Окливий



Великий Роман в стихах «Фельения»



Часть четвёртая: «Возвращение»



Глава девятая: «Городской праздник»



Под утро дождь утих, но небо над Ангеймом

Насупленным, угрюмым оставалось;

Оно одаривало город тусклым светом

(Да-да, одаривало, но почти не прояснялось).

Пространство улочек в пыль дождевую погружалось.

Целые сутки пыль дождевая в воздухе витала;

Стекаясь в капли серые, тихонько опадала

С крыш домиков, торговых лавочек, ночлежек;

С ручек громоздких грузовых тележек.

Ветер вытряхивал из туч сонливость, лень…

Только на следующий день

Лучики солнечные серость разметали.

Многие жители заранее о празднике узнали;

А потому с утра (сил не жалея) украшали

Улочки, примыкающие к площади. Полезнейший «рефрен»!

Главная площадь располагалась недалеко от стен

Большого родового замка.

На ней установили – аж десять! – невысоких сцен

Во избежание столпотворений; беспорядка.

День оный (иного не оставивший следа)

Объявлен был «днём без труда».

Король нечасто черни веселиться позволял.

Но вечером – как намечалось изначально –

В Ангейме начался весёлый карнавал;

Начался шумно, эмоционально…

На площади, между пирующих и пляшущих людей,

Расхаживали наши старые знакомые: Флосей,

Альфенна и приободрившийся Ультэли.

Они шутили, пили пиво, пели;

Вновь наполняли до краёв пивные кружки.

Однако… рядом с ними нет… их обольстительной подружки!

Где же Фельения? Где же?! Да здесь она.

Наша любимица непрочь выпить вина;

И праздник пропускать очаровательница не намеревалась.

Периодически Фельения к супругам и Ультэли отправлялась,

Но вскоре снова возвращалась

К Эльлонии и её мужу, сидевшим в «ложе» для господ.

«Ложа», или скорей шатёр – своеобразный рукотворный «грот» –

Стоял на расстоянии пятнадцати шагов

От площади, заполненной оравами шутов,

Актёров уличных, дурашливых певцов,

Простонародью угождающих (и склонных к самовосхвалению).

Шатёр – прекрасное местечко для пиров!

Здесь и находим мы изрядно опьяневшую Фельению.

Девушка обращается к Арнэвию

Словами: «Блеск! Семейный отдых под шатром!

Ты – пленник бывший – станешь королём!

Не существует в этом никаких сомнений.

Пророчу… без бесовских наущений!..».

Они сидят за столиком втроём:

Фельения, её сестра, Арнэвий;

Сидят, беседуют и угощаются вином.


Арнэвий (наполняя кубки):

…Позволь тебя, принцесса, отблагодарить!


Эльлония (с неподдельной искренностью):

О, невозможно, милая сестра, забыть

Добра, тобою сделанного мне и мужу.


Фельения (посматривая на шумную площадь):

Ах, в следующий раз я непременно струшу!


Эльлония (пылко):

Нет! Хватит! Мы не допустим повторений.

(Переводя взгляд на супруга):

Не правда ли, любимый?


Арнэвий (убеждённо):

Вне сомнений.

Я не хочу второй раз попадаться в лапы зверя.


Эльлония (отчасти – насмешливо):

Ещё бы! Уж если обнаружилась «потеря»,

То… её надо понадёжней перепрятать;

И понадёжней охранять.

Тогда и не придётся горько плакать.


Фельения (робко):

Прячьте. Прятать полезней, чем рыдать;

Да обходите стороною волчью стаю.


Арнэвий (сжав в ладони кубок):

Выпьем ещё, моя спасительница!


Фельения (радостно):

Я не возражаю.


Арнэвий (поднимая кубок):

Произнести прекрасный собираюсь тост.


Эльлония (мужу):

Не торопись. Есть у меня вопрос; и он непрост.

(Сестре):

А ты где спрятаться решила?


Фельения (любуясь цветом вина, плещущегося в кубке):

Сначала возвратимся мы в «Вороний хвост».

Уедем завтра.


Эльлония (опасливо):

Я бы не спешила.


Фельения (мягко):

Приходится; и хоть давно у вас – о, каюсь! – не гостила,

Но обещала не задерживаться здесь: в столице.


Арнэвий:

Кому?


Фельения (принцу):

Кому? Моей любо… одной знакомой озорнице.


Эльлония (одарив выразительным взглядом супруга):

А озорница упомянутая – родом не из Штутгерлиста?


Фельения (уклоняясь от прямого ответа):

Она… она… ох, эта рыська хищная – пятниста.

Остры у рыси коготки, ум остр.

Арнэвий, какой хотел произнести ты тост?


Арнэвий (размахивая кубком):

Тост в честь тебя, прекрасная Фельения!

Достойна ты коленопреклонения!

Чудесное вино! Вкус, терпкость, сладость.

Принцесса показала воинскую храбрость!


Фельения (смущённо):

Не горячись. Не так уж я, по правде говоря, храбрилась.


Арнэвий (с живостью):

О, нет. Когда ты в камере внезапно появилась

Я чуть, сознаюсь, не лишился чувств.

Ах, молодость! Время дерзаний, буйств!

Тот вечер мне запомнился…


Эльлония (раздражённо):

Так-так!

О чём же умолчал вечерний мрак?


Арнэвий (весело посмотрев на жену):

Тюре́мный мрак вечерний, дорогая.


Эльлония (с подозрением):

Фельению сопровождала… женщина другая? –

Насколько помнится мне? Очень молодая?


Арнэвий (зна́ком предлагая супруге поднять кубок):

О, да: Вильнэлла!.. По́лно… выпейте, сестрицы!

Довольно слушать небылицы…


Наполненный вином бургундским кубок

Коснулся несравненных губок:

Принцесса лакомство хмелящее неспешно смаковала…

Эльлония от мужа и сестры не отставала:

Пила изысканное терпкое вино,

Посматривая на Фельению украдкой.

Воображение Эльлонии… оно распалено

Внезапно промелькнувшею догадкой:

Не сговорились ли они? – муж и сестрица.

Боятся… лишнего взболтнуть? – раскрыться?

Вино пьют, переглядываются; не выдают секрета.

«Вильнэлла!» – с каким глубоким придыханием

Муж произнёс гадкое имя это!

О, возглас сей! Считать ли его искренним признанием?

«Развратница» могла Арнэвия и ночью посетить.

Кто помешает дочке короля в темницу приходить

К мужчине приглянувшемуся? – а тем паче – к принцу?

Арнэвий… ро́вня ей. Нетрудно обмануть тупицу!

И почему ж Эльлония не догадалась сразу?

Поверить захотелось… ловеласу?

Фельения – сообщница его? Сестрёнка потакает… фарсу?

Но что в действительности происходит?

Или гнёт ревности Эльлонию изводит?..

Поставлены на стол серебряные кубки.

Слышатся: смех, музыка балаганная и шутки.

Простолюдинки флиртуют с богачами…

Стены домов окрашены закатными лучами:

Июльский вечер – светел, милостив, холён.

Возможно… вечер чарами Фельении пленён?..


Арнэвий (вращая в пальцах пустой кубок):

Фельения, если не хочешь, чтоб мы умерли от скуки,

Поведай вкратце о своей подруге.


Фельения (сжавшись):

О… о… Вильнэлле?


Арнэвий:

Именно.


Фельения (растерянно):

А что же рассказать?


Эльлония (допив вино):

Попробуй с главного начать.

Ты познакомилась с ней в крепости. И как это случилось?


Фельения (сильно нервничая):

М-м-м… я…


Эльлония (с настойчивостью):

Что вообще там – в крепости – творилось?


Фельения (в замешательстве):

М-м-м… ничего… особенного…


Эльлония (недоверчиво):

Правда? Ничего?

Ты сразу отыскала мужа моего?


Фельения (запинаясь):

Не сразу… но в итоге… отыскала.


Эльлония (требовательно):

И ничего нам до сих пор не рассказала.

Что слышим мы второй день кряду от красотки?

Невразумительные шутки, отговорки;

Либо мычание. «М-м-м», «у-у-у».


Фельения (раздосадовано):

Я не шутила.


Эльлония (взяв сестру за руку):

Тогда ответь: с чем бы ты, кумушка, сравнила

Царящие внутри зловещей крепости порядки?


Фельения (брезгливо передёрнувшись):

Скорей всего… они повсюду схожи: мерзки, гадки.

Впрочем, мне не с чем сравнивать, сестрёнка.

Я не воровка, не баварская шпионка;

А, следовательно: не бывала в крепостях.

И что мне делать там? – топтаться на костях?

Чем отличаются темницы друг от друга –

Неведомо мне.


Арнэвий (супруге):

В крепости томиться – скука.

Все крепости и тюрьмы – однотипны.

Томящиеся в них воришки – беззащитны.


Эльлония (посматривая на люд, веселящийся на площади):

А принцы?


Арнэвий (серьёзно):

В узилище я принцев не встречал.


Эльлония (сквозь зубы):

Кто же тебя в безрадостном сём месте утешал?


Арнэвий (начиная пьянеть):

Никто. Впрочем, подруга Фельении отважной

Не позволяла мне скучать в темнице страшной…


Эльлония (вновь закипая от ревности):

Что-что?! Ты с ней…


Арнэвий (не позволив жене завершить фразу):

О, нет; о, нет.

Прошу покорно: не додумывай сюжет.

Я вообще её не видел, дорогая.

Вильнэлла (мне, бесспорно, помогая)

Присутствовала в камере незримо.


Эльлония (раздражённо):

Какая чушь! Вильнэлла проходила мимо?


Фельения (примирительно):

Эльлония, Арнэвий правду говорит.


Эльлония (сдерживая порывы гнева):

Правда, сестрёнка, в основном, людей и злит!


Фельения (спокойным тоном):

Согласна. Но муж тебе не изменял.

Он… от Вильнэллы лишь гостинцы получал.


Эльлония (ещё более недоверчиво):

Гостинцы?!


Фельения (переводя взгляд на принца):

Вино и вкусные – надеюсь – угощения.


Арнэвий (кивнув):

Презрел я низменные страсти, искушения!


Фельения (уверенно):

Поэтому Арнэвий и не чувствует вины.

Вильнэлле вообще… мужчины не нужны.


Арнэвий (с оттенком разочарования):

А кто тогда ей нужен?!


Фельения (втайне мечтая завершить разговор):

М-м-м… подружки.


Эльлония (немного заплетающимся языком):

Вот дура!.. Подружки… это – мелочные мушки:

Сегодня вертятся перед глазами да храбрятся,

А завтра отвернутся, разлетятся.

Только семья важна. Сестра… ты молодчина…

Женщине нужен для создания семьи – мужчина.

Твоя подруга – прости за откровенность – дурачина!

Даже в Ангейме дур подобных не сыскать.


Арнэвий (жестикулируя):

Эльлония, потише. Незачем кричать.

Признайся: ты утешилась немного?


Эльлония (со вздохом):

Совсем немного.


Арнэвий (наставительно):

Не гневи же бога!

Мужчины не нужны Вильнэлле…


Фельения (желая поддержать принца):

И муж твой – верь – не нужен ей.


Арнэвий (с плохо скрываемым огорчением):

Не нужен? Правда?! В самом деле?

Благодарю тебя, мой храбрый «лицедей»!

Фельения (осклабившись):

Арнэвий, шли благодарность лю… лю… хищнице моей.

(Переводя взгляд на сестру):

Твой муж в темнице обходился без утех;

А на Вильнэллу наговаривать – попомни! – грех.


Арнэвий (горячо):

Согласен.


Фельения (оглянувшись):

Она нам вправду помогала;

Арнэвия от ужасов тюрьмы оберегала.


Эльлония (насмешливо):

Спелись! Вы на ревнивицу накинулись вдвоём?


Фельения (усмехнувшись):

Мы жаждем справедливости…


Эльлония (торопливо):

Потом… потом…

Скорей дождётесь вы прилёта журавля…

Фельения, твоя подруга – дочка короля…


Фельения (стушевавшись):

О, верно, ревнивица встревоженная, верно.


Эльлония (пытливо):

Вы подружились с ней… мгновенно?


Фельения (с удивлением):

Мгновенно?


Эльлония (громче):

Да. В течение единственного дня?

Ваша таинственная дружба… злит меня.


Фельения (снова начиная сильно нервничать):

Что в ней таинственного? Дружба… да и только.


Эльлония (грозя сестре пальцем):

Порой приходится расплачиваться горько

За дружбу с…


Фельения (нахмурившись):

С кем? Говори же, не томи!


Эльлония (выдохнув):

С влиятельными, сильными людьми;

А отпрыски аристократов, королей

Чураются живущих в бедности людей.


Фельения (фыркнув):

Окстись! Я не простолюдинка!


Эльлония (довольная достигнутым эффектом):

Нет. Но… твоих наслушавшись речей

Я поняла: в Вильнэлле есть – согласна? – чертовщинка…


Фельения (скороговоркой):

Нет-нет, мы обходились без чертей.


Эльлония (пристально глядя на сестру):

И без мужчин?


Фельения (тихо):

И без мужчин.


Эльлония (со злостью):

Как это гадко!


Фельения (настороженно):

Что гадко?


Эльлония (переглядываясь с мужем):

Твоя подруга для меня загадка.

Суди сама: мужчины ей неинтересны;

Поступки её – безупречно честны.

Отпрысков знати чужого королевства

Она спокойно восвояси отпускает.

А ведь проклятый Мекленфир – гнездо злодейства!

Сие гнездо промашек не прощает…


Арнэвий (взяв бутылку):

Выпьем ещё!


Фельения (подставляя кубок):

Конечно! С удовольствием, Арнэвий!

Я подустала от расспросов, объяснений.


Арнэвий (девушке):

Выпей вина, вкуси чудесных фруктов.


Фельения (обрадовано):

Выпью, вкушу… но, выпив ещё пару кубков,

Я ненадолго вас покину.


Эльлония (с иронией):

Опять?!


Фельения (повеселев):

Опять. Вы знаете причину

Моих непродолжительных отлучек.


Эльлония (махнув рукой):

Плети́ словесную свою, гордячка, паутину!

Ты не способна объясняться без колючек…


Арнэвий (недовольно):

Вы ж полчаса назад – не более – расстались!


Фельения (посматривая на поющую толпу):

Да, но друзья уже́ меня на площади заждались.


Эльлония (взяв в ладонь кубок):

Выпей. Ступай затем. Да возвращайся поскорее.

Только ответь сперва: Вильнэлла тебя… красивее?


Арнэвий (упредив Фельению):

На сей вопрос, любимая, ответить я́ могу.


Эльлония:

Изволь.


Арнэвий (разливая вино по кубкам):

Хоть перед виконтессой твой супруг в долгу,

Скажу: Фельения в тысячу раз её прекрасней.


Фельения (в сторону):

Зато Вильнэлла – прозорливей и… опасней.

(Вслух):

На мой вкус: нет желанней женщины на свете.

(В сторону):

И это правда. «Рыська» слагает гимн одержанной победе:

Победе – полной! – надо мной…


Эльлония (хмурясь):

Кошмар! Что виконтесса сделала с тобой?


Арнэвий (беспечно):

По-видимому, ничего. Но я Вильнэлле благодарен за заботу.

Провозглашаю тост, прекраснейшие дамы: за свободу!


Фельения (поднося кубок к губам):

За оный клич не выпить невозможно.


Эльлония (последовав примеру сестры и мужа):

Пожалуй. И всё-таки мне до сих пор тревожно…


Супруги претворили в жизнь задуманный поступок:

Разбавив речи эликсиром шуток,

Уговорили девушку выпить второй и третий кубок;

Затем четвёртый, пятый; наконец, шестой.

Они удерживали её фразами: «Постой;

Успеешь, неженка, попировать с друзьями»,

«Побудь ещё немного с нами»,

«Уместно ли якшаться дочке короля с шутами?»;

И только через полчаса Фельения, качаясь, удалилась.

Она на площадь (ох, не без труда!) спустилась

И вскоре присоединилась

К соскучившимся по её теплу друзьям.

Площадь окутывал невероятный гам.

«Ого, Фельения! – как ты пьяна́! –

С восторгом закричал Ультэли. –

Да, все мы сильно опьянели…

Но… ах!.. сколько же ты́… выпила вина?!

Даже пришедшая в негодность тонкая струна

Висит на грифе лютни менее потешно,

Чем ты на мне; вернее – на плече моём.

Тебя бы следовало окунуть в речушку спешно.

А, впрочем… ладно!.. может… мы споём?..».

Фельения, повисшая «струною» на плече Ультэли –

Лишь хохотала. Заливистые трели

Её грудного смеха над площадью шумящей разносились.

Альфенна и Флосей с опаской на Фельению косились.

Праздничный вечер в Ангейме продолжался;

Он к апогею постепенно приближался…



Глава девятая завершена.



Продолжение следует…



Первая декада Октября 2025-го года

Загрузка...