Окливий



Великий Роман в стихах «Фельения»



Часть третья: «Пикантная связь»



Глава седьмая: «Краткий визит»



…Вновь водворился вечер: дня лучезарного осколок.

День убывающий был жарок, но, увы, недолог.

Порозовел и настил облачный: его рельеф волнист,

Изменчив, фантастичен, лёгок…

Под настилом виднеется столица королевства – Штутгерлист:

Город, «питающийся» смесью недомолвок,

Интриг, расчётов, хитростей, уловок…

Тихая набережная: кустарник, молодые деревца;

С древесных крон слетает синеватая пыльца

Прозрачной сутеми: предвестницы иного – тёмного – начала.

Она рассеивается над улочками, над водой канала;

Над неширокой земляной дорогой,

Вьющейся вдоль набережной длинной, невысокой.

Сутемь окутывает (переменчивому потакая лету)

И движущуюся по набережной тихой сей – карету.

Тряска. Движение. Деревья придорожные, ухабы.

Тёплые, мягенькие лапы

Довольной хищной «рыси». «Рыська» куражится, рычит;

Её ухмылки плотоядны.

К чему скрывать? – объятия Вильнэллы Фельении приятны.

Аристократки обсуждают – под топот-цоканье копыт –

Предпринятую вылазку; понятней говоря – визит.

Ещё вчера любовницы договорились приехать в крепость.

Фельению… да! – вновь! – дурманит аромат духов: их терпкость.

Гостья рассматривает виконтессу и вздыхает.

«Красные локоны, лица невыразительного бледность.

Дочь короля меня в себя влюбиться заставляет! –

Мысленно произносит девушка. – А строгость? А надменность?

Впрочем, со мной она надменной не бывает…».


Вильнэлла (целуя щёчку любовницы):

…О чём ты думаешь? Послушай… оставайся начеку.

Не верь ни стражу-юноше, ни стражу-старику.

Крепость – опасное местечко.


Фельения (отдав щёчку в полное распоряжение виконтессы):

Я постараюсь. Надеюсь, бед на нас не навлеку.


Вильнэлла (поглаживая пальчиками подбородок девушки):

Ах, неспокойно у меня сердечко.

Я за тебя тревожусь. Будь немногословна;

А лучше – будь вообще безмолвна.

Служаки крепости меня – и не напрасно ведь! – боятся;

Стараются мне на глаза не попадаться.

Позволь… прижму тебя к груди?

Ни на шажочек от меня не отходи,

Когда окажемся мы в крепости, семье принадлежащей нашей.

Молчи и с недовольством поглядывай на стражей;

Пугай их взглядами, бровями сдвинутыми, гневом…


Фельения (нежно прильнув к собеседнице):

Но я спокойна.


Вильнэлла (чьи губки не оставляли в покое щёчку пленницы):

Спокойствие присуще королевам;

А ты дай волю ненадолго нервам:

Рявкни со злостью на кого-нибудь.


Фельения (засмеявшись):

О, нет, Вильнэлла.

Я не позволила б себе… я б не посмела…


Вильнэлла (хищно ухмыляясь):

Тогда безмолвствуй, моя ягодка, и хмурься.

Вид напусти холодный на себя; да не волнуйся:

Никто из стражей вреда тебе не причинит.

Служак тревожит только собственный их быт;

Благополучие, жалованье да живот пустой…

Ты… хмурься… молча хмурься! – и стой рядом со мной.

Моей представишься сестрой,

Если какой-нибудь глупец, безмозглая балда,

Какая-нибудь низкородная скотина

Осмелится тебя побеспокоить. Срамота!

Рявкни тогда на глупого простолюдина.

Хотя по опыту я знаю: никогда

Чернь не отважится расспрашивать о чём-то господина.


Фельения (сжимая запястье виконтессы своей ладонью):

Вопросы не страшат меня.


Вильнэлла (с любопытством):

А что страшит?


Фельения (прижимаясь теснее к любовнице):

Поездка.

Верней… «страшит» – звучит уж слишком резко.

«Волнует» – так правильней сказать.

Прошло, наверное, месяцев пять

С того дня, когда видела в последний раз

Я мужа дорогой сестры.


Вильнэлла (озорно):

Утешься! – близок час

Вашего нового свидания!

Ответь мне: кто исполняет обещания?


Фельения (с благодарностью глядя на хищницу):

Ты, моя…


Вильнэлла (насторожившись):

Да? Продолжай. Моя… что за кокетство?!


Фельения (выдохнув):

Моя… любимая!


Вильнэлла (обрадовано):

Ну, наконец-то! Наконец-то!

Значит… любимая твоя? Я? Это правда?


Фельения (энергично кивая):

Правда.


Вильнэлла (усмехнувшись):

Намеревалась я дождаться начала листопада

И лишь в тот день всплакнуть от счастья...

Ай!.. Не сжимай, Нежнелла, мне запястье!


Фельения (обидчиво):

А ты не насмехайся.


Вильнэлла (потряхивая рукой):

Я не насмехаюсь,

А подбодрить тебя, силачка хмурая, пытаюсь.

Тревожиться заранее не нужно:

И стражники, и принц ведут себя послушно.

Ты скоро встретишься с ним… фу-х!.. в карете душно!

Нет ли пожара в городе? Не видно дыма?..

А? Посмотри. Казалось мне: мечта недостижима,

Но вдруг – о, счастье! – узнаю… что я – любима?

Тобой любима! Ах, Аоэнгус! Баламут-проказник!..

А, следовательно, сегодня у Вильнэллы праздник!

Нет, о насмешливости говорить не смей, Нежнелла!


Фельения (с едва приметным негодованием):

Вильнэлла… ты ещё сильнее побледнела?


Вильнэлла (восстановив кровообращение в руке):

Возможно. Тс-с-с!.. Осторожно! Мы въезжаем

На территорию старинной крепости. Тс-с-с!.. Умолкаем.


Карета въехала в (распахнутые предварительно) ворота;

Поколесила по внутреннему дворику и замерла у входа

В здание крепости. Аристократки вышли из кареты.

Стражи, шепчась про некие «поганые» приметы,

Препроводили внутрь знатных дам.

«Милейший! – грозно зарычала виконтесса

На одного из стражей. – Здесь не языческое капище, не храм!

А я – не наречённая Велеса!

Факел взять в руки потрудитесь!

Да спутнице моей пониже поклонитесь!..».

Страж пожилой схватил горящий факел боязливо;

Аристократкам поклонился, улыбнулся льстиво.

«Сопроводите нас! – рычать Вильнэлла продолжала. –

Я покажу куда идти». Охрана крепости почтительно дрожала.

Через секунду виконтесса зашагала

По слабо освещённому, зловонному местами – коридору.

Она ладонью локоть девушки сжимала,

Не позволяя ей вернуться к разговору.

«Тс-с-с… тс-с-с!.. – шипела «рысь»,

Поглядывая на любовницу с усмешкой. –

Остынь. Молчи. Не кипятись.

Когда скажу тебе «войди» – не мешкай.

Сразу входи. Держись же за меня… ай… не споткнись.

Пьфу!.. часть стены – сырая.

Милейший! Эй! Тварь чернородная, земная!

Вперёд пройдите! Фи!.. Отвратительный пейзаж!..».

Страж рядом шёл, тяготы службы проклиная.

Конечно, мысленно. Потешный персифляж!

Аристократки медленно на предпоследний поднялись этаж;

Далее вновь свернули в коридор, не видевший дневного света.

При этом виконтесса взглядом строгим впи́лась

В щуплого стража, дежурившего здесь – на этаже – с обеда.

Вскоре она у камеры под номером «пятьсот» остановилась.

«Милейший, – к служаке обратилась дама грозно, –

Вы что? – застыли? Глиной притворяться поздно.

Дверь открывайте! Нельзя ключей звенящих быть глупее!

Старайтесь предугадывать желания мои. Живее.

Не виконтессе же с замками да с засовами возиться!..».

Лязгнул засов, дверь поспешила отвориться.

Страж первым в камеру вошёл.

Свет факела обрызгал стены, пол.

Затем вошла Вильнэлла и стала отдавать приказы:

«Факел оставьте… уберите вазы,

Тарелки, кружки… принесёте их обратно

Когда мы выйдем. Если всё понятно –

Ступайте. Я позову вас… и довольно скоро…».

Страж выскочил из камеры с проворностью не пойманного вора.

Выскочил! – даже мельком не посмотрев на визитёра.

На визитёршу! – уточним, чтоб фразы оставались точны, метки.

В руках страж нёс оставшиеся от вечерней трапезы тарелки,

Которые убрать команда стряпчих не успела.

«Входи» – произнесла Вильнэлла,

В дверном проёме показавшись.

Фельения… тихонечко – немного растерявшись –

В камеру, освещённую лучами жёлтыми, вошла.

Вильнэлла сразу талию красотки обвила

Левой – украшенной браслетами и кольцами – рукой.

Раздался вскрик радостный мужской.

«Арнэвий… здравствуй…» – произнесла Фельения спокойно.

Арнэвий – мужчина стройный, молодой

И привлекательный, бесспорно –

Смотрел на девушку с (понятным виконтессе) изумлением.

Принц потрясён был появлением

Сестры супруги, жившей (по слухам) далеко в глуши.

Вильнэлла, чей взгляд напоминал взгляд щедрого паши

(Уединившегося на́ ночь со своею благоверной),

Ликуя, наслаждалась любопытной сценой.


Арнэвий (силясь овладеть собой):

Фельения?! Ты? Здесь? Скажи… ах, чёртова посуда!..

Нет! Лучше дай ответ: ты сон? – виденье? – чудо?


Вильнэлла (упредив любовницу):

Ни первое, Арнэвий, ни второе и ни третье.

Должно же кончиться однажды лихолетье!

Согласны? Фельения – не сон.

Она спасительница ваша.

(Пленнице – очень тихо):

Просторен отвратительный фургон.

Влезет в него сия высокородная поклажа?


Фельения (Вильнэлле – тихо):

Вновь насмехаешься? – хищная рыжая лисица!

Принц – не тряпьё и не вещица.


Вильнэлла (посмеиваясь):

Э, нет. Я не могла в тебя, артистка, не влюбиться.

Ты злишься столь очаровательно! Ух! – пышешь жаром!


Фельения (хмурясь):

Я всё-таки принцесса, а не танцовщица.


Вильнэлла (продолжая посмеиваться):

Лучше не трать минут, слов и эмоций даром.


Арнэвий (посматривая на шушукающихся аристократок):

Спасительница? Ах, неужели спасение возможно?!


Вильнэлла (принцу):

Возможно. Не вздумайте опять вскричать от радости истошно.


Арнэвий (боясь приблизиться):

О, нет. Я не вскричу.


Фельения (любовнице – на́ ухо):

Молю тебя: не притворяйся стервой.


Вильнэлла (девушке – на ухо):

Я стервой родилась… поэтому останусь старой девой.


Арнэвий (по-прежнему ошарашенный):

Фельения! Какой наряд! Ты… стала королевой?


Фельения (несколько растерянно):

Э-э-э… видишь ли, Арнэвий… мощь вязальных спиц…


Вильнэлла (не позволив любовнице договорить):

Это мои наряды, принц.


Арнэвий (удивлённо):

Ваши?


Вильнэлла (назидательно):

Мои. Здесь – в Штутгерлисте – всё моё!


Фельения (любовнице – на ухо):

Ах, представительница племени лисиц!

Не вздумай вспомнить про нижнее бельё!


Вильнэлла (принцессе – на ухо):

Зря беспокоишься. Платья пошиты по твоей фигурке.

Ты в этой пышной… «лисьей шкурке»

Стала ещё прекраснее. Не зря Арнэвий говорит про сны!

Помни: мы по рождению равны.

Ты даже выше, ибо ты – дочь короля и королевы,

А я – внебрачная дочь короля.


Фельения (виконтессе – на ухо):

Что за напевы?

Вильнэлла властна и богата; я – бедна.


Вильнэлла (с нескрываемой завистью):

Зато… какая красота тебе дана!

Дам, соблазнительней Фельении Вильнэлла не встречала.

Я бы сама тебя с собою повенчала,

Если б епископство такую допускало вольность!


Фельения (очень тихо):

Уймись! Греховность…


Вильнэлла (встряхнув любовницу):

Плевала виконтесса на греховность!


Арнэвий (успокаиваясь):

Фельения! Как ты сюда попала?


Фельения:

Приехала.


Арнэвий (до сих пор не решаясь подойти):

Из королевства Лийто?


Фельения (прильнув к виконтессе):

Да. Я узнала,

О том, что муж моей сестры пленён:

Похищен, а затем и увезён

Во вражеское королевство.

Произошедшее злодейство

Меня изрядно рассердило.

Тогда в Ангейм я поспешила.

Эльлонию – не без труда – уговорила

Помочь мне в деле твоего спасения.

Поэтому сейчас я здесь.


Арнэвий (скептически):

Правдоподобнее не слышал объяснения.


Вильнэлла (насмешливо):

Главное, принц: не задета ваша честь.

Вас ведь спасает девушка. Сестра вашей жены!


Фельения (виконтессе – на ухо):

Хватит ехидничать.


Вильнэлла (холодно и злорадно):

А твои родственнички, право, не бедны!


Арнэвий (с подозрением поглядывая на виконтессу):

Но ты, я вижу, предпочла

Бродить по коридорам жуткой крепости с… подружкой?


Фельения (переводя взгляд на любовницу):

Верно. Сама б я, безусловно, не смогла…

М-м-м…


Вильнэлла (в сторону):

Возможно ль не очароваться этой шлюшкой?!

Я влюблена! Клянусь всеми богами!

Фельения кокетничает! – скромничает! – чмокает губами!

Стесняется признаться в… нет, сохраним секретность!

(Вслух):

Без моей помощи она бы не смогла пробраться в крепость.


Фельения (не сводя благодарного взора с лица хищницы):

Знакомься, дорогой Арнэвий: добрая Вильнэлла.

Моя лю… ай… я, видно, поглупела!

Моя подружка… она нас пожалела…

Вильнэлла – виконтесса. Спасительница наша.

Наша заступница. Гонительница стража.

Дочь короля…


Арнэвий (потрясённый):

Дочь короля?!

(Кланяясь):

Ваше Величество!.. поверьте, я…


Вильнэлла (подняв вверх руку):

Несчастный принц, позвольте виконтессе вас прервать.

Я знаю то, что вы хотите мне сказать,

Но обстоятельства нас вынуждают отступать от правил.

Никто сегодня не лукавил.

(В сторону):

Почти!

(Вслух):

Фельения и я пришли лишь для того,

Чтобы немного обнадёжить вас: гостя моего.

Задерживаться дольше, чем на четверть часа

Мы не намерены. Ну что же вы застыли, словно ваза?

Оттайте, принц! Печаль утихомирьте.

К Фельении скорее подойдите.

Она не призрак.


Арнэвий (сдвинувшись с места):

Ой-ёй, Вильнэлла! Не шутите!

Я до сих пор не верю собственным же взглядам…


Фельения (обрадованная):

А я не верю разлучавшим ранее нас датам.


Арнэвий (подходя):

Мои надежды оказались не бесплодны!


Вильнэлла (улыбаясь):

Скоро вы будете свободны.

Мне б ваши кто-нибудь препоручил заботы!


Фельения (вздрогнув):

Скоро? Вильнэлла! Но когда?


Вильнэлла (отмахнувшись):

Не через годы!

Пару денёчков потерпите. Да честно-то признаться:

Нельзя вам дольше в Штутгерлисте оставаться.

(Выпуская любовницу из объятий):

Фельения, Арнэвий… не хотите ли… обняться?

Вы же не виделись… сколько?


Арнэвий (обнимая Фельению):

Сосчитать-то страшно!


Фельения (положив руки на плечи принца):

Несколько месяцев!


Вильнэлла (с удовлетворением наблюдая трогательную сцену):

Теперь это не важно.

Мне всё понятно. Живой я человек, учтите.

Арнэвий, от радости, прошу вас, не умрите.


Арнэвий (с сожалением отстраняясь от девушки):

Теперь уж не умру. Фельения! Мы жертвы злого рока!

Благодарю, Вильнэлла!


Вильнэлла (в сторону):

Благодарите… притягательность порока,

Мной завладевшего!

(Вслух):

Прощайтесь. Вы расстаётесь ненадолго.

(Фельении – взяв её за руку):

Едем ко мне…


Арнэвий (с подозрением):

Какой у вас, Вильнэлла, голос властный!


Фельения (Арнэвию – с горячностью):

А цвет волос? Он… он… непостижимо… красный!


Вильнэлла (с вожделением посмотрев на губы любовницы):

До скорой встречи, принц несчастный!..


Глава седьмая завершена.



Продолжение следует…



Вторая декада Июля 2025-го года

Загрузка...