Окливий



Великий Роман в стихах «Перстень Вильнэллы»



Часть вторая: «Встреча»



Глава седьмая: «Совещание»



…Судно скользило по румяной глади Дщери.

«Дженнэлла», простоявшая в пещере

(В темнице душной, земляной)

Немало лет (смешанных Хроносом с золой!)

В час наступивший свободой наслаждалась, полнотой

Существования. Незаживающая рана!

Ветер порывистый, сырой

Трепал потёртый парус неустанно.

О, сколь существование желанно!

О, сколь целительна настойка упования!

О, сколь живительны мечтания!..

Брызги, порывы; запах водорослей, ила;

Лучи закатывающегося за холмы Светила!..

«Дженнэлла», накренившись, бороздила

Искрящуюся от полос лиловых гладь

Красивейшего озера лесного,

О коем лишь Окливий решился написать,

Подпав под чары поэтического слова.

Впрочем, не магия, а труд – первооснова

Любой волшбы (и поэтической, поверьте, тоже).

Страшно привыкнуть к столь нелёгкой «ноше»!..

Брызги летели, минуты проходили.

Эмоции, терзавшие принцессу, поостыли.

До острова плыть оставалось меньше трети мили.

Влюблённые, рассматривая очертания холмов,

Сидели там же: на корме, возле мешков.

Ладонь красавицы лежала на руле.

«Дженни» стремилась – всеми досками! – к земле:

К тихому островочку небольшому;

Зелёному (почти необжитому).

Судно плыло по водному пространству голубому

Со свойственной ему вальяжностью (забавной, показной),

След чуть заметный оставляя за кормой.

Глядя на стрелы, застрявшие в стене надстройки,

Фельения поглаживала пальчиками щёки;

Вздыхала; старалась успокоить принца:

Просила ласково его не горячиться.


Массэлий (теребя шнуровку вещевого мешка):

Я разве горячусь? Нисколько.

Стреляешь ты – на редкость – бойко.

Я… восхищаюсь!.. искренне, сердечно!

Выстрел исполнен безупречно!

Как думаешь? – случится ли попойка

У наших недругов?


Фельения (недовольно фыркнув):

По поводу чего?


Массэлий (весело):

Традиция такая, Фелья, да и только:

Враги лишились трутня одного.

Им бы устроить пышные поминки!..


Фельения (с негодованием):

Смеёшься? Это шутки иль страшилки?


Массэлий (посмеиваясь):

Я лишь взбодрить стремлюсь тебя немножко.

Учти: прихлопнутая мошка

Не стоила бы на базаре

(Невольничьем, к примеру) медяка.

Да, задала ты трёпку подлой твари!

Жизнь мошки оказалась коротка.

Однако же, пылающие злобой сослуживцы –

Грязнули, людоеды-нечестивцы –

Доставят нам… ох!.. множество хлопот.

Распробуем мы их «дары-гостинцы»:

Довольно скоро олухи построят плот

(Да не один!) и бросятся наш остров штурмовать.


Фельения (корректируя рулевым веслом курс судна):

Любимый, мы успеем рассказать

Друзьям о появившейся угрозе.


Массэлий (невольно оглядываясь):

Да, не поведать о такой занозе

Мы не имеем права… о! – а вон они!

Стоят на пристани: в тени́

Деревьев тёмных, в тени листвы.


Фельения (обрадовано):

Даже у чёрной – как мне кажется – вдовы

Волосы выпадут от нашего рассказа.


Массэлий (ухмыляясь):

Зато порадуем Вурьика-ловеласа;

Да и Греоду тоже…


Фельения (с сомнением):

Чем?

Чему обрадуется дружеский тандем?


Массэлий (отпихивая ногой мешки):

Не беспокойся, несравненная Фельения.

Служаки обожают приключения;

А поучаствовать в отменной драке,

В ужасной оказаться передряге –

Им в сотню раз милей, чем проводить

Время в бездействии. Эх, что и говорить!

Мои охранники – отчаянные парни.

Крепки и непоколебимы словно камни.

Стреляют метко, шутят хлёстко.

Уж пристрелить бродягу-недоноска

Оба почли бы за большую честь…

И раз уж гости замышляют месть,

Мы сразу сообщим об эпизоде

Произошедшем сто минут назад

Моим охранникам: Вурьику и Греоде.

Увидишь, как они заверещат!


Фельения (поспешив внести дополнение):

Им и моим друзьям, Массэлий.


Массэлий (щурясь):

Всенепременно! И без промедлений!..


Судёнышко к причалу подплывало.

Солнце лучи последние на землю посылало.

Отсветы рдяные – проекция-фантом упавшей шали –

Надстройку судна и корму облюбовали.

Все обитатели особняка стояли на причале:

Вурьик, Греода, Ультэли и супруги.

Охранники в руках держали луки.

Они рассматривали – с явным беспокойством – судно.

Оба уверились – мгновенно, абсолютно –

В том, что «Дженнэлла» нападению подверглась.

Фельения, продемонстрировавшая отвагу, меткость

(Что принц назвал «чистейшим безрассудством»,

Ибо душа его гнетущим наполнялась чувством),

В сей миг – при свете отблесков багровых –

Казалась феей, слетевшей с растений лепестковых.

Отсветы меркли, видоизменялись, отцветали.

Отсветы облику принцессы придавали

Загадочности, фантастичности… о, девушка-мечта!

Пииту следует прибавить: никогда

Фельения не выглядела утончённее, желанней,

Чем в ту минуту… о, холод расстояний!

О, эхо, множащее отзвуки признаний!

О, ниспадающая сумеречная сырая мгла!..

Когда «Дженнэлла» к причалу подплыла,

Принц передал канаты Вурьику и Греоде.

Словно печалясь о потерянной свободе,

Судёнышко пискнуло гулко и пришвартовалось.

Оно, покрывшись бликами пунцовыми, качалось.

Влюблённые, молча, поднялись на причал.

Массэлий первым молчание прервал:


Массэлий (с поддельным спокойствием):

А вот и мы. Поспели к ужину. Да. Как и обещали.


Вурьик (наматывая канат на кнехт):

А что стряслось?


Массэлий (указывая ладонью на надстройку судна):

Взгляни. На нас напали!


Ультэли (громко):

Кто?


Массэлий (Ультэли):

Кто? Нам это неизвестно.


Греода (постукивая концом лука по деревянному настилу):

Массэлий, я разгневан, если честно.

Мы вам советовали отказаться от прогулки.

Ведь вы не гуси и не серенькие утки,

Чтобы по озеру (иль у воды) гулять.


Фельения (Греоде):

Да кто заранее мог знать…


Альфенна (охваченная ужасом):

Фельения, ты чересчур беспечна.


Флосей (супруге – печально):

Людская бдительность, увы, недолговечна.


Альфенна (Массэлию и Фельении):

Значит, вас приняли за уток?


Массэлий (нахмурившись):

Едва ль. Зато какой-то недоумок

Уже за дерзость поплатился.


Вурьик (мрачно):

Не зря Греода разозлился.

Я тоже зол. Злей вороватого шакала.


Массэлий (разминая ноги):

Утешьтесь. Опасность миновала.


Греода (переглядываясь с Вурьиком):

Мы крики слышали.


Ультэли (насупившись):

И испугались сильно.


Вурьик (Массэлию):

Во что бы превратила нас Жэльсина,

Если бы с братом её произошла беда?!


Фельения (желая утешить):

Жэльсина – добрая девица.


Греода (дёргая тетиву лука):

В целом – да;

Но когда речь заходит об опасностях, грозящих

Жизни Массэлия, то…


Массэлий (нетерпеливо):

Видел я собак дрожащих;

Но вы-то – воины! Взбодритесь. Я живой.

Фельения жива.


Альфенна (приложив ладони к побледневшим щекам):

О, боже мой!


Флосей (обняв жену):

Спокойнее, любимая. Массэлий прав.


Альфенна (охая):

Я поседею от её «забав»…


Греода (влюблённым):

Рассказывайте: что произошло?


Массэлий (обняв невесту):

Нам просто… скажем так… не повезло.

Нельзя назвать вояж наш неуспешным.

Судёнышко, мне думается, взял под защиту эльф:

Не приближаясь к зарослям прибрежным,

Пустили мы «Дженнэллу» в дрейф

И, насладиться толком не успев

Общением, подверглись нападению.


Альфенна (мужу – на́ ухо):

Неужто предавались голубки… общению?

Общению? – и только? Не поверю!


Флосей (супруге – на ухо):

Тяжко живётся на свете ротозею!

А принц – совсем не ротозей.

Уж он с возлюбленной своей

Успеет и поговорить и…


Альфенна (мужу – на ухо):

И?.. Умолк?

Зачем принцессу Массэлий уволок

К кустам, растущим на далёком берегу?


Флосей (жене – на ухо):

Позволь, я чувства твои поберегу…


Вурьик (рассматривая торчащие стрелы):

На вас напали… вижу… ну, Греода,

Давай-ка спустимся… живей… какого чёрта?..

Зачем гадать? – когда можно узнать:

Кто же решился в наших «уток» пострелять!


Греода (спрыгивая на палубу):

Идём. Благо и стрел полным-полно.

Жаль, что становится темно…


Действительно: вечер витийствовал; смеркалось.

Менее часа оставалось

До наступления кромешной темноты.

Дикорастущие цветы

Сладкие источали ароматы.

Сосны – прибрежные гиганты –

Тени угрюмые стелили.

Лучи листву макушек сосен ворошили,

Убавив красочность полутонов:

Светило, скатывающееся за кряж холмов,

Мечтало лишь о галактической постели…

Греода и Вурьик стрелы, торчащие в стене каюты, осмотрели.

Оба тотчас повеселели.

Вывод, озвученный вояками, гласил:

Зловещие предметы смастерил

Умелец из королевства Мекленфир!

А, следовательно, сборище задир,

Напавших часом раньше на девицу

(Ставшей невестой господину-принцу) –

Посланцы вражеского королевства?

Посланцы того самого семейства,

К которому принадлежала и… Вильнэлла?

Вспомнив о хищнице, принцесса… оробела…

Увы! – но на один вопрос ответ уже получен.

Вывод охранниками жениха озвучен…


Греода (вертя в руках вражескую стрелу):

О, верно, стрелы – работа мастеров

Из королевства Мекленфир. Да, я готов

Предположение на фактах доказать.

Враги притопали из гадких тех краёв.

Но для чего понадобилось им… вас убивать?

Это второй вопрос: и самый главный.


Массэлий (любуясь невестой):

А для того, Греода достославный,

Чтобы похвастаться очередной победой.


Вурьик (с сомнением):

Э, нет, Массэлий. Победой столь бесцветной

Только болван осмелится гордиться.

Влюблённый юноша… влюблённая девица…

Любой (пусть даже уважаемый) служака

Сразу снискает славу вурдалака,

Если застрелит воркующих влюблённых.

Он не получит и харчей казённых!


Ультэли (подходя к пришвартованному судну):

Ещё бы! Убить влюблённых – поразительная гнусность!


Флосей (другу):

Гнусность, которую питает трусость.


Альфенна (глядя на влюблённых):

Напасть внезапно!.. без предупреждения!..

Во что ты вляпалась? – Фельения!


Фельения (кроша сухие земляные камушки ботинком):

Ничто беды не предвещало.

Судно спокойно дрейфовало.

Светило солнце… небосвод был чист…


Массэлий (переводя взгляд на Альфенну):

И вдруг услышали мы… отвратительнейший свист.

Стрелы едва не раскроили нам затылки.


Греода (выдёргивая очередную стрелу из стенки):

Необъяснимо. Не разобраться без бутылки…


Вурьик (внимательно осматривая наконечник стрелы):

Да, совершать подобные поступки

Способны только твари-недоумки.


Флосей (Греоде и Вурьику):

Кто они – очень скоро мы узнаем.

Во́рон не может притворяться попугаем.

Давайте лучше подумаем о том,

Как уберечь «Дженнэллу» – наш плавучий дом –

И дом господский от…


Ультэли (видя, что друг запнулся):

Возможного захвата.


Греода (кивая поочерёдно Флосею и Ультэли):

Мысль правильная. Промедление – чревато.

Враги сообразят: где «утки» обитают.

Но вряд ли – на счастье наше – они знают:

Сколько нас? – травоядны мы или кусачи?


Вурьик (отбрасывая стрелу):

Прекрасно. Правда, в условия задачи

Надо внести весомую поправку:

Нельзя, не взвесив «за» и «против», делать ставку.

Нам тоже неизвестно: сколько их? –

Гостей свирепых «дорогих»…


Массэлий (с ухмылкой посматривая на невесту):

Теперь одним свирепым гостем меньше стало.

Оса успела выпустить убийственное жало.

Ультэли (с нескрываемой радостью):

Вы укокошили кого-то?


Альфенна (испуганно):

И зачем?


Массэлий (подавляя желание расхохотаться):

Не существует лучшей героини для поэм,

Чем несравненная отважная Фельения.


Флосей (также глядя на принцессу):

Меня тревожат подозрения…


Греода (помогая сослуживцу перекладывать мешки):

Массэлий, прекрати темнить.

Ты умудрился кого-то застрелить?


Массэлий (с гордостью):

Не я, а моя суженая!


Альфенна (принцессе):

Это правда?!


Фельения (встрепенувшись):

Да.


Альфенна (демонстративно хватаясь за голову):

То́-то мне приснились льдинки града!

Зачем ты трогала… мужицкий арбалет?

Война – дело не женское! Фу!..


Массэлий (торопливо произнося слова):

Нет, Альфенна, нет.

Фельения прикончила мерзавца не нарочно.

Но объяснить случившееся сложно.

Эмоции… утеря – вдруг! – самоконтроля

И… шлёп!..


Ультэли (молитвенно сложив ладони):

На всё, Альфенна, божья воля!


Альфенна (с возмущением):

Ах, божья воля?..


Флосей (вороша волосы на затылке):

Не сердись, колдунья;

Не то накликаешь – до наступленья полнолунья –

Грозу на наши головы.


Ультэли (подмигивая Альфенне):

И град.


Альфенна (Ультэли):

Умолкни, расшалившийся пират!


Вурьик (дождавшись возможности вставить слово):

Фельения, я ваш поступок… одобряю!


Греода (похлопывая Вурьика по плечу):

И я. Вонзить стрелу в брюшину негодяю –

Достойная, приятная потеха.


Фельения (поклонившись):

Благодарю.


Вурьик (побагровев):

Ох, не могу сдержать, принцесса, смеха!

Ха-ха-ха-ха!.. на ужин получить стрелу!

Не позавидуешь вонючему ослу!..

Ха-ха-ха-ха!.. пусть веселится на дьявольском балу!..

(Спустя полминуты – отдышавшись):

Впрочем, опасность велика – не скрою.

Надо готовиться, друзья, к ночному бою.

И трёх – поверьте – не пройдёт часов,

Как сборище воинственных шутов

Плоты построит и сделает попытку

Приплыть да рассчитаться за обидку…


Греода (другу-сослуживцу – потирая ладони):

Давай устроим им торжественную встречу!

На все вопросы их я грамотно отвечу.


Массэлий (заинтересованно):

Что вы задумали?


Вурьик (обращаясь ко всем собравшимся):

Увидите потом.

Мы подготовим тёпленький приём,

Поскольку любим это делать и умеем.

Ещё никто не называл – ни разу! – дуралеем

Ни доброго Греоду, ни Вурьика.

Но вы поможете нам…


Альфенна (со вздохом):

Новая интрига!


Массэлий (выпустив невесту из объятий):

Договорились. Поднимайтесь.


Греода (перебросив последний мешок на причал):

Нет. Минуту.

Сперва в вид надлежащий приведём каюту:

Вытащим стрелы из древесных стен…


Альфенна (мужу – тихо):

Если б Фельения погибла иль попала в плен,

Я бы от горя, наверно, умерла…


Флосей (жене – тихо):

К счастью, от нелюдей принцесса удрала.


Ультэли (подходя к супругам):

Да, и ухлопала притом кого-то.

Ха!.. неудачная «утиная» охота!

Ночью «охотники» пожалуют к нам сами.

Что ж, угостим их… рыбьими костями…



Глава седьмая завершена.



Продолжение следует…



Первая декада Апреля 2026-го года

От автора

Окливий

Загрузка...