Окливий



Великий Роман в стихах «Фельения»



Часть третья: «Пикантная связь»



Глава четвёртая: «После спектакля»



Покачивание. Движение. Усталость. Стук копыт.

Сумрак безжалостно взовьёт, разворошит

Насыпь иссохших – горестных подчас – воспоминаний.

Сумрак изнежен: он ускользает от страданий.

Шуршат, ссыпаются сухие семена…

Давно Фельения не ездила одна

В роскошной комфортабельной карете.

О, семена! – лёгкость шуршания умерьте!

День клонится на убыль. Небосвод тускнеет.

Необратимо, вычурно мелеет

Обширный океан оранжевых лучей

Светилом созданный. Тьма иссушить его сумеет.

«Подводный» город – долина удлинившихся теней –

Вдыхает свежесть. «Плеск волн» стихает. Вечереет.

Карета, к любовнице везущая принцессу, мчится.

Крыша дворца, принадлежащего Вильнэлле, золотится.

Девушке нравится столица,

Пестрящая контрастными явлениями (проще говоря – вещами):

Фельения смотрела на освещённую лучами

Крышу дворца; на ловкачей, торгующих свечами,

На зазевавшихся прохожих; на повозки

Перевозящие горшки, кувшины, камни, доски.

Периодически между домами мелькали серенькие слёзки

Помоев вылитых: неустранимы последствия деяний

Разумных, жизнь проводящих в бедности, созданий…

Спектакль окончился пару часов назад.

Девушке чудилось, будто вокруг неё звенят

(И по сей миг звенят! – ах, летнее ветрило!)

Струны старинной лютни, которую сестра ей подарила.

Фельения немало пьес благодаря сему подарку сочинила.

Вторая встреча с публикой прошла ещё успешней;

Хоть «формула» спектакля оставалась прежней:

Ультэли и Флосей, посмеиваясь над пороками людскими,

Зрителей сценками потешали шутовскими.

Альфенна пела, и, поверьте, превосходно.

Фельения взаимодействовала с публикой легко, свободно.

Гнильс и Лиловник хохотали, переместившись в третий ряд.

Костыль был хмур, сосредоточен и зажат.

Мы, с позволения Читателя, описывать не станем представление:

Неизвинительное, согласитесь, прегрешение –

Затягивать без надобности упоительный Роман;

И для чего, Читатель дорогой, нам сей изъян?

Лучше вернёмся к смелой «уличной актрисе»,

Попавшей в лапки очень хищной «рыси»!

А «рысь» ждала красавицу, благоразумно спрятав коготки.

Карета, покинув набережную извилистой реки,

Свернула к перелеску и через несколько минуток подкатила

К дверям шикарного дворца.

Прислуга гостью (и весьма желанную) тотчас препроводила

В покои, где ждала её (с невозмутимостью довольного ловца)

Скучающая виконтесса. Ах, эта бледность и надменный взгляд!

Фельению окутал – вновь – несравненный аромат.

Шуршание. Ссыпаются – легонько – семена воспоминаний!..

Дав несколько важнейших указаний

Вошедшей вместе с девушкой прислуге,

Вильнэлла театрально вытянула руки

И обняла уставшую принцессу нежно.

Прислуга удалилась спешно.


Вильнэлла (растрогавшись):

Фельения!.. Любимая!.. Сколь надоедливы порою зеркала!

Я вечность, кажется, тебя ждала!

Спектакль удался?


Фельения (ощущая сердцебиение виконтессы):

Да, Вильнэлла.

Публика от восторга аж ревела!

Нам аплодировали долго. Методично.


Вильнэлла (нехотя выпуская девушку из объятий):

Я рада. Ты, блёсточка моя, невероятно артистична.


Фельения (посматривая на губы любовницы):

Признательна тебе, Вильнэлла, безгранично

За…


Вильнэлла (положив ладонь на талию девушки):

Не благодари. Слова – сплошной дурман.

Позволишь? – мне нравится поглаживать твой стан.

Пойдём. Присядем на диван.

Скоро поужинаешь. Я распорядилась

Тебя по-королевски накормить.

Затем… желаю, чтобы снова ты помылась;

Поправлюсь: я сама хочу тебя помыть.


Фельения (в предвкушении):

Не возражаю.


Вильнэлла (вспыхнув):

Понравилось?!


Фельения (также слегка покраснев):

Понравилось, Вильнэлла.


Вильнэлла (сияя):

Присядь. Ты… возбудилась!.. и… похорошела!..


Аристократки опустились на диван.

Оранжевый, Светилом сотворённый океан

Мелел. Тьма дивную стихию иссушала.

«Вода» нижней границы окон достигала;

«Шелестом волн» «слух» штор, карнизов услаждала.

Свет многочисленных свечей

(Из воска изготовленных пчелиного) утешил

Дотоле погружённую во мрак гостиную; он нежил

Задорный желтоватый плеск лучей

В пространстве – по самой своей природе – темноватом;

В пространстве сжатом, жутковатом;

Ныне избавленном от сумрачности разбухающей вечерней.

Свет или сумрачность? Кто же пугливей, откровенней?..

Только сейчас – когда последняя волна отшелестела –

Фельения с огромным интересом осмотрела

Покои, где ждала её Вильнэлла.

Знакомые – с вешнего детства – запахи, предметы

Заставили девичье сердце учащённо биться.

Ей вспомнились родители, сестра… прислуги лица;

Вспомнились платья, пышные балы, кареты;

Вспомнился замок уютный родовой;

Вспомнился – почему? – дарующий блаженство свет дневной:

Осенний полдень. Фельения играет во дворе с сестрой.

Холодно. Солнечно. Важные гости пожаловали в замок.

Мальчишка. Его наряд изыскан, ярок.

Такому «оперению» любой бы позавидовал фазан.

«Массэлий! – кричит Эльлония. – Иди скорее к нам, тиран!».

Бродивший в отдалении с надменным видом мальчуган

Лишь хмурится. Гордыню одолеть он неспособен.

«Фельения! Твой кавалер сегодня робок, скромен!.. –

Смеётся старшая сестра беззвучно. –

Смотри: Массэлию тоскливо, скучно,

Но спесь, обуревающая принца,

Не позволяет ему зову сердца подчиниться.

Ведь он в тебя, Фельения, влюблён!».

«Эльлония… твои суждения… твой тон… –

Шептала младшая дочь короля, топая ножкой, –

Слишком навязчивы… не притворяйся безобидной кошкой.

Массэлий… мой кавалер?!

Себя ты ставить мне должна в пример!

А… ставишь ли?.. вернёмся в дом – получишь по́ лбу ложкой!

Я… просто с ним иногда играю;

И сказок – не в укор тебе – не сочиняю.

Его родители нередко приезжают в замок наш.

Приезд их – необходимость, а не блажь.

Я и Массэлий друг друга развлекаем:

Строим дома из снега, а потом их разрушаем.

Причём же здесь любовь? Утешься: прост ответ».

«Ему исполнилось недавно десять лет. –

Напоминает старшая сестра спокойно. –

Два годика вы дружите уже и, вольно иль невольно –

Догадки всякие в голову лезут… пьфу!..

Я третий раз Массэлия зову,

А он… он почему-то не подходит. Скверно.

Меня стесняется, наверно?».

«Возможно, – соглашается Фельения, – моё родное существо!

Твои расспросы – баловство».

«Сделай мне одолжение! А? Позови-ка ты́ его! –

Просит Эльлония, поглядывая в сторону мальчишки. –

Ты для Массэлия, что для бельчонка – шишки…».

«Массэлий! – зов девочки пронёсся сквозь туманность дней. –

Иди ко мне! Пожалуйста!.. Скорей!».

«Идёт!.. – голос Эльлонии вдруг стал… грубей? – взрослей? –

Фельения, а ты с ним… целовалась?..».

«Фельения!..» – волна? – мелеющего океана заплескалась?

«Фельения!..» – Вильнэлла в чувство привести красавицу пыталась.


Фельения (часть моргая):

Да?


Вильнэлла (насмешливо):

Да?.. Фельения, очнись.

В какую синюю ты упорхнула высь?

Надеешься, красотка, от меня удрать?


Фельения (с благодарностью глядя на виконтессу):

Я… нет.


Вильнэлла (весело):

Понятно. Тебя надо приласкать!

Ты переутомилась. Спектакль, овации, шум, пляски…

К тому ж не избежала тряски,

Мчась в посланной мной обезличенной карете.

Ступай… покушай… тебя проводит Хельти.

Не станем изменять привычному порядку.

Затем мы вновь залезем в кадку

И я тебя, плясунья ненаглядная, помою.

Киваешь? Ты этого момента… ждёшь?

Теперь мы ниточкой повязаны одною.

Ступай же!.. Меня аж пробирает дрожь!..

__________ __________ __________

Сушь. Шёпот. Ночь. Тьма не оставила от океана

Ни капли. Планета двигается плавно.

Скорость. Её измерят позже: через несколько веков.

Смертным есть дело до подобных пустяков?

По-видимому – да! Чудачества от бед не ограждают;

Зато – пусть на столетие или минутку – отвлекают

От страха превратиться в кучку праха;

От краткого – пропитанного жизнью – страха…

Тишь. Темнота. Цветочная отдушка.

Огромная постель. Влажная… очень влажная! – подушка.

Мокрые волосы. Подушке слышен шёпот.

«Ах, иссушающий нас опыт!

Но наслаждения он виконтессу не лишит!..» –

Не без злорадства Вильнэлла говорит.

Ох! На злорадство и чернеющая щель польстилась?!

Она на том же самом месте появилась.

Подглядывает? Да! А вы б подглядывать не стали?!

Страстные вздохи… Губки, которые мгновение назад шептали

О наслаждении, теперь с губками девушки слили́сь.

Любовницы настолько ласками пленились-увлеклись,

Что не заметили как мимо них

Тихонько прошмыгнули Хельти и Инэйла.

Служанки, поглядывая на проказниц молодых,

В спальню, наполненную стонами, проникли смело,

Но совершенно незаметно и бесшумно.

Девушки, впрочем, поступили правильно, разумно:

Наспех – дабы внимание Вильнэллы не привлечь – прибра́лись;

Затем сбежали в комнату, им выделенную, где и расхохотались.


Инэйла (упав на кровать):

Коварство! Ей конец!


Хельти (усаживаясь рядом):

Новой любовнице?


Инэйла (задорно смеясь):

Конечно!

Особа оная, я вижу, небезгрешна!

Слышишь, как стонет?


Хельти (повернув голову в сторону двери):

Здесь не слышно.


Инэйла (переставая смеяться):

А ты замри, умолкни. Сиди спокойно, неподвижно.

Прислушайся.


Хельти (после паузы):

Нет, всё равно не слышно.


Инэйла (приторно-сладким тоном):

Не спеши.

Здесь, может, и не слышно. А если сбегать к спальне госпожи?


Хельти (хихикая):

В такой момент?! Не вздумай. Укроти-ка норов.

Запомни: страшен разъярённый боров!

Да и наслушалась я вдоволь женских и девичьих стонов

За годы пребывания в домишке этом.


Инэйла (приподнявшись):

Согласна. Простолюдинкам верить следует приметам.

А гостья… право же, мила!

Я бы сама в постельку с ней легла!


Хельти (с притворным возмущением):

Что-что?! Ты собираешься мне изменить? С гостьей хозяйки?!

Ах, дрянь развратная!


Инэйла (снова расхохотавшись):

Ай-яй! Какие враки!

Не изменяла я тебе. Ни разу.

Хотела изменить, но… уж прости служанку за гримасу…


Хельти (положив ладонь на ножку собеседницы):

Инэйла, я не поверхностно о ситуации сужу.

Когда мы ублажаем (поочерёдно) госпожу –

Назвать это изменой домашний не отважится «питомец».

Я говорю про нас: про молодых служанок-скромниц.

А вот влюбляться в её привлекательных любовниц!..


Инэйла (с лукавой улыбкой):

Не продолжай…


Хельти (поглаживая коленку):

Тем более… ты мне в любви клялась!


Инэйла (сладко причмокнув):

Я и сейчас клянусь.


Хельти (нахмурившись):

Смешливая девчонка завралась.


Инэйла (по-прежнему жеманничая):

Зря беспокоишься. Чудес ведь не бывает.

Таких красавиц хозяйка из когтей не выпускает.

Всю страсть и жизнь из них – до капли – выпивает.

Разве лишь… ей самой любовница наскучит?


Хельти (равнодушно):

Вполне возможно; однако «рыська» удовольствие получит.


Инэйла (ласково):

Любимая, не стоит забывать об обстоятельстве одном:

Ещё ни разу прежде в сей не входила дом

Настолько родовитая особа.


Хельти (увлёкшись забавой):

Да, гостья явно – не дочурка землекопа!


Инэйла (хихикая):

Ещё бы! Спальня Вильнэллы – не ночлежка для повес!

В свою постель хозяйка не пускает баронесс!

А тут… живейший, явный интерес!

О родовитости красотки

Подвергнувшейся наглым приставаниям

(А кто из нас подобной избежал «щекотки»?!) –

Сама хозяйка говорила с придыханием.

Нет, столь прелестных куколок – шути о том иль не шути! –

В её коллекции обширной не найти.


Хельти (легонько хлопнув собеседницу по ножке):

Ты разжигаешь во мне ревность! Прекрати!


Инэйла (с довольным видом):

Не беспокойся, повторяю. Инэйла осторожна.


Хельти (холодно):

Но слишком влюбчива… да слишком… суматошна!..


Инэйла (потягиваясь по-кошачьи):

Не обижайся. Люблю я лишь тебя, расчётливая Хельти!


Хельти (насупившись):

Ты думаешь: я верю в сказки эти?


Инэйла (шёпотом):

Ах, в сказки? Хитрая проныра!


Хельти (с напускной обидчивостью):

Проныра? Я?! Ах, собирательница камыша, аира!

Ты б соблазнила всех красавиц Мекленфира,

Если б тебе возможность предоставили такую.


Инэйла (решительно):

Ладно, сейчас получишь взбучку небольшую!

Надо проныру… хорошенько поласкать;

Надо проныру… отучить подозревать

Любовницу единственную – в склонности к изменам.

Я, знаешь ли, питаю отвращение к гаремам.

Это хозяйка наша себя шахом возомнила.

Вон! – настоящую принцессу соблазнила!

Ложись… потом о сказках, о любви поговорим!

Ложись-ложись… мы тоже пошалим.

Бессмысленно завидовать распутным господам!

Легла? Теперь я волю дам своим губам…

Готовься. Нет… я сама раздеть тебя хочу!

Послушай, плакса, не задуть ли нам свечу?


Хельти (уступая требованиям подружки):

А если госпожа служанок позовёт?

Мы не натянем платья задом наперёд? –

К ней собираясь в спешке?


Инэйла (поражённая внезапным предположением):

Да. Ты права. Щедра хозяйка на насмешки!

Предусмотрительная Хельти!

Вильнэлла гостью родовитую поймала в сети,

А я – тебя!


Хельти (помогая сбросить платье):

Заискиваешь? Способ верный избрала!


Инэйла (целуя животик любовницы):

Напрасно злишься. Инэйла платье с плаксы уже сорвала…

(С неподдельным восторгом):

Какие ножки!.. А заросли какие между ножек!..

Гуще, чем шерсть у большинства хозяйских кошек!


Хельти (польщенная):

А ты их губками скорей развороши!..


Инэйла (чьи уста скользнули ниже):

Сейчас!..


Хельти (гораздо спокойнее):

И тоже платьице с себя скинь! Поспеши!


Инэйла (торопливо):

Сейчас… сейчас…


Хельти (положив ладони на голову любовницы):

Давай же!.. ножки обнажи!..



Глава четвёртая завершена.



Продолжение следует…



Третья декада Июня 2025-го года

Загрузка...