Окливий
Великий Роман в стихах «Перстень Вильнэллы»
Часть вторая: «Встреча»
Глава первая: «Таинственные следы»
…Зной уже чувствовался, но его смягчала
Жеманность полдня. Стихия лучевая бушевала,
Обрушивая волны тепловые на долину:
На озеро, леса, опушки и стремнину,
Укрывшуюся в чащах непролазных.
Река найдёт широкую равнину,
Срываясь с горных круч: высоких и опасных.
Исток реки увидеть с озера довольно трудно.
Исток угадывается… неясно, смутно;
Он выдаёт своё присутствие не всхлипами прохлады,
Не плеском – тайным признаком досады –
А нарастающим призы́вным шелестом, шуршанием;
Предуказанием… верней – иносказанием…
Читатель помнит (вероятно)
О том, насколько дико, «неопрятно»
Дщерь выглядела в тот момент, когда её узрели
Флосей, Альфенна, принцесса и Ультэли.
Но оттого она казалась пленительней, прекрасней.
Так женщина мужчине кажущаяся сначала безобразней
Проказливого смертного греха,
Становится со временем оазисом его фантазий;
Желанной суженой, чья поступь грациозная – легка…
«Ухоженные», обжитые водоёмы,
На берегах которых строились хоромы,
Лишались флёра первозданности, «неряшливости», а в итоге –
Теряли привлекательность и образ «невинной недотроги».
Дщерь избежала участи столь незавидной.
Дщерь оставалась «неряшливой», невинной;
То есть – влекущей, миловидной…
Ближе к полудню, когда жара ещё в чащобы не проникла,
«Дженни» низовья озера достигла.
Солнце – согласно правилам ненарушаемого цикла –
К высшему тяготело положению: к зениту.
Чащи предоставляли берегам защиту:
Лучи сквозь листья настырно проникали,
Но обитателям лесным не досаждали.
Западный берег ничем не отличался
От берега восточного: он также целиком скрывался
За созданной (Природой) городьбой
Растительности трепетной, густой.
Ветви деревьев свисали над водой,
А многие из них – в Дщерь погрузились.
Стрекозы, бабочки над листьями полощущимися резвились.
Тишь. Зной. Полуденная нега.
Нигде ни признака присутствия
«Цивилизованного» человека,
Не снизошедшего до жалости, сочувствия
(О, необузданное эго!)
К Творениям Природы, к несовершенству форм…
Исток ещё не изуродовали каменным мостом;
И чащи тёмные пока не вырубали…
Удостоверившись (на́скоро) в том,
Что люди Дщерь не посещали,
Герои нашего Романа повздыхали;
Но облегчённо. С их лиц исчезли серые тона тревог.
Фельения пыталась отыскать исток,
Вглядываясь в заросли прибрежные: листва его скрывала.
«Дженнэлла» беспечно дрейфовала
На расстоянии трёх-четырёх десятков метров
От берега. Для судна столь внушительных размеров
Пристать к косе не представлялось делом лёгким.
Возле косы озеро не было глубоким.
Отмель виднелась: отчётливо сквозь воду проступала.
Принцесса спутникам на оную опасность указала.
Парус потрёпанный предусмотрительно спустили.
Ультэли и Флосей «Дженнэллу» подводили
К берегу, взмахивая вёслами тихонько.
Они переговаривались с девушкой негромко…
Фельения (сделав предостерегающий жест):
Флосей, Ультэли, аккуратно!
Не торопитесь…
Флосей (прекращая грести):
Да. Понятно.
Фельения (приподнимая над водой рулевое весло):
Сталкивать судно с мели – верьте! – неприятно.
Гребите осторожней…
Флосей (посматривая в сторону берега):
«Дженнэлла» плоскодонна.
Фельения (с несвойственной ей серьёзностью):
Бесспорно, дорогой Флосей, бесспорно.
Но не советую с ней обращаться беспардонно.
Уж лучше подплывём поближе к мели
И бросим якорь. Не спеши, Ультэли!
Ультэли (также перестав грести):
Я осторожен.
Альфенна (подходя к мужу):
Исток, по-видимому, близко?
Фельения (поднявшись):
Да. Близко. Хоть я не водяная крыска,
Но спрятанный исток реки найду.
Он где-то здесь. Увы, ни на плоту,
Ни на «Дженнэлле» нельзя к истоку приближаться.
Посудинке обратно не взобраться:
Сто́ит ей соскользнуть в речушку
И… всё!.. считайте: попали мы в ловушку.
Альфенна (недоумевая):
О чём ты говоришь, Фельения?
Фельения (наблюдая за медленным дрейфом судна):
Тащить «Дженнэллу» вверх (против течения) –
Братьям Вильнэллы – и тем не пожелаешь.
Альфенна (помогая мужу укладывать весло):
Принцесса, что ты предлагаешь?
Фельения (протянув руку по направлению к берегу):
Подплыть поближе к отмели и якорь опустить.
Нам надо аккуратно на отмель соскочить;
Затем до берега добраться и найти исток.
Ультэли (шутливо):
Фельения, ты хочешь, чтобы я промок?
Фельения (отмахнувшись):
Да тут неглубоко. Вода поднимется нам только до колен.
Флосей (почёсывая затылок):
Тебе видней, принцесса: ведь ты́ – абориген.
Фельения (нетерпеливо):
О, да! Ещё какой абориген! Фельения – всезнайка.
Бросайте якорь.
Флосей (хватаясь за канат):
А ну, Ультэли, не зевай-ка!..
Друзья массивный якорь в воду опустили.
«Дженнэлла», оставившая за кормой три мили,
Застыла (удерживающей подчинившись силе)
Возле песчаной отмели: впритирку к серединке.
Лёгкие волны потревожили кувшинки.
Отмель – подводное подобие тропинки –
Тянулась к зарослям береговым.
Фельения проворно скинула ботинки,
Позволив ножкам соблазнительным босым
Почувствовать тепло, даруемое палубой древесной.
Разулась и сидевшая рядом с принцессой
Альфенна. Ножки супруги Дубового Листа
Давно воображение Пиита распаляют;
Давно волнуют, восхищают, возбуждают!
О факте оном говорим мы неспроста.
Признаемся (простите Автору лирический задор):
Образ колдуньи списан с Sharon Helga Corr;
С немеркнущей Музы Окливия. Сей образ – лучезарен!
Да-да: Альфенна… это… Sharon…
Девушка спутникам советовала торопиться.
Ультэли и Флосей спустились сами и помогли спуститься
Красавицам на отмель, водную взбаламутив гладь.
Дамам пришлось, правда, подолы приподнять.
Вода на уровне колен Фельении плескалась.
Принцесса к берегу довольно неуклюже продвигалась,
Одной рукой удерживая над водой подол,
Другой – ботинки. Рядом Ультэли шёл.
Альфенна и Флосей мутили воду позади.
Друзьям недолго предстояло по отмели идти.
Вода, прогретая лучами яркого Светила,
Приятно голени, лодыжки холодила.
Мягкий песок немного проседал.
Давно покой его никто не нарушал!
Подводные растения кривились, колыхались.
Островитяне наверняка бы растерялись,
Если б украдкой обернулись и взглянули
На безмятежное голубоватое пространство.
Не пейзажисты ли восторженные кисти обмакнули
В широком плёсе? – и, славя ярое шаманство,
Раскрасили безоблачный лучистый небосвод
(Столько усилий зря не пропадёт!)
Почти что в ту же синеву,
Но со смягчающим оттенком?
Впрочем, герои наши уже ступили на траву
И дав обсохнуть щиколоткам, голеням, коленкам,
Снова надели башмаки
Да кожаные затянули ремешки.
Ультэли (притопывая):
Фу-х!.. выбрались. Прелестное местечко.
Флосей (расправляя закатанные ранее штанины):
И где-то рядом протекает речка.
Ты слышишь характерный лёгкий шум?
Ультэли (комично оттягивая мочку уха):
Не слышу.
Альфенна (укоризненно):
Прислушайся получше, тугодум!
Ультэли (с безразличным видом):
Ах, да, услышал!.. что-то шелестит.
Фельения (вглядываясь в чащу):
Я ж говорила: «Дженнэлла» нас домчит
До самого истока шепчущей речушки.
Флосей (отряхиваясь):
Да, лодочки – полезные игрушки.
Благодаря плавучей щепке сей
Мы изучили озеро…
Фельения (убирая с лица непослушные локоны):
Не полностью, Флосей.
Осталось обследовать исток…
Альфенна (вздохнув):
Фельения, какой же в этом толк?
А? Почему обследовать исток реки так важно?
Фельения (выжимая намокший подол):
Да потому что мне, Альфенна, страшно.
Возле истока – наиболее удобное местечко
Для наблюдения за озером.
Альфенна (озираясь):
Здесь нет ни человечка.
Фельения (выдержав паузу):
Надеюсь. Исток надёжно скрыт листвой.
Там можно плот построить втихаря простой.
Построить качественно, ловко, незаметно.
Можно на реку привести отряд большой.
Попробуй обнаружить неприятеля! Хе!.. Тщетно!..
С озера не увидим мы и дыма от костров.
А пропитание? Даже растяпа-рыболов
Здесь порыбачить не откажется. Возле истока
Рыбы всегда невероятно много.
Если враги на берег озера придут,
То лагерь свой они устроят тут.
Скорей всего… но я способна ошибаться.
Флосей (хмыкая):
Нет, не приходится, принцесса, сомневаться
В твоей расчётливости, прозорливости. Идём.
Чем поскорее речушку мы найдём,
Тем раньше успокоимся и уплывём обратно.
Ультэли (отряхивая штаны):
Враги? Военный лагерь? Здесь? Невероятно!
Война гремит за сотни миль отсюда.
Альфенна (недовольно):
Не торопись, Ультэли. Поостерегись, зануда.
Забыл? – за нашей девочкой давно идёт охота.
Ультэли (бросив взгляд на судно):
Тогда идёмте. Мне тоже страшно отчего-то…
Ультэли первым, раздвинув ветви, устремился в лес.
Едва высокий его силуэт исчез,
Фельения оправила подол, приосанилась
И также, придерживая ветви, в чаще скрылась.
Альфенна и Флосей по-прежнему шагали позади.
Колдунья шла, прижав ладонь к груди:
Она тревожилась и беспокойства от мужа не скрывала.
Тёмная чаща ароматами цветов благоухала.
Полоска света изредка завесу листьев прорезала,
Лесных подбадривая фей.
Путники шли, уклоняясь от ветвей,
А заодно стараясь не задевать корней
Деревьев многолетних – башмаками.
Река нашлась между холмами:
Она из Дщери величаво вытекала.
«Око» истока в ширину десятка футов достигало.
Оно просветом, созданным течением, сияло.
При этом лесная дива оказалась глубока.
Та же «Дженнэлла» (хоть и не очень-то «затворница» легка)
Могла плыть по извилистой речушке вниз
Десятки миль и – о, приятнейший сюрприз! –
Ни разу ни царапнуться килем о камни.
Лишь ветви сумели б повредить окошки, ставни
Иль крышу причудливой надстройки;
Причём быстрей, чем Автор пишет эти строки…
Остановившись на невысоком берегу,
Путники вслушивались в восклицание речное: «У-у-у…».
В протяжное, неумолкающее восклицание,
Коему вторило какофоническое птичье щебетание…
Ультэли (повеселев):
Фельения, река на месте… вроде…
Фельения (дрожащим голоском):
О, да, Ультэли милый, мстительной Природе
Переживания людские – безразличны.
Флосей (ухмыльнувшись):
Напрасно. Замыслы людские – хищны.
Мало кому на пользу шла беспечность.
Природа, в целом, поощряет быстротечность…
Ультэли (другу):
Довольно мудрствовать.
Альфенна (отгоняя любопытную осу):
На этот раз
Согласна я с Ультэли. Даже вяз
Под чьей прелестной кроной мы стоим,
Нас осудил бы за… ой… что там? – дым?..
Фельения (поворачивая голову):
Где?
Альфенна (указав ладонью на низину):
Справа… вьётся лента серая… возле кустов…
Флосей (посмотрев в указанном направлении):
Да… дым. Альфенна, ничьих не слышно голосов?
Альфенна (испугано):
Нет.
Ультэли (насторожившись):
Расстояние – около ста шагов.
Фельения (понуро):
Предчувствие меня не обмануло.
Ультэли (стараясь выглядеть беспечным):
Фельения, ты, кажется – струну перетянула.
Лютня догадок издаёт фальшивый звук.
Откуда взялся твой испуг?
Мы ничего не знаем точно. Вдруг? – сей дым
Вызван… водоворотом, например, речным;
Иль соприкосновением воды студёной
И налетевшей плюшки воздушной раскаленной…
Альфенна (фыркнув):
Глупость!
Флосей (тихо):
Да, плюшки над лесом не летают.
Ультэли (с упрямством):
Воздушные – летают…
Фельения (Ультэли – торопливо):
Но дыма не пускают.
Не повезло нам. Я не сторонница опасного соседства.
Эх, не дошло бы до войны, до людоедства!
Флосей (с опаской):
Да полно, Фелья, не пугай.
Ультэли (оглядываясь):
Хорош поспевший урожай!
Ха! Людоедство! Ай-яй-яй!
Кто из нас бо́льший краснобай?
Подобным шуткам я не верю, ибо стар.
Возможно, начинается пожар.
Вот лёгенький дымок и появился.
Зной-то какой установился!
Флосей (решительно):
Надо спуститься в низину и проверить.
Ультэли (другу):
Согласен. Опрометчиво – гадать да медлить.
Найдём причину дыма – так и быть –
Успеем пламя затушить.
Попробуем пожар предотвратить.
Идёмте.
Альфенна (скептически):
Фантазёр! Мечтатель!
Флосей (жене):
Не фантазёр, а предсказатель!
Фельения (последовав за возлюбленным Герхити):
Уж лучше бы Ультэли оказался прав!
Пожар – враг восхитительных дубрав…
Предположения принцессы подтвердились.
Через минуту путники спустились
(Цепляясь за стволы) на бережок.
Замеченный Альфенной тоненький дымок
Вился от чахнущего (затухавшего) костра!
Кто-то у речки пировал. Не ночью. Не вчера.
Сегодня! И не позже, чем полчаса назад.
Сколь ни была Фельения храбра,
Но и она услышала глас страха. Горький яд!
Глас страха – вкрадчив, резковат.
Рядом с костром виднелось множество следов:
Следов мужских дорожных башмаков.
Наличие следов закономерно пробудило беспокойство
В сердцах островитян и вызвало (общее) недовольство.
Следы вели вниз по течению: неведомо куда.
С какой же целью забрели сюда
Таинственные – нежеланные – пришельцы?
Кто они? – рыбаки? – вояки-чужеземцы?..
Узрев остатки трапезы, Ультэли помрачнел.
Возле его ботинка кончик ветки тлел…
Флосей (угрюмо):
Экий сюрприз! Экое чудо!..
Альфенна (озираясь):
Давайте убираться поскорей отсюда.
Задерживаться у реки опасно.
Фельения (схватив Ультэли за руку):
Тс-с-с!.. говорите шёпотом. Я полностью согласна.
Вернёмся – незамедлительно! – на судно.
Ведь оставаясь здесь, рискуем мы ежеминутно.
Неведомые гости могут нас найти.
Ультэли (обвив рукой талию девушки):
Да-да, принцесса, поспешим уйти.
На сей раз я ошибся.
Альфенна (с тревогой):
Несомненно.
Ультэли (Альфенне):
Зато вину признал, красавица, мгновенно.
Флосей (резко):
Уходим. Зря мы оставили «Дженнэллу» без присмотра.
Ультэли (увлекаемый принцессой):
Судно – желанная добыча для вестгота!
Фельения (начиная взбираться на пригорок):
Идём, Ультэли. Сейчас первейшая забота –
Вернуться на «Дженнэллу» и уплыть.
Да, не удастся нам в спокойствии пожить
На озере…
Альфенна (торопливо шагая):
Опять сплошная неопределённость!
Флосей (шутливо):
Благодари Судьбу за благосклонность!..
Глава первая завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Февраля 2026-го года
От автора
Окливий