Окливий



Великий Роман в стихах «Перстень Вильнэллы»



Часть первая: «На берегах Дщери Анемоны»



Глава четвёртая: «Первое плавание»



… Над заводью носилась мошкара.

Её, казалось, не смущала ни жара,

Ни поднятая в воздух пыль.

Уткнувшийся (в момент падения) в водицу киль

Освободившейся «Дженнэллы» – приподнялся.

Плавучий кров пару минуток покачался,

После чего – не в нерешительности ли? – застыл.

Киль в водной глади отражался.

По-видимому, отдых долгий – «Дженнэллу» утомил.

Она «встряхнулась», просияла:

Посудинку украдкой обласкала

Рассада солнечных лучей.

Ликующие «взломщики» – Ультэли и Флосей –

В ту же минуту вышли из «чулана»

И поспешили спрятаться в тени каштана,

Где их Альфенна и принцесса ждали.

Теперь уж мошки – к счастью – не летали

Ни у стволов деревьев, ни над заводью укромной,

Ни… над «Дженнэллой», ставшей, наконец, свободной…

Флосей (отряхивая пыль с рукавов):

Ух!.. работёнка! Ух!.. забава!


Ультэли (также отряхиваясь):

Нас ждёт заслуженная слава!

Спустить на воду громадину такую!..


Флосей (поглядывая на жену):

Да, мы решили задачу непростую:

Спустили на́ воду посудину, не повредив её!


Ультэли (притопывая от радости):

А балки были крепки: не гнильё.

Пришлось изрядно потрудиться.


Флосей (довольный):

Зато сумеем вскоре прокатиться

По озеру: с попутным ветерком!


Ультэли (отсалютовав рукой Дубовому Листу):

Орудуешь ты ловко топором!


Флосей (похлопывая друга по плечу):

А ты пилой…


Альфенна (с беспокойством):

Вы не ушиблись?


Ультэли (развеселившись):

Нет-нет; вот если б следом мы скатились

По брёвнам просмолённым…


Фельения (раздосадовано):

Что за чушь?

Ультэли, мы забрались в эту глушь

Не ради праздных развлечений.

Врачей здесь нет; нет и лечебных заведений.

Никто нам не поможет кроме нас самих.

Поосторожней будьте.


Альфенна (принцессе):

Посмотри на них!

Дурачатся, резвятся… как мальчишки.

Полны бахвальства их умишки.


Флосей (с притворным недовольством):

Но-но!


Ультэли (принцессе):

Мы справились с задачей?


Фельения (поспешно):

Справились-справились… вы дружите с удачей.


Флосей (Фельении):

Тогда… где похвалы? – то есть – награда.


Фельения (с поддельным спокойствием):

Мужчины, обезьянничать не надо.

Вы молодцы; но шутки неуместны.


Ультэли (усмехнувшись):

Твои слова, принцесса, лестны.


Альфенна (поглядывая на судно):

Ультэли, принцесса говорит о том,

Что если вдруг – случайно – зашибёт бревном

Кого-нибудь из вас

(Я разъясняю суть вам без прикрас),

То обращаться будет не к кому за помощью врачебной.


Фельения (пылко):

Естественно.


Флосей (девушке):

Ты стала суеверной,

Пугливой, мнительной.


Фельения (сердито):

Возможно.

Испуг мой объяснить несложно:

После всего случившегося с нами…


Флосей (не позволив принцессе договорить):

Ладно. Займёмся лучше насущными делами.

Хотя б от помешательства избавим

Не в меру впечатлительных особ.


Ультэли (демонстративно засучив рукава):

А заодно лягушек позабавим.


Альфенна (Ультэли):

Мы не для этого бродили средь чащоб!


Флосей (внимательно осматривая судно):

Надо полозья открепить сначала.

Эх, не построено – жаль! – в заводи причала.

«Дженнэлла» уплыла на середину.

Придётся искупаться. Оную махину

Иначе к берегу не подогнать.

К удаче нашей, погода – благодать.

Жара! Водичка тёплая. Купаться можно смело.

Даже «Дженнэлла» – глянь – порозовела.


Ультэли (направляясь к заводи):

В жару водица охлаждает тело.

Поплыли. Освежимся заодно.


Флосей (последовав за другом):

Поплыли, предсказатель. Решено.

А вы, красотки, отвернитесь.

Раздеться нужно нам.


Альфенна (вслед удаляющемуся мужу):

Окститесь!

Мы двадцать лет женаты, дорогой;

И двадцать лет в постели спим одной.


Флосей (остановившись у прибрежных зарослей):

Сейчас о спальне говорить – бестактно.

Ультэли не смущайте.


Фельения (скрываясь за стволом каштана):

Ладно-ладно.

Мы отворачиваемся. Раздевайтесь.


Альфенна (насмешливо):

Но с раздеванием… хм… не перестарайтесь.


Друзья разделись (но не догола).

Рубахи, чьи рукавчики запачкала смола,

И лёгкие тряпичные штаны – на кустиках висели.

Первым нырнул в водицу тёплую Ультэли.

За ним последовал Дубовый Лист.

Услышав всплески, хохот, свист,

Альфенна и принцесса обернулись.

В этот момент руки мужчин коснулись

Корпуса судна, пахшего смолой.

(Полозья находились под водой).

Друзья «Дженнэллу» осторожно развернули

И сообща – неспешно – потянули

(Схватившись за полозья) за собой:

К растительности береговой густой.

«Дженнэлла» нехотя – смущённо! – поплыла

(Видно, для плавания долгого силёнки берегла!)

К берегу низкому. Ультэли чертыхнулся.

Через минуту нос судёнышка уткнулся

В песок сырой прибрежный.

Послышался скрипучий голос нежный:

«Дженнэлла» отсалютовала сбывшейся мечте…

Ультэли и Флосей, стоя по грудь в воде,

Пытались понемногу отдышаться.

Но ведь не зря пришлось им искупаться!


Флосей (глубоко дыша):

Пригнали! Ну и махина!


Ультэли (притомившись):

Верно!

Я чуть не надорвался!


Флосей (скорее – утешительно):

Скверно.


Ультэли (указав взглядом на Альфенну):

Ещё жена твоя посматривает на меня надменно.


Альфенна (подойдя к берегу):

Какое ты противное, Ультэли, существо!

Надменно? Опять придумываешь то,

Чего в действительности нет?

Вроде не стар, а разворчался словно дед!


Ультэли (навалившись грудью на одно из полозьев):

Да разворчишься тут!..


Флосей (деловито):

Размолвочки отложим.


Фельения (также приблизившись к берегу):

Позвольте, мы вам чем-нибудь поможем?


Ультэли (мотая головой):

Ни в коем случае!


Флосей (жене):

Ну, если лишь…


Альфенна (обрадовано):

Да, дорогой? Чего-то ты хитришь!


Флосей (успевший немного отдохнуть):

Подайте, если вам не трудно – инструменты.


Фельения (направляясь к «чулану»):

Не трудно…


Альфенна (шагая за принцессой):

Минутку, водяные кельты…


Ультэли (Альфенне):

Не торопитесь. Мы же не бобры!

Приятно спрятаться в водичке от жары;

Но перегрызть полозья деревянные зубами

Нам не под силу. Лучше не пытаться.


Альфенна (удаляясь):

Тогда попробуйте расколошматить деревяшки лбами!

Чем чёрт не шутит? Вдруг удастся?


Ультэли (другу):

Легко Альфенне насмехаться!

А если б жёнушка твоя сама сюда залезла

(И показала б водяному чресла!),

Сюда – в царство лягушек да рыбёшек;

В царство пиявок да несносных мошек –

Глядишь, насмешливость её бы испарилась.


Альфенна (издалека – насмешливо):

Лезть к тебе в заводь я бы постыдилась!

А водяному чресла созерцать

Замужней женщины – не до́лжно!

Ха!.. Чресла!.. Перестань мечтать!..

Ему твоими-то, Ультэли, любоваться тошно…

Друзья беспечно продолжали разговор.

Вскоре Альфенна мужу передала топор,

А добрая принцесса вручила острую пилу Ультэли.

Мужчины, отдышавшись, осмелели

И снова взялись за работу рьяно.

«Дженнэлла» лишь покачивалась плавно,

Пока друзья полозья открепляли.

Периодически трудяги отдыхали.

С учётом времени, ушедшего на отдых

И на затаскивание полозьев откреплённых

На берег (над коим склонялись древеса),

Работа заняла примерно полтора часа.

Друзья работали с большой самоотдачей.

Успешно справившись с задачей,

Они забрались, наконец, на судно

И попросили спутниц – что прозвучало несколько абсурдно –

Одежду бросить им, а после – отвернуться.

«Держите! Да не забудьте заодно обуться! –

Крикнула весело жена Дубового Листа,

Кидая снятую с куста

Одежду; а после – башмаки. –

Вечером брошу вам ночные колпаки!».

Вещи на палубе валялись вперемешку.

Проигнорировав очередную едкую насмешку,

Друзья оделись, и, времени не тратя даром,

Подняться помогли на борт «Дженнэллы» дамам.


Ультэли (посмеиваясь):

Добро пожаловать, принцесса, в отчий кров.

В плавучий кров! Ты восхваляла мастеров,

Построивших «чулан» и несколько домов

(Остовы коих виднеются ещё у берегов),

Но забывать нельзя и о строителях «Дженнэллы»!


Флосей (обнимая Альфенну):

Да, мастера сии – отнюдь не бракоделы.


Фельения (с трепетом ступая на палубу):

Ультэли, я о них не забываю.


Альфенна (принцессе – с тревогой):

Не подходи, красотка, к краю

Старой посудины.


Фельения (беспечно):

А!.. нечего бояться!


Альфенна (наставительно):

Есть вероятность искупаться,

Если оступишься случайно.


Флосей (осматривая палубу и надстройку):

Здесь не мешало бы прибраться.

Пыль всюду…


Альфенна (прижимаясь к мужу):

Да разве это странно?

Со временем всё вычистим, любимый.

Какой хозяйственный ты и нетерпеливый!


Фельения (Флосею):

Когда покинем заводь, ветер пыль сметёт.

Вёсла нужны. Ультэли их легко найдёт:

Они хранятся под холстиной: возле борта.


Ультэли (со свойственной ему беспечностью):

Сейчас поищем. Пустяковая забота…


Мужчины занялись поиском вёсел.

Давным-давно их кто-то бросил

(В холстину завернув) возле каюты.

Какие побуждения? – причуды? –

Заставили людей соорудить

Судёнышко забавное такое?..

Решимся вкратце объяснить:

Озеро это – утаённое, лесное –

Служило местом отдыха лишь в летний период.

Зимой поверхность Дщери пряталась под лёд.

Весной и осенью – случалось – бушевали бури.

Водица озера, утрачивая дивный блеск лазури –

Темнела; заполнялась серым цветом.

Поэтому «Дженнэлла» использовалась только летом.

Зимой, весной и осенью она в «чулане» обитала

(И сохранялась хорошо при этом).

Каюта две трети судна занимала.

Надстройка в высоту почти двух метров достигала.

В ней смог бы, думается нам, стоять

(Так, чтоб макушкой потолок не задевать!)

И человек (по современным меркам) рослый;

Ну, то есть: вымахавший, но отнюдь не взрослый…

Проходы боковые сужались аж до полуметра.

Ставни служили защитой от дождей, от ветра;

Они же днём впускали свет в каюту.

Ставни вид придавали обжитой плавучему приюту.

Перед зимовьем вёсла прятали в холстину.

Ночами – иногда – в каюте жгли лучину,

Ставни закрыв, чтоб не «сзывать» кровососущих насекомых

Или людишек заблудившихся: несносных, незнакомых…

Ультэли и Флосей – настырные мужчины –

Порыскав, достали вёсла из холстины.

Вёсел нашлось в холстине – не меньше десяти;

Но для того, чтобы грести

Пока и двух вполне хватало.

Дневное солнце, как и прежде, припекало.

««Дженнэлле» же теперь в заводи скучно стало!» –

Такую мысль озвучила Фельения,

Обдумав сделанные наспех наблюдения.


Фельения (рассеянно):

Вёсла приладили?


Ультэли (подняв над головой весло):

Ага. Дело не но́во.


Флосей (ероша волосы на голове):

Судно к отплытию готово.


Ультэли (громогласно):

Пора с плавучего вашего крова

Стряхнуть столь досаждающую ему пыль.

А не припас кто-нибудь здесь винную бутыль?


Фельения (открыв дверь каюты):

Увы, Ультэли, нет.


Альфенна (Ультэли):

Скучаешь по усладам?

Хочешь почувствовать себя пиратом?


Ультэли (опершись на массивное весло):

Э, нет. Не претендую я на лавры разбойника и вора.

Пират сорокалетний! Ха! Умора!


Фельения (осмотрев каюту):

Ладно, поплыли. Вечер скоро.

Иначе к острову лишь ближе к ночи подплывём.


Ультэли (принцессе):

Нет, ближе к ночи мы от голода умрём.

Поплыли!


Флосей (повеселев):

В путь!


Фельения (взволновано):

Пора покинуть заводь.


Альфенна (Ультэли):

Да, лучше плавать, чем бутылки лапать…


Мужчины опустили вёсла в воду.

Они с азартом взялись за работу:

Сперва бесшумно судно с отмели столкнули;

Потом – на середине заводи – «Дженнэллу» развернули

И сразу же направили в широкую протоку.

Лесные гости ощутили сильную тревогу

В тот миг, когда громоздкая «Дженнэлла»,

Переломав ветвей немало, всё-таки сумела

Сквозь лиственный густой навес протиснуться-пробраться.

Теперь пришла пора определяться:

К каким холмам следует судну направляться?..

Напомним: «чулан»-тайник и заводь находились

В восточной части озера (и в более просторной).

Как только сломанные ветви отцепились,

От мачты неподвижной, запылённой,

«Дженнэлла» выплыла на плёс широкий Дщери сонной.

Дщерь, в безмятежность погружённая, дремала.

Ничто её дневного сна не нарушало.

«Соня», казалось, не подозревала

О шумном и внезапном появлении

«Дженнэллы», отвыкшей от объятий брызг, ветров.

По указанию вздыхающей Фельении,

Друзья направили плавучий кров

На запад: к изгибам западных холмов.

На водной ткани не оставалось швов,

Иглами вёсел нанесённых.

Посудинка плыла на фоне чащ зелёных,

Сливаясь со сверкающим пространством желтоватым.

Судно смотрелось пятнышком чудным, аляповатым;

Пятнышком… серым, блёклым, пылевым;

Но двигающимся… сиречь: живым…



Глава четвёртая завершена.



Продолжение следует…



Первая декада Января 2026-го года

От автора

Окливий

Загрузка...