Раздался телефонный звонок, пронзительный и настойчивый, который прорезал тихий гул мастерской Максима. Он был по колено погружен в особенно безуспешную попытку обить стул, который, казалось, сопротивлялся.
Максим: Ебаный в рот, в моей жизни будет дыра в форме стула, если эта штука не сработает.
Максим не был мастером на все руки, скорее, он был мастером на все руки, но ни в чем не разбирался. Он, конечно, мог соорудить книжную полку, но она, скорее всего, сильно наклонялась и имела тенденцию к самопроизвольному выпадению полок. Он мог починить протекающий кран, но только после того, как целый час бормотал проклятия и усугублял ситуацию, прежде чем, в конце концов, все исправить. Однако его величайший талант заключался в том, что он делал вещи подозрительно похожими на оригинал, но с таким количеством недостатков, что опытный плотник прослезился бы. Но это позволяло зарабатывать на жизнь, а Максим был человеком, который ценил простые радости от крыши над головой, даже если эту крышу он почти случайно поджег, пытаясь починить дымоход.
Максим: Алло?
Мужчина вытирал мозолистые руки о тряпку, знававшую лучшие времена.
Варвара: Максим? Это мисс Варвара Фарова. Вы экзорцист, верно?
Он моргнул.
Максим: Экзорцист? Я...
Мужчина замолчал, пытаясь подобрать подходящее название для своей работы.
Максим: Многогранный специалист по решению проблем, мэм.
Варвара: Умеешь решать проблемы?
В голосе мисс Фаровой звучала симфония пронзительной тревоги и недоверия.
Варвара: Да, да, конечно. Я имею в виду, что это ты... Ну, неважно. Ты ведь понимаешь, правда? Это... Дьявольское существо. Ему... Ему не нравится, как я одеваюсь.
Максим: Э-э-э...… Боюсь, вы ошиблись номером, мэм. Я не...
Максим замолчал, пытаясь осознать ситуацию.
Максим: Я не имею дела с, э-э, юридическими лицами.
Варвара: Чепуха! У вас репутация, Максим. Моя соседка, мисс Зоя, рассказала мне об этом. Ты тот, кто выгнал демона из их квартиры, помнишь?
Мисс Зоя, дама с шестью кошками и склонностью носить фиолетовые шляпы, когда-то была его клиенткой. Ему было поручено починить ее шаткие перила, с чем он справился, подперев их стопкой старых книг. Это был беспорядок, но сработал. Очевидно, кошки испугались беспорядочной конструкции, которую госпожа Зоя истолковала как знак того, что «дьявольское существо» в ужасе сбежало.
Максим: А, точно, тот самый… Перила. Да, я помню. Я имею в виду, я это исправил.
Варвара: Отлично! А теперь, пожалуйста, зайдите ко мне домой. Я нахожусь на углу улицы Большая Петровская, дом номер 13. Поторопитесь, пожалуйста, этот... дьявол ужасно шумит на кухне.
Максим разрывался на части. Он не был экзорцистом, но и не из тех, кто упускает возможность, пусть даже ошибочную, ускользнуть от него. У него было сильное подозрение, что «сущность» госпожи Фаровой была не чем иным, как неисправной водопроводной системой, но он также знал, что хорошая доза страха может стать мощным инструментом в руках находчивого мастера на все руки. К тому же у него заканчивались наличные, и потенциальный «экзорцизм» все больше и больше походил на прибыльный концерт.
Он схватил свой пояс с инструментами, полный разнокалиберных приспособлений, которые больше походили на найденные на свалке, чем в хозяйственном магазине, и направился к квартире госпожи Фаровой.
Здание было старым, его фасад потрескался и облупился, что свидетельствовало о многолетнем забвении. Квартира госпожи Фаровой, однако, оказалась на удивление опрятной, со слабым запахом лаванды и чего-то, что отдаленно напоминало старые книги. Это была хрупкая женщина с серебристыми волосами, собранными на затылке в тугой пучок, и расширенными от страха глазами.
Варвара: Спасибо, что пришел, Максим.
Она буквально пищала, провожая его в квартиру.
Варвара: Это было... Невыносимо. Он всю ночь гремел кастрюлями и сковородками. Я даже уснуть не могу.
Максим, заглянув на кухню, заметил гору грязной посуды в раковине, тарелку с недоеденным супом на кухонном столе и одинокую сковородку, ненадежно свисающую с потолка.
Максим: Что ж.
Он старался чтобы его голос звучал авторитетно.
Максим: Похоже, это... Очень энергичное существо. Но не бойтесь, мэм, я с этим разберусь.
Он глубоко вздохнул и направился на кухню, его пояс с инструментами скрипел под тяжестью молотков, отверток и плоскогубцев, которые, казалось, затаили злобу на весь мир.
Максим: Скажите мне, мэм, когда это... Существо... Даст о себе знать?
Варвара: Он был здесь всю ночь.
Голос женщины дрожал.
Варвара: Он всегда рядом, когда я одна, прячется в тени.
Мужчина оглядел комнату, заметив несколько теней, пляшущих на стене. Он усмехнулся про себя.
«По-моему, это случай неугомонного сантехника. Ничего хорошего... Экзорцизм не исправит. - пробормотал он себе под нос».
Затем принялся за «сущность» с тем же удовольствием, которое обычно приберегал для протекающих кранов.
Он оглядел кухню, и его взгляд упал на ненадежную сковородку. На его лице появилась озорная улыбка.
Максим: А, вот и источник этого дьявольского шума.
Объявил он мисс Фаровой, которая смотрела на него широко раскрытыми, полными надежды глазами.
Он сделал шаг назад, выхватил из-за пояса молоток и театральным взмахом направил его на подвесную сковороду. Сковорода с громким стуком упала на пол, подняв в воздух небольшое облачко пыли.
Максим: Вот!
Вытирал он со лба бисеринку пота.
Максим: На один сосуд меньше для использования существом.
Затем он принялся закреплять расшатавшуюся столешницу с помощью нескольких шурупов и самодельной скобы, ворча по поводу плохого мастерства «сущности». Он прикрепил дверцу шкафа ржавой петлей, которую нашел в своем поясе с инструментами, и демонстративно пробормотал что-то о «дьявольском» невнимании к деталям.
Мисс Фарова, наблюдавшая за каждым его движением, испытывала смесь страха и заинтригованного веселья. Он был такой странной фигурой, этот «экзорцист», с его разнокалиберными инструментами и грубоватым поведением, но она не могла не испытывать надежды.
Максим: Существо, кажется, успокоилось.
В его голосе слышались облегчение и торжество.
Максим: Но давайте не будем успокаиваться. Нам нужно разобраться с корнями проблемы.
Он обратил свое внимание на раковину, где громоздилась гора посуды. Он посмотрел на мисс Фарову, которая, казалось, еще больше вжалась в спинку стула.
Максим: Еще несколько слов, мэм, и мы избавимся от этой штуки.
Он потянулся за ржавым гаечным ключом и с громким стоном начал закручивать кран, который издавал серию пронзительных скрипов.
Максим: Существо пытается сопротивляться, мэм.
Его голос был едва слышен из-за скрежета гаечного ключа.
Максим: Но мы сильнее, мы сильнее.
Наконец, с громким щелчком, он закрутил кран. Звук капающей воды прекратился, сменившись оглушительной тишиной, которая тяжело повисла в воздухе.
Маким: Вот, мэм. Мы победили существо!
Мисс Фарова, не веря своим глазам, уставилась на раковину. Демонического визга больше не было слышно, только тишина, воцарившаяся после последнего нажатия гаечного ключа. Она потеряла дар речи, ее глаза расширились от облегчения и недоумения.
Варвара: Ты... Ты сделал это, Максим.
На ее губах заиграла неуверенная улыбка.
Варвара: Ты спас меня.
Мужчина, купаясь в лучах своей «победы», выпятил грудь. И в итоге, начал гордиться собой, как петух.
Максим: Конечно, мэм, конечно. Для человека, умеющего решать многогранные проблемы, это всего лишь работа на целый день.
Его голос был полон чувства собственной важности. Он сунул гаечный ключ в карман, заметив, что свет отражается от пота на его лбу.
Максим: Итак, мэм.
Облокотился он на стойку.
Максим: Нам нужно немного поговорить о сущности. Видите ли, сущности по самой своей природе предпочитают хаос. Это в их... Природе.
Варвара: Хаос?
Женщина нахмурила брови.
Максим: Вот именно, они обожают беспорядок, отсутствие порядка. Вот почему они любят греметь кастрюлями и сковородками, вот почему им не нравятся аккуратные полки и опрятные кухни. Они все о беспорядке и дезорганизации.
Мисс Фарова, все еще слегка потрясенная, просто кивнула. Она понятия не имела, о чем он говорит, но была готова поверить, что он знает, что делает. В конце концов, он только что «изгнал» дьявола из ее кухни.
Максим: Итак, чтобы избавиться от этого существа, нам нужно навести в вашей квартире порядок. Нам нужно, чтобы он почувствовал себя нежеланным гостем. Его, конечно, может побомбить немного, но зато точка будет поставлена твердо. Да и в целом, порядок тут лишним не будет.
Варвара: Хорошо, но как?
Голос женщины был едва слышен.
Максим: Просто, мэм, просто. Мы начнем с... Ритуала... Организации книжной полки. Довольно сложный и муторный процесс. На него решаются немногие.
Он оглядел квартиру, и его взгляд остановился на маленькой книжной полке, забитой книгами, которые, казалось, держались друг за друга изо всех сил.
Максим: А теперь, мэм, мне нужна ваша помощь в этом деле. Мне нужно, чтобы ты был сильным… То есть вы были сильными. Мне нужно, чтобы ты был храбрым… Черт. Заплетаюсь уже. Короче, чтобы вы были храбрыми! И мне нужно, чтобы вы были… Организованными.
Мисс Фарова, все еще немного ошеломленная, встала, ее руки дрожали. Она была готова поверить в дьявола, но решила, что вполне может поверить и в силу упорядоченной книжной полки.
Варвара: Я постараюсь, Максим.
В ее голосе смешались страх и вновь обретенная надежда.
Так начался самый своеобразный и удивительно эффективный «экзорцизм» в истории Большой Фаровской улицы. Максим, вооруженный своими разношерстными инструментами и неортодоксальными методами, превратил обыденную задачу по организации книжной полки в ритуал, каждый шаг которого был наполнен целеустремленностью и оттенком абсурда.
Он разложил книги по жанрам, затем по авторам, затем по цветам, бормоча загадочные заявления о неприятии «сущностью» порядка. Он тщательно помечал каждую полку листком бумаги, приклеенным ржавым кривым гвоздем, объявляя ее «священной границей», которую существо не осмеливалось пересекать. Госпожа Фарова под руководством Максима научилась складывать свою одежду таким образом, который, казалось, противоречил законам физики, а аккуратные квадратики - хаосу, царившему в ее квартире.
По мере того, как они проводили свой «экзорцизм», атмосфера в квартире преображалась. Воздух стал светлее, тени менее угрожающими. Г-жа Фарова, несмотря на абсурдность ситуации, обнаружила, что ей это нравится. Присутствие Максима действовало успокаивающе, его неортодоксальные методы приносили странное утешение в мире, который внезапно стал слишком хаотичным.
Однажды днем, когда Максим старательно пытался заново обить изношенное кресло мисс Фаровой гобеленом с котятами, который он нашел у себя на чердаке, произошла странная вещь. Когда он забивал гвоздь в кресло, комнату наполнил слабый голос.
Неизвестный: Максим? Это ты?
Максим застыл с молотком на полпути к гвоздю. Его взгляд метался по комнате в поисках источника голоса.
Максим: Кто там?
Голос его слегка дрожал.
Неизвестный: Это я, Григорий. Домовладелец.
Мисс Фарова, сидевшая неподалеку и наблюдавшая за реакцией Максима, ахнула.
Варвара: Домовладелец? Но он мертв уже двадцать лет!
Максим с колотящимся сердцем посмотрел на мисс Фарову. У него было такое чувство, что этот «экзорцизм» вот-вот примет сюрреалистический оборот.
Максим: Он такой… Он вернулся?
Мужчина явно был в замешательстве.
Григорий: Не совсем.
В голосе слышался смешок.
Григорий: На самом деле я никуда не уезжал. Видите ли, я застрял здесь с тех пор, как скончался. Это я поднимаю такой шум. Я просто хотел привлечь к себе немного внимания. Знаете, немного подтолкнуть вас, чтобы вы привели это место в порядок.
Максим, не находя слов, просто уставился на мисс Фарову. Она смотрела на него со смесью страха и веселья.
Григорий: Видишь ли, Максим.
Теперь его голос звучал мягче.
Григорий: Я всегда хотел отремонтировать это место. Оно принадлежало моей семье на протяжении нескольких поколений, но у меня никогда не было времени. Теперь я здесь в ловушке, я не могу уйти, пока все не уладится.
Максим, все еще не оправившийся от этого открытия, медленно опустил курок. У него было ощущение, что весь этот «экзорцизм» вот-вот примет очень неожиданный оборот.
Максим: Так ты хочешь сказать, что... Ты не демон?
Григорий: Демон? Ну, может быть, некоторое время я был эмиссаром ада. С Люцифером в шашки играл, да людей в преисподнюю заманивал.
Мужчина и женщина напряглись.
Григорий: Ха-ха. Да, шучу я! Нет, я просто старый домовладелец, который ждал, пока кто-нибудь починит его квартиру.
Максим, все еще пытаясь собраться с мыслями, посмотрел на мисс Фарову. Она была занята тем, что собирала стопку книг, упавших с полки, и в ее глазах плясали озорные искорки.
Григорий: Итак, что скажешь, Максим? Поможешь мне привести это место в порядок?
В его голосе слышалась нотка надежды, наполнил комнату.
Максим, человек, который всю свою жизнь занимался исправлением положения, внезапно осознал. Он не был демонологом, не был священником и, конечно, не был экзорцистом. Но он был мастером на все руки, наладчиком, решавшим проблемы. И прямо сейчас у него была уникальная возможность помочь очень необычному клиенту.
Максим: Что ж, мистер Григорий.
На его лице расплылась улыбка.
Максим: Я думаю, мы сможем сделать так, чтобы это место выглядело как новенькое. И, может быть, только может быть, вы наконец сможете упокоиться с миром. В конце концов, дьявол кроется в деталях. И кто знает, может быть, только может быть, нам удастся избавиться от этого надоедливого сквозняка в гостиной, пока мы этим занимаемся.
Воздух в квартире госпожи Фаровой стал светлее, тени менее угрожающими. «Экзорцизм» превратился в нечто неожиданное, в странный комедийный танец между живой женщиной, мертвым домовладельцем и мастером на все руки, который случайно попал в мир, выходящий за рамки обычного.