ВМЕСТО ПРОЛОГА
Моей любимой доченьке Светлане посвящается.
Вы любите добрые сказки?
Тогда представьте себе обычное поселение Древнего Китая: аккуратные усадьбы с дорожками, мощёнными каменными плитками , небольшими садами и множеством построек, от господских покоев до домов прислуги; кружевные пагоды; спешащие по своим делам люди в старинных одеждах.
Представили?
Тогда слушайте новую историю.
Далеко на севере, близ горы Хули-цзин...
___________________________
Бархат ночи окутал поселение, скрывая от постороннего глаза спешащих по домам охотников за оборотнями; кого с пустыми руками, кого-то оказавшегося везунчиком, тащившим на спине увесистый короб с добычей, печально сложившей ушки и опустившей хвостики. В вязких чернилах духоты глухо звучала деревянная колотушка старого сторожа, отсчитывая начало часа Крысы. Почти рассохшаяся от времени дощечка привычно принимала удары металлического шарика на верёвке, послушно раскачивавшегося в такт выверенным движениям узловатых пальцев. Иногда тусклым пятном света фонарь старика мог мазнуть по знакомому лицу односельчанина и тут же спешил вернуть коренастую фигуру во тьму.
Тоненькая невысокая фигурка юркой ящеркой скользнула вдоль глухой ограды в надежде незаметно прокрасться внутрь добротной усадьбы через потайную дверь.
- Ой, - писк подобный тихой мышке не мог выразить всю досаду, зародившуюся в душе пойманной с поличным.
- Явилась, - хмурый голос, удерживающего в крепких руках свою добычу, мог бы поспорить с осенними тучами, застилавшими небо над горами в сезон холодов. – Правы старейшины: слишком много вольностей я тебе позволял с самого детства. Не достойно ведёшь ты себя, Ли Ся (красивый восход Солнца). В твоём возрасте уже не прилично придаваться бездумным шалостям.
- Прошу извинить свою неразумную дочь, отец, - замялась уличённая. – Я всего лишь желаю поймать мерзкого лиса, огорчившего Вас. Возможно, однажды, мы сможем узнать о судьбе моей матушки.
- Замолчи! – сорвавшимся голосом перебил мужчина. – Не смей впредь упоминать о пятне на своём имени!
- Но, отец! – запальчиво возразила девушка. – Разве вина матушки, что демон выкрал её с берега озера? Почему мне столько лет твердят забыть ту, что родила меня?
- Ли Ся! - женский силуэт, освещённый мутным жёлтым фонарём, раскачивающимся в руках служанки, семенящей впереди хозяйки, быстро приближался к спорящим. – Не смей перечить старшим! Возможно, ты возомнила себя мудрее убелённых сединами?
- Я, - попыталась вставить хотя бы слово, чтобы прервать гневную отповедь, провинившаяся, но тут же вынуждена была замолкнуть вновь под недовольными взглядами старших родственников и ехидными усмешками слуг.
- Достаточно уже одного унижения семье Ю (дождь), - продолжила отчитывать хозяйка дома. – Муж мой, - обратилась она к мужчине. – Ты слишком баловал эту негодницу. Счастье уже, что ЛуЛи (влажный жасмин) смогла выйти замуж прошлой зимой, не смотря на позор матери, покрывший головы ваших старших дочерей. Но, муж мой, если кто узнает о ночных вылазках этой несносной девчонки?! Сможет ли наша малышка Мин Хун (яркая радуга) найти достойный дом для брака, если станет известно окружающим о ветреной натуре её средней сестры? Небеса не позволили нашему сыну встретить и третьей весны! – заламывала руки мачеха. – Лишь дочь стала нам отрадой на склоне лет. Неужели же господин рода не сможет совладать со строптивым характером домочадцев? О пощадите несчастную мать, муж мой! Ваше сердце согрето любовью трёх, моё же болит лишь об одной. Позвольте мне увидеть счастье Мин Хун. Не дайте Ли Ся опозорить семью! – глаза говорившей наполнились слезами, красиво очерченные алой краской губы мелко задрожали, моложавое личико приняло выражение горькой покорности.
Средняя дочь семьи Ю сжала кулачки в бессильном раздражении. Уж ей было хорошо известно всё напускное притворство второй жены отца. Вот уж кто был истинной лисой, не имея ни одного хвоста. Девушка, став взрослее, часто задавалась вопросом: долго ли им с сестрой оставалось бы жить, не люби так сильно отец всех своих детей? Вторая супруга отца с невероятным упорством находила, за что отчитать дочерей первой жены.
- Муж мой, прошу позвольте поскорее подыскать нашей строптивице семью, пока эта негодница не ославила нас окончательно! Как станем мы глядеть в глаза знакомых, когда они узнают, что девушка, вырядившись подростком в одиночестве рыщет по горам? Возможно ли, чтобы охотником за хули-цзин (лиса-оборотень) стала благородная госпожа? Не нужно было потакать её детским капризам и делиться мастерством…
- Ты позволяешь себе лишнего, жена! – одёрнул перешедшую границы приличия при слугах Ю Ши Ван. (каменный правитель) – Обе отправляйтесь в свои комнаты. Мне нужно подумать.
- Отец, - попыталась оправдаться девушка.
– Ты услышала меня. Иди. Возможно, ваша матушка права, и стоит поторопиться с твоим браком. Ты ловкий охотник, никто не сможет оспорить слишком явное. Но я, действительно, упустил из виду, что ты уже вошла в тот возраст, когда девушкам не следует выходить из дому без сопровождения, тем более в столь тёмное время. Мне жаль, Ли Ся, но ты не юноша, и у тебя есть определённые обязательства перед семьёй. Прошу, дочь, следуй традициям и прислушайся к старшей в доме женщине, - мужчина ещё что-то пробормотал неразборчиво себе под нос, резко разворачиваясь и широким шагом направляясь к залу предков.
- Ты слышала отца, - отбросив в сторону не нужную теперь вежливость прошипела мачеха. – Сейчас же отведите потерявшую стыд вторую молодую госпожу в комнату и стерегите, чтобы опять не сбежала, - приказала слугам и вновь обратилась к падчерице. – Я найду тебе такого мужа, чтобы всю чепуху из твоей головы выбил! Мать она разыскать захотела!
- Почему? Почему Вы так боитесь, что правда выйдет на свет, вторая супруга Ю Да Тай? (большая роса) – юная госпожа выкрикнула в спину направившейся в свои покои ненавистной гадине, занявшей место её матери. – Не потому ли, что, будучи служанкой, Вы не защитили хозяйку? Или именно Вы помогли исчезнуть ей, чтобы занять не причитающееся Вам место?
- Да как ты смеешь? – потемнев лицом, мачеха зашипела не хуже змеи.
На одно долгое мгновение Ли Ся почудилось, что предательница вот-вот скинет личину и предстанет пред всеми в демонском образе. Даже, казалось, вокруг завёрнутой в дорогие ткани фигуры появилась дымка. Но стоило моргнуть, как видение пропало. А женщина, взяв себя в руки, надменно произнесла:
- Твои обвинения беспочвенны и лучше бы тебе никогда не упоминать об этом, средняя дочь охотника Ю Ши Вана! Иначе горько пожалеешь! Неужели тебе станет приятно, когда все знакомые начнут кивать головами в сторону отца с презрительной жалостью? Хочешь сказать, что лучший охотник не смог спасти первую жену от оборотня? Или, может быть, он настолько глуп, что не распознал во второй госпоже подлую убийцу? Ты это утверждаешь?
Девушка молча наблюдала за стремительно удалявшейся фигурой личного врага, раздумывая над тем, как было бы чудесно, окажись Да Тай хули-цзин: «Жаль, это лишь мои неоправданные надежды. Даже если и вторая жена моего отца оказалась бы лисой, я не смогу этого никому рассказать. Конечно, браки между людьми и оборотнями случаются. Но тогда она должна быть заперта в клетке. А теперь каждый мог задать вопрос: как же знаменитый охотник не увидел её истинное обличие? Или отец скрывает? Возможно ли, что он знает всю правду о пропаже матушки? Не может такого быть! Не нужно принимать желаемое за действительное. Всё, всё. Пора спать. Уже скоро час Быка».
Она неторопливо направилась к своему крылу на радость заметно нервничавшим слугам. Два дюжих мужчины, не смея ослушаться приказа старшей госпожи, тем не менее не могли прикоснуться к дочери хозяина, находясь таким образом меж двух огней. Теперь же они смогли облегчённо выдохнуть, заняв приличествующий им пост охранников возле дверей её комнаты.