Окливий



Великий Роман в стихах «Фельения»



Часть четвёртая: «Возвращение»



Глава шестая: «Вечер на Рейне»



Речная рябь. Прохлада. Вечер ранний.

Рейн – баловень веков, воспоминаний –

Тёмен, шумлив, прекрасен, неспокоен.

Шумлив и лес: верхушки горделивых сосен

Поднялись выше городских часовен.

Стволы деревьев сумрак, посинев, облюбовал:

Он меж ветвей – среди листвы – витал…

Всплески. Таинственность. Минувшего мираж.

Реалистичен ли Роман сей стихотворный наш?

Существовал ли полюбившийся Пииту персонаж

В действительности? Например, Вильнэлла?

К счастью, столетий ткань местами поистлела;

Иль… человеческого любопытства коготки

Её коснулись? Заколыхалась оттого ли вечность?!

Ах, человеческая – неизбывная! – беспечность!

Сквозь прохудившуюся – до поэтической строки́! –

Материю (коль таковой именовать угодно неизвестность)

Можно увидеть живописнейшие берега реки

И испещрённую мельчайшей рябью водную поверхность;

А заодно – зелёные чудны́е колпаки

Разнообразных водяных растений.

Увидим мы, естественно, и то,

Как принц, спасённый из узилища – Арнэвий

(Принц, возвращающийся в отчее «гнездо»!) –

Подбрасывает ветви в небольшой костёр.

Услышим оживлённый разговор…

Рейн неспокоен. Объятия ветров – колючи.

Черны́ пожаловавшие с востока тучи.

Они ль на путников усталых нагоняют страх?

К чьей жалости в безлюдных сих местах

Взывают ветры? И… чего стоит жалость «на словах»?..

Возле костра, зажжённого – буквально в десяти шагах –

От зарослей прибрежных

Сидели пятеро героев, Читателю известных:

Флосей, Альфенна, Фельения, Арнэвий и Ультэли.

На этот раз они на стулья сели.

Путникам не понадобились брёвна.

Стулья принёс Ультэли из фургона;

А сам фургон, очищенный от грязи путевой дождём

Стоял поодаль. Пахло лесными травами, дымком.

Ангейм! – путники говорили в основном о нём.

Периодически речь заходила и о приключении:

О бегстве принца, пребывавшем в заточении.

Арнэвий и супруги ни о чём не сожалели;

А вот принцесса и, конечно же, Ультэли –

Были подавлены, неразговорчивы, мрачны́.

Чувства признательности, ревности, вины

Фельению терзали. Вернее – изводили.

Красавицу – со дня отъезда из столицы – тяготили

Воспоминания о расставании с Вильнэллой.

Фельении хотелось быть предельно откровенной

Хотя бы наедине с собой.

Никто из её спутников не знал, какой ценой

Освобождение Арнэвия оплачено: она хранила тайну.

Но и Ультэли, вверившись любовному дурману,

Подавленным и молчаливым оставался:

Он тоже грустным мыслям предавался.

Мужчина думал о Герхити…

«Ну что вы… что вы всё молчите?

Вы же не звери, запертые в клетке!» –

Фразы, Альфенной сказанные – ёмки, едки.

Арнэвий в затухающий костёр подбрасывает ветки…


Альфенна (пристально глядя на принцессу):

Фельения!


Фельения (любуясь пламенем костра):

Да?


Альфенна (вкрадчиво):

Возликуй! Победа триумфальна.

А ты, красавица моя, уж чересчур печальна!

Твоя задумчивость загадочна. Ответь же. Не тяни.

В чём молчаливости причина? Объясни.


Фельения (помедлив):

Ах, что изменится от глупой болтовни?


Альфенна (настойчиво):

Многое может измениться.

Попробуй выговориться, облегчиться.


Фельения (с видимым недовольством):

О, нет. Да и мне нечего, Альфенна, рассказать.

Я… просто не хотела уезжать

Из Штутгерлиста…


Альфенна (переводя взгляд на лицо мужа):

Намеренье дурное!

Для нас столица – место-то чужое!

Принцесса сказки научилась сочинять.


Флосей (степенно):

Альфенна, оставь красавицу в покое.

Попробуй любознательность унять.


Альфенна (обращаясь к Ультэли):

А ты?


Ультэли (мрачно):

Отстань.


Альфенна (недовольно):

Отстать?! Безмозглый воздыхатель!

(Мужу):

Не слишком вежлив наш влюблённый «предсказатель»!

(Ультэли):

Или… коварный соблазнитель?


Ультэли:

Я?!


Альфенна (насмешливо):

Как не проваливается под тобой земля?

Нет! – это ж надо!.. такую низость сотворить!

Очаровать и… о, бесчестье! – соблазнить!..


Арнэвий (ошарашено):

Кого очаровать и соблазнить?


Альфенна (с прежним ехидством):

Герхити!


Арнэвий (с изумлением глядя на гримасничающую Альфенну):

Ого! Секундочку… в чём же Ультэли вы вините?

Меня, прошу вас, в тайну посвятите.

Вы о спектакле уличном беседуете?


Альфенна (театрально хватая себя за волосы):

Если бы, Арнэвий!

Позор! Теперь нам не до представлений!


Арнэвий (усмехаясь):

Я обожаю тайны. Скажите: речь о женщине идёт?


Альфенна (весело):

Да.


Ультэли (понуро):

Да.


Флосей (вздохнув):

Ничто мужчину не убережёт

От страсти, от любви. И если

Мечты, некогда умершие (и желания!), воскресли

В его рассудке, то напрасны уговоры…


Альфенна (Арнэвию):

Мой муж и его друг – большие фантазёры.

Не слушайте их недостойных рассуждений.


Арнэвий (ободрившись):

Да почему же? Чем больше мы услышим разных мнений,

Тем веселее проведём сей вечерок!


Альфенна (переводя взор на лицо Флосея):

Ах, очень любит дорогой мой муженёк

Пофилософствовать.


Арнэвий (с нескрываемой радостью):

Вот и чудесно.

Молча сидеть или о рыбе говорить – неинтересно.

Кроме того, мудрейшая Альфенна,

Супруг ваш рассуждает верно.

Арнэвий с ним согласен: сила женских чар

Мужчину вводит в одурь сладкую мгновенно.

Я сам чувствительный, поверьте, получил удар

Когда Эльлонию – мою жену – узрел впервые!

О, её личико прекрасное!.. и локоны густые!..

Я был повержен!.. Фельения вам это подтвердит.


Фельения (хихикая):

Я подтверждаю.


Флосей (также посмеиваясь):

Судьба мужчину не щадит,

Если влюбился он внезапно.


Арнэвий (довольный ходом беседы):

Согласен. Маловероятно,

Что полюбивший женщину мужчина

Станет читать труды святого Августина,

Дабы вернуть себе спокойствие и сон!

Нет-нет! Мужчина – если он влюблён –

Начнёт искать встреч с женщиной любимой.

Значит, пока я ждал освобождения из камеры противной,

У вас разыгрывалась мелодрама?


Ультэли (нарушив молчание):

Да ещё какая!


Фельения (в сторону – думая о своём):

Ещё какая! О, виконтесса озорная!..


Арнэвий (вороша прутиком угли):

Так расскажите! Я люблю похохотать;

Люблю пугаться, сопереживать;

Либо, обнявшись с собеседником, вздыхать…

Хорошая история, поведанная ярко – с «огоньком»! –

(Особенно – на речке, тёплым вечерком,

За ужином) способна скрасить путешественникам скуку.

Альфенна (наблюдая за действиями собеседника):

Не обожгите, дорогой Арнэвий, руку!

Пальцы к огню не подносите.

История проста: Ультэли встретил женщину по имени Герхити.

Она нам помогала устраивать спектакли.

Бирюк наш втюрился в неё…

(Переводя взгляд на друга мужа):

Не так ли?


Ультэли (осклабившись):

Да, безусловно.


Альфенна (с удовлетворением):

Теперь страдает и скучает.

Ведь мы уехали! И кто, Арнэвий, знает? –

Увидятся ли голубки когда-нибудь?..


Фельения (невольно):

Ах!..


Альфенна (с подозрением):

Что с тобой?


Фельения (положив ладонь на шею):

Сдавило… вроде… сердце, грудь!..


Альфенна (с ещё бо́льшим подозрением):

С чего это?!


Фельения (часто моргая):

Откуда же я знаю?

Может, трясучкой нервной злой заболеваю?

А то и вовсе… умираю!


Альфенна (отмахнувшись):

Хватит паясничать! Даже я – женщина в летах –

Трясучкой нервной не хвораю!..


Фельения (в сторону):

Ах!.. ах!.. ах!..

«Увидятся ли голубки когда-нибудь?».

Вопрос Альфенны затронул сердцевину, суть!

Вильнэлла! Ведь я об это́м её спрашивала, когда уезжала!

А что мне виконтесса отвечала?

«Не знаю!.. ничего не знаю!..».

Такому скудному – дрянному! – урожаю

Обрадуется ли усердный землепашец?..

А перстень? Да! – теперь мой украшает палец

Перстень Вильнэллы. Славно. Мило.

Но не пойму: зачем она его мне подарила?..


Воспоминания рассудком «уличной артистки» завладели.

Пока Арнэвий с интересом расспрашивал Ультэли

(Назвав Альфенну мысленно «болтушкой-шалунишкой»)

О встрече с восхитительной «летучей мышкой»,

Фельения вновь очутилась в призрачной карете.

Сколько печали содержалось в сбивчивом ответе

Рыдающей любовницы! Удел начертан, предрешён.

Куда девался… надменный вид Вильнэллы? – тон?

Ночь, двор постоялый, пруд, фургон.

Слова произнесённые Вильнэллой: «Я не знаю…».

«Альфенна! – да!.. конечно же, скучаю!» –

Голос Ультэли вторит голосу владелицы дворца. Причуда? Вздор?

Воспоминание развеяно. Развеян постоялый двор;

Развеяны – пруд, ночь, фургон… Фельения очнулась.

Чёрные клочья туч. Ветер взбесившийся. Костёр.

Вильнэлла! – где́ ты? Красавица невольно обернулась.

Рейн неспокоен. Воспоминания – опасный визитёр…


Ультэли (громче):

…Конечно же, скучаю! И… боюсь.

Встречусь ли с ней? – с чарующей Герхити?

Семьёй ли, наконец, обзаведусь?


Арнэвий (намереваясь утешить влюблённого):

Мне кажется, Ультэли: вы хитрите.


Альфенна (не сводя взгляда с лица Фельении):

Принц, я прошу вас: строго не судите.

Ядом разлуки собеседник наш отравлен.


Арнэвий (Альфенне):

Не удивительно! И я бы был подавлен

Да молчалив, если б уехал от любимой.


Флосей (ломая сухие ветки):

Разлука стала, принц, неотвратимой.

Герхити вправду – загляденье!


Альфенна (с притворным возмущением):

Что-что?! А я?..


Флосей (скороговоркой):

Какое может быть сравненье?!

Ты тоже загляденье! Всех заглядений краше!

Колдуньи Медб Альфенна краше даже!..


Альфенна (грозя мужу кулаком):

Ещё одна насмешка и…


Арнэвий (примирительно):

Семейные разлады

Нередко вызывают чувство горечи, досады.

Не кипятитесь. Я уже понял: отчего

Ваш друг столь мрачен. Да, его

Околдовала женщина: красавица Герхити.


Ультэли (печально вздыхая):

Красавица! Ах, принц! Вы верно говорите!

Ах, несказанно привлекательна она!..


Арнэвий (понимающе улыбнувшись):

Причина вашей меланхолии ясна.

Но отчего ж Фельения грустна?


Альфенна (вновь устремив испытующий взгляд на лицо девушки):

Да, это подозрительно. Поездка не прошла впустую.

Мы опекали нашу кралю молодую…


Фельения (в сторону):

Скорее уж – я́ опекала вас.


Альфенна (задумчиво):

…И выполнили короля наказ.

Задуманное – пусть с трудом – осуществили.

Узника-принца втихаря освободили…


Фельения (в сторону):

Э, нет! Освободила узника Вильнэлла!

Она нас… просто пожалела…

Арнэвий (подводя итог):

В общем, поездка в Штутгерлист прошла не зря.

Есть чем порадовать мою жену и короля.


Альфенна (смягчившись):

О, безусловно.


Флосей (супруге):

Спектакли нам, призна́ем, удавались.

Люди, ходившие на представления, смеялись;

В ладоши хлопали да требовали от трактирщиков вина!


Альфенна (мужу):

И, тем не менее, Фельения – грустна.


Арнэвий (поглядывая на принцессу):

Мы попытаемся её развеселить.


Фельения (в сторону):

Развеселить? О, нет! Фельении Вильнэллу не забыть!

А без неё – какое мне веселье?!

О, выпитое колдовское зелье!

Зелье любовное! Сто́ит его принять

И… нет!.. не отважусь продолжать.

Да не оно ли заставляет девушку страдать?


Альфенна (Арнэвию):

Развеселить? Фельению? И чем же?


Арнэвий (Альфенне):

Празднества ныне устраивают реже,

Нежели в сытые былые времена.

Не наша, впрочем, то вина.

Отказ от празднеств (вынужденный) позволяет

Не поднимать налоги лишний раз…


Альфенна (недоумевая):

Помилуйте! Причём же здесь отказ?!

Отказ и чёрта не прельщает!


Арнэвий (посмеиваясь):

Альфенна, через два-три денька

Прибудем мы в Ангейм. А там, наверняка,

Отец – благо правитель он разумный –

Закатит праздник пышный, шумный

В честь возвращения бежавшего из плена сына.


Флосей (с сомнением):

Возможно.


Альфенна (пряча лицо от дыма):

Бегство, принц – достойная причина.


Ультэли (Арнэвию):

Праздник? Вы думаете: худшее осталось позади?


Арнэвий (поочерёдно посматривая на спутников):

Надеюсь, вы не откажетесь придти?

Повеселиться? Да отдохнуть от тягот долгого пути?


Фельения (в сторону):

Беспечность принца не пообтесала!

Ах, знал бы он… то, что Вильнэлла мне сказала!

Ха! Праздник! Война вот-вот начнётся.

Тот, кто сегодня на празднике смеётся –

Завтра лишится жизни на войне.

Супруг сестры придти на праздник предлагает мне?..


Альфенна (без раздумий):

Нет, не откажемся. Флосей и я придём.


Флосей (кивнув):

Пожалуй. Выпьем, спляшем, попоём.


Арнэвий (довольный):

А ты, Фельения? И вы, Ультэли?


Фельения (безрадостно):

Приду.

(В сторону):

Хотя дала я обещание Вильнэлле

В Ангейме не задерживаться более чем на́ три дня.


Ультэли (Арнэвию):

К чему жеманничать? – приду и я.


Арнэвий (снова вороша прутиком угли):

Прекрасно. На празднике вы и развеселитесь.


Фельения (кисло):

О, несомненно!


Ультэли (оглядываясь):

Принц, не торопитесь.

Ещё добраться до Ангейма надо.

Смотрите: движется на нас чудовищное стадо

Свирепых, чёрно-бурых туч!

Альфенна (ёжась):

А ветер до чего колюч!..


Арнэвий (торопливо):

Сейчас подброшу веточек сухих в костёр:

А то он стал вести себя как вор:

Тих и едва заметен.

Разоблачения боится? – или сплетен?


Флосей (с беспокойством поглядывая на небо):

А ветерок-то сильный! Наш костёрчик сгинет.

Видимо, вскоре ливень снова хлынет.


Ультэли (обеспокоенно):

Тогда в горшочках пища, я боюсь, остынет!


Альфенна (кутаясь в накидку):

Друзья, не следует с решением тянуть.

Надо поужинать скорей да отдохнуть.

От ливней спрячемся в фургоне.

Благо стоит он не в затоне.

Переночуем как обычно в нём.

За́ ночь ненастную прекрасно отдохнём.

Фургону дождь… мне верится… не страшен?

Впрочем, он ярко разукрашен

И если краска слезет – это будет жуть.

Не важно! Утром тронемся мы в путь.


Слова Альфенны не снискали возражений

(Ибо есть польза от толковых предложений).

Флосей – противник долгих рассуждений –

Начал по кружкам разливать рыбный бульон.

Ветер пытался раскачать фургон,

Но сколь бы ни был он силён –

Сдвинуть предмет громоздкий сей – ему не удавалось.

Слышались вздохи плещущихся волн.

Редел голубоватый свет. Смеркалось.

Небо слоями туч черневших устилалось.

Они порадовать спешили путников дождём:

Холодным, проливным… и сомневаться в том

Не следовало… Рейн неспокоен.

Рейн тёмен, мрачен, своеволен;

Но глас его – плеск шумный, а не гром…



Глава шестая завершена.



Продолжение следует…



Вторая декада Сентября 2025-го года

Загрузка...