Небо затянулось густыми тучами, и хлынул дождь. Капли тяжёлым грузом падали на землю. Казалось бы, в этом чарующем аромате лесной свежести не может пахнуть ничем иным, но металлический запах всё же донёсся у подножья горы Юньхушань.
Там, за высокими воротами клана Цзюнь, ещё несколько мгновений назад звучали душераздирающие крики людей, но теперь всё смолкло — воцарилась гнетущая тишина. Стало так тихо, что можно было услышать, как капли дождя разбиваются о вымощенную камнями дорожку, ведущую к дворцу семейства Цзюнь — Юй Лин Гун.
И дыхание — сначала сбитое, хаотичное, а затем постепенно выравнивающееся.
Цзюнь Хуэй стоял на коленях, пытаясь осмыслить произошедшее. Его руки были покрыты кровью, а сам он до конца не верил в содеянное. Взгляд его скользнул по сторонам — повсюду тела, брошенные на землю, словно мусор. Среди них — мужчины, но и женщины, дети. Всё это — его рук дело.
И всё же, осознавая весь ужас случившегося, где-то в глубине души он чувствовал облегчение. Он больше не раб этих земель. Теперь он свободен.
Цзюнь Хуэй поднялся и запрокинул голову, позволяя дождю омыть лицо — своеобразное очищение, столь необходимое ему сейчас. Он крепче сжал клинок, посмотрел на приоткрытые ворота и сделал шаг вперёд. Цепи на ногах звякнули, заставив его вздрогнуть. Ещё шаг… и ещё… и вот он уже бежит, растворяясь в лесной тьме.
Природа встретила его будто обновлённая. Воздух был насыщен ароматом хвои, а почва под ногами мягко поддавалась, словно дышала вместе с ним. Цзюнь Хуэй больше ни о чём не думал. Он бежал — прочь от прошлого, от позора, от преступления и от рабства.
Выскочив на берег реки, он рухнул на колени и уставился в своё отражение. Чёрные, слипшиеся от дождя волосы прилипли к бледной коже, резко оттеняя её белизну. Янтарные глаза поблёскивали слезами — то ли счастья, то ли боли, то ли страха. Грудь судорожно вздымалась, а на губах расползалась улыбка — клыкастая, пугающая, почти безумная.
И уши — длинные, заострённые, раскинувшиеся в стороны. Порождение демона.
— Я… я свободен… — голос дрогнул, но он ощутил, как с горла спала невидимая тяжесть, хоть на шее всё ещё давил ошейник. — Я свободен! Я больше не раб! Цзай Хуэй! Моё имя — Цзай Хуэй!
***
Семнадцать лет назад.
Ночь стояла чёрная, безлунная. Пронизывающий ветер звенел в воздухе, словно сам холод обрёл голос. Снег, обрушиваясь с каждым новым порывом, казался живым — бил в лицо острыми, как иглы, кристаллами, жёг кожу и пробирался под тонкую ткань одежды.
По узкой лесной тропе шла женщина. Её дыхание вырывалось короткими, рваными облачками пара, мгновенно застывая в морозном воздухе. На ногах — лишь тряпки, обмотанные вокруг ступней, пропитанные кровью и инеем. Каждый шаг отзывался тупой болью, будто лезвия резали плоть. Но она шла. Спотыкалась, падала на колени, поднималась — и снова шла, сжимая в руках небольшой свёрток, укутанный в выцветшую ткань.
Малыш внутри тихо поскуливал, и женщина прижимала его ближе к груди, пытаясь хоть дыханием согреть хрупкое тело.
Ветер выл между деревьями. Ветви старых елей и сосен гнулись под тяжестью снега и ломались с хрустом, похожим на треск костей.
Издалека донёсся вой. Женщина вздрогнула, ускорила шаг, но звук повторился — ближе, громче. Волки. Один, второй, третий — их голоса сливались в зловещий хор, будто загоняя её в кольцо.
Она задыхалась, сердце без устали колотилось. Ветка хлестнула по щеке, оставив тонкий кровавый след, но женщина не остановилась. Холод впивался в пальцы, в руки, в лицо — всё тело онемело, стало чужим. Только свёрток на груди напоминал ей о том, что сдаваться нельзя.
— Тише... тише, родной... — прошептала она.
Где-то впереди, в снежной мгле, мелькнул слабый свет — будто отблеск факела, едва различимый сквозь метель. Женщина подняла голову, и в её глазах вспыхнула надежда.
— Мы дома… — выдохнула она почти беззвучно.
Собрав последние силы, она бросилась вперёд, спотыкаясь и падая в снег, лишь бы успеть. Вскоре перед ней выросли массивные ворота — тёмное дерево, окованное железом, украшенное изящной резьбой и узорами, свидетельствующими о богатстве и могуществе клана Цзюнь, что обосновался у подножия горы Юньхушань.
Женщина закричала, но её голос, ослабевший и хриплый, почти растворился в завывании ветра и голосах ночных хищников. Свет факела, словно насмешка, исчез за пеленой снега.
Добравшись до ворот, она заколотила в них изо всех сил. С каждым ударом слабость всё больше сковывала тело, дыхание рвалось, руки дрожали. Когда тяжёлые створки наконец дрогнули и начали медленно открываться, в глазах женщины потемнело. Она обессиленно рухнула в снег, крепко прижимая к груди свёрток — защищая его даже в бессознательном падении.
— Госпожа Цзюнь Яолинь! — последнее, что она услышала перед тем, как полностью раствориться во мраке.
***
Цзюнь Яолинь очнулась в тёплой комнате. Где-то в глубине камина потрескивал огонь, отбрасывая мягкое, мерцающее свечение на стены. Голова немного кружилась, тело ломило. Она медленно повернула голову и увидела — у изголовья кровати тлеют благовония, наполняя воздух терпким ароматом сандала. Рядом стояла тарелка горячего супа, от которого всё ещё поднимался пар.
Чуть поодаль хлопотала служанка — девушка в простом одеянии — аккуратно подготавливая купальные принадлежности.
— Сяо Мэй…? — голос Яолинь прозвучал хрипло, но узнавание мелькнуло в глазах.
Служанка обернулась, и её лицо озарилось радостью.
— Госпожа! Ох, наконец-то! Вы очнулись! Как Вы себя чувствуете?
— Я… в порядке. Спасибо… — тихо ответила Яолинь, пытаясь собраться с мыслями. — Сяо Мэй… со мной был младенец. Где он?
Служанка замялась, нервно потупила взгляд.
— Вы… Вы о том жутком порождении демона? Госпожа, нельзя же такое в клан приносить. Я как увидела — чуть дух не испустила! Ужас! Эти уши, когти… а зубы! Он чуть меня не укусил!
— Замолчи, — холодно оборвала её Яолинь, нахмурившись и приподнимаясь на локтях. — Цзай Хуэй — мой ребёнок. И я не позволю тебе так о нём говорить. Где он?
— Ваш ребёнок?.. — Сяо Мэй отшатнулась, бледнея. — Ох, что же это творится… Бедная моя госпожа…
Она понизила голос, будто боялась, что их могут подслушать.
— Этого… демона… отнесли к Вашему отцу. Он сказал, что сам решит, что с ним делать.
— Что?.. — губы Яолинь задрожали, в глазах мелькнул ужас. — Нет… нет!
***
Зал, в котором восседал глава клана, блистал золотом и нефритом. Когда-то он вызывал благоговение у гостей, ступавших на эти мраморные плиты, но сегодня здесь стояли не восхищённые посетители — а судьи, готовые вынести приговор тому, кто, по их мнению, недостоин даже жизни.
— Великий глава именитого клана Цзюнь! — раздался громкий голос из ряда адептов. — Что тут думать? Это грязный демон! Всё, чего достойно это существо, — смерть!
— Согласен с Хао Леем, — подхватил другой. — Нет ему места среди нас. Зачем медлить?
— Отец… — тихо, но твёрдо вмешался голос десятилетнего мальчика, сидевшего рядом с главой. Он держал отца за край одеяния, словно боялся, что тот встанет и произнесёт роковые слова. — А Вам не кажется, что сестра не принесла бы его просто так? Может, стоит дождаться её выздоровления, чтобы она сама всё объяснила?
Цзюнь Ляньшэн — глава клана — посмотрел на сына и глубоко вздохнул.
— Возможно, ты прав, Цзиньчжоу. Я бы и сам хотел услышать от своей дочери объяснение. Где она была, что это за дитя… и почему решилась принести его в клан Цзюнь.
— Вот именно! — оживился мальчик. — Давайте дождёмся её! Я уверен, она всё объяснит. Надеюсь, сестра скоро…
Он не успел договорить — тяжёлые двери распахнулись настежь, и в зал ворвалась Цзюнь Яолинь.
Растрепанная, в одном лишь тонком чжунъи, босая, с лицом, исцарапанным ветками и снегом. Её вид вызвал всеобщее замешательство: кто-то ахнул, кто-то поспешно отвернулся, прикрывая глаза рукавом, другие же шептались, не скрывая осуждения.
Младший брат, Цзюнь Цзиньчжоу, смотрел на сестру широко раскрытыми глазами, а затем неловко отвернулся, повторив за остальными — будто бы следуя неписанным правилам приличия.
— Цзюнь Яолинь! — голос главы прозвучал над залом, как раскат грома. — Бесстыдница!
— Где Цзай Хуэй?! — крикнула она в ответ, не обращая внимания на слова отца. — Верни мне моего ребёнка!
— Твоего… ребёнка? — медленно произнёс Ляньшэн, всматриваясь в дочь.
В зале повисла гнетущая тишина, тяжёлая, как сама гора Юньхушань. Но Яолинь не дрогнула.
— Да, — сказала она, глядя прямо в глаза отцу. — Это мой сын. И я требую, чтобы Вы вернули его мне.
В толпе прокатился ропот. Осуждающие взгляды, приглушённые смешки, недоверие — всё это опустилось на женщину, словно лавина. Но она стояла.
Цзюнь Ляньшэн молчал. Его лицо оставалось непроницаемым, но в глазах мерцало что-то — смесь гнева, недоумения и, возможно, досады.
— Вот видите, отец, — внезапно вмешался Цзиньчжоу, пытаясь разрядить обстановку, — сестра дала вполне понятное объяснение. Это её сын, а значит, Ваш внук… и мой племянник!
— Цзюнь Цзиньчжоу… — медленно произнёс глава.
— Да, отец? — мальчик ответил с наивной улыбкой.
— Иди к себе.
— Но…
— Всё. Прочь!
Голос Ляньшэна был непререкаем. Адепты тут же засуетились, поспешно кланяясь и направляясь к выходу. Маленький наследник, понурив голову, последовал за ними.
— Мне нужно поговорить с дочерью наедине, — произнёс глава.
Зал опустел. Но, на длинном столе, недалеко от трона, лежал свёрток из выцветшей ткани.
— Цзюнь Яолинь, как всё это понимать?
— Понимайте, как хотите. Я вернулась в отчий дом и принесла с собой ребёнка в надежде, что мой великий отец сжалится над нами, даст кров, еду и защиту — своей дочери и своему внуку.
— Это демон! — раздался хриплый возглас.
— Его зовут Цзай Хуэй, и он наполовину человек, если Вам это важно. Отец… — девушка опустилась на колени и низко склонила лоб к холодной плите. — Я прошу Вас, отец…
— Подумай хорошенько, о чём просишь, дочь моя. — Голос главы был тяжёл, как утёс. — Это отродье демонического рода. Как я могу оставить его в живых и принять в клан? Кто его отец?
Яолинь на мгновение замялась, затем, собравшись с последними силами, произнесла вслух имя:
— Шэньмо. Цзай Шэньмо.
В зале снова воцарилась тишина, которую нарушил лишь тяжёлый вздох Ляньшэна.
— И ты хочешь, чтобы я позволил ему жить среди нас? Сына Шэньмо? — слова главы были остры, как лезвие.
— Он может быть полезен клану, — сказала она тихо, но твёрдо. — Если правильно воспитать, внушить ему наши ценности. Он не пойдёт против системы, если не познает иной путь. Отец, этот ребёнок — чистый лист.
Цзюнь Ляньшэн посмотрел на дочь, пытаясь будто бы силой воли разглядеть в её глазах правду. Она не отступала; лишь шёпотом добавила:
— Прошу…
— Хорошо. — Наконец глава произнёс односложно, и его голос звучал угрюмо. — Пусть живёт.
Яолинь лишь на мгновение откинулась назад, губы её дрогнули — в сердце вспыхнула надежда. Но Ляньшэн не дал ей радоваться слишком долго. Его взгляд стал холоден, и слова последовали одно за другим, как приговор:
— Но его воля будет сломлена, а тело — сковано цепями. Демоническая кровь — и сила, и угроза. Если этот ребёнок послужит клану — используем его. Если окажется бесполезен или опасен — встретит смерть от моей руки. Поняла?
Она опустила глаза и тяжело вздохнула — сыну, по крайней мере, подарили жизнь.
— Да, отец… — выдохнула она.
— Отлично. — Ляньшэн кивнул, окончательно поставив точку. — Отныне звать его будут Цзюнь Хуэй. О его истинном имени он не должен знать никогда.
***
Комната Цзюнь Яолинь была уютным обителем скромной роскоши. Тёплый свет камина отбрасывал мягкие, живые тени на лакированные панели стен; дым благовоний струился тонкой лентою, перебивая вечерний холод и смешиваясь с запахом перегретого воска и сандала. Над изголовьем висел шелковый навес с узорами в виде изящный ветвей с цветами.
Кровать была широкой и низкой, с резным изголовьем, украшенным мотивами журавлей и облаков. Простыни и покрывало — густой шёлк, вышитый золотыми нитями; подушки утыканы мелкой вышивкой, где каждая строчка говорила о терпении и тонком мастерстве. Возле кровати стоял малый столик, на котором — фарфоровая чашка с остатками супа, сосуд с благовониями и аккуратно сложенный платок. На полу — коврик из шалфея, приглушающий шаги.
В углу тлел небольшой камин. Его жар мягко касался мебели и дарил комнате ощущение убежища. Противоположную стену украшала складная ширма с рисунком туманных пиков; в одном из отсеков был подвешен свиток с каллиграфией. На низкой полке лежали нефритовые украшения, шелковые ленты, коробочки с красной лаковой инкрустацией — всё то, что принадлежало дочери главы: символ статуса.
У изножья стояла колыбель — простая, плетёна, одолженная у одной из служанок. Женщина сидела на стуле у камина, опустив ноги на тёплый коврик, и держала у груди ребенка.
Цзюнь Яолинь пела тихо, голосом, который был одновременно и слабым, и полным решимости. Слова колыбельной вплетались в шорох углей и в шелест благовоний:
«Ночь вплетает нить луны,
В облаках горят огни.
Слышишь — духи шепчут снов,
Имя твоё — их покров.
Звёзды прячут мой покой,
Пусть судьба идёт тропой.
Спи, мой мальчик, до восхода —
Ты рождён из двух миров.»
За тяжёлыми дверями, украшенными бронзовыми накладками и резным орнаментом, стоял Цзюнь Цзиньчжоу. Он прижался к тёплому косяку, осторожно, чтобы не выдать себя. Мальчик внимательно вслушивался в колыбельную.
Когда сестра замолкла и перевела взгляд в сторону двери, её голос стал нежным и ласковым:
— Цзюнь Цзиньчжоу, можешь войти, если пожелаешь, — она слегка обернулась к нему и улыбнулась. — В этой комнате ты всегда желанный гость.
Маленький наследник вздрогнул, но через несколько мгновений всё же осторожно вошёл.
— Прости, сестра. Я не хотел подглядывать, — сказал он тихо. — Просто ждал, пока ты освободишься.
— Ничего, — ответила она мягко. — И что же ты хотел?
Мальчик почесал затылок и смущённо опустил глаза.
— Я хотел поговорить. Ты так внезапно пропала, что я даже не успел попрощаться. А отец… не представляешь, в какое неистовство впал, когда адепты нашли в твоей комнате то письмо.
— Прости, — Яолинь сжала губы и отставила взгляд.
— Почему ты сбежала? — спросил он, не отводя взгляда.
Она вздохнула.
— Иногда взрослые любят друг друга, и если их любовь сталкивается с запретами, приходится искать пути обхода. Я влюбилась в юношу без рода и титула. Я знала: отец никогда не позволит мне сделать выбор в пользу него.
Цзай Хуэй сел на пол у ног сестры, сложил руки на её коленях и положил голову на ладони.
— Мы всё взвесили, — продолжила Яолинь, — и я решила: жить хочу с ним. Мне не нужны ни золото, ни нефрит, ни статус — нужен он один. Ты ещё мал, чтобы понимать это, но прошу: не осуждай.
— Нет, — мальчик тут же встрепенулся. — Осуждать — низко и недостойно. Но… почему ты сейчас не с ним? Почему вернулась?
Она сжала свёрток у груди и медленно объяснила:
— Он выкупил землю, построил дом. Мы поженились, и вскоре я узнала, что жду ребёнка. Тогда он… открыл мне правду о себе. Он предстал передо мной в своём истинном облике — демоническом.
— Ты не знала? — голос ребенка звучал робко. — Он обманул тебя?
— Возможно, так и выглядит со стороны. Но все его добрые поступки, забота — они затмевали это. Я любила его и люблю до сих пор.
— А где он теперь? — спросил Цзиньчжоу, и в его голосе слышался страх и надежда одновременно.
— Не знаю, — ответила она, прижимая к себе свёрток. — Однажды он просто исчез. Вскоре на наш дом напали, после чего мне пришлось спасаться с сыном.
— А может он испугался и убежал? — мальчик предположил вслух.
— Нет. — Яолинь встрепенулась, в её голосе зазвучала уверенность. — Он не поступил бы так. Если ушёл, значит того требовали обстоятельства.
Цзиньчжоу, не удержавшись, аккуратно заглянул в свёрток — любопытство взяло верх. Яолинь нежно приподняла пеленку и показала лицо младенца.
— Он совсем не страшный, — сказал он. — Даже милый. Не понимаю, почему все так боятся. Что с того, что он демон? Он малыш, никому не сделал зла. Почему отец так жесток?
— Иногда, чтобы понять то, что понимаешь ты, мой мудрый маленький братец, людям не хватает и целой жизни, — тихо ответила она. — Сохрани свой светлый разум и во взрослом возрасте.
— Ты говорила, его зовут….
— Цзай Хуэй, — прошептала Яолинь. — Это имя дал ему отец, его истинное имя.
Мальчик нахмурился.
— Устрашающее….
— Отец велел звать его Цзюнь Хуэй, — продолжила она. — Чтобы он не знал своего. Но я прошу тебя об одолжении.
— Конечно, для сестрёнки — всё что угодно, — ответил Цзиньчжоу с детской пылкостью.
— Что бы ни случилось, умоляю, не дай забыть ему его имя. — Глаза Яолинь блестели от слёз, но голос был твёрд. — Пусть где-то в сердце у него останется память о том, кем он родился.
Маленький наследник опустил взгляд на запульсировавшее грудное дыхание и, не раздумывая, положил руку на свёрток — обещание, простое и невесомое, но настоящее.
— Клянусь, сестра. Я не дам забыть.