Окливий



Великий Роман в стихах «Фельения»



Часть пятая: «Венецианка»



Глава вторая: «Знакомство»



Ночное солнце. Облачная хмарь. Луч желтоватый.

«Глухой» и монотонный стук копыт… звук «бесноватый».

Карета, везущая Карлотту

Приблизилась к очередному повороту.

Мелькали крыши домиков, верхушки клёнов…

Карета двигалась на фоне тёмных склонов:

От одного холма к другому (наяву ль?) перелетала;

Затем свернула к набережной тихого канала;

Периодически колёсами в лужах глубоких увязала

И, выронив скрип резкий, дальше мчалась.

Карлотта больше не сопротивлялась.

«Ночное солнце! – произносила мысленно она. –

Ночное солнце! – убывающая бледная Луна!

Твои лучи стали свидетелями моего ареста.

Как мало времени прошло со дня приезда!

Я ничего (почти) разведать не успела.

А ведь узнать – это полдела!

Теперь меня везут в темницу.

Ах… ах… остановить бы «бесовскую колесницу»

И убежать: от ужасов тюрьмы себя избавить.

Но не удастся; да и Тильину не могу в беде оставить.

Ах, до чего ж карета быстро мчится!

Она, то с гадким скрежетом кренится,

То выправляется… сколько упущенных моментов!..

Нет, не сбежать нам от агентов.

А не попробовать ли мне мерзавцев подкупить?

Иль одного из них коварно соблазнить?

Уж соблазнить мужлана я сумею.

То – риторический вопрос! Карлотта не отдастся дуралею!

К несчастью, поздно думать о спасении.

Мне предстоит томиться в заточении.

Мы, кажется, в ворота крепости въезжаем.

Да. Это крепость. Любоваться этаким сараем –

Сомнительное удовольствие. Однако

Отныне эта мерзкая клоака

Послужит мне пристанищем. Увы.

Надежды на спасение мертвы…».


Десять минут спустя пойманных (часом ранее) шпионок

(Похожих на очаровательных бретонок

Или на севильянок-«полукровок»)

Вели по коридорам крепости ужасной.

Руки Карлотты лентой (бережно) опутаны атласной

(Бережно! – дабы ткань узнице запястья не натёрла).

Стенам слышны: звуки шагов, шуршание подола…

Впрочем, недолог оказался путь.

Страж, перед тем, как в камеру красавицу втолкнуть –

Ленту на тоненьких запястьях разрезает.

Второй же страж Тильину в камере соседней запирает.

Шпионки пойманы. Закончена работа стражей и агентов.

Теперь девицам не до сантиментов…

__________ __________ __________

Примерно через два часа – ближе к восьми –

К воротам превосходного дворца Вильнэллы

(Надёжно охраняемого неподкупными людьми,

Чьи арбалеты метко выпускают стрелы!)

Подъехал всадник; уточним: агент.

Очередной служивый «правовед».

Он прибыл с донесением, о чём просил Вильнэллу известить.

Стражам команда поступила: агента пропустить;

И через четверть часа аудиенцию служивый получил.

Он без запинок виконтессе сообщил

О состоявшейся поимке двух венецианок:

«Диких», отважных «грубиянок».

Недолгий разговор происходил в гостиной.

Вильнэлла предпочла наедине беседовать с мужчиной:


Вильнэлла (расхаживая по гостиной):

…Это те самые шпионки?


Агент (понуро):

Да, виконтесса.


Вильнэлла (бесстрастно):

Сработали уловки?


Агент:

Да.


Вильнэлла (холодно):

Вы давно за чужестранками следили?


Агент (перетаптываясь):

Четыре дня.


Вильнэлла (остановившись):

И, наконец-то, изловили.


Агент:

Да.


Вильнэлла (тем же холодным тоном):

Верно, заманили их в засаду?


Агент:

Да.


Вильнэлла (борясь с одолевающей её скукой):

Умнички. Получите награду.

Значит, они венецианки; да не из простых…

Что говорят?


Агент (с беспокойством):

Мы не допрашивали, виконтесса, их.

Вы не давали таких распоряжений.


Вильнэлла (довольная):

Правильно. Избегайте нарушений.

Где они?


Агент (отчасти – со страхом):

В крепости.


Вильнэлла (подавляя зевоту):

Отлично.

А как себя ведут?


Агент (покряхтев):

Довольно эксцентрично.

Особенно одна. Аристократка.


Вильнэлла (поглядывая в окно):

А ну-ка, опишите мне её; но только кратко.


Агент (стараясь не тараторить):

Зовут шпионку, Ваша Светлость… вспомнить бы!.. Карлотта!


Вильнэлла (поглаживая щёку):

Карлотта…


Агент (передёрнувшись):

Да! Она противна, словно винная икота!


Вильнэлла (зевнув):

Противна, как икота… ясно.


Агент (сопя):

Но, правда, внешне шпионочка прекрасна!


Вильнэлла (встрепенувшись):

Прекрасна?!


Агент (прижав ладонь к груди):

Невыразимо: молода, медова,

Стройна, невысока… белоголова…


Вильнэлла (заинтересованно):

Блондинка?


Агент:

Да.


Вильнэлла (возбуждённо):

Давно такого не было улова!

(Нервно затопав ножкой):

Так-так… пожалуй, мне пора наведаться к ней в гости…


Агент (усмехнувшись):

Карлотта прыскает слюной от злости.

Будьте, прошу вас, осторожны.

Здесь неожиданности всякие возможны.


Вильнэлла (охваченная чувством сильнейшего любопытства):

Учту. И постараюсь действовать… нежнее.

Что же? Теперь есть у меня дела и поважнее!

Заботы государственные… подождут.


Агент (убеждённо):

Если поедете, взять не забудьте кнут!

Он, несомненно, вам сегодня пригодится.


Вильнэлла (разволновавшись):

О, нет! Карлотта – высокого «гнездовья» птица!

Аристократка! Тут требуются: уговоры, мягкость;

Взаимопонимание, галантность.


Агент (фыркнув):

И кнут! На случай неудачи.


Вильнэлла (осёкшись):

Фу! Мужлан!


Агент (улыбнувшись):

О, виконтесса! Нас исклевал изрядно этот «пеликан».

Поэтому заранее вас… хм… предупреждаю…


Вильнэлла (добродушно):

Ладно. Ступайте. Беседу продолжать я не желаю.

Идите вниз; идите прямиком к кухарке.

(В сторону):

Способна думать я сейчас лишь о венецианке.

(Вслух):

Она накормит вас. Распоряжение прислуга получила.


Агент (обрадованный):

Благодарю! О, вы святая!..


Вильнэлла (в сторону):

Если бы, верзила!

(Шёпотом – глядя на удаляющегося агента):

О, драгоценнейшая сила!

Сила влюблённости! Что нам дают власть и богатства?

Миг удовлетворения? Гремучую смесь гордости и чванства?..

И лишь влюблённости даруют вихри наслаждений;

Недели, годы острых ощущений!

Фельения!.. Где она? Что происходит с ней?

О, сколько миновало дней, ночей

С того ужасного и траурного часа

Как мы расстались? Странно: я не стала седовласа!

Сердце трепещет от переживаний!

Где ты, Фельения? – букет моих желаний!

В Ангейме? – в чаще леса? – на берегу реки?..

О, нет! Опять ты думаешь, Вильнэлла, по-мужски!

Да! У тебя мужской (возможно) склад ума.

Так утверждают братья и отец…

И утверждают убедительно весьма!

Сыскались знатоки женских сердец!

Хватит! Да, хватит изводить свой ум трагичной одой!

Поеду. Познакомлюсь с… красавицей Карлоттой:

Белоголовой, стройной, желторотой…

По-видимому: чаровница молода.

Тем лучше. Меньше затрачу сил, труда,

Чтоб соблазнить её, если шпионка придётся мне по вкусу.

Нет. Ни венецианцу, ни французу,

Ни саксу, ни баварцу я не отдам её.

Фу! Как же ненавижу мужичьё!

Надеюсь: она тоже. Фельения мужчин любила;

Хотя со мною согрешила…

Надо наведаться к Карлотте. Надо разузнать:

Сто́ит ли тварь сию пытаться соблазнять?..

(Громко зовёт):

Эй, Хельти! Эй, Инэйла!

Идите-ка сюда… нет-нет, я не рассвирепела.

Всё хорошо. Не бойтесь же. Идите.

Прихорошиться перед поездкой помогите…


Вошедшие в гостиную служанки

Не слышали тирады-«перебранки»,

Устроенной взволнованной Вильнэллой,

Когда она осталась наедине с собой.

Неужто хищница… пленилась незнакомой девой?

Уже́ пленилась? По рассказам?! Ой-ёй-ёй!..

О, да: пленилась. В чём признаваться, правда, не хотела…

Служанки: Хельти и Инэйла

Проследовали в будуар за госпожой…

Одевшись и прихорошившись, Вильнэлла покинула дворец.

Её карета ехала по той же земляной дороге

По коей часом раньше проскакал гонец.

Мелькали: улочки, запруды мелкие, кусты осоки…

«Карлотта!.. хм… венецианка! –

Влиятельная размышляла интриганка,

Посматривая из-за занавески плотной

(С надеждой смутной, безотчётной)

На улочки, дома́ и перекрёстки. –

Венецианка!.. если увижу у неё на щёчках слёзки,

То вытру их своим платочком.

Слёзки с ресничек девушки стекают ручеёчком?

Она напугана? – тиха? – потрясена?

Не удивительно: доказана вина.

Карлотта… настоящая шпионка!

Смелая. Хитрая. Неопытная только.

«Отдых» в темнице всякую чертовку отрезвит;

А девушка там уже несколько часов сидит.

Значит, ослабла её воля к… сопротивлению.

Поддастся ли Карлотта мягкому давлению?

Надо проверить; и надо на красотку посмотреть.

Взгляд нежный способен заменить угрозы, плеть.

Агент – дурак. И, в общем, мужчины таковы.

Они ведут себя как бешеные львы

Даже тогда, когда лисичкой нужно притвориться.

Зачем рычать да напоказ храбриться?

Гораздо проще человека одурачить!

Мужчины!.. Удел их – усложнять, чудачить.

Но чего ради в Штутгерлист приехала Карлотта?

Разыскивает в нашем городе кого-то?

Ладно. И это разузнаю.

Приехали?.. прекрасно!.. блеск! – работа!

Но почему же я вздыхаю?..».

Карета виконтессы въехала в ворота

Тоскливой крепости, терзаемой ветрами.

Солнышко, нежась в лазури небосвода,

Раскрашивало ярко-жёлтыми лучами

Пространство города, теснимого лесистыми холмами.

Покинув запылённую карету,

(И втайне радуясь наставшему моменту)

Вильнэлла проследовала в крепость.

Присущая служакам крепости беспечность

При появлении могущественной дамы испарилась.

«Шпионка под надзором постоянным находилась» –

Почтительно один из стражей произнёс,

Когда Вильнэлла на порог зловещей камеры ступила.

«Я разве задала вам хоть один вопрос? –

В ответ владелица дворца спросила. –

Откройте шире дверь, внесите стул;

Поставьте его на пол. Я войду и сяду.

Затем уйдите все. Что вы мычите, словно мул?

Живее! Иначе не получите награду…».

Служивые зачертыхались (но не вслух), засуетились:

Они исполнить команды виконтессы торопились.

Исполнив же, поспешно удалились.

Войдя (с надменным изначально видом) в камеру, Вильнэлла

На стульчик принесённый, млея, села;

Ибо была… неповторимой красотой узницы юной сражена.

Долго рассматривала (с трепетом!) она

Стоящую в углу – возле окна –

(В почтительном безмолвии) венецианку.

Вильнэлла… с первого же взгляда влюбилась в арестантку.

Узница даже начала стесняться

От взглядов, устремлённых на неё.

Карлотта не смогла, сколь ни пыталась, догадаться

(На этот раз шпионку подвело чутьё!)

Ни о причинах появления сей посетительницы властной,

Ни, разумеется, о роде её деятельности (небезопасной).

Карлотта ощущала клокочущую между рёбер… спесь.

Знатная дама предложила (зна́ком) венецианке сесть.

«И вправду: очень хороша! –

Произносила (мысленно, конечно) млевшая Вильнэлла. –

О, страсть! – она острее лезвия ножа!

Я, кажется, немного оробела?

Да что со мной? Пряность желания язык мне обожгла?!».

Дольше безмолвствовать Вильнэлла не могла:


Вильнэлла (негромко):

Здравствуй, Карлотта.


Карлотта (с опаской поглядывая на посетительницу):

Здравствуйте, сеньора.


Вильнэлла (в сторону):

Она напугана. Боится разговора?

А голос?! Ах, её нежный голосок!

Он распаляет во мне трепет и восторг!

(Вслух):

Запомни: я – твой друг.


Карлотта (после паузы):

Друг?


Вильнэлла (также выдержав паузу):

Да. Подруга.

Прости: вошла к тебе без стука…


Карлотта (начиная злиться):

Вы потешаетесь, сеньора, надо мной?!


Вильнэлла (мягко):

Не горячись. Ты обладаешь редкой красотой;

А я – ценительница женской красоты.

Ответь: есть у тебя желания, мечты?


Карлотта (недоверчиво):

О, да. Если вы друг мне…


Вильнэлла (вежливо поправляя):

Нет, подружка!


Карлотта (озадаченно):

Подружка. Хорошо.

(В сторону):

Какая врушка!

(Вслух):

Тогда немедленно меня освободите.


Вильнэлла (спокойно):

Пожалуйста.


Карлотта (изумлённо):

Вы… вы серьёзно говорите?


Вильнэлла (скрестив руки на груди):

Куда серьёзней? Ты свободна.


Карлотта (теребя рукав платья):

И я могу идти?


Вильнэлла (тихо):

Куда?


Карлотта (со скрытым вызовом):

Куда угодно.

Куда угодно мне́.


Вильнэлла (с искренней печалью):

Пожалуй, нет.

Как наставлял нас – неразумных – Эпиктет:

«Без власти над собой – не обрести свободу».

Увы, но, несмотря на солнечную, тёплую погоду

Тебе нельзя гулять по городу одной.

Гораздо безопасней – поблудить со мной.

Ведь ты шпионка…


Карлотта (бойко):

Бездоказательно!


Вильнэлла (почти умоляющим тоном):

Карлотта!

Не надо друга почитать за идиота.

Прими совет и… примирись с судьбой.


Карлотта (прищурившись):

Я стану пташкой в клетке золотой?


Вильнэлла:

Да.


Карлотта (решительно):

Не согласна.


Вильнэлла (вздохнув):

Не спеши с ответом.

Подумай… притворись мудрейшим Эпиктетом.


Карлотта (нетерпеливо):

Достаточно, сеньора, потешаться.

Если вы в дело оное желаете вмешаться…


Вильнэлла (кивнув):

Уже вмешалась. «Желаете»!.. желаю!

Да, я желаю; и чего желаю – знаю.


Карлотта (настороженно):

Чего же вы желаете?


Вильнэлла (помолчав):

Помочь тебе; тебя спасти;

Из крепости зловещей увезти.

Ведь я твой друг… верней: подружка.

Тебе ж не нравится, Карлотта, эта комнатушка?

Она отвратна: окно с решёткой, жёсткая кровать.

Да, я могу тебе свободу даровать,

Но…


Карлотта (с подозрением):

Но?


Вильнэлла (глядя на губки собеседницы):

Есть несколько условий.


Карлотта (выдохнув):

Мерзость!


Вильнэлла (добродушно):

Продолжим разговор без сквернословий?

Ты нарушала принятые в королевстве нашем – правила, законы;

Их соблюдать стараются и местные бароны…


Карлотта (резко):

Законы для того и пишутся, сеньора,

Чтоб их почаще нарушать.


Вильнэлла (с нескрываемой иронией):

Такое мнение – льстит дури фантазёра.

Не прекратит перо изящное шуршать

По белой, дорогой бумаге,

Ибо законы продолжаем мы́ писать.

Моя родня – не кособокие собаки!

Пойми: влиятельные представители семьи и я…


Карлотта (не дав собеседнице договорить):

Сеньора… вы…


Вильнэлла (поклонившись):

Дочь короля.

Прости, я не представилась. Меня зовут… Вильнэлла.


Карлотта (не сдержавшись):

Вильнэлла?!

(В сторону):

Её же разыскать я и хотела!

Отец меня на розыски Вильнэллы и послал!

Невероятно! Да, у Судьбы ехиднейший оскал!

Нет, смертный на устроенный Судьбою бал –

Не опоздает. Сколь бы ни пытался.

Мы… встретились! Выходит… фортель мне удался?!


Вильнэлла (явно удивившись):

Тебе знакомо моё и́мя? – милая Карлотта?


Карлотта (торопливо и сбивчиво):

Нет-нет. Имя… красивое… сойдёт для… жёнушки вестгота…


Вильнэлла (цокнув языком):

Сомнительный, конечно, комплимент…


Карлотта (пытаясь справиться с волнением):

Простите… обстоятельства… злокозненный агент…

Толпа агентов; погоня, ругань, заточение…

Всё перечисленное – скверные, Вильнэлла, развлечения.

А ночь?.. ночь, проведённая без сна?

Зачем же я нужна вам?


Вильнэлла (в сторону – изумлённо):

Узница скромна?!

(Вслух):

А ты́ как думаешь? – зачем венецианка мне нужна?


Карлотта (сжимая похолодевшие пальцы):

Для… дружбы?..


Вильнэлла (в сторону):

Да, этот улей полон мёда!

(Вслух – насмешливо):

Послушай-ка внимательно, Карлотта.

Сейчас условия свои я изложу…


Карлотта (заискивающе):

Слушаю… слушаю; едва от замешательства дышу…



Глава вторая завершена.



Третья декада Октября 2025-го года

От автора

Загрузка...