Окливий
Великий Роман в стихах «Перстень Вильнэллы»
Часть первая: «На берегах Дщери Анемоны»
Глава четвёртая: «Первое плавание»
… Над заводью носилась мошкара.
Её, казалось, не смущала ни жара,
Ни поднятая в воздух пыль.
Уткнувшийся (в момент падения) в водицу киль
Освободившейся «Дженнэллы» – приподнялся.
Плавучий кров пару минуток покачался,
После чего – не в нерешительности ли? – застыл.
Киль в водной глади отражался.
По-видимому, отдых долгий – «Дженнэллу» утомил.
Она «встряхнулась», просияла:
Посудинку украдкой обласкала
Рассада солнечных лучей.
Ликующие «взломщики» – Ультэли и Флосей –
В ту же минуту вышли из «чулана»
И поспешили спрятаться в тени каштана,
Где их Альфенна и принцесса ждали.
Теперь уж мошки – к счастью – не летали
Ни у стволов деревьев, ни над заводью укромной,
Ни… над «Дженнэллой», ставшей, наконец, свободной…
Флосей (отряхивая пыль с рукавов):
Ух!.. работёнка! Ух!.. забава!
Ультэли (также отряхиваясь):
Нас ждёт заслуженная слава!
Спустить на воду громадину такую!..
Флосей (поглядывая на жену):
Да, мы решили задачу непростую:
Спустили на́ воду посудину, не повредив её!
Ультэли (притопывая от радости):
А балки были крепки: не гнильё.
Пришлось изрядно потрудиться.
Флосей (довольный):
Зато сумеем вскоре прокатиться
По озеру: с попутным ветерком!
Ультэли (отсалютовав рукой Дубовому Листу):
Орудуешь ты ловко топором!
Флосей (похлопывая друга по плечу):
А ты пилой…
Альфенна (с беспокойством):
Вы не ушиблись?
Ультэли (развеселившись):
Нет-нет; вот если б следом мы скатились
По брёвнам просмолённым…
Фельения (раздосадовано):
Что за чушь?
Ультэли, мы забрались в эту глушь
Не ради праздных развлечений.
Врачей здесь нет; нет и лечебных заведений.
Никто нам не поможет кроме нас самих.
Поосторожней будьте.
Альфенна (принцессе):
Посмотри на них!
Дурачатся, резвятся… как мальчишки.
Полны бахвальства их умишки.
Флосей (с притворным недовольством):
Но-но!
Ультэли (принцессе):
Мы справились с задачей?
Фельения (поспешно):
Справились-справились… вы дружите с удачей.
Флосей (Фельении):
Тогда… где похвалы? – то есть – награда.
Фельения (с поддельным спокойствием):
Мужчины, обезьянничать не надо.
Вы молодцы; но шутки неуместны.
Ультэли (усмехнувшись):
Твои слова, принцесса, лестны.
Альфенна (поглядывая на судно):
Ультэли, принцесса говорит о том,
Что если вдруг – случайно – зашибёт бревном
Кого-нибудь из вас
(Я разъясняю суть вам без прикрас),
То обращаться будет не к кому за помощью врачебной.
Фельения (пылко):
Естественно.
Флосей (девушке):
Ты стала суеверной,
Пугливой, мнительной.
Фельения (сердито):
Возможно.
Испуг мой объяснить несложно:
После всего случившегося с нами…
Флосей (не позволив принцессе договорить):
Ладно. Займёмся лучше насущными делами.
Хотя б от помешательства избавим
Не в меру впечатлительных особ.
Ультэли (демонстративно засучив рукава):
А заодно лягушек позабавим.
Альфенна (Ультэли):
Мы не для этого бродили средь чащоб!
Флосей (внимательно осматривая судно):
Надо полозья открепить сначала.
Эх, не построено – жаль! – в заводи причала.
«Дженнэлла» уплыла на середину.
Придётся искупаться. Оную махину
Иначе к берегу не подогнать.
К удаче нашей, погода – благодать.
Жара! Водичка тёплая. Купаться можно смело.
Даже «Дженнэлла» – глянь – порозовела.
Ультэли (направляясь к заводи):
В жару водица охлаждает тело.
Поплыли. Освежимся заодно.
Флосей (последовав за другом):
Поплыли, предсказатель. Решено.
А вы, красотки, отвернитесь.
Раздеться нужно нам.
Альфенна (вслед удаляющемуся мужу):
Окститесь!
Мы двадцать лет женаты, дорогой;
И двадцать лет в постели спим одной.
Флосей (остановившись у прибрежных зарослей):
Сейчас о спальне говорить – бестактно.
Ультэли не смущайте.
Фельения (скрываясь за стволом каштана):
Ладно-ладно.
Мы отворачиваемся. Раздевайтесь.
Альфенна (насмешливо):
Но с раздеванием… хм… не перестарайтесь.
Друзья разделись (но не догола).
Рубахи, чьи рукавчики запачкала смола,
И лёгкие тряпичные штаны – на кустиках висели.
Первым нырнул в водицу тёплую Ультэли.
За ним последовал Дубовый Лист.
Услышав всплески, хохот, свист,
Альфенна и принцесса обернулись.
В этот момент руки мужчин коснулись
Корпуса судна, пахшего смолой.
(Полозья находились под водой).
Друзья «Дженнэллу» осторожно развернули
И сообща – неспешно – потянули
(Схватившись за полозья) за собой:
К растительности береговой густой.
«Дженнэлла» нехотя – смущённо! – поплыла
(Видно, для плавания долгого силёнки берегла!)
К берегу низкому. Ультэли чертыхнулся.
Через минуту нос судёнышка уткнулся
В песок сырой прибрежный.
Послышался скрипучий голос нежный:
«Дженнэлла» отсалютовала сбывшейся мечте…
Ультэли и Флосей, стоя по грудь в воде,
Пытались понемногу отдышаться.
Но ведь не зря пришлось им искупаться!
Флосей (глубоко дыша):
Пригнали! Ну и махина!
Ультэли (притомившись):
Верно!
Я чуть не надорвался!
Флосей (скорее – утешительно):
Скверно.
Ультэли (указав взглядом на Альфенну):
Ещё жена твоя посматривает на меня надменно.
Альфенна (подойдя к берегу):
Какое ты противное, Ультэли, существо!
Надменно? Опять придумываешь то,
Чего в действительности нет?
Вроде не стар, а разворчался словно дед!
Ультэли (навалившись грудью на одно из полозьев):
Да разворчишься тут!..
Флосей (деловито):
Размолвочки отложим.
Фельения (также приблизившись к берегу):
Позвольте, мы вам чем-нибудь поможем?
Ультэли (мотая головой):
Ни в коем случае!
Флосей (жене):
Ну, если лишь…
Альфенна (обрадовано):
Да, дорогой? Чего-то ты хитришь!
Флосей (успевший немного отдохнуть):
Подайте, если вам не трудно – инструменты.
Фельения (направляясь к «чулану»):
Не трудно…
Альфенна (шагая за принцессой):
Минутку, водяные кельты…
Ультэли (Альфенне):
Не торопитесь. Мы же не бобры!
Приятно спрятаться в водичке от жары;
Но перегрызть полозья деревянные зубами
Нам не под силу. Лучше не пытаться.
Альфенна (удаляясь):
Тогда попробуйте расколошматить деревяшки лбами!
Чем чёрт не шутит? Вдруг удастся?
Ультэли (другу):
Легко Альфенне насмехаться!
А если б жёнушка твоя сама сюда залезла
(И показала б водяному чресла!),
Сюда – в царство лягушек да рыбёшек;
В царство пиявок да несносных мошек –
Глядишь, насмешливость её бы испарилась.
Альфенна (издалека – насмешливо):
Лезть к тебе в заводь я бы постыдилась!
А водяному чресла созерцать
Замужней женщины – не до́лжно!
Ха!.. Чресла!.. Перестань мечтать!..
Ему твоими-то, Ультэли, любоваться тошно…
Друзья беспечно продолжали разговор.
Вскоре Альфенна мужу передала топор,
А добрая принцесса вручила острую пилу Ультэли.
Мужчины, отдышавшись, осмелели
И снова взялись за работу рьяно.
«Дженнэлла» лишь покачивалась плавно,
Пока друзья полозья открепляли.
Периодически трудяги отдыхали.
С учётом времени, ушедшего на отдых
И на затаскивание полозьев откреплённых
На берег (над коим склонялись древеса),
Работа заняла примерно полтора часа.
Друзья работали с большой самоотдачей.
Успешно справившись с задачей,
Они забрались, наконец, на судно
И попросили спутниц – что прозвучало несколько абсурдно –
Одежду бросить им, а после – отвернуться.
«Держите! Да не забудьте заодно обуться! –
Крикнула весело жена Дубового Листа,
Кидая снятую с куста
Одежду; а после – башмаки. –
Вечером брошу вам ночные колпаки!».
Вещи на палубе валялись вперемешку.
Проигнорировав очередную едкую насмешку,
Друзья оделись, и, времени не тратя даром,
Подняться помогли на борт «Дженнэллы» дамам.
Ультэли (посмеиваясь):
Добро пожаловать, принцесса, в отчий кров.
В плавучий кров! Ты восхваляла мастеров,
Построивших «чулан» и несколько домов
(Остовы коих виднеются ещё у берегов),
Но забывать нельзя и о строителях «Дженнэллы»!
Флосей (обнимая Альфенну):
Да, мастера сии – отнюдь не бракоделы.
Фельения (с трепетом ступая на палубу):
Ультэли, я о них не забываю.
Альфенна (принцессе – с тревогой):
Не подходи, красотка, к краю
Старой посудины.
Фельения (беспечно):
А!.. нечего бояться!
Альфенна (наставительно):
Есть вероятность искупаться,
Если оступишься случайно.
Флосей (осматривая палубу и надстройку):
Здесь не мешало бы прибраться.
Пыль всюду…
Альфенна (прижимаясь к мужу):
Да разве это странно?
Со временем всё вычистим, любимый.
Какой хозяйственный ты и нетерпеливый!
Фельения (Флосею):
Когда покинем заводь, ветер пыль сметёт.
Вёсла нужны. Ультэли их легко найдёт:
Они хранятся под холстиной: возле борта.
Ультэли (со свойственной ему беспечностью):
Сейчас поищем. Пустяковая забота…
Мужчины занялись поиском вёсел.
Давным-давно их кто-то бросил
(В холстину завернув) возле каюты.
Какие побуждения? – причуды? –
Заставили людей соорудить
Судёнышко забавное такое?..
Решимся вкратце объяснить:
Озеро это – утаённое, лесное –
Служило местом отдыха лишь в летний период.
Зимой поверхность Дщери пряталась под лёд.
Весной и осенью – случалось – бушевали бури.
Водица озера, утрачивая дивный блеск лазури –
Темнела; заполнялась серым цветом.
Поэтому «Дженнэлла» использовалась только летом.
Зимой, весной и осенью она в «чулане» обитала
(И сохранялась хорошо при этом).
Каюта две трети судна занимала.
Надстройка в высоту почти двух метров достигала.
В ней смог бы, думается нам, стоять
(Так, чтоб макушкой потолок не задевать!)
И человек (по современным меркам) рослый;
Ну, то есть: вымахавший, но отнюдь не взрослый…
Проходы боковые сужались аж до полуметра.
Ставни служили защитой от дождей, от ветра;
Они же днём впускали свет в каюту.
Ставни вид придавали обжитой плавучему приюту.
Перед зимовьем вёсла прятали в холстину.
Ночами – иногда – в каюте жгли лучину,
Ставни закрыв, чтоб не «сзывать» кровососущих насекомых
Или людишек заблудившихся: несносных, незнакомых…
Ультэли и Флосей – настырные мужчины –
Порыскав, достали вёсла из холстины.
Вёсел нашлось в холстине – не меньше десяти;
Но для того, чтобы грести
Пока и двух вполне хватало.
Дневное солнце, как и прежде, припекало.
««Дженнэлле» же теперь в заводи скучно стало!» –
Такую мысль озвучила Фельения,
Обдумав сделанные наспех наблюдения.
Фельения (рассеянно):
Вёсла приладили?
Ультэли (подняв над головой весло):
Ага. Дело не но́во.
Флосей (ероша волосы на голове):
Судно к отплытию готово.
Ультэли (громогласно):
Пора с плавучего вашего крова
Стряхнуть столь досаждающую ему пыль.
А не припас кто-нибудь здесь винную бутыль?
Фельения (открыв дверь каюты):
Увы, Ультэли, нет.
Альфенна (Ультэли):
Скучаешь по усладам?
Хочешь почувствовать себя пиратом?
Ультэли (опершись на массивное весло):
Э, нет. Не претендую я на лавры разбойника и вора.
Пират сорокалетний! Ха! Умора!
Фельения (осмотрев каюту):
Ладно, поплыли. Вечер скоро.
Иначе к острову лишь ближе к ночи подплывём.
Ультэли (принцессе):
Нет, ближе к ночи мы от голода умрём.
Поплыли!
Флосей (повеселев):
В путь!
Фельения (взволновано):
Пора покинуть заводь.
Альфенна (Ультэли):
Да, лучше плавать, чем бутылки лапать…
Мужчины опустили вёсла в воду.
Они с азартом взялись за работу:
Сперва бесшумно судно с отмели столкнули;
Потом – на середине заводи – «Дженнэллу» развернули
И сразу же направили в широкую протоку.
Лесные гости ощутили сильную тревогу
В тот миг, когда громоздкая «Дженнэлла»,
Переломав ветвей немало, всё-таки сумела
Сквозь лиственный густой навес протиснуться-пробраться.
Теперь пришла пора определяться:
К каким холмам следует судну направляться?..
Напомним: «чулан»-тайник и заводь находились
В восточной части озера (и в более просторной).
Как только сломанные ветви отцепились,
От мачты неподвижной, запылённой,
«Дженнэлла» выплыла на плёс широкий Дщери сонной.
Дщерь, в безмятежность погружённая, дремала.
Ничто её дневного сна не нарушало.
«Соня», казалось, не подозревала
О шумном и внезапном появлении
«Дженнэллы», отвыкшей от объятий брызг, ветров.
По указанию вздыхающей Фельении,
Друзья направили плавучий кров
На запад: к изгибам западных холмов.
На водной ткани не оставалось швов,
Иглами вёсел нанесённых.
Посудинка плыла на фоне чащ зелёных,
Сливаясь со сверкающим пространством желтоватым.
Судно смотрелось пятнышком чудным, аляповатым;
Пятнышком… серым, блёклым, пылевым;
Но двигающимся… сиречь: живым…
Глава четвёртая завершена.
Продолжение следует…
Первая декада Января 2026-го года
От автора
Окливий