Окливий



Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»



Часть четвёртая: «Интриги Хельгиллы»



Глава четвёртая: «Плутовство Хельгиллы»

(Две предыдущие главы – вторая и третья – четвёртой части Великого Романа в стихах «Воссоздание Империи» не опубликованы)



Душный… нет! – умиротворяющий толедский вечерок.

Отпущенный Июлю солнечному срок

Почти исчерпан: Июль капелью ежедневности истёк.

Горячий воздух мягок, добр, душист.

Устланный облачками небосвод – тих, лучезарен, золотист.

Какое дивное – оранжевое! – у заката Эго!

Улочка, прилегающая к площади «Лопе де Вега»

Закономерно стала местом умилительнейшей сцены:

Девушка в юбочке коротенькой (ах, отвернитесь, джентльмены!)

Длинноволосого юнца со страстью неподдельной целовала.

Она к стене, нагретой лучиками, жертву прижимала.

Опомниться счастливцу не давала.

Прохожие, заметив парочку, хихикали;

Шли мимо, не мешали.

Люди постарше – ухмылялись, хмыкали;

С вопросами (или поддёвками) не приставали.

«Попался!..» – сокрушался мысленно Лютэний.

Да-да! – это был он:

Юный сиенец; жертва домогательств, обольщений.

«…Попался!.. Снова Хельгиллой ненасытной совращён!

Ах, только б Роселеста не узнала!

Мне нагоняя от супруги лишь недоставало

Для счастья полного! Ехидная Хельгилла подгадала!

Выждала! Время скрупулёзно рассчитала!

Проныра!.. Цепкая особа!

Но… вкусная!.. Не девушка, а… сдоба!

Булочник бы, а не чёрт! – её побрал!

С такой же страстью меня Ральфелелло целовал,

Когда в Сиене ночами мы гуляли.

Те поцелуи то пьянили нас, то отрезвляли…

Но! – после женитьб, ни он, ни я – супругам уж не изменяли…».

Прервав дразнящий поцелуй, пытаясь понемногу отдышаться,

Лютэний попросил Хельгиллу не кривляться:


Лютэний (поглядывая на поблёскивающие губки «хищницы»):

Довольно шутовства!.. ах, племя колдовское!

Хельгилла!.. Хватит!.. Что ж это такое?

Ни днём, ни вечером нет от тебя покоя!

Отстань!.. прошу, жеманница: отстань!


Хельгилла (с недовольным видом):

Отстать? Ну, нет! По стенам пальчиками зря не барабань.

Не нервничай. По-твоему, Хельгилла – чучело? – вилиса? – рвань?

Не дам тебе, неверный муженёк, остыть.

Ответь: Хельгиллу не желаешь полюбить?

Вместо кривляки-Роселесты? В семействе Киджи честью дорожат?


Лютэний (стараясь выбраться из объятий девушки):

Отстань, Хельгилла… я женат.


Хельгилла (крепче сжимая в объятиях жертву):

Одним – болотная водица, другим – прохладный лимонад.

Я тоже замужем могла бы побывать,

Но омут оказался мелковат:

Семейная трясина… меня… к несчастью! – не успела засосать.


Лютэний (насторожено):

К несчастью?


Хельгилла (ухватив юношу за волосы):

Не делай удивлённый вид.

Притворство, если помнишь, меня злит.

Ты с кем провёл ночь предыдущую? С женой?

А я? Мне ночи коротать приходится одной!

Знаешь, Лютэний, так хочется урвать кусочек счастья!

Отнекиваться брось!.. Я жажду твоего участья.

Жажду твоей любви! Пойми: мне ласк мужских недостаёт.


Лютэний (вжимаясь в стену):

Уймись. Жена меня прибьёт!

О ласках и мечтать не смей.


Хельгилла (передразнивая мимикой «пленника»):

Сопротивляешься? А ты представь, мой фыркающий кот:

Я́ стать могу женой твоей.

Фортуна… а, правдивей говоря – происхождение – даёт

Мне право сочетаться браком

С таким безмерно привередливым аристократом.

Кусочек счастья, котик мой, уж шибко лаком!


Лютэний (ужаснувшись):

Хельгилла, ты обезумела! Мой брак – священен!


Хельгилла (довольная достигнутым результатом):

Священен, но не совершенен.

Я знаю о твоём разладе с Роселестой.


Лютэний (громко):

Он в прошлом.


Хельгилла (сильнее сжав волосы юноши):

Жаль. Я наслаждалась вашей ссорою прелестной.

И наслаждалась искренне! О, я умею быть любезной!

Запомни: примирение, достигнутое вами

Окажется недолгим…

(В сторону):

Я столкну вас лбами!

(Лютэнию вслух):

Тебе понравилось играться язычками?


Лютэний (медленно соображая):

Что? Нет!..


Хельгилла (приближая губы к губам Лютэния):

А ну-ка, поцелуй меня опять.


Лютэний (по-прежнему заторможено):

Что?


Хельгилла (с нескрываемым раздражением):

Тебе два раза нужно повторять?

Целуй меня.


Лютэний (силясь отвернуться):

Нет. Не хочу.


Хельгилла (настойчиво):

Да хочешь, хочешь.

Всё недотрогу из себя высоконравственную корчишь?

Смешно, малыш…


Лютэний (зажмурившись):

Хельгилла… ты репутацию мою порочишь!


Хельгилла (ухмыльнувшись):

Ах-ах! Похвальная мужская щепетильность.

Спрячь, спрячь поглубже, дорогой, свою ранимость!


Губки Хельгиллы с губками Лютэния соединившись, миловались;

Пленили их; властью над ними упивались.

Юноша ослабел; не мог и не желал сопротивляться.

Проворный кончик язычка Хельгиллы не уставал ласкаться

С кончиком язычка Лютэния.

О, миг слияния! – о, миг проникновения!

Спустя минуту Хельгилла затряслась от возбуждения.

Губки супруга Роселесты невероятным свойством обладали:

Они в оцепенение, в истому погружали

Самоуверенную девушку; чувственность будоражили её.

«Охотница» в прострацию впадала, в полузабытьё

От пылких поцелуев. Амур, наверное, над парочкой летая, хохотал.

Юный наследник Киджи не догадывался, не подозревал

О том, каким оружием опасным обладал:

Хельгилла, поцелуям предаваясь страстным, долгим

Делалась существом покорным, кротким;

Расслабленным; утрачивала спесь, самоконтроль;

В разваренную превращалась, мягкую фасоль.

Хоть пробуй её, хоть насладиться в полной мере ей изволь…

Губки Лютэния, измотанные длительной осадой

(Осадой, коей их подвергли губки девушки носатой!),

Сместились, выскользнули; обрели свободу,

Чем вызвали у «хищницы» протест (напоминающий эподу);

И присовокупили означенное недовольство к эпизоду:


Хельгилла (жалобно):

Хам! Хам!.. Как смеешь удовольствий ты меня лишать?


Лютэний (норовя восстановить дыхание):

Я не намерен люд толедский потешать!

На нас все смотрят!


Хельгилла (злорадно):

Ну и пусть.

Я выучила прекословия твои, Лютэний, наизусть:

Сперва ты наплетёшь мне про любовь к своей кривляке!

Потом напомнишь о… бродячем вурдалаке;

О том, что я его потомство, порожденье;

Заявишь: мол, не витают больше между Роселестой и тобой –

Непонимание, размолвки, охлаждение…

Не упустила я каких-нибудь деталей, котик мой?

Ах, да! Совсем забыла: совершаемое «вурдалаком» нападение

Могут на камеры смартфонов снять – случайные зеваки…

Тогда покажет тебе… Роселеста Одескальки

Местечко в речке, где зазимуют битые прелюбодеи-раки!


Лютэний (озираясь по сторонам):

Тебе смешно?


Хельгилла (хихикая):

Спокойно. Не тараторь. Размеренно дыши.


Лютэний (испугано):

Раки побитые?.. Зеваки редкие, случайные? Уж не скажи!


Хельгилла (с презрением):

Зевак интересуют: пьянки, кутежи,

Скандалы, деньги либо попросту – безумства.

Им безразличны наши разговоры, чувства.


Лютэний (боязливо):

Не безразличны. Они по городу крупу ужасных слухов разнесут!


Хельгилла (весело):

Стыдись, Лютэний! Бояться пересудов черни – моветон, абсурд.


Лютэний (часто дыша):

Быстра болтушка на суждения… ты… шут!


Хельгилла (рассвирепев):

Шут? Шут? Шутом я стану… завтра. Подожди чуток.

Всему свой, как известно, срок.

И каждому – своя расплата.


Лютэний (со страхом поглядывая на собеседницу):

Ума, Хельгилла, у тебя палата!

Правда, мне кажется, в палате сей – немало хлама.

Поэтому и отношения у нас – сплошная мелодрама!


Хельгилла (сильней рассвирепев):

Держи-ка за зубами язычок!

Не знаешь ты, с кем шутишь, дурачок!

Хоть мне и нравится с трепливым язычком твоим играться,

Побойся всё ж под рученьку горячую «вилисе» попадаться.


Лютэний (оробев):

Учту. Ты – легкомысленность сама, Хельгилла!


Хельгилла (в сторону):

Ошибочное мнение. Я жажду мщения пока не утолила!

Нет, легкомысленность обиды бы простила.

Ха! Легкомысленна! Болван!

Хельгилла – «крестоносец», интриган!

А завтра наряди́тся лицедеем, комиком, шутом.

Шут тем хорош, что вхож и в запертый надёжно дом.

Шут ко двору приходится везде.

К шуту хозяева относятся нередко без опаски.

Шуты черпают отраду в суете.

Чего же добиваюсь я? – огласки!

Болван догадывается, но, вместе с тем, сомнения

Его дразня́т. Знакомые – до злости! – ощущения!

Сама испробовала их шершавость на себе! – до истощения!

Готовить пищу на открытом, обжигающем огне

Теперь не принято. Следует действовать умнее.

Мне нужно, чтобы слухи о Лютэнии и обо мне

Пожаловали в ушки Роселесты. И по возможности – скорее.

Ха! Легкомысленна! Надейся!

За́мки фантазий в воображении построй!

И поселись в них. Миражам доверься!

Потеха! Дурень-то какой!

Впрочем, я тоже… в принца влюблена.

И тоже замок из мечтаний возводила.

Увы! Обрушен замок, и крепостная рухнула стена.

Над кем смеёшься ты, Хельгилла?..

(Лютэнию вслух):

А целоваться с легкомысленной деви́цей

Тебе не совестно? Пожалуй, не сыскать таких традиций

В семействах Киджи, Одескальки… да и Симонетти!

Давай попробуем, Лютэний, сохранить в секрете

Начавшиеся между нами отношения?


Лютэний (резко):

Нет отношений никаких!


Хельгилла (чья бровь слегка приподнялась):

А что же есть?


Лютэний (запинаясь):

Есть… нападение.

Есть… о, прелюбодеи-раки! – прегрешение.


Хельгилла (мягко, но навязчиво):

Тебе ведь нравится касаться губ моих.

Поделим любовный треугольник – на троих.

Постель поделим… мне не привыкать…


Лютэний (с возмущением):

Ну, хватит глупости болтать!


Хельгилла (высокомерно):

А ты строптив! Я научу тебя манерам!

Запомни: дамам надо уступать.

Всегда. Во всём. Воспитанным, высокородным кавалерам

Неплохо периодически пускать

Любовниц юных в супружескую тёплую кровать.


Лютэний (демонстративно закрывая уши ладонями):

Чушь!


Хельгилла (снова передразнивая «пленника»):

Поцелуй меня, Лютэний!

Мой будущий супруг.


Лютэний (вспыльчиво):

Опомнись!.. Нет!..


Хельгилла (надменно):

Полно! Довольно бестолковых трений.

Смирись с судьбою, самоед.

Довольно громогласных объяснений.

Мне хочется любви… ласк…


Лютэний (раскрасневшись):

Прекрати!


Хельгилла (быстрым движением притянув к себе жертву):

Довольно резкостей и грубостей...


Лютэний (чувствуя слабость):

Нет! Отпусти...


У юноши кружилась голова.

Хельгилла принялась за дело, но едва

Своими губками губок Лютэния коснулась,

Раздался звук, похожий на рычание медведя или льва.

Девушка отпрянула от жертвы; со страхом обернулась.

«Что это? – вскрикнула она, – Земля перевернулась?!

Откуда взялся жуткий рёв?!

Кто нам мешает целоваться?

Стадо взбесившихся коров?

Что происходит?.. а ну, стоять!.. не сметь брыкаться!..».


Лютэний (разглядывая ножки Хельгиллы):

Рычание доносится с соседней – главной – площади Толедо.

Чего ж ты хочешь, незабудка? – лето!

Оно благоволит не только любительницам целоваться.

Имеет право зверь лесной в наш городок пробраться?


Хельгилла (поворачивая лицо к юноше):

Брось, муженёк кривляки, издеваться.

Что это за несносный звук?


Лютэний (радуясь передышке):

Хельгилла, неуместен твой испуг:

Бессмыслен он настолько же, насколько прост ответ:

Мессер Орсини в город прибыл. Муниципалитет –

Челядь служивая, словами простыми говоря –

О сём событии важнейшем возвещает.


Хельгилла (облегчённо выдохнув):

А-а-а!.. значит, беспокоилась я зря.

И всё же рёв меня изрядно раздражает.

Чернь такова: любой чудесный вечер звуками изгадит.

Вернёмся к поцелую?


Лютэний (совершая попытки вырваться):

Нет. На сегодня – хватит.

Тобой я зацелован весь. Весь! – с головы до ног.


Хельгилла (облизываясь):

Ой, не преувеличивай, милок.

Не добралась ещё я до выпирающего стержня…


Лютэний (быстро):

И не доберёшься.


Хельгилла (наставительно):

Бойся отказываться. Одиночества дождёшься!


Лютэний (так и не сумев высвободиться):

Отстань, Хельгилла. Есть у меня… любимая… моя жена!


Хельгилла (иронично):

И где ж сейчас, по-твоему, она?


Лютэний (уверенно):

По-видимому, дома.


Хельгилла (усмехнувшись):

Мне чувство самоутешения знакомо.

Но я-то рядом. Я!.. Нечисть. Вурдалак. Скелет!

Целуй меня! Немедленно!


Лютэний (мотая головой):

Нет, нет и нет!


Хельгилла (вновь оглядываясь):

Секундочку, любимый… секундочку… момент…

Знакомая фигура. Кто к нам по улочке идёт?

А-а-а! Ральфелелло! Мне снова не везёт?

Какой его сюда звал полоумный чёрт?


Лютэний (гордо):

Я Ральфелелло звал. Мы встретиться договорились тут.

Ты появилась неожиданно…


Хельгилла (фыркнув):

Глупец! Наивный плут!

Подкарауливала я тебя! Заранее местечко присмотрела и маршрут.

Нет времени на объяснения. Смываюсь.

Лютэний… я, конечно, не прощаюсь.

Продолжим целоваться в другой раз. Надеюсь, завтра.


Лютэний (вдогонку убегающей девушке):

Спаситель Ральфелелло!..

(В сторону):

Не слезет с меня эта Клеопатра!..


Хельгилла в улочку ближайшую шмыгнула.

Исчезла; ножками манящими сверкнула.

Стук каблуков роскошных туфель вскоре утих.

«Постель поделим на троих!.. –

С досадой повторял Лютэний, вытирая губы, –

Ха! Ей – не привыкать!.. Пьфу! Похотливые суккубы!

Разбегались! Расхорохорились! Как эта «нечисть» надоела!..».

Через секунду к Лютэнию приблизился весёлый Ральфелелло.

Он, указав на улочку, тихонько засмеялся.

Город лучами заходящего Светила заливался.


Ральфелелло (желая подбодрить друга):

Опять липучая Хельгилла?


Лютэний (со вздохом):

Да. К сожалению, опять.


Ральфелелло (кивая):

И снова ты не смог её прогнать?


Лютэний (прислонившись к стене):

Снова не смог!


Ральфелелло (беспечно):

Расслабься. Не сто́ит горевать;

Не стоит слёзы герцогские проливать.


Лютэний (озабоченно):

Жена меня прибьёт, если узнает

О…


Ральфелелло (обняв друга):

Не тревожься. Всякое бывает.

Авось и не узнает. Пойдём. Завтра случится большое торжество.

Нам надо подготовиться.


Лютэний (обняв Ральфелелло):

Хельгилла применяет колдовство!

Мне… мне нельзя с ней ссориться!


Ральфелелло (делая шаг по направлению к улочке):

Пойдём. Поговорим о чародействах по дороге.

Нас ожидают жёны.


Лютэний (уводимый другом):

О, египетские боги!

Только б супруга не узнала

Про пакости, творимые Хельгиллой.


Ральфелелло (задумавшись):

Да, пакостей она творит немало!


Лютэний (глядя спутнику в глаза):

Как от «вилисы» мне отделаться блудливой?


Ральфелелло (вновь засмеявшись):

Попробуй отхлестать её крапивой!


Лютэний (возмущённо):

Лучше тебя возьмусь крапивой отхлестать!


Ральфелелло (хохоча громче):

А смысл? Я всё равно к тебе продолжу приставать.


Лютэний (сильнее прижавшись к другу):

Бедлам!.. Ещё не ясно, кто опасней: Хельгилла или ты?


Ральфелелло (польщённый):

За городом растут крапивные кусты.

Захочешь – отведу моего Лютика туда

И…


Лютэний (нетерпеливо перебивая):

И отхлестать тебя, уж не составит мне, поверь, труда!

Хельгилла! – вот настоящая… жгучая… приставучая беда!..



Глава четвёртая завершена.



Продолжение следует…



Третья декада Сентября 2024-го года

Загрузка...