Часть I. Искра
Пролог
Лондон, 1814 год. Майское утро в Гайд-парке обычно пахнет свежескошенной травой и дорогими духами, но для Элизы Харрингтон оно пахло разочарованием.
В свои двадцать четыре года она достигла того прискорбного статуса, который в свете именовали «неизбежным увяданием». Пока её кузины щебетали о кружевах, Элиза оттачивала искусство становиться невидимой на фоне тяжелых бархатных штор. Она была тенью в доме своей тети, леди Данн, и эта тень была вполне довольна своим одиночеством. Любовь? Элиза видела её в книгах, но в реальности она чаще напоминала плохо скроенный жилет: либо жмет, либо висит мешком.
Она не знала, что через три дня её тщательно выстроенный мир рухнет от одного неловкого шага.
Глава 1. Искусство падения
Бал у герцогини Ричмонд был тем типом мероприятия, где количество бриллиантов на квадратный дюйм превышало количество здравых мыслей. Элиза стояла у края бального зала, сжимая в руках пустой бокал из-под лимонада.
— Элиза, выпрями спину, — прошипела тетя Данн, проплывая мимо. — Ты выглядишь так, будто собираешься объявить о банкротстве, а не праздновать середину сезона.
— Простите, тетя. Я просто пытаюсь слиться с гобеленом. У него очень милый цветочный узор, — парировала Элиза, но тетя уже отвернулась, охотясь на очередного виконта для своей младшей дочери.
Элиза вздохнула. Ей хотелось тишины. Увидев приоткрытую дверь на балкон, она направилась к ней, лавируя между танцующими парами. Но судьба в лице лакея с подносом шампанского имела другие планы.
Кто-то толкнул её локтем. Подошва атласной туфельки скользнула по капле пролитого вина. Мир на мгновение потерял опору. Элиза взмахнула руками, пытаясь ухватиться за воздух, и приготовилась к позорному приземлению на паркет.
Вместо жесткого пола она врезалась во что-то твердое, пахнущее сандалом, дорогим табаком и опасностью.
— Осторожнее, мисс. Я, конечно, слышал, что леди в этом сезоне падают к моим ногам, но не ожидал такой буквальности.
Голос был низким, с легкой хрипотцой, от которой у Элизы по спине пробежал холодок. Она подняла глаза и замерла. Перед ней стоял Адриан Блэквуд. Лорд Блэквуд. Человек, о котором говорили шепотом даже самые смелые сплетницы. Его глаза, темные как грозовое небо, смотрели на неё с явным раздражением и… чем-то еще. Его сильные руки все еще сжимали её талию, удерживая в паре дюймов от пола.
— Я… я прошу прощения, милорд, — выдавила Элиза, чувствуя, как щеки заливает предательский румянец. — Паркет оказался коварнее, чем кажется.
— Как и женщины в этом зале, — Адриан медленно поставил её на ноги, но не спешил отпускать.
Вокруг них воцарилась тишина. Музыка всё еще играла, но десятки пар глаз уже впились в эту сцену. Одинокая «старая дева» в объятиях самого одиозного холостяка Англии.
— Вы можете меня отпустить, — прошептала она, осознавая масштаб катастрофы.
— Если я это сделаю, вы снова упадете? — в его уголке губ промелькнула тень усмешки. — Вы выглядите так, будто готовы упасть в обморок от одного моего вида.
— Скорее от вашего самомнения, сэр, — острота привычно сорвалась с её языка прежде, чем она успела её остановить.
Бровь Блэквуда взлетела вверх. Его взгляд переместился на её губы, и на мгновение в зале стало слишком жарко.
— Остра на язык, — констатировал он. — Редкое качество для декорации. Как вас зовут?
— Элиза Харрингтон. А теперь, если позволите, я пойду спасать остатки своей репутации.
— Поздно, Элиза Харрингтон, — Адриан кивнул в сторону толпы, где леди Данн уже прижимала платок к губам, а главная сплетница города уже доставала свой блокнот. — Кажется, мы только что стали главной темой завтрашнего завтрака.
Глава 2. Танец на краю пропасти
Шепот в бальном зале нарастал, как шум прилива. Тетя Данн выглядела так, будто ей срочно требовались нюхательные соли, три недели в поместье и, возможно, экзорцист.
Адриан Блэквуд не сводил глаз с Элизы. Он привык, что женщины при виде него либо томно вздыхали, либо испуганно отводили взгляд, но эта мисс Харрингтон смотрела на него с такой смесью досады и вызова, будто он был досадным пятном на её любимом платье.
— Вы понимаете, что сейчас произошло? — негромко спросил он, не выпуская её руки.
— О, разумеется, милорд, — Элиза попыталась высвободиться, но его пальцы, обтянутые безупречной лайковой перчаткой, держали крепко. — Я только что обеспечила себе пожизненное место в углу на всех балах Лондона.
— В таком случае, — Адриан внезапно сделал шаг вперед, сокращая дистанцию до опасного минимума, — нам нечего терять.
Он резко развернулся к оркестру и сделал едва заметный кивок. Дирижер тут же сменил темп. Раздались первые аккорды вальса. В 1814 году этот танец все еще считался верхом неприличия для многих консерваторов, поскольку требовал близости тел.
— Вы с ума сошли? — прошипела Элиза, когда Адриан властно положил руку ей на талию.
— Возможно. Но если мы сейчас не затанцуем этот скандал, завтра утром ваша тетя выставит вас за дверь, а меня обвинят в похищении невинной девы прямо посреди бала. Улыбайтесь, Элиза. Делайте вид, что это была часть великого плана.
Он потянул её в центр круга. Они кружились. Элиза чувствовала жар его ладони через тонкую ткань своего платья. Адриан вел уверенно, почти агрессивно.
— Откуда у вас этот шрам над бровью? — внезапно спросила она, чтобы хоть как-то отвлечься от того, как близко его лицо.
Адриан на мгновение сбился с ритма. — Слишком много вопросов для первого танца, мисс Харрингтон.
— И если вы собираетесь компрометировать меня перед всем светом, я имею право знать, кто нанес вам это ранение.
Адриан усмехнулся — на этот раз искренне. — Это была ветка дерева. В пять лет. Я пытался спасти котенка, который в итоге меня же и оцарапал. Мое первое знакомство с женской благодарностью.
Элиза не выдержала и тихо рассмеялась. Этот короткий, искренний смех заставил Адриана замереть. Он посмотрел на неё так, будто впервые увидел — не как препятствие на пути к выходу, а как женщину.
— Боюсь, книги в библиотеке вам больше не помогут, Элиза, — прошептал он, когда музыка смолкла. — Я вернулся в Лондон, потому что мне было скучно. Но, кажется, вечер перестал быть томным.
Он развернулся и ушел, оставив её одну посреди зала. Элиза стояла, тяжело дыша, и понимала: её тихая, предсказуемая жизнь закончилась.
Глава 3. Визит вежливости (или военные действия?)
На следующее утро дом леди Данн напоминал растревоженный улей. Гостиная была наэлектризована так, что фарфоровые чашки на подносе едва заметно подрагивали.
Дверь распахнулась. Лакей объявил: — Лорд Адриан Блэквуд, граф Рэйвенсхолл.
Адриан вошел в комнату, и пространство вокруг него мгновенно сузилось. Он был в безупречном черном сюртуке. — Леди Данн, — он склонился в поклоне. — Прошу простить мой ранний визит. Я не мог допустить, чтобы мисс Харрингтон провела утро в ожидании извинений за мою… вчерашнюю неловкость.
— О, милорд! Какая честь! — защебетала тётя, полностью забыв о вчерашнем гневе. — Элиза как раз вспоминала о вашем… спасении.
— Я вспоминала о гравитации, тётя. Это физическое явление, лорд Блэквуд, которое вчера решило сыграть со мной злую шутку, — Элиза едва не поперхнулась чаем.
Адриан перевел взгляд на Элизу. В его глазах вспыхнул знакомый насмешливый огонек. — Гравитация — вещь предсказуемая, мисс Харрингтон, — произнес он вполголоса. — В отличие от ваших ответов. Вы всегда так старательно пытаетесь казаться колючим кустом розы, когда вокруг одни лилии?
— Лилии быстро вянут в вазах, милорд. А колючие кусты выживают даже в заброшенных садах.
— Я пришел не только за извинениями, — громче сказал он, поворачиваясь к леди Данн. — Я привез приглашение. Завтра я устраиваю прогулку в экипажах до Хэмптон-Корт. И я настаиваю, чтобы мисс Харрингтон составила мне компанию в моем фаэтоне. Будьте готовы к двум часам дня, Элиза. И наденьте что-нибудь теплое. На скорости ветер бывает резким. Как и мои манеры.
Глава 4. Пороховая бочка
Весь следующий день Лондон гудел. Когда в два часа дня черная лакированная карета Адриана остановилась у дома, Элиза уже ждала.
— Вы выглядите так, будто идете на эшафот, — заметил он, помогая ей подняться.
— Я просто пытаюсь понять вашу игру, лорд Блэквуд. Зачем вам компрометировать девушку, которая просто хочет, чтобы её оставили в покое?
Адриан хлестнул вожжами. Фаэтон рванул вперед. — Возможно, мне надоели те, кто хочет моего внимания, Элиза. И мне стало любопытно посмотреть на ту, которая от него бежит.
— Любопытство — опасная черта. Оно сгубило кошку.
— Но кошка, как известно, имела девять жизней. Сколько жизней у вас, мисс Харрингтон? И сколько из них вы уже потратили на то, чтобы прятаться за спинами своих кузин?
Элиза замолчала. Он ударил по самому больному месту. — У меня только одна жизнь, — тихо сказала она. — И я не позволю превратить её в развлечение для скучающего лорда.
Адриан внезапно придержал лошадей. — Вы думаете, я развлекаюсь? Вчера, когда я поймал вас, я почувствовал что-то… чего не чувствовал годами. Назовите это искрой, назовите это безумием. Но я не намерен отступать.
Он потянулся к ней, и Элиза замерла.
Часть II. Огонь
Глава 5. Призрак в шелках
Тишина аллеи была настолько густой, что Элиза слышала собственное сердцебиение. Его рука потянулась к её щеке. Но вместо ожидаемого касания раздался резкий стук копыт.
— Блэквуд! — звонкий голос прорезал воздух.
Адриан мгновенно отстранился. Его лицо превратилось в непроницаемую маску. Элиза увидела изящную амазонку на белоснежной кобыле.
— Леди Ванесса, — голос Адриана был ледяным. — Ваша манера возникать из ниоткуда не изменилась за три года.
— А твоя манера выбирать… — Ванесса пренебрежительно окинула взглядом Элизу, — …весьма специфических спутниц стала еще более странной. Кто эта серая мышка?
— Мисс Элиза Харрингтон, — Элиза выпрямилась. — А вы, должно быть, та самая леди Ванесса, о которой в свете говорят, что её манеры так же безупречны, как и её верность покойному мужу? То есть, отсутствуют полностью?
Ванесса побледнела от дерзости. — Уезжаешь? Опять? — бросила она Адриану. — Ты думаешь, эта девочка знает о письмах? О том, что произошло в ту ночь в Блэквуд-холле?
Адриан сжал вожжи так, что побелели костяшки. — Убирайся с дороги, Ванесса.
Женщина ударила лошадь хлыстом и, проносясь мимо, прошептала Элизе: — Берегитесь его. Он ищет искупления, и вы — лишь способ забыть ту, которую он погубил.
Глава 6. Обломки правды
Адриан гнал лошадей обратно в Лондон с огромной скоростью.
— Вы не обязаны верить ни одному её слову, — глухо произнес он.
— Я не верю сплетницам, лорд Блэквуд, — спокойно ответила Элиза. — Но я верю своим глазам. Кем она была для вас?
Адриан резко остановил экипаж. — Она была невестой моего брата. А потом решила, что титул графа привлекательнее, чем верность. Мой брат погиб, Элиза. И весь Лондон считает, что я приложил к этому руку.
— Вы этого не делали, — твердо сказала она.
Адриан горько усмехнулся. — Откуда вам знать? Вы слишком проницательная для вашего собственного блага.
Он медленно протянул руку и коснулся её щеки. А затем наклонился ближе. Его губы коснулись её губ — властно и глубоко. Для Элизы мир перестал существовать. Был только этот мужчина и пугающее осознание — она пропала.
— Теперь скандал действительно неизбежен, — прошептал он, отстранившись. — Потому что я не собираюсь останавливаться на одном поцелуе.
Глава 7. Цена поцелуя
Утро встретило Элизу грохотом. Тетя Данн ворвалась в спальню с газетой в руках.
— «Загадочный лорд Б. и его „серая жемчужина“ были замечены в весьма компрометирующей близости!» Элиза, ты погублена! Ванесса постаралась на славу!
В этот момент горничная внесла запечатанный конверт с гербом Блэквудов. Почерк был размашистым: «Элиза, волки окружили твой дом. Завтра я уезжаю в Блэквуд-холл на благотворительный прием. Я жду тебя и твою тетю там. Это единственный способ показать свету, что ты под моей защитой. P.S. Возьми платье понаряднее. Мы будем танцевать на пепле их слухов. А.Б.»
Глава 8. Тени Блэквуд-холла
Блэквуд-холл встретил их готическими шпилями и древними лесами. Адриан ждал на ступенях.
Вечерний прием начался блестяще, но Элиза чувствовала напряжение Адриана. Когда они кружились в вальсе, она спросила: — Вы что-то скрываете, Адриан. Вы хотите что-то мне показать?
— Сегодня ночью, когда все уснут, придите в библиотеку, — тихо ответил он. — Там есть книга, которую вам нужно увидеть.
Глава 9. Почти-предложение в лунном свете
Ночью Элиза пробралась по темным коридорам в библиотеку. Адриан сидел у огня, перед ним лежала открытая папка.
— Это письма моего брата, — сказал он. — Его лошадь была подрезана. И письма доказывают, что Ванесса знала об этом. Я бежал в Европу, чтобы найти доказательства. Но теперь у меня есть вы, Элиза. И я боюсь, что, связав свою жизнь со мной, вы станете мишенью.
Он взял её руки в свои. — Я могу предложить только своё имя, свои тайны и сердце. Я спрашиваю, готовы ли вы сгореть в этом огне вместе со мной?
В этот момент дверь библиотеки с тихим скрипом приоткрылась.
Глава 10. Свидетели в ночи
В полосе лунного света стояла леди Ванесса с канделябром, а за ее спиной толпились растерянная тетя Данн и чета виконтов Сомерсет.
— Какая трогательная картина, — пропела Ванесса. — Хозяин дома и невинная гостья. В библиотеке. В два часа ночи.
Адриан заслонил Элизу собой. — Вы прервали нас в весьма деликатный момент, — ледяным тоном произнес он. — Я как раз просил мисс Харрингтон стать моей женой. И она ответила согласием.
В библиотеке повисла мертвая тишина. Тетя Данн радостно ахнула. А Элиза чувствовала, как сердце падает в пропасть. Это было не признание любви. Это была просто спасательная шлюпка в море скандала.
Глава 11. Яд сомнений
Утром Ванесса без стука вошла в спальню Элизы. — Пришла поздравить счастливую невесту. Думаете, он любит вас? Ему просто нужна респектабельная жена из хорошей семьи для суда в Палате Лордов. Вы — не его любовь, мисс Харрингтон. Вы — его щит.
Когда час спустя Адриан вошел в утреннюю гостиную, Элиза сидела прямая, как струна. — Мы возвращаемся в Лондон, Адриан. И помолвки не будет. Я не стану пешкой в вашей войне. Вы предложили мне брак только потому, что нас поймали.
— Элиза, послушайте... — Нет. Моя жизнь была скучной, но она принадлежала мне. Я уезжаю.
Глава 12. Чернила и слезы
Возвращение в Лондон было похоже на похоронную процессию. Газеты уничтожили репутацию Элизы. Тетя Данн слегла с мигренью. Приглашения отзывались пачками.
Но сидя в своей спальне, Элиза не чувствовала себя сломленной. Она злилась. На Ванессу, на Адриана и на себя, потому что всё ещё скучала по его насмешливому взгляду. Адриан в Лондоне не появлялся.
Часть III. Пламя
Глава 13. Шаг в темноту
Был поздний четверг, когда в окно комнаты Элизы постучали. Уличный мальчишка протянул ей смятый конверт. «Мисс Харрингтон. Лорд Блэквуд в смертельной опасности. Люди Ванессы перехватили свидетеля. Если вы хотите спасти того, кого любите, приезжайте к старому складу на Свон-лейн».
Элиза накинула плащ и поймала наемный экипаж. Лондонские доки пахли сыростью. Она вошла в пустой склад. Внезапно дверь за её спиной захлопнулась. Крепкие руки схватили её, а к лицу прижали тряпку с запахом хлороформа. Последнее, что она услышала, был довольный женский смех.
Глава 14. Когда джентльмены забывают о манерах
В кабинете своего лондонского особняка Адриан наливал себе бренди. У него наконец-то были доказательства вины Ванессы. Но победа на вкус напоминала пепел.
Стук в дверь прервал мысли. На пороге стоял лакей тети Данн. — Мисс Элиза... она пропала! Горничная нашла этот конверт.
Адриан прочитал письмо, написанное бумаге с вензелем Ванессы. Стакан с бренди лопнул в его руке. Ванесса поняла то, в чем Адриан боялся признаться себе: Элиза не была его щитом. Она была его сердцем.
Через десять минут черный фаэтон мчался по улицам Лондона. Адриан Блэквуд был готов сжечь весь город дотла, если с её головы упадет хоть один волос.
Глава 15. Запах дегтя и предательства
Элиза очнулась привязанной к массивному деревянному столбу. Из полумрака выступила леди Ванесса в сопровождении двух наемников.
— Адриан привезет мне все письма в обмен на вашу никчемную жизнь, — рассмеялась вдова. — А потом мои друзья позаботятся о том, чтобы вы оба случайно утонули в Темзе.
Внезапно огромные створки ворот содрогнулись и разлетелись в щепки. Внутрь ворвался Адриан. Он двигался с пугающей скоростью. Первый удар сбил с ног наемника, второму он вывернул руку с ножом. Всё заняло не больше десяти секунд.
Адриан медленно повернулся к Ванессе. Его глаза были пустыми и черными, как бездна. Под его взглядом Ванесса выронила пистолет.
Он опустился на колени перед Элизой и рассек веревки. — Ты ранена? — его голос надломился от нежности и боли. — Ты пришел, — прошептала она.
— Документы уже у магистрата, — бросил Адриан Ванессе, закрывая Элизу собой. — Утром за тобой придут. Убирайся во Францию.
Адриан подхватил Элизу на руки и понес прочь из этого кошмара.
Глава 16. Истина в огне камина
В лондонском особняке Адриан внес Элизу в свой кабинет и опустил в кресло у пылающего камина. Он опустился перед ней на колени, бережно поглаживая красные следы от веревок на её запястьях.
— Почему ты сбежала из Блэквуд-холла? Зачем разорвала помолвку? — спросил он.
— Потому что я не хочу быть твоим щитом от скандалов. Я предпочла стать изгоем, чем знать, что ты женился на мне из жалости и долга.
Адриан обхватил её лицо горячими ладонями. — Жалости? Долга? Боже мой, Элиза. Ванесса ошиблась. Скандал стал просто удобным предлогом, чтобы привязать тебя к себе. Я умирал от страха, что ты откажешь. Я хотел тебя с той самой секунды, как ты упала в мои объятия.
Он не сводил с неё потемневших глаз. — Выходи за меня замуж, Элиза. Не ради репутации. Не назло свету. Выходи за меня, потому что без тебя я не хочу просыпаться по утрам. Потому что я люблю тебя. Безумно, отчаянно и навсегда.
По щеке Элизы скатилась слеза. Она улыбнулась светлой, ослепительной улыбкой. — Я думала, что любовь — это плохо скроенный жилет. Но, кажется, милорд, вы сшиты точно по моим меркам. Да. Я согласна.
Адриан впился в её губы поцелуем — глубоким, жадным и полным абсолютной нежности. За окном лондонский туман уступал место первому свету нового дня.
Часть IV. Эпилог
Год спустя. Лондон, май 1815 года.
Бальный зал в особняке сверкал тысячью свечей. Сезон открывала самая скандальная и самая блестящая пара Англии.
Элиза Блэквуд, графиня Рэйвенсхолл, стояла на верхней ступеньке в изумрудном платье, излучая уверенность. Рядом с ней стоял Адриан. Он ничуть не изменился: всё тот же опасный, хищный взгляд и аура человека, которому плевать на правила. Разница была лишь в одном — в том, как он смотрел на свою жену.
— Леди Уислдаун сейчас сломает перо, описывая твое колье, — тихо сказал Адриан.
Они начали спускаться. Толпа расступалась перед ними. Леди Ванесса навсегда исчезла на континенте, имя Блэквудов было очищено. Адриан обнял Элизу за талию и вывел в центр зала, прямо в водоворот танцующих пар.
— Милорд, вы снова нарушаете этикет, — лукаво прищурилась Элиза.
— Я пришел сюда, чтобы каждый мужчина увидел, что ты принадлежишь мне. И чтобы каждая женщина поняла, что я принадлежу тебе.
Она подняла на него сияющий взгляд. — И вы всё еще любите это во мне? — Больше жизни, — просто ответил он.
Год назад Элиза Харрингтон упала в объятия самого опасного человека в Лондоне, думая, что это разрушит её жизнь. Но оказалось, что иногда нужно просто позволить себе упасть, чтобы встретить того, кто навсегда тебя поймает.
Любовь не спрашивала разрешений. Она просто брала свое.
КОНЕЦ