Есть у нас в больнице одно престрашное место!.. Изолятор, называется. Туда обычно отправляют, так называемых, буйных больных, а по факту просто негодующих на халатное лечение в никакучих условиях содержания… Дабы они знали свое место! Debellare superbos (лат. Давить гордыню непокорных).

Так вот, получили мы с Ансельмом свою первую зарплату!.. Ансельм – тонюсенький конвертик, а я тяжеленный мешок мелочи. Иной валюты для нас не нашлось. Sero venientirus ossa (лат. Поздно приходящим – кости).

Quod turpe sit, id numquam esse utile (лат. Позорное не полезно никогда). Стою я, значит, и думаю, как с этим мешком домой поеду, и как вообще расплачиваться абы где буду. Это ж точно на паперти насобирал!

Думал я думал, представлял-представлял, и такой смех меня разобрал!.. Стою хохочу и мысли свои все озвучиваю. Satius est rideri, quam derider (лат. Лучше давать повод к смеху, чем к насмешкам).

Ансельм смотрел-смотрел, слушал-слушал и ну давай с меня угорать. Поначалу, конечно, тихонько похихикивал, а потом как прыснет безудержно!.. А мне-то что? Gloria victis (лат. Слава побежденным).

Тем более, что при мне он еще ни разу не смеялся, хотя я давно его рассмешить пытался. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re (лат. Друг познается по любви, нраву, речам и делам).

А он все никак, ни в какую. Intus ut libet, foris ut moris est (лат. Дома как хочешь, вне дома – как обычай велит).

А тут не утерпел, все ж таки. Хорошо, что не утерпел. У меня душа прям возрадовалась! Manus manum lavat (лат. Рука руку моет).

Rideo, ergo sum (лат. Смеюсь, следовательно существую). Смех у моего маленького ассистентика просто замечательный – звонкий, заливистый, точно ручеек журчащий. Век бы слушал без устали!

И давай я Ансельма дальше смешить, артистничать, хорохориться, все свои комедийное мастерство выказывать. Beatius est magis dare, quam accipere (лат. Блаженнее давать, нежели принимать).

Ну и сам с себя хохочу, как же без этого! Ingenium industria alitur (лат. Трудолюбие умножает дарование).

Risu inepto res ineptior nulla est (лат. Нет ничего глупее глупого смеха). Смеялись мы, значит, смеялись, и тут к нам профессор Берекли подходит.

Scofa stercorata et pedicosa (лат. Грязная и завшивевшая свинья). Подходит такой и давай отчитывать по всей строгости. А мы еще больше угорать!

Amicus est animus unus in duobus (лат. Друг – это душа в двух телах). Профессор Берекли негодует. Так, мол, и так, шуты гороховые, позор больницы!

Non omne, quod licet histrioni, licet medico (лат. Не все, что прилично клоуну, прилично врачу). А мы в покате! До слез! До истерики!

Amico pectus, hosti frontem (лат. С другом – сердечно, с врагом – бесстрашно). Профессор Берекли опешил, вытаращился во все глаза и всплеснул руками.

- Вы что, хлороформа надышались?!

Verbum movet, exemplum trahit (лат. Слово движет, пример увлекает). Во всех красках представляю, как иду покупать хлороформ на сию заработанную мелочь. Ансельм тотчас прыскает и сгибается в пополаме. По лицу его текут слезы, щупленькое тельце в неизменном светло-сереньком костюмчике нервно содрогается от безудержного смеха. Я же прыскаю слюной и хохочу, высоко запрокинув голову.

Профессор Берекли яростно кричит, что из-за таких как мы наша страна чуть войну не проиграла. Inter arma tacent musae (лат. Когда гремит оружие, музы молчат).

Вспоминаю, как однажды посреди ночи просыпаюсь от звуков похожих на выстрелы. Война – не война? Aequam servare mentem (лат. Хранить присутствие духа).

- Ладно, - думаю, - утром узнаю.

Dies diem docet (лат. Утро вечера мудренее). И снова спать лег.

Gubernatorem in tempestate, in acie militem interlegas (лат. Кормчего узнаешь в бурю, солдата в бою). А что я сделаю то? У меня агнестрела-то нет! Да вообще никакого оружия нет! Пилочка для маникюра есть! А ею что в таком случае сделать? Только разве что вены себе перепилить. Так пока я пилить буду, меня сто раз в плен возьмут и двести раз изнасилуют! Цепочка у карманных часов есть. Так покамест ею душиться буду, война тысячу раз закончится!

Ансельм с меня уже не может. Я сам уже не могу. До печеночных колик!.. До кишечных спазмов!.. Consuetudinis magna vis est (лат. Велика сила привычки).

Hodie Caesar, cras nihil (лат. Сегодня Цезарь, а завтра ничто). Профессор Берекли потеет, багровеет, клянет нас благим матом.

Чувствую, что у меня вконец подпирает, а у Ансельма явно подтекает, но остановиться не можем – ржем на весь коридор точно кони. Nunc ride, lugebis serius (лат. Смейся сейчас, а горевать будешь потом).

Профессор Берекли вконец разозлился. Хвать меня за уха, Ансельма за шкирку и потащил к заведующему – так, мол, итак; так, мол, и этак. Risus abundat in ore stultorum (лат. Дураку все смех на уме).

Внимательно все это выслушав, пообещав дать нам прехорошего ремня, справедливый заведующий непоколебимо выдворяет профессора Берекли из своего кабинета. A cane non magno saepe ingens aper tenetur (лат. Маленькая собачка часто удерживает большого кабана).

Покачав головой на распахнутую дверь, с хладнокровной невозмутимостью закрывает он оную, затем обращается к нам, дескать, из-за чего весь сыр-бор?

- Смеялись… - развожу руками я.

- Эх, вы, солдаты, солдаты… – устало вздыхает заботливый родитель, - Ну что ж вы державу позорите?

- Мы нечаянно… - тяжко вздыхаю я.

Махнув рукой, справедливый заведующий доблестного хирургического отделения отпускает нас с миром.

Alta petunt (лат. Высоты зовут). На всех парах мчим в туалет. На ходу достаю из-за уха всеотмыкающую шпильку. Отпирая закрытую за дневной ненадобностью дверку туалета для больных, подмечаю, что марлевые прокладки, коими пользуются дамы в свои особые дни, нам бы сегодня отнюдь не помешали б. Смущенно переминаясь с ноги на ногу, Ансельм участливо кивает.

Naturalia non sunt turpia (лат. Что естественно, то не постыдно). Подтеревшись, обсушившись и кое-как застиравшись, гордо шествуем в мой кабинет – развесить хотя бы исподнее на просушку, но на полпути Ансельм заливисто прыскает с сего неожиданного казуса. Я тоже начинаю громко хохотать над той грязненькой трагикомичной ситуацией.

Тут вновь перед нами предстает профессор Берекли во всей своей строгости суждений. Lupusin fabula (лат. Легок на помине).

От одного взгляда на него, тотчас начинаем биться в грохочущей истерике – благо на опорожненку в разы легчее идет. В общем, ржем уже безо всякой опаски. Castigat ridendo mores (лат. Смехом бичуют нравы).

Ржали мы, значит, ржали, да так, что есть захотели. Неудивительно! Время обеда как раз подошло. Quodcaret alterna requie, durabile non est (лат. Что не чередуется с отдыхом не бывает продолжительным).

А профессор Берекли все нас отчитывает и отчитывает. Ему то чего? Он в любое время в местном ресторане пообедать может! Otium post negotium (лат. Отдых после дела).

Aliam aetatem alia decent (лат. Каждому возрасту подобает свое). Для нас же бесплатная столовка открыта лишь в строго определённые часы режима пациентов.

Смех смехом, а есть пресильно хочется. Absent carens (лат. Опоздавший не получает ничего).

А профессор Берекли как специально не отпускает! Все отчитывает, да отчитывает, гоняя в сотый раз по кругу одно и тоже. Ignavis semper feriare (лат. Ленивому всегда праздник).

Copia non est inopia (лат. Запас карман не тянет). Не выдерживаю, достаю из-за пазухи походные бутерброды.

По-братски делю с Ансельмом весьма подталый и порядком зачерствелый сухпай. Modicuscibi medicus sibi (лат. Умеренный в еде сам себе врач).

Sancti innocentia (лат. Святая невинность). Кротко кивнув, мой робкий ассистентик с большой опаской смотрит на разъяренного профессора Берекли.

Усмехнувшись, машу Ансельму отбросить сие возмутительные предрассудки. Fames non est amita (лат. Голод - не тетка).

Он заметно колеблется, однако ж в скором времени жадно вгрызается в радушно предоставленное яство, настойчиво запихиваемое вовсю смачно жующим мною прямо ему в рот. Peros (лат. Перорально).

Plans voter non student libenter (лат. Сытое брюхо к учению глухо). Завидев наше жизненноважное насыщение, мой бывший наставник приходит в яростное оцепенение.

- А ну прекратите жевать немедленно! – приказывает он.

- А что нам, выплевывать? – возмущаюсь набитым ртом и продолжаю громко чавкать.

Ансельм прыскает хлебными крошками с сыром, тут же пищит свое: «Ой, извините!» и принимается уминать свой второй бутерброд. Amicus verus rara av is (лат. Верный друг - редкая птица).

Ubi concordia, ibi victoria (лат. Где единство, там победа). Сделавшись темнее свеклы, профессор Берекли покрывается обильной испариной, крепко сжимает блеклые губы, напряженно стискивает кулаки и всецело предается молчаливому неистовству.

Преспокойненько дообедываем, периодически похихикиваем над воцарившейся тишиной абсолютной обескураженности. Beati mundo corge (лат. Блаженны чистые сердцем).

На последних кусочках походного провианта профессор Берекли хватает меня за ухо, Ансельма за шкирку и вновь тащит к заведующему.

Certa viriliter, sustine petienter (лат. Борись мужественно, переноси терпеливо). Стоим в сторонке, мучимые теперь неукротимой жаждой и с интересом наблюдаем за происходящим.

Proceras deicit arbores procella vehemens (лат. Сильная буря валит даже высокие деревья). Тактично выслушав лютое негодование, заботливый родитель с непоколебимой невозмутимостью препровождает профессора Берекли за дверь, обещая пренепременно всыпать нам хорошего ремня за все и сразу.

Vere scire est per causas scire (лат. Настоящее знание - это знание причин). Вернувшись же обратно, справедливый заведующий интересуется, чего он нас снова привел.

- Жевали… - развожу руками я.

Некое подобие улыбки чуть тронуло уголки губ заботливого родителя. Ничего не сказав, справедливый заведующий отпустил нас с миром. Par pari refertur (лат. Равное равному воздается).

Amicitiam natura ipsa peperit (лат. Дружбу создала сама природа). Опрометью несемся к заветной дверке, на ходу достаю всеотмыкающую шпильку.

Alterum Alterius auxilio eget (лат. Одно нуждается в дополнении другим). Заглушив свою нестерпимую жажду из разбитого сливного бачка, заботливо протягиваю своему маленькому ассистентику полные ладошки пусть и ржавой, но все же воды.

На полпути в мой кабинет, одновременно ловим себя на мысли, зачем мы, собственно, пили эту губительную отраву, когда у нас имеется целая батарея бидонов наичистейшей воды! Ну и естественно прыскаем со смеху. Arcades ambo (лат. Оба Аркадии).

Лютым кондором тотчас к нам устремляется профессор Берекли. Чего ему в тот день приспичило так пристально следить за нами? Ума не приложу.

Растеряв, по всей видимости, весь свой словарный запас, а может быть просто посчитав, что я действительно asinus asinorum in saecula saeculorum (лат. осел из ослов во веки веков), бывший наставник молча швыряет меня в тот самый жуткий изолятор и замыкает.

Дрогнув от невыносимого лязга железной задвижки, оказываюсь в кромешной темноте невыносимо тесного пространства. Omnissa spe qui huc intrasti (лат. Оставь надежду всяк сюда входящий)!

Чувствую, как со всех сторон начинают давить стены. Чувствую, затхлость спертого воздуха с нотками плесени и разлагающегося трупика случайно забредшей сюда крысы. Omnesuna manet nox (лат. Всех нас ожидает одна и та же ночь)…

Timor est tantum in caput tuum (лат. Страх только у тебя в голове). Искренне сочувствую бедному зверьку и зябко ежусь от промозглой сырости.

Cogitoergo sum (лат. Мыслю, следовательно, существую). Abyssus abyssum invocat (лат. Бездна взывает к бездне)… Cede malis (лат. Не падай духом в несчастье). Contra spem spero (лат. Без надежды надеюсь)… Non si male nunc et olim sic erit (лат. Если ныне нам плохо, то не всегда так будет впредь). Ах, Ансельм, Ансельм… Divinum humanitatis minister (лат. Божественный слуга гуманности)!.. Amicum proba, probatum ama (лат. Друга испытай, испытанного полюби)… Amicus amico sum (лат. Для друга я друг).

Пока я размышлял о всяком, что приходило на ум, мои полные неистового негодования пациентики подняли бунт и вызволили меня из темницы. Voluntas populi suprema lex (лат. Воля народа – наивысший закон).

Тогда профессор Берекли заключил в изолятор моего Ансельма. Accessio cedit principali (лат. Принадлежащее (придаток) следует судьбе главной вещи).

Тут уже разозлился я. Другой Я… Amicorum sunt omnia communia (лат. У друзей все общее).

В общем, больше в изолятор ни меня, ни Ансельма не сажали. Duo sunt exercitus uni (лат. Двое против одного уже войско).

Загрузка...