Часть перваяБоевые искусства Китая – вопросы терминологии


Прежде всего, стоит отметить, что термин «ушу», по которому большинство иностранцев знакомо с боевыми искусствами Китая, в наше время имеет довольно ограниченное применение. Термином «ушу» сейчас обозначают, прежде всего, современные формы соревновательной и оздоровительной гимнастики, созданной на основе традиционных боевых искусств древнего Китая. Для обозначения боевых практик, гораздо чаще используется термин «гунфу», в английском варианте прочтения также известный как «кунг-фу».

На самом деле, в Китае существует гораздо больше терминов, обозначающих «боевое искусство». Все эти термины могут переводиться на европейские языки, как «боевое искусство», но имеют свои градации. Рассмотрим их:

«武术» «ушу». Иероглиф «武» «у» означает «воинский». Анализ этого иероглифа показывает, что он состоит из двух основных частей. Слева внизу – «止» «останавливать», справа – «弋», что означает «стрелять из лука». Общий смысл этого иероглифа – «воинские навыки, позволяющие защитить от нападения».

Иероглиф «术» «шу», означает «искусство, способ, метод, приемы».

Мы можем понять смысл сочетания иероглифов «ушу» как «система подготовки, позволяющая защищать от нападения, останавливать агрессию».

Существует древнее высказывание止戈为武"чжи гэ вэй у" – «Остановить оружие – (так появился иероглиф) У».

Первое упоминание этой пословицы встречается в трактате «Цзо-чжуань», «Комментарии Цзо» (комментарии к хронике «Чуньцю»):

《左传·宣公十二年》:“非尔所知也。夫文,止戈为武。”Комментарий Цзо, глава: 12 год Сюань-гун: «Есть другая истина. Ученые мужи записали, У существует, чтобы остановить оружие».

Более подробно объяснил эту пословицу楚庄王князь Чжуан-ван (ум. 591 г. до н. э., правитель царства Чу в 613-591 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Чуньцю 春秋五霸, личное имя – Сюн Люй 熊旅).

В ответ на предложение сановников уничтожить всех мятежников во славу царства Чу, он отказался от геноцида, сказав: 『夫武,定功戢兵。故止戈为武。』 «Муж-воин совершает подвиг, вынуждая солдат врага сложить оружие. Враг сложит оружие – это и есть У».

«武艺» «уи».

Здесь «у» – тоже означает «воинский». Второй иероглиф «艺» «и» – тоже искусство, но также и художественность, виртуозность, мастерство, ремесло. «Уи» занимались в специальных традиционных школах, и не только ради военной надобности. Такое служение часто рассматривалось как часть религиозных практик, или как передача сакрального знания древних, способ совершенствования человека, развития его способностей. В какой-то мере, «уи» связано с восхождением на более высокие уровни бытия, совершенствованием не только тела, но и духа.

«武功» «угун».

Еще один важный термин – «武功» «угун» - воинское мастерство. Иероглиф «гун» обозначает длительность процесса, длительное приложение сил для достижения успеха, он состоит из элементов «工» «работа» и «力» «сила».

«功夫» «гунфу».

Этот же иероглиф входит и в состав термина 功夫«гунфу». Иероглиф «夫» «фу» обозначает «муж», «уважаемый человек», «специалист». Из анализа иероглифов можно понять, что смысл этого термина связан с длительным приложением усилий, трудом, чтобы добиться уважения, стать специалистом в своей области. Именно поэтому данный иероглиф применяется не только к боевым искусствам, но и к множеству других областей деятельности, где результат достигается в результате многолетних усилий.

Еще один иероглиф, часто встречающийся преимущественно в традиционной литературе – «拳术» «цюаньшу» – кулачное искусство. Данный иероглиф обозначает узконаправленный навык боя голыми руками, может переводиться термином «китайский бокс». Близко к нему примыкает термин «拳法» «цюаньфа» – «методы кулака». «Цюаньфа» – это, скорее, конкретные приемы, передаваемые устно или в специальных трактатах по кулачному искусству.

И, наконец, термин, который сейчас применяют для обозначения армейских тренировок по бою без оружия – «格斗术» «гэ доу шу» – «рукопашный бой».


Кланы боевых искусств в Древнем Китае


Люди, изучающие искусство у одного наставника, составляют школу, или, дословно – «врата» 门 «мэнь». В одной школе могло быть от одного до нескольких сотен учеников. Мастер назывался «отец-наставник» «шифу» 师父. Ученики школы в самом общем значении именуются «дицзы» 弟子. Это слово состоит из иероглифов «младшие братья» и «сыновья».

Старший из учеников назывался «большой старший брат-наставник» – «дашигэ» 大师哥. В зависимости от старшинства, которое определялось либо по способностям, либо по времени «вхождения во врата учения», ученики делились на старших братьев наставников, и младших братьев-наставников, старших сестер-наставниц, и младших сестер-наставниц.

У китайцев существуют отдельные иероглифы для обозначения старших и младших братьев и сестер. Старший брат «гэ» 哥 младший брат «ди» 第, старшая сестра «цзе» 姐, младшая сестра «мэй» 妹. Кроме того, используется иероглиф «сюн» 兄– древнее обозначение старшего брата, и иероглиф «цзы» 姊 – еще одно обозначение для старшей сестры.

Иероглиф «сюн» входит в очень важное сочетание «сюнди» 兄弟– «старшие и младшие братья», «побратимы». Так могут обращаться друг к другу не только члены школ ушу, но и побратимы по военной службе, перенесенным жизненным испытаниям. У китайцев есть и слово «друг» – «пэнъ ю» 朋友, и слово «товарищ» – «тон чжи» 同志. Но «сюнди» знаменует промежуточное положение между просто дружбой и кровным родством, нечто вроде названных братьев. Это очень древняя, даже архаическая форма близости.

Если школа не представляла собой монастырь с обетами безбрачия, то супруга учителя именовалась «шинян» – «матушкой-наставницей» 师娘, а их родные дети встраивались в систему «братьев и сестер» школы.

Очень большие школы, с большим количеством наставников и учеников, образовывали более крупные сообщества, известные как «派» «пай» – «фракция». Также можно перевести этот термин, как «направление». Например, известно направление «Шаолинь пай» 少林派, от названия буддийского монастыря Шаолинь, «Удан пай» 武当派, от названия даосского монастыря Удан, и другие.

Если система боя преподавалась только в рамках одной семьи, и внешние ученики не принимались, то использовался термин «семья» – «цзя» 家. Наприме «Ли цзя» – «семья Ли», и так далее.

Структура школ с воссозданием в искусственно созданном коллективе семейных связей с вертикальным управлением – отец – дети, и горизонтальной поддержкой – братья и сестры, пришла из конфуцианства. Конфуций неоднократно подчеркивал, что идеальная схема общественного управления должна копировать структуру семьи. В случае со школами боевых искусств, такая схема оказалась лучшей из возможных. Характерно, что буддийские и даосские школы, существовавшие при монастырях, также сохраняли эту конфуцианскую структуру.

Буддийская и даосская философия отрицают необходимость семьи. Цель буддизма – вывести душу человека из круговорота перерождений, освободить его от страданий этого мира. В религиозном даосизме также есть течения, практикующие безбрачие, отказ от семьи. Даже монахи в этих религиях иносказательно именуются «люди, вышедшие из семьи», «покинувшие семью» «чу цзя жэнь» 出家人. Тем не менее, и в даосских, и в буддийских школах боевых искусств, в том числе и в знаменитом монастыре Шаолинь 少林寺, существует и отец-наставник «шифу», и братья «дицзы». Более того, в женских монашеских буддийских общинах, в том случае, если монашки практиковали боевое искусство, эта схема также присутствует. В романе китайского писателя Цзин Юна 金庸 «Смеющаяся гордость рек и озер» 笑傲江湖, описан клан горы Хэншань – Хэншаньпай 恒山派. В этом клане, который является одновременно и женским буддийским монастырем, и одновременно, школой боевых искусств (женский аналог Шаолиня), все монахини изучают искусство владения мечом. Интересно, что главу школы ученицы также именуют «шифу» – «отец-наставник», хотя она тоже женщина. Сами ученицы обращаются друг к другу как старшие сестры-наставницы шицзе 师姐, или шицы 师姊, а также младшие сестры-наставницы - шимэй 师妹. Сторонние люди называют главу этого женского клана «госпожой-наставницей» «шитай» 师太.

Сообщество мастеров боевых искусств называется «улинь» 武林– «лес воинов», и здесь мы находим интересную аналогию с академией Ханьлинь, которая связана с конфуцианством.


Люди, практиковавшие боевые искусства в Китае


Человек мира боевых искусств – это «武林人» – «у лин жэнь». Первые два иероглифа обозначают дословно «лес воинов» – то есть – сообщество людей, практикующих боевые искусства, иероглиф «жэнь» – «человек».

Кроме того, есть «战士» «чжаньши» – бойцы. Иероглиф «战» «чжань» обозначает «война». Анализ составных частей этого иероглифа показывает, что он состоит из двух частей. Слева – «занимать территорию, оккупировать», «占» справа – «алебарда, оружие» «戈». То есть, это символ войны, как вооруженного захвата территории. Иероглиф «ши» обозначает «воин, специалист».

«官兵» гуаньбин - офицеры и солдаты,

«兵士» бинши - солдаты и сержанты. «士» «ши» – это «воин», «сержант», «специалист», «兵» «бин» – «солдат»,

«骑士» «циши» – «рыцарь», больше в плане сословия воинов-наездников.

«侠» «ся» – «рыцарь», (в современном написании) больше в плане совокупности боевых качеств и черт характера. Человек в возрасте, обладающий авторитетом, и проявивший свои рыцарские качества неоднократно, именуется «Великий рыцарь» «дася» 大侠, молодой человек из мира боевых искусств, пусть и не вошедший в полную силу, но проявивший рыцарские черты характера, именуется «молодой рыцарь» - «шаося» 少侠.

Древний иероглиф «» «ся» – «рыцарь», состоял из левого написания знака «человек» «亻», знака «большой» «大» и еще двух знаков «человек» «人». Он символизировал защиту одним сильным человеком множества слабых.

Также есть термины 英雄«инсюн» – «герой»,好汉«хаохань» – «хороший китайский парень», «надежный, испытанный человек»,

Аналог самураев у китайцев – «兵家» «бинцзя» – «солдатская семья» – они с готовностью умирают за еду, которой их кормит господин. Они должны быть верными, но при этом они не владеют землей, кормятся только из жалования, и не наследуют титулов. Китайские солдаты были разменной монетой в руках полководцев. Китайская поговорка гласит: «养兵千日,用在一朝» «Солдат тренируют тысячу дней, чтобы использовать за одно утро». В тридцать шестой главе «Троецарствия» приводится фраза одного из военачальников, впоследствии ставшая поговоркой: «食君之禄,忠君之事» «Государь кормит, от благородного человека требуется верность».


Проникновение идей воинской морали в литературу и философию – феномен «цзянху»; литературный жанр «уся»


Термин «江湖» – «цзянху» не нашел достаточного отражения в отечественной литературе, но он имеет важнейшее значение для понимания морали китайских воинских искусств. Слово «цзянху» состоит из двух иероглифов – «реки» и «озера», однако цзянху на самом деле не имеет никакого отношения к географическим рекам и озерам, и не обозначает никакого конкретного места, но указывает на свободные странствия в неопределенном направлении, жизнь наподобие бродячих артистов и торговцев. В течении веков в китайской культуре происходило переосмысление этого термина, и в современной литературе этот термин приобрел более глубокое и расширенное значение.

Изначально этот термин означал пристанище бежавших от суеты дворцовой жизни изгнанников. В большом количестве произведений китайской литературы, особенно в рыцарских романах, цзянху трактуется как арена действия рыцарей и представителей тайных, зачастую преступных кланов.

В древнейших сочинениях термин «цзянху» интерпретировался, как странствия вдали от двора, и придворной жизни, бродячий стиль жизни, и идеология ухода из суетного мира.

В литературе впервые этот термин появляется в книге «Чжуан цзы» 《庄子》, причем дословный смысл этого термина – «скитаться по озерам и рекам» «河流和湖泊», в переносном значении – уйти из-под контроля чиновников “在(官方)控制之外”.

Чжуанцзы, глава первая, «Беззаботные странствия» 《庄子·内篇·逍遥游第一》 содержит высказывания Чжуанцзы по поводу огромных тыкв-горлянок, которым не нашлось применения: их следовало связать, и на этом плоту пуститься в странствия по рекам и озерам.

В шестой и четырнадцатой главах Чжуанцзы говорит о том, что «рыбы, чей водоем засох, могут смачивать друг друга, взаимно помогая, но это не сравнится с тем, чтобы их отпустили в простор рек и озер». «泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。» То есть, крестьяне могут взаимно помогать друг другу в общине, но это не сравнится с вольной жизнью вдали от удушающего контроля государства (сборщиков налогов).

В похожем смысле цзянху упоминаются в труде историка Сыма Цяня «Исторические записки, глава жизнеописание Хуо Чжи 司马迁《史记·货殖列传》: «Имел множество лодок, чтобы странствовать по рекам и озерам» “乃乘舟浮于江湖。”

Фань Чжун-ян 范仲淹 в своем сочинении «Записки о Юэянской башне» 《岳阳楼记》размышляет: «Находясь в высокой дворцовой башне, следует беспокоиться о своем народе; находясь вдали, среди рек и озер, следует беспокоиться о своем государе». “居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君”

Ли Шан-инь в своей книге «Без сюжета» 李商隐《无题》размышляет: «Хочется состариться среди рек и озер, на маленькой лодке вернуться к Небу и Земле». “永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。”

То есть, в древних текстах реки и озера упоминались как символ вольной, мирной и независимой жизни вдали от государственного надзора. Если амбициозный человек терпел неудачу на государственном поприще, он удалялся от столичных дел в «реки и озера», и вел жизнь вольного странника.

В сочинениях династии Тан цзянху также обозначало субкультуру отшельников, ушедших от придворной жизни.

Во времена династий Сун и Юань цзянху превратились в арену состязания в воинских искусствах. В романе времен конца династии Юань и становления династии Мин «Речные заводи» «Шуэйху чжуань» 《水浒传》,цзянху трактуется как место противостояния «черного пути» «黑道» «хэйдао» и странствующих рыцарей «遊俠». В дальнейшем эта концепция была развита в более современное представление, особенно популярное в современных рыцарских романах, что цзянху – это «武林» улинь, сообщество воинов – странствующие рыцари «武侠们» и их окружение. Например, так этот термин трактуется в романе «Смеющаяся гордость рек и озер» 《笑傲江湖》。

«Черный путь» «黑道» также используется для обозначения тайных обществ – триад.

А рыцарство реальное и рыцарство литературное оказались так тесно переплетены и взаимосвязаны, что этот вопрос следует обсудить более подробно.

Отдельные упоминания рыцарского поведения воинов относятся уже к эпохе Чжоу. В то время основным оружием был лук, подготовка лучников занимала длительное время, они были профессионалами, аристократами. Аристократам не было необходимости истреблять своих врагов, так как они по-прежнему зачастую сохраняли родственные связи. Многие придерживались неписаных законов «не наносить повторную рану противнику», «не захватывать в плен людей с седыми волосами» – то есть отпускать на свободу стариков.

С изобретением арбалета необходимость многолетних тренировок исчезла, начиная с династии Цинь социальный статус солдат резко упал. В эпоху Хань появился новый род войск – панцирная конница. Стальные доспехи стоили неимоверно дорого, носить их мог только хорошо тренированный и сильный человек, с детства получавший хорошее питание. Кавалерийская подготовка требовала длительного времени освоения, реально – с детства, и статус бойцов снова вознесся до небес.

Ценность воинов была велика, взять в плен и заставить воина биться за себя, было более выгодно, чем просто уничтожить. Отсюда стремление переманить врага на свою сторону, милостивое обращение с пленными, политика создания привлекательного имиджа своего альянса.

В эпоху великой смуты, охватившей Китай после краха династии Хань, в период Троецарствия, прославились тысячи искусных воинов. В исторической драме «Троецарствие» изложены и события этого периода, и красочно показаны личности и характеры знаменитых воинов.

Период Троецарствия был периодом расцвета стратегии, но он истощил народное хозяйство.

После эпохи Тан, когда прославились своей силой последние богатыри древнего Китая, в китайской цивилизации продолжился затяжной продовольственный кризис, который в корне изменил возможности питания.

Обеспечение белком стало катастрофически падать, Китай балансировал на грани голода, и физическая сила солдат стала быстро уменьшаться.

На смену разнообразным алебардам и большим саблям дао приходит копье – оружие для, скажем так, менее мускулистого воина.

Огнестрельное оружие сделало бесполезной броню, и снова статус воинов пошел на спад. Казалось бы, эпоха рыцарства безвозвратно ушла в прошлое. Однако, развитие китайской цивилизации подарило еще один взлет рыцарства. В эпоху владычества маньчжурской династии Цин, когда китайцам было запрещено владеть оружием, купеческие караваны оказались бессильны перед разбойниками. Маньчжуры не могли навести идеальный порядок в труднодоступных горах, лесах, среди тысяч озер и рек юга Китая. Они могли разгромить крупные войска, но изловить все местные шайки, всех бродяг и преступников им было не по силам. Поэтому для обеспечения безопасности купцы вербовали охрану из удальцов, которые давали отпор разбойникам. Так как обе стороны не имели тяжелого армейского вооружения, то они пользовались легким оружием, подручными средствами, а иногда и просто голыми руками. Так возникла арена битв и соперничества между мастерами боя холодным оружием и голыми руками, место, где удальцы мерялись силами, влиянием, и уровнем боевого мастерства.

Этот мир просуществовал вплоть до конца эпохи императорского Китая, и исчез только с реалиями нового времени, когда векселя заменили перевозки наличных денег, появились железные дороги и телеграф, а огнестрельное оружие стало абсолютной силой. Тем не менее, это мир существовал около двухсот лет, и он тоже получил название «цзянху» – «реки и озера» 江湖.

Переносный смысл этого термина, ближе к русскому «чистое поле», или к английскому «зеленый лес»: это место, где официальная власть не в состоянии регулировать взаимоотношения людей, и закон осуществляют странствующие герои, молодцы «черного и белого путей» 黑白两道.

Экономической основой жизни «рек и озер» были торговые караваны, соединяющие разные города и провинции Поднебесной. Разбойники – молодцы «черного пути», требовали дань за проход через их земли, молодцы «белого пути» нанимались охранниками в караваны. Школы боевых искусств обучали бойцов для охранных бюро, лучшие школы образовывали влиятельные кланы. Эти кланы осуществляли неформальный контроль, выносили решения в спорных ситуациях, иногда вступали в конфликты друг с другом и с государством, в годы войн против иноземцев составляли костяк партизанских отрядов.

Феномен мира «рек и озер» получил широкое отражение и в народном творчестве, и в высокой литературе. Особую притягательность этого жанра обеспечивало то, что эти произведения зачастую запрещались и маньчжурской династией, и, в течении некоторого времени, даже коммунистическим правительством Китая.

На «реках и озерах» нет строгих государственных законов, и взаимоотношения людей определяются не только силой, но и дружескими связями.

Китайская поговорка говорит об этом: «Заводи побольше друзей, поменьше наживай врагов» «多交朋友,少结冤家», другая поговорка гласит: «Убьешь тысячу врагов, среди своих потеряешь восемьсот ранеными» «杀敌一千,自伤八百». Смысл этих высказываний в том, что для выживания люди вынуждены самостоятельно организовываться, и устанавливать неформальные нормы поведения, избегать ненужных конфликтов. Жизнь такова, что эти нормы все равно опираются на общие нравственные нормы гуманности и справедливости.

В шестой главе книги «Смеющаяся гордость рек и озер» писателя Цзинь Юна сказано: «Странствуя по рекам и озерам, главное значение придают справедливости; в делах государства, однако необходимо строго придерживаться закона, чтобы снискать милость государя» «江湖上行事讲究义气;国家公事,却须奉公守法,以报君恩».

Вес каждого героя «рек и озер» определялся не только его боевыми навыками, но и совокупностью его поступков, его «именем» 名. Существовали поступки, которые могли повредить имени, и поступки, которые возвеличивали доброе имя. К постыдным поступкам относилось недобродетельное поведение操守恶劣, неуважение к учителю, применение силы против слабого. «Сильный издевается над слабым, какая потеря лица!» «以大欺小,好不要脸!». Чтобы поднять свой рейтинг, молодцы «белого пути» стремились совершать позитивные поступки, защищая слабых; это так же способствовало повышению общего уровня безопасности – притеснять слабых иногда было небезопасно.

Описания подвигов искусных бойцов пользовались большой популярностью в народе, служили основой для создания драматических и художественных произведений, народных сказов. Жанр рыцарского романа – уся является одним из самых популярных в Китае.

Древние авторы оставили множество описаний рыцарских поступков воинов в древнем Китае. Однако наиболее подробно этические и нравственные аспекты рыцарского поведения, психология людей, занимающихся ушу, освещены в романах жанра уся 武侠 – рыцарского романа. Название «уся» состоит из двух иероглифов: «У» – «воинский», и «Ся» – «рыцарь». Обычно сюжет таких романов состоит из романтической истории, описания жизни положительного персонажа-рыцаря, его пути в боевом искусстве, обычно на фоне конфликта нравственных ценностей. Зачастую герои таких романов помещаются автором в ситуацию выбора между личным счастьем и нравственными ценностями. Такой конфликт позволяет авторам исследовать психологию героев. Как правило, истинные рыцарские поступки служат воспитательным целям, и оказывают положительное воздействие на моральные принципы читателей.

Тем не менее, книги этого жанра неоднократно запрещались в Китае. Самый длительный запрет был во времена империи Цин – маньчжурские завоеватели не были заинтересованы в патриотических произведениях, воспевающих героев, борцов с иноземными завоевателями. Самый последний запрет был во времена «культурной революции», когда книги этого жанры были запрещены по политическим соображениям.

После окончания периода «Культурной революции» жанр рыцарского романа снова вернулся в Китай. Вслед за повальным увлечением рыцарской литературой в стране произошел и повальный взрыв интереса к боевому искусству героев древних сказаний и романов. Так «военное» снова объединилось с «культурным», и уже стало невозможным рассматривать феномен ушу без его культурного аспекта. В феномене ушу важен не только прикладной аспект, но и вся многовековая история китайского рыцарства, без которой ушу просто исчезает, как явление.

Среди современных авторов, пишущих в жанре "Уся" выделяется Цзинь Юн (литературный псевдоним), родившийся в Гонконге. Он классик этого жанра, его 15 книг имели рекордные тиражи в Азии, переводились на другие языки. Его награды: Орден Британской Империи, орден Почетного легиона, орден искусств и литературы. Его книга 笑傲江湖 Сяо ао цзян ху("Фехтовальщик", "Улыбающийся гордый странник") в дословном переводе – "Смеющаяся гордость рек и озер" является самой популярной книгой этого жанра. Она была экранизирована 12 раз, последний раз в 2018 году.

Все это свидетельствует о популярности этого жанра в Китае. Пусть этот жанр является условным, но его воздействие на восприятие людей несомненно.

Загрузка...