история с ослепленным, но прозревшим королем-монахом Гетумом II, и трагедия несчастной узницы своего свекра королевы Элизабет (Забел), и оклеветанный Млех Рубенян, и «Армянский Гамлет» Левон IV. Каждая из этих поистине шекспировских историй могла бы стать темой научно-популярного фильма, не говоря уже о художественной литературе. Так что с большой долей вероятности впоследствии что-то из этого найдет отражение в моем творчестве. Кое-что по истории Киликийской Армении есть в моем сборнике "Киликия" https://author.today/work/222119


Но сегодня о песне. Надо сказать, что песня «Киликия» пережила время и смыслы, которые в нее вкладывали изначально, и в ХХ веке стала настоящим хитом в Армении, потому что уже в новых реалиях отражала тоску по потерянной родине.

Песня перепевалась очень многими армянскими певцами, мэтрами эстрады и оперы, современными исполнителями.

К своему величайшему изумлению и восхищению я нашла еще одно, очень красивое и необычное исполнение. Исполнитель - украинская певица Вероника Бутенко. Делюсь с вами этим великолепным исполнением и самой песней.

https://www.youtube.com/watch?v=Q5i01rKYMgQ&feature=emb_title

В видео использованы рисунки самой Вероники Бутенко.


Вот дословный перевод песни на русский


Киликия

Когда отворятся врата надежды,

И зима покинет нашу страну,

Нашу дивную страну Армянскую, –

Воссияют ее сладостные дни;

Когда ласточка возвратится к своему гнезду,

Когда деревья оденутся листвою,

Желал бы увидеть свою Киликию –

Мир, даровавший мне солнце.


Довелось мне видеть сирийские равнины,

Гористый Ливан и его закаты,

Видеть страну Италийскую,

Венецию и ее гондолы;

Не имеет себе равных наш остров Кипр,

Но бесспорно, что нет места ни одного

Более прекрасного, чем моя Киликия –

Мир, даровавший мне солнце.


В жизни нашей есть возраст,

Когда всякому желанию наступает конец,

Возраст, когда душа томится

От упомянутой тоски;

В час, когда остынет моя лира,

Отдав последнее приветствие любви,

Уйду покоиться в мою Киликию –

В мир, даровавший мне солнце.

Загрузка...