Окливий



Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»



Часть первая: «Возвращение»



Глава третья: «Разговор Мессера Орсини с Клариче»



Холодный весенний ветерок распугивает облачные стайки.

Великолепный за́мок Орсини-Одескальки

Красуется в местечке под названием Браччано.

Он высится невозмутимо, вызывающе и чванно.

Но ветерок знал о существовании означенного замка изначально.

Он - ветерок холодный мартовский - является подобием всезнайки.

На стенах удивительного замка лучами чертятся загадочные знаки.

Лучами солнца заходящего.

И в знаках тех (настенных) нет ничего манящего;

Либо добра сулящего.

Закат безжалостен: он ветерка обитель – небосвод – не греет.

Становится гораздо холоднее; вечереет.

Замок впадает в о́торопь, чернеет.

Автомобиль роскошный к замку подъезжает.

Его второй автомобиль (и тоже дорого́й) сопровождает:

Авто с охраной персональной. В нём можно разглядеть пято́к голов.

Время в пути от восхитительной Сиены до Браччано составляет

Немногим меньше трёх часов.

Владелица автомобилей – несравненная Клариче

(Упоминавшаяся во вступительной главе Романа) –

Чтя, соблюдая сложившийся давным-давно закон приличий,

Покинула Сиену и приказала ехать прямиком в Браччано

Примерно в половине третьего. А, следовательно, около шести

Её автомобили въехали в ворота замка Орсини-Одескальки.

Клариче встретили; учтиво указали – в какие апартаменты пройти.

Всё объяснили без какой-либо утайки.

Мессер Пиккьо Орсини ждал Клариче, не проявляя нетерпенья.

Он не испытывал волненья.

Сидел в роскошном кресле и перебрасывался шутками смешными

С Мессером Киджи. Последний, любуясь статуями вековыми,

В соседнем кресле полусидел-полулежал.

Он тоже пожелал

(Поскольку был ничем не занят) с Клариче повидаться.

И в разговоре поучаствовать; помочь в деталях разобраться.

Мессер Пиккьо Орсини не случайно

Назначил встречу в замке родовом,

Принадлежавшем (разумеется, формально)

Семейству Одескальки. Мессер здесь ощущал себя котом:

Всеведущим, домашним, везде проникающим.

Всё контролирующим; всё – абсолютно! – знающим.

Иллюзия, конечно! – но… занимательно ж по кругу бегать?

Натура человеческая неизменна: её не переделать…

Лучи ещё чертили на стенах замка каракули загадочные

И забавлялись смыслами неведомой строки,

Когда послышались шаги

Настолько лёгкие… едва ли ощутимые… почти что сказочные!

То были женские шаги! – шаги желанные, «подарочные»!

Ах, стрелы ты, Амур, побереги!..

Дверь осторожно приоткрылась

И на пороге появилась…

Нет, слов так быстро не найти! –

Сильфида! Фея воплоти!

Творение… любовной страсти!.. то ли да́ндолкской,

То ли сиенской, то ль… вмёрзла́зьевской?

Секунду… подождите-ка!.. давайте приглядимся… точно-точно!

Да это же… Кларэнда! Ах, чудо! – утвержденье правомочно!

Неужто ли Клариче и Кларэнда – один и тот же персонаж?

Воистину причудливый пассаж!

Сей персонаж из завершившейся Поэмы

Переместился в Роман новейший стихотворный наш?

И требует… настырно требует! – дальнейшей проработки темы?

Ну что ж, уважим мы нам полюбившийся типаж!..

Правда, теперь Кларэнда себя Кларэнией упрямо величает.

Она сама так пожелала. Означенное имя её более прельщает.

Поэтому и мы с минуты настоящей

Начнём Кларэнией Кларэнду называть.

Кларэ́ния. Договорились? Мы застаём Кларэнию спешащей

На разговор к Мессерам. Нетрудно фею нашу дивную понять!

Такие знатные хотят с ней говорить сеньоры!

Мессеры зачастую не вступают в споры.

Решения обдумывают-принимают; отдают приказы.

Но при общении с Кларэнией они забавненькие наплетут рассказы.

Повеселят её, заставят рассмеяться.

Да как с ней можно по-другому обращаться?!

Мессер Орсини, Кларэнию увидев на пороге, поразился.

В лице немного изменился.

Поднялся резко, поклонился.

С улыбкой поприветствовал очаровательную гостью

(Чего не ожидал от себя сам!).

Мессер Орсини видел множество красивых дам,

Однако… Клариче стройностью могла посостязаться с тростью!

И красотой превосходила всех; феноменальный источала шарм!

Мессер был просто потрясён невероятной красотой Кларэнии.

Он замер на какое-то мгновение,

Потом «пришёл в себя», «оттаял», с мыслями собрался.

Мессер Джонанни Киджи также встал, заулыбался.

К прелестной родственнице подошёл,

Наговорил, конечно, комплементов: приятных, искренних, простых.

К пустующим и очень мягким креслам красавицу подвёл.

Присесть с улыбкой попросил в одно из них.

Затем Мессеры сами опустились в кресла. Кларэния молчала.

Она спокойствие и… притягательность статично излучала.


Мессер Орсини (подпав под очарование Кларэнии):

Вы… ослепительно прекрасны!


Кларэния (с улыбкой):

О, благодарю…


Мессер Орсини (с сияющим видом):

Благодарите летнюю сиенскую зарю,

Расцветшую в момент рожденья вашего!

Благодарите блеск росы!

От блеска оного (ваше рождение украсившего)

Цветы и травы всколыхнулись на полях! –

Чем возвестили Появление Красы!

Утихли – верю! – волны на морях!..

Благодарите ночь благословенную,

В которую родители зачали вас!

Такую фею вдохновенную

Зачать, наверно, удаётся только раз

За миллионы лет! И то – от периода к периоду.

От ледникового к… цветочному.

Благодарите драгоценную, вас щедро наградившую природу…

Я говорю немножко сбивчиво... и по наитию, ах, беспорочному!..

Хотите? – Окливий в вашу честь напишет оду?..

Или… я… сделаю ему заказ на пару глав!


Мессер Киджи (стараясь сдерживать смех):

Не увлекайся, Пиккьо!


Мессер Орсини (кивая):

Да-да, ты прав!

(Кларэнии):

Простите эту жалкую тираду сумасброду!


Кларэния (продолжая обольстительно улыбаться):

Не говорите так! У вас весёлый нрав.

Да с вашим нравом любую можно пережить невзгоду!

Мне… мне приятно очень!.. Мессер Орсини…


Мессер Орсини (перебивая собеседницу):

Зовите меня Пиккьо, журчащая моя вода в пустыне!

Мой джин в волшебном пребывающий кувшине!

Вам - разрешается.


Мессер Киджи (побарабанив пальцами по столу):

Давай поближе к делу, Пиккьо. Клариче хороша.

Стройна и словно дева юная свежа.

Она сама об этом знает. Сильно не старайся.

В излишних похвалах не рассыпайся.

Тем паче: ты попросил красавицу приехать

Не для того чтобы вокруг неё ходить да кукарекать!


Мессер Орсини (притворно изобразив на лице досаду):

И это верно. Ночь для ершистых петухов – пора унынья.

Но глядя на сияние сиенской умопомрачительной звезды

Не только кукарекать хочется, а и расправить крылья…


Мессер Киджи (хитро поглядывая на гостью):

Ну, полно. Уж слишком много словесной суеты.

Ты окончательно смутил мою Клариче!

Смотри: она краснеет.


Кларэния (действительно сильно покраснев):

Меня сравненье ваше забавляет «птичье».


Мессер Киджи (Кларэнии):

Однако множество отличий

Найдётся между нами

И утренними «неврастениками» – петухами.


Мессер Орсини (Мессеру Киджи):

Надеюсь.

(Кларэнии):

Вы пользуетесь утончёнными духами,

И я…


Мессер Киджи (певуче):

Мессер Орсини!.. Друг мой!..


Мессер Орсини (снова энергично кивая):

Да-да-да.

Я забываюсь. Тому виной – солидные мои года.

От молодости не осталось и следа́.


Мессер Киджи (махнув рукой):

И чёрт с ней, с молодостью этой.


Мессер Орсини (Мессеру Киджи):

Твоя правда.

Разумный человек всегда смотреть обязан «в завтра».

О прошлом сожалеют лишь глупцы и идиоты.

Вчерашний день – почившие заботы.

Уметь (и неподдельно!) жизнью промелькнувшей наслаждаться –

Отдельное искусство. Здесь надо постараться.

Суметь прожить жизнь дважды – это значит

Осознавать, что кардинальных ошибок ты не совершал.

Всегда на поводу шёл у рациональности. Когда путь на́чат,

Ищи уже не сзади, а спереди спасительный причал.

Но мы немного отвлеклись. Таков у мудрости обычай…

(Кларэнии):

…Скажите мне, прекрасная Клариче:

Сколько годков вы не были в Вмёрзлазии? Не торопитесь.


Кларэния (вздрогнув от неожиданного вопроса):

В Вмёрзлазии?.. В Вмёрзлазии?.. Мессе… Пиккьо, окститесь!

Я и называнье-то давно уж это позабыла!

Сколько лет я не была там? О, Вия сила!

Да думаю… примерно двадцать… ну, около, наверно, двадцати.


Мессер Орсини (поглаживая пальцами обивку кресла):

Там столько всякого успело за двадцать лет произойти!


Кларэния (с нескрываемой иронией):

Да? Надеюсь, Вмёрзлазии не удалось ещё сильнее растянуться?!


Мессер Орсини (с едкой улыбкой):

Вы не хотели бы туда… вернуться?

Теперь по территории её без страха можно прошвырнуться.


Кларэния (быстро):

В Вмёрзлазию? О, нет! Пиккьо! О чём вы говорите?


Мессер Орсини (потешно водя ладонью по обивке):

Вы же там выросли… влюбились…


Кларэния (мотая головой):

О, Пиккьо, прекратите!

Давайте-ка начистоту! И не хитрите.

Вмёрзлазия – ужасная страна.

Пока я в ней жила – сей факт не замечала.


Мессер Киджи (рассудительно):

Клариче, любые страны посещает Сатана.

Где жить легко?..


Кларэния (Мессеру Киджи):

Да-да, Джонанни, Историю я изучала.


Мессер Киджи (наставительно):

…И нашему довольно разветвлённому семейственному клану

Нередко приходится несладко. Я ведь кривить душой не стану.

Мы вынуждены сложные решенья принимать,

Дабы позиции свои не потерять;

Дабы удерживать то, что достигнуто, а лучше и приумножать.


Мессер Орсини (Кларэнии):

Мессер Джонанни говорит разумно, складно. Без обмана.


Кларэния (обоим Мессерам):

Неужто интересы клана

Потребовали моего присутствия в Вмёрзлазии?


Мессер Киджи:

Всё верно.


Кларэния (не раздумывая):

Семье служить готова я самозабвенно.

Согласна! Да!.. Джонанни, Пиккьо, да!.. согласна!..


Мессер Орсини (восхищённо):

Прекрасно, о Клариче моя мудрая, прекрасно!


Мессер Киджи (довольный скорым ответом собеседницы):

Самоотверженно. И сказано отменно.


Мессер Орсини (повеселев):

И очень страстно.


Кларэния (мягко):

Теперь же объясните мне: что происходит?


Мессер Орсини (беззаботно):

Да то, что и происходило.

И солнце, милая Клариче, всходит

Там, где и ранее всходило.

Мы собираемся Империю распавшуюся воссоздать;

И просим вас участие принять

В процессе данном.


Кларэния (немало удивлённая):

А чем же я могу помочь?


Мессер Орсини (лукаво поглядывая на гостью):

У вас есть сын, у Андрэалии есть дочь!

Но Андрэалия другими занята делами.

И, кстати, дочь её – уже находится в Вмёрзлазии. Судите сами:

Без вашего присмотра ей тяжело придётся.

Ваша сестра на вас надеется. Она клянётся,

Что доверяет вам и утверждает

Будто вы справитесь. А Андрэалия слов в урну не бросает!

Она сказала нам, мол, вашего присутствия

Будет достаточно…


Мессер Киджи (спокойно):

Без каверзного умствования.


Мессер Орсини (подмигнув Мессеру Киджи):

Тем более… ваш сын…


Кларэния (обеспокоено):

Мой сын? А он причём?


Мессер Орсини (негромко):

Ваш сын наивен, юн и неучён.

Ему пора бы опериться.


Кларэния:

Вы шутите?


Мессер Орсини (усаживаясь в кресле поудобнее):

О, нет, Клариче-чаровница!

Настойчиво прошу вас не сердиться.


Мессер Киджи (стремясь успокоить родственницу):

Клариче, разговор серьёзный. Не будем отвлекаться.


Кларэния (нервничая):

Мой сын чрезвычайно молод. Ему всего семнадцать!

И в голове у него свищут ветры. Я бы сказала даже – смерчи.


Мессер Орсини (переглядываясь с Мессером Киджи):

Нет, вы не правы. Он смышлён. Иначе я о нём не заводил бы речи.

Наставники его бранят не часто, зато чуть ли не ежедневно хвалят.

Ну, не противьтесь! Пусть льды сомнений ваших тают!


Кларэния (хмурясь):

Зачем он нужен вам? Согласна: юноша смышлён.


Мессер Орсини (обретая серьёзность):

Дальнейший жизненный путь сына вашего определён.

Мы это сделали. Определили его путь. Смиритесь!

И неизбежности суровой покоритесь!


Кларэния (разводя руками):

А что мне делать остаётся?


Мессер Орсини (снова смягчаясь):

Не хмурьтесь же, Клариче, улыбнитесь.

И вам в ответ Фортуна улыбнётся!

Большое будущее вашего сыночка ждёт!

И хмуриться вам не к лицу… как говорится «вам это не идёт».

Неотразимость ваша ни в тридцать лет, ни в сорок – не поникла!


Кларэния (скороговоркой):

О, нет! – сорокалетия ещё я не достигла.

Мне тридцать… девять! Тридцать! Тридцать… девять!..


Мессер Орсини (с широкой улыбкой):

Простите. Я учту. Я… годы правильно не научился мерить.


Кларэния (продолжая мысль):

…И день рождения не скоро.


Мессер Киджи (недовольно):

Что за предмет у вас для разговора?!


Мессер Орсини (глядя на Кларэнию с восхищением):

По мне – вам двадцать… девять. Вернее – двадцать пять.


Кларэния (засмеявшись):

Давайте остановимся на двадцати пяти. Не нужно более снижать.

Так… что же вы задумали?


Мессер Орсини (потирая ладони):

Сейчас начнём вам объяснять.

И здесь Мессер Джонанни Киджи окажет нам неоценимую услугу.


Мессер Киджи (положив ладонь на запястье Кларэнии):

Клариче, ваш сын и вы нужны не для того, чтобы развеять скуку.

Послушайте… доверьтесь нам…

Доверьтесь… мне – родственнику, другу…

Удача следует за нашим родом по пятам…


Мессер Орсини (философски):

То есть: вращается по замкнутому кругу…



Глава третья завершена.



Продолжение следует…



Третья декада Марта 2024-го года

Загрузка...