Окливий
Великий Роман в стихах «Перстень Вильнэллы»
Часть вторая: «Встреча»
Глава седьмая: «Совещание»
…Судно скользило по румяной глади Дщери.
«Дженнэлла», простоявшая в пещере
(В темнице душной, земляной)
Немало лет (смешанных Хроносом с золой!)
В час наступивший свободой наслаждалась, полнотой
Существования. Незаживающая рана!
Ветер порывистый, сырой
Трепал потёртый парус неустанно.
О, сколь существование желанно!
О, сколь целительна настойка упования!
О, сколь живительны мечтания!..
Брызги, порывы; запах водорослей, ила;
Лучи закатывающегося за холмы Светила!..
«Дженнэлла», накренившись, бороздила
Искрящуюся от полос лиловых гладь
Красивейшего озера лесного,
О коем лишь Окливий решился написать,
Подпав под чары поэтического слова.
Впрочем, не магия, а труд – первооснова
Любой волшбы (и поэтической, поверьте, тоже).
Страшно привыкнуть к столь нелёгкой «ноше»!..
Брызги летели, минуты проходили.
Эмоции, терзавшие принцессу, поостыли.
До острова плыть оставалось меньше трети мили.
Влюблённые, рассматривая очертания холмов,
Сидели там же: на корме, возле мешков.
Ладонь красавицы лежала на руле.
«Дженни» стремилась – всеми досками! – к земле:
К тихому островочку небольшому;
Зелёному (почти необжитому).
Судно плыло по водному пространству голубому
Со свойственной ему вальяжностью (забавной, показной),
След чуть заметный оставляя за кормой.
Глядя на стрелы, застрявшие в стене надстройки,
Фельения поглаживала пальчиками щёки;
Вздыхала; старалась успокоить принца:
Просила ласково его не горячиться.
Массэлий (теребя шнуровку вещевого мешка):
Я разве горячусь? Нисколько.
Стреляешь ты – на редкость – бойко.
Я… восхищаюсь!.. искренне, сердечно!
Выстрел исполнен безупречно!
Как думаешь? – случится ли попойка
У наших недругов?
Фельения (недовольно фыркнув):
По поводу чего?
Массэлий (весело):
Традиция такая, Фелья, да и только:
Враги лишились трутня одного.
Им бы устроить пышные поминки!..
Фельения (с негодованием):
Смеёшься? Это шутки иль страшилки?
Массэлий (посмеиваясь):
Я лишь взбодрить стремлюсь тебя немножко.
Учти: прихлопнутая мошка
Не стоила бы на базаре
(Невольничьем, к примеру) медяка.
Да, задала ты трёпку подлой твари!
Жизнь мошки оказалась коротка.
Однако же, пылающие злобой сослуживцы –
Грязнули, людоеды-нечестивцы –
Доставят нам… ох!.. множество хлопот.
Распробуем мы их «дары-гостинцы»:
Довольно скоро олухи построят плот
(Да не один!) и бросятся наш остров штурмовать.
Фельения (корректируя рулевым веслом курс судна):
Любимый, мы успеем рассказать
Друзьям о появившейся угрозе.
Массэлий (невольно оглядываясь):
Да, не поведать о такой занозе
Мы не имеем права… о! – а вон они!
Стоят на пристани: в тени́
Деревьев тёмных, в тени листвы.
Фельения (обрадовано):
Даже у чёрной – как мне кажется – вдовы
Волосы выпадут от нашего рассказа.
Массэлий (ухмыляясь):
Зато порадуем Вурьика-ловеласа;
Да и Греоду тоже…
Фельения (с сомнением):
Чем?
Чему обрадуется дружеский тандем?
Массэлий (отпихивая ногой мешки):
Не беспокойся, несравненная Фельения.
Служаки обожают приключения;
А поучаствовать в отменной драке,
В ужасной оказаться передряге –
Им в сотню раз милей, чем проводить
Время в бездействии. Эх, что и говорить!
Мои охранники – отчаянные парни.
Крепки и непоколебимы словно камни.
Стреляют метко, шутят хлёстко.
Уж пристрелить бродягу-недоноска
Оба почли бы за большую честь…
И раз уж гости замышляют месть,
Мы сразу сообщим об эпизоде
Произошедшем сто минут назад
Моим охранникам: Вурьику и Греоде.
Увидишь, как они заверещат!
Фельения (поспешив внести дополнение):
Им и моим друзьям, Массэлий.
Массэлий (щурясь):
Всенепременно! И без промедлений!..
Судёнышко к причалу подплывало.
Солнце лучи последние на землю посылало.
Отсветы рдяные – проекция-фантом упавшей шали –
Надстройку судна и корму облюбовали.
Все обитатели особняка стояли на причале:
Вурьик, Греода, Ультэли и супруги.
Охранники в руках держали луки.
Они рассматривали – с явным беспокойством – судно.
Оба уверились – мгновенно, абсолютно –
В том, что «Дженнэлла» нападению подверглась.
Фельения, продемонстрировавшая отвагу, меткость
(Что принц назвал «чистейшим безрассудством»,
Ибо душа его гнетущим наполнялась чувством),
В сей миг – при свете отблесков багровых –
Казалась феей, слетевшей с растений лепестковых.
Отсветы меркли, видоизменялись, отцветали.
Отсветы облику принцессы придавали
Загадочности, фантастичности… о, девушка-мечта!
Пииту следует прибавить: никогда
Фельения не выглядела утончённее, желанней,
Чем в ту минуту… о, холод расстояний!
О, эхо, множащее отзвуки признаний!
О, ниспадающая сумеречная сырая мгла!..
Когда «Дженнэлла» к причалу подплыла,
Принц передал канаты Вурьику и Греоде.
Словно печалясь о потерянной свободе,
Судёнышко пискнуло гулко и пришвартовалось.
Оно, покрывшись бликами пунцовыми, качалось.
Влюблённые, молча, поднялись на причал.
Массэлий первым молчание прервал:
Массэлий (с поддельным спокойствием):
А вот и мы. Поспели к ужину. Да. Как и обещали.
Вурьик (наматывая канат на кнехт):
А что стряслось?
Массэлий (указывая ладонью на надстройку судна):
Взгляни. На нас напали!
Ультэли (громко):
Кто?
Массэлий (Ультэли):
Кто? Нам это неизвестно.
Греода (постукивая концом лука по деревянному настилу):
Массэлий, я разгневан, если честно.
Мы вам советовали отказаться от прогулки.
Ведь вы не гуси и не серенькие утки,
Чтобы по озеру (иль у воды) гулять.
Фельения (Греоде):
Да кто заранее мог знать…
Альфенна (охваченная ужасом):
Фельения, ты чересчур беспечна.
Флосей (супруге – печально):
Людская бдительность, увы, недолговечна.
Альфенна (Массэлию и Фельении):
Значит, вас приняли за уток?
Массэлий (нахмурившись):
Едва ль. Зато какой-то недоумок
Уже за дерзость поплатился.
Вурьик (мрачно):
Не зря Греода разозлился.
Я тоже зол. Злей вороватого шакала.
Массэлий (разминая ноги):
Утешьтесь. Опасность миновала.
Греода (переглядываясь с Вурьиком):
Мы крики слышали.
Ультэли (насупившись):
И испугались сильно.
Вурьик (Массэлию):
Во что бы превратила нас Жэльсина,
Если бы с братом её произошла беда?!
Фельения (желая утешить):
Жэльсина – добрая девица.
Греода (дёргая тетиву лука):
В целом – да;
Но когда речь заходит об опасностях, грозящих
Жизни Массэлия, то…
Массэлий (нетерпеливо):
Видел я собак дрожащих;
Но вы-то – воины! Взбодритесь. Я живой.
Фельения жива.
Альфенна (приложив ладони к побледневшим щекам):
О, боже мой!
Флосей (обняв жену):
Спокойнее, любимая. Массэлий прав.
Альфенна (охая):
Я поседею от её «забав»…
Греода (влюблённым):
Рассказывайте: что произошло?
Массэлий (обняв невесту):
Нам просто… скажем так… не повезло.
Нельзя назвать вояж наш неуспешным.
Судёнышко, мне думается, взял под защиту эльф:
Не приближаясь к зарослям прибрежным,
Пустили мы «Дженнэллу» в дрейф
И, насладиться толком не успев
Общением, подверглись нападению.
Альфенна (мужу – на́ ухо):
Неужто предавались голубки… общению?
Общению? – и только? Не поверю!
Флосей (супруге – на ухо):
Тяжко живётся на свете ротозею!
А принц – совсем не ротозей.
Уж он с возлюбленной своей
Успеет и поговорить и…
Альфенна (мужу – на ухо):
И?.. Умолк?
Зачем принцессу Массэлий уволок
К кустам, растущим на далёком берегу?
Флосей (жене – на ухо):
Позволь, я чувства твои поберегу…
Вурьик (рассматривая торчащие стрелы):
На вас напали… вижу… ну, Греода,
Давай-ка спустимся… живей… какого чёрта?..
Зачем гадать? – когда можно узнать:
Кто же решился в наших «уток» пострелять!
Греода (спрыгивая на палубу):
Идём. Благо и стрел полным-полно.
Жаль, что становится темно…
Действительно: вечер витийствовал; смеркалось.
Менее часа оставалось
До наступления кромешной темноты.
Дикорастущие цветы
Сладкие источали ароматы.
Сосны – прибрежные гиганты –
Тени угрюмые стелили.
Лучи листву макушек сосен ворошили,
Убавив красочность полутонов:
Светило, скатывающееся за кряж холмов,
Мечтало лишь о галактической постели…
Греода и Вурьик стрелы, торчащие в стене каюты, осмотрели.
Оба тотчас повеселели.
Вывод, озвученный вояками, гласил:
Зловещие предметы смастерил
Умелец из королевства Мекленфир!
А, следовательно, сборище задир,
Напавших часом раньше на девицу
(Ставшей невестой господину-принцу) –
Посланцы вражеского королевства?
Посланцы того самого семейства,
К которому принадлежала и… Вильнэлла?
Вспомнив о хищнице, принцесса… оробела…
Увы! – но на один вопрос ответ уже получен.
Вывод охранниками жениха озвучен…
Греода (вертя в руках вражескую стрелу):
О, верно, стрелы – работа мастеров
Из королевства Мекленфир. Да, я готов
Предположение на фактах доказать.
Враги притопали из гадких тех краёв.
Но для чего понадобилось им… вас убивать?
Это второй вопрос: и самый главный.
Массэлий (любуясь невестой):
А для того, Греода достославный,
Чтобы похвастаться очередной победой.
Вурьик (с сомнением):
Э, нет, Массэлий. Победой столь бесцветной
Только болван осмелится гордиться.
Влюблённый юноша… влюблённая девица…
Любой (пусть даже уважаемый) служака
Сразу снискает славу вурдалака,
Если застрелит воркующих влюблённых.
Он не получит и харчей казённых!
Ультэли (подходя к пришвартованному судну):
Ещё бы! Убить влюблённых – поразительная гнусность!
Флосей (другу):
Гнусность, которую питает трусость.
Альфенна (глядя на влюблённых):
Напасть внезапно!.. без предупреждения!..
Во что ты вляпалась? – Фельения!
Фельения (кроша сухие земляные камушки ботинком):
Ничто беды не предвещало.
Судно спокойно дрейфовало.
Светило солнце… небосвод был чист…
Массэлий (переводя взгляд на Альфенну):
И вдруг услышали мы… отвратительнейший свист.
Стрелы едва не раскроили нам затылки.
Греода (выдёргивая очередную стрелу из стенки):
Необъяснимо. Не разобраться без бутылки…
Вурьик (внимательно осматривая наконечник стрелы):
Да, совершать подобные поступки
Способны только твари-недоумки.
Флосей (Греоде и Вурьику):
Кто они – очень скоро мы узнаем.
Во́рон не может притворяться попугаем.
Давайте лучше подумаем о том,
Как уберечь «Дженнэллу» – наш плавучий дом –
И дом господский от…
Ультэли (видя, что друг запнулся):
Возможного захвата.
Греода (кивая поочерёдно Флосею и Ультэли):
Мысль правильная. Промедление – чревато.
Враги сообразят: где «утки» обитают.
Но вряд ли – на счастье наше – они знают:
Сколько нас? – травоядны мы или кусачи?
Вурьик (отбрасывая стрелу):
Прекрасно. Правда, в условия задачи
Надо внести весомую поправку:
Нельзя, не взвесив «за» и «против», делать ставку.
Нам тоже неизвестно: сколько их? –
Гостей свирепых «дорогих»…
Массэлий (с ухмылкой посматривая на невесту):
Теперь одним свирепым гостем меньше стало.
Оса успела выпустить убийственное жало.
Ультэли (с нескрываемой радостью):
Вы укокошили кого-то?
Альфенна (испуганно):
И зачем?
Массэлий (подавляя желание расхохотаться):
Не существует лучшей героини для поэм,
Чем несравненная отважная Фельения.
Флосей (также глядя на принцессу):
Меня тревожат подозрения…
Греода (помогая сослуживцу перекладывать мешки):
Массэлий, прекрати темнить.
Ты умудрился кого-то застрелить?
Массэлий (с гордостью):
Не я, а моя суженая!
Альфенна (принцессе):
Это правда?!
Фельения (встрепенувшись):
Да.
Альфенна (демонстративно хватаясь за голову):
То́-то мне приснились льдинки града!
Зачем ты трогала… мужицкий арбалет?
Война – дело не женское! Фу!..
Массэлий (торопливо произнося слова):
Нет, Альфенна, нет.
Фельения прикончила мерзавца не нарочно.
Но объяснить случившееся сложно.
Эмоции… утеря – вдруг! – самоконтроля
И… шлёп!..
Ультэли (молитвенно сложив ладони):
На всё, Альфенна, божья воля!
Альфенна (с возмущением):
Ах, божья воля?..
Флосей (вороша волосы на затылке):
Не сердись, колдунья;
Не то накликаешь – до наступленья полнолунья –
Грозу на наши головы.
Ультэли (подмигивая Альфенне):
И град.
Альфенна (Ультэли):
Умолкни, расшалившийся пират!
Вурьик (дождавшись возможности вставить слово):
Фельения, я ваш поступок… одобряю!
Греода (похлопывая Вурьика по плечу):
И я. Вонзить стрелу в брюшину негодяю –
Достойная, приятная потеха.
Фельения (поклонившись):
Благодарю.
Вурьик (побагровев):
Ох, не могу сдержать, принцесса, смеха!
Ха-ха-ха-ха!.. на ужин получить стрелу!
Не позавидуешь вонючему ослу!..
Ха-ха-ха-ха!.. пусть веселится на дьявольском балу!..
(Спустя полминуты – отдышавшись):
Впрочем, опасность велика – не скрою.
Надо готовиться, друзья, к ночному бою.
И трёх – поверьте – не пройдёт часов,
Как сборище воинственных шутов
Плоты построит и сделает попытку
Приплыть да рассчитаться за обидку…
Греода (другу-сослуживцу – потирая ладони):
Давай устроим им торжественную встречу!
На все вопросы их я грамотно отвечу.
Массэлий (заинтересованно):
Что вы задумали?
Вурьик (обращаясь ко всем собравшимся):
Увидите потом.
Мы подготовим тёпленький приём,
Поскольку любим это делать и умеем.
Ещё никто не называл – ни разу! – дуралеем
Ни доброго Греоду, ни Вурьика.
Но вы поможете нам…
Альфенна (со вздохом):
Новая интрига!
Массэлий (выпустив невесту из объятий):
Договорились. Поднимайтесь.
Греода (перебросив последний мешок на причал):
Нет. Минуту.
Сперва в вид надлежащий приведём каюту:
Вытащим стрелы из древесных стен…
Альфенна (мужу – тихо):
Если б Фельения погибла иль попала в плен,
Я бы от горя, наверно, умерла…
Флосей (жене – тихо):
К счастью, от нелюдей принцесса удрала.
Ультэли (подходя к супругам):
Да, и ухлопала притом кого-то.
Ха!.. неудачная «утиная» охота!
Ночью «охотники» пожалуют к нам сами.
Что ж, угостим их… рыбьими костями…
Глава седьмая завершена.
Продолжение следует…
Первая декада Апреля 2026-го года
От автора
Окливий