The Piper (оригинал Abba)

перевод Эллы Δементьевой из Уссурийска "Волынщик" меня, как оказалось, вполне устраивает

They came from the hills

Они спустились с холмов,

And they came from the valleys and the plains

И пришли из долин и равнин.

They struggled in the cold

Они пробивались сквозь холод,

In the heat and the snow and in the rain

Жару, снег и дождь.

Came to hear him play

Пришли послушать его игру,

Play their minds away

Игру, сводящую их с ума...


We're all following a strange melody

Все мы следуем за чудной мелодией,

We're all summoned by a tune

Все мы увлечены мотивом.

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon

И танцуем под луной.

Реклама

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon for him

И танцуем под луной для него.

And we dance beneath the moon

И мы танцуем под луной.


They came from the south

Они пришли с юга,

From the west and the north and from the east

Запада, севера и востока.

They waited for the man

Они ждали человека,

Like a parish is waiting for the priest

Как прихожане ждут священника.

Longed to hear him play

Хотели послушать его игру,

Play their minds away

Игру, сводящую их с ума...


We're all following a strange melody

Все мы следуем за чудной мелодией,

We're all summoned by a tune

Все мы увлечены мотивом.

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon

И танцуем под луной.

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon for him

И танцуем под луной для него.

And we dance beneath the moon

И мы танцуем под луной.


He gave them a dream

Он подарил им мечту,

He seduced everybody in the land

Он увлёк каждого на этих землях.

The fire in his eyes

Огонь его глаз

And the fear was a weapon in his hand

И страх были оружием в его руках.

So they let him play

И они позволили ему играть,

Play their minds away

Играть и сводить их с ума...


We're all following a strange melody

Все мы следуем за чудной мелодией,

We're all summoned by a tune

Все мы увлечены мотивом.

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon

И танцуем под луной.

We're following the piper

Мы следуем за волынщиком

And we dance beneath the moon for him

И танцуем под луной для него.

And we dance beneath the moon

И мы танцуем под луной.


а вот за Музыкант*а (перевод Катерины Денисенко из Уссурийска) нужно метелить зачерсвелым пряником...

They came from the hills

Они спустились с гор и холмов,


And they came from the valleys and the plains

Они пришли из долин и лесов,


They struggled in the cold

Закрыты ставни опустевших домов,


In the heat and the snow and in the rain

Ворота заперты на крепкий засов. ??? [че она там употребляла в Приморье своём;]


Came to hear him play

Они пришли послушать исполнение

фигасе. не то почти не соврала, не то совсем не соврала ("бывает же";)

Play their minds away

Того, чье мастерство достойно восхищения.


We're all following a strange melody

За чудной мелодией следуем мы,

фигасе. опять близко к источнику

We're all summoned by a tune

Плохая погода нам ни почем, [блэт. это можно было присобачить к стихам They struggled in the cold и In the heat and the snow and in the rain, опять же, там отнюдь не "мы", но "они", тzей;]


We're following the piper

Танцуем под светом манящей луны,


And we dance beneath the moon

Хвалу музыканту мы воздаем.


We're following the piper

И день за днем покорно мы идем,


And we dance beneath the moon for him

От музыки его забыли обо всем,


And we dance beneath the moon

И хором песнь хвалебную поем.



They came from the south

Они пришли к нему со всего света,


From the west and the north and from the east

Легенду зная с малых лет,


They waited for the man

Гласящую – прибудет странник этот,


Like a parish is waiting for the priest

На страждущие души прольет свет.

;) а я не знал, что для жреца/правофлангового-на-бдении в ангельском яз. е слово "прист" ;) ран'ше знал тольк "бишопа" - ебископ, он же шахматный слон, и Глебыч подсказывал "херм0нка", эт паразит-унеядец-монах, только к тому ж "рукоположенный", "приравненный к попу"

Longed to hear him play

Его мелодии – волшебный эликсир


Play their minds away

И сила музыки пленила целый мир.


We're all following a strange melody

За чудной мелодией следуем мы,

We're all summoned by a tune

Плохая погода нам ни почем,

We're following the piper

Танцуем под светом манящей луны, [похоже меня больше напрягает что строки подстрочника перемешаны "как попало" и не совпадают с худо-бедно соответствующими стихами исходника;]

And we dance beneath the moon

Хвалу музыканту мы воздаем.


We're following the piper

И день за днем покорно мы идем,


And we dance beneath the moon for him

От музыки его забыли обо всем,


And we dance beneath the moon

И хором песнь хвалебную поем.


He gave them a dream

Он подарил им мечты высоту,

имхо, всё ж болиелудшы "дал" (если б "подарил" - лучше, если бы в исходнике было слово вроде "презент";)

He seduced everybody in the land

Соблазнил народ своей игрой, [???]


The fire in his eyes

Заполнила музыка душ пустоту


And the fear was a weapon in his hand

И он их увлек за собой...


So they let him play

На струнах душ играет музыкант,


Play their minds away

Все признают – от Бога сей талант.


We're all following a strange melody

За чудной мелодией следуем мы,


We're all summoned by a tune

Плохая погода нам ни почем,


We're following the piper

Танцуем под светом манящей луны,

|

\/

And we dance beneath the moon

Хвалу музыканту мы воздаем.


We're following the piper

И день за днем покорно мы идем,


And we dance beneath the moon for him

От музыки его забыли обо всем.


And we dance beneath the moon

И хором песнь хвалебную поем.


* существует старинная немецкая легенда, в которой говорится о дудочнике, который, будучи обманутым магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно. Легенда о крысолове, предположительно возникшая в XIII веке, является одной из разновидностей историй о загадочном музыканте, уводящем за собой околдованных людей или скот.

а это примечание напоминает о песенке Нау "Музыка на песке" (надо будет уточнить чей текст, Ильи Валерьевича Кормильцева, как бывает чаще всего, или, вдруг, Славы Бутузыча, как иногда случается;)

Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/a/abba/the_piper.html?ysclid=mh3dvm518d95916181
Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.

Загрузка...