Окливий



Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»



Часть первая: «Возвращение»



Глава восьмая: «Встреча с Мессером Джанкарло Медичи»



Первая ночь Лютэнием и Ральфелелло проведённая в Толедо

Им, в общем-то, понравилась. И это

Закономерно. Зачем же очевидное скрывать?

Чему, скажите, удивляться? В Толедо приятно ночевать.

Апрель – преддверье долгожданнейшего лета!

Май – летний месяц для Вмёрзлазии. Сезон тепла

Настолько ко́роток здесь, что… просто не хватает зла! –

Ей-богу! Зла не хватает! Впрочем, сколь ни кипятись,

А география возьмёт своё! Холодная и мраморная кисть

Руки её сожмётся, оставив вытянутым только средний пальчик.

А средний пальчик – совсем не солнечный июньский зайчик!

Ушедшая зима, по счастью, не оставила и сле́да.

Первая ночь в Толедо!

Ночь, словно созданная для сиенцев молодых!..

Под вечер любящий ненастье ветер поутих.

Дождь шепелявый ночью городок не беспокоил.

Безмолвие царило в улочках пустых.

Утихший ветер клятву дождевую не исполнил:

Он вроде собирался городок заворожить

Сырой порывистой прохладой,

Но… выдохся: ослаб и перестал над городком кружить;

Очистил небосвод от сыпи тучевой лохматой.

Тучи ни капли не сумели обронить

На городок, который оживила лучистая весна…

Ах, пьеса «Ночь в Толедо»! – сколь восхитительна она!

Ах, замечательно! – связь поэтическая… нет! – неустранима!

Блистательная пьеса «Ночь в Толедо» особенно Окливием любима!

И дабы засвидетельствовать благодарность автору её Лопе де Вега

(Хоть разделяет Окливия и Лопе четыре с половиной века!),

Окливий с воодушевленьем поселяет

Героев своего Великого Романа

В Толедо. Надеемся, Животворящий Лопе гневаться не станет,

Ибо мы продолжать пытаемся, и, право, не бездарно,

Литературную традицию испанских гениальных Мастеров:

Лопе де Вега, Тирсо де Молина; двух удивительных Творцов

Тёплых, пленительных миров…

__________ __________ __________

Днём, в час послеобеденный (лучами солнышка шутящий),

Кларэния со свитой из двух юнцов наивных состоящей

Вошла в гостиную палаццо

Принадлежавшего Мессеру Джанкарло Медичи.

Красотка не переставала загадочно, лукаво улыбаться.

Она, на сына глядя, проделки собственные вспоминала девичьи.

Лютэний с Ральфелелло о чём-то доверительно шептался.

Последний фонарями, висящими при входе восторгался.

Декоративными, огромными, старинного дизайна фонарями.

Они ассоциировались с флорентийскими банкирскими домами.

Ибо подобные аксессуары увидеть можно было

Пожалуй, лишь при входе в палаццо семейства Строцци,

Либо (если судьба в Нью-Йорк вас ненароком заманила)

При входе в главный банк ФРС. Поэтому-то не сдержал эмоций

Осознающий символичность, значимость сих фонарей

Смышлёный Ральфелелло. Конечно! – Ральфелелло не плебей!

Он происходит из семьи аристократов. И очень родовитых.

Из клана аристократов умных: влиятельных и скрытных.

Кларэнии, Лютэнию и Ральфелелло ждать долго не пришлось.

Едва первоначальное волнение в сердцах героев наших унялось,

В гостиную вошёл Мессер Джанкарло Медичи с улыбкою открытой.

Он вмиг Кларэнией очаровался и восхитился её свитой.

«Ах, боже мой! – воскликнул с ликованьем он, –

Кларэния! Я поражён… нет! – потрясён!

Вы столь обворожительны! Вы… чарами повелеваете своими!

Со дня нашей последней встречи в Риме

Вы стали ещё более красивы!..».


Кларэния (с улыбкой):

Благодарю, Джанкарло!


Мессер Медичи (приближаясь к красавице):

Благодарите неземные силы

Создавшие такую красоту!

О, правильно, Кларэния! Пошире улыбнитесь.

Позвольте наглядеться мне на мою Мечту!

Нет! Не краснейте. Присаживайтесь. Не томитесь.

И вы, о, юноши розовощёкие, садитесь!

Давайте мило поболтаем.

Мне есть, учтите, что вам рассказать.

Задорого мы сказки покупаем.

Задёшево порой жизнь соглашаемся продать…


Мессер Джанкарло Медичи с улыбкой наблюдал

За тем, как гости усаживались в кресла.

Он, разумеется, и сам стоять не стал.

Рядом с Кларэнией сел. Робость, терзавшая красавицу, исчезла.

Лютэний то поглядывал на мать,

То на Джанкарло Медичи, то на Ральфелелло.

Мессер же седовласый решил ни пауз, ни пустот не создавать

В начавшейся беседе. И его тактика эффект свой возымела:


Мессер Медичи (излучая искреннюю радость):

С приездом, гости дорогие! Я совсем забыл

Поздравить вас. Увлёкся комплементами…

(Выразительно посмотрев на Кларэнию):

…мечтами.

Приезд ваш всех нас взбудоражил, окрылил.

Всех, кто живёт в Толедо. Вы в этом позже убедитесь сами.


Кларэния (немного удивлённая):

Да? Отчего же? Откуда взялся означенный ажиотаж?


Мессер Медичи (карикатурно изображая недоумение):

А что же вы хотели, чудесная Кларэния?

Ведь вы – почти видение, почти мираж.

Сказание. Легенда. Не побоюсь прибавить – Откровение!

Участница событий двадцатилетней давности!

Свидетель подлинный времён распада.

Про многие мы знаем ваши шалости.


Кларэния (с беспокойством):

Прошу, Джанкарло, при юношах о них упоминать не надо!


Мессер Медичи (хмыкнув):

О, не тревожьтесь.


Лютэний (с крайним любопытством):

Мама, тебе есть чего скрывать?


Ральфелелло (также озадаченно):

Оказывается, Кларэния, вся Ватикумисом управляющая знать

О вас наслышана? Вас привечают? – уважают?


Мессер Медичи (убеждённо):

Да, Ральфелелло. И даже само имя с придыханьем повторяют:

Кларэния. Оно у многих на устах.


Лютэний (восторженно):

Вот это новость!


Кларэния (стушевавшись):

Ах, лягушонок, ах!

Да. Моя молодость прошла не в торжествах.

Поправлюсь: не только в торжествах или пирах!

Мне приходилось принимать нелёгкие решения.

(В сторону):

Но преодолевать любовно-чувственные искушения

Я до сих пор не научилась.

Недаром мне Марикантина снилась!


Ральфелелло (Кларэнии):

Вы легендарная, выходит, личность?


Кларэния (с иронией):

Ну, если исключить комичность.


Мессер Медичи (рассудительно):

Кларэния, не скромничайте. Вы – важная персона.

И родовитость ваша, глубока, бездонна.

И мальчик ваш – Лютэний – родовит.

И Ральфелелло.


Ральфелелло (беспечно):

Да. Мы в курсе.


Мессер Медичи (с располагающей улыбкой):

Не сомневаюсь. Мессер Джанкарло душою не кривит!

Но речь пойдёт о… скажем так – пикантном вкусе.


Лютэний (удивлённо):

О чём?


Кларэния (подмигнув Мессеру Медичи):

Я понимаю.


Ральфелелло (Лютэнию):

После обеда трудновато мозгами шевелить.


Мессер Медичи (с прежней игривостью):

Ну хорошо. Попробую вам вкратце объяснить.

Намерены мы вас, юнцы розовощёкие, женить…


Мессер Джанкарло на мгновение прервался;

Эффектом, произведённым громкими словами, наслаждался.

Юнцы чуть с кресел не попадали от изумления.

Смех еле сдерживала и сама Кларэния.


Ральфелелло (ойкнув от неожиданности):

Женить?!


Лютэний (глубоко потрясённый):

Женить? Ого! Зачем? На ком?


Мессер Медичи (с ехидством поглядывая на Кларэнию):

Ну да. Женить… женить. И что особенного в намерении сём?


Кларэния (Мессеру Медичи):

Вы правы. Совершенно ничего особенного. Брак – это прекрасно.


Мессер Медичи (с лица которого не сползала улыбка):

А династический брак – прекраснее втройне!


Ральфелелло (мрачно):

Похоже, за окном становится ненастно!

Или мне кажется?..


Лютэний (поняв намёк любовника):

Ненастно! Да! Мы же находимся в чужой стране!


Мессер Медичи (Кларэнии):

Глядите-ка: расстроились.


Кларэния (Мессеру Медичи):

Насупились. Неужто зарыдают?

(Юнцам):

Выкручиваться поздно, мальчики.


Ральфелелло (Лютэнию):

Нас в рабство загоняют.


Лютэний (Ральфелелло):

Я в ужасе.


Мессер Медичи (продолжая наслаждаться творящейся комедией):

Но-но! Не торопитесь!

Ведь не видали вы ещё своих невест!


Кларэния (юношам):

А если вы в них влю́битесь?


Ральфелелло (понуро):

Кларэния, окститесь!


Лютэний (угрюмо):

Мама, Вмёрзлазия – одно из худших на планете мест!


Кларэния (сыну):

Зайчонок, едва на свет ты появился,

Как тут же за тобою была «закреплена» жена.

А ты за ней. Так принято.


Ральфелелло (Лютэнию):

Эка ты вляпаться, дружище, умудрился!

Родился, возмужал и… вот те на! –

Жена! Ах, безнадёжное какое злоключение!


Мессер Медичи (посмеиваясь):

Ты, Ральфелелло, уж поверь, не исключение.


Ральфелелло (Мессеру Медичи):

Да верю! Кошмарные, Мессер, реалии!


Кларэния (Ральфелелло):

Одним из основных условий твоего отъезда из Италии

Был уговор, что по приезду – ты обретёшь жену.


Ральфелелло (Кларэнии):

И вы не чувствуете за собой вину? –

Могли бы и предупредить!


Мессер Медичи (Ральфелелло):

Не миновать того, чему положено свершиться, быть.

Жизнь коротка. И сделать нужно многое успеть.

Поэтому вас – молодых – приходится нам малость торопить.

Чего же понапрасну-то мудрить?

Вы станете впоследствии жалеть

Лишь о несделанном. А годы юности назад не воротить.


Лютэний (с интересом):

Каких же вы невест нам подобрали?


Кларэния (театрально закатывая глаза):

Прелестных. Они гораздо лучше ряженых парней на карнавале.


Лютэний (вздрогнув):

Как?..


Кларэния (с уверенностью):

А вот так. Обоим вам – тебе и Ральфелелло – предстоит

Стать добрыми мужьями.

Семейная жизнь удовольствий в себе множество таит.

Вы будете достойными отцами

Больших семейств благополучных.


Мессер Медичи (кивая):

И для друзей столь юных, неразлучных

Это чудеснейшая перспектива.


Лютэний (пристально глядя на мать):

Ну а невеста-то моя красива?


Мессер Медичи (опередив Кларэнию):

Невероятно! И стройна́! И женственна до умопомрачения!

А до чего же соблазнительна порою…


Кларэния (снова засмеявшись):

Подтверждаю.


Ральфелелло (в сторону):

Я тоже соблазнителен нередко для Лютэния!

Да-да! Бываю таковым, бываю!..


Кларэния (развивая мысль):

Твою невесту, Лютик, я давненько знаю.

Считай: со дня её рождения за нею наблюдаю.


Лютэний (озадаченно):

Фантастика! Оказывается, есть у меня невеста!

С рождения?! И как её зовут?


Кларэния (мягко):

Сеньору? Суженую? Роселеста.

Мессер Медичи (весело):

Прелестная сеньора Роселеста Одескальки.

Прошу любить и жаловать.


Ральфелелло (внимательно выслушав уточнения):

А это всё не враки?

Вы не разыгрываете по случаю приезда нас?


Мессер Медичи (вздыхая с притворной грустью):

Нет, Ральфелелло. К сожалению для вас.

Мы не из тех, кто превращает браки династические в фарс.


Ральфелелло (Кларэнии):

А что за дамочка мне уготована? С какого поля оные цветы?


Кларэния (Ральфелелло):

О, твоя невеста – тоже девушка отменной красоты.

Она мне родственница. Дочь Андрэалии: моей родной сестры.


Ральфелелло (смягчаясь):

И как её зовут?


Кларэния (слегка качнув головой):

Феврэния.

Февраль – месяц её рождения.


Мессер Медичи (деловито):

Обеим вашим жёнам будущим сейчас по девятнадцать лет.


Ральфелелло (задумчиво):

Так они старше нас?


Кларэния:

Немного.


Мессер Медичи (непринуждённо):

Но в этом большого огорченья нет.


Кларэния (хищно ухмыльнувшись):

Да. На складывающееся положенье дел вы не смотри́те однобоко.


Мессер Медичи (в восторге):

Браво! Блистательный совет!


Ральфелелло (в сторону):

Для нас в нём, впрочем, мало прока!

(Кларэнии вслух):

Я, значит, с вами породнюсь, Кларэния?


Кларэния (Ральфелелло):

Ты разве против?


Ральфелелло (поглаживая ладонью лоб):

Ничуть! Я… просто по́лон удивления!

Внезапный переезд… женитьба… жена по имени Феврэния…


Лютэний (в сторону):

Ну, надо же! Мы совершали, получается… инцест?

И коль уж скоро Ральфелелло, будучи моим любовником,

На моей родственнице же́нится (забавный, право, благовест!),

То, соответственно… мне станет он отныне… родственником?

А говорят ещё, мол, в мире нет чудес!..


Мессер Медичи (думая о своём):

Что страшного-то происходит? Чему тут, объясните, удивляться?!

Когда меня женили, исполнилось мне лишь шестнадцать!

Невесте – двадцать. Хоть ни к чему излишне хм… распространяться

О тонкостях интимных, замечу: возраст мне не помешал

Устроить в спальне в первую ночь брачную такой страстей накал,

Что новоявленная жёнушка моя в себя потом неделю приходила!

Но как она меня зато впоследствии любила!..

О-о-о-о-о!.. Мне кажется, Кларэния, ваш сын Лютэний

И его рослый, симпатичный друг

Вполне способны на повторение подобных достижений.

А, следовательно, скрасят жёнушкам ночной (иль утренний) досуг!


Кларэния (смеясь):

Бесспорно, скрасят! И каждая невеста счастье обретёт.

(В сторону):

Да! – игры играми, а мужеложство до добра не доведёт!

С ним (с мужеложством) нетрудно заиграться.

Нет-нет! Достаточно! Любовью нужно в меру заниматься.

Джанкарло прав: таким двум шалопаям неженатыми болтаться

Опасно. Да и… уж очень расточительно выходит для семей!

Наследники откуда будут браться?

Как в сказках? – из дубовых желудей?

Эдак и я рискую в старости без внуков (или внученек) остаться!

Нет-нет! Нам надо их женить скорей!

(Мессеру Медичи вслух):

Джанкарло, милый благодетель наш, боюсь, мы время тянем!


Мессер Медичи (оживившись):

Тогда, Кларэния, давайте завтра же невестам их представим.

Лютэния и Ральфелелло. Перезнакомим.

Да и себя изрядно позабавим.

Понаблюдаем, похохочем, позлословим…

Тем более: невесты о грядущих свадьбах знают!

И обе с нетерпеньем ожидают

Приезда будущих мужей.


Ральфелелло (упавшим голосом):

Капкан открыт!.. Судьба полна опасных виражей!..


Мессер Медичи (поглядывая на юношей):

Так вы, птенцы розовощёкие, согласны

Мужьями стать?


Лютэний (без раздумий):

Согласен.


Ральфелелло (быстро):

Да. Я тоже.


Мессер Медичи (удовлетворённо):

Что ж, мы не властны

Вам воспрепятствовать в намеренье жениться…


Ральфелелло (рассеянно):

Конечно, можно было и не торопиться!..


Мессер Медичи (передразнивая Ральфелелло):

Бу-бу-бу-бу… что попусту бубнить?

Кларэния, согласны сына вы женить?


Кларэния (с улыбкой):

Согласна.

(Сыну):

Да, Лютик. С женой ты очень скоро будешь жить.


Мессер Медичи (юношам):

Но по соседству с мамой. Не тревожься.

И ты, красавчик Ральфелелло, зря смеёшься.

Племянница Кларэнии тебя сумеет приструнить.

Феврэния – большая мастерица! Вольна́ очаровать иль обшармить.

(Кларэнии):

Завтра в особняке семейства Одескальки

Под вечер ожидается большое торжество.


Кларэния (покусывая нижнюю губу):

Понятно. Я буду там. И эти две напуганные зайки

Припрыгают со мной.


Лютэний (мечтательно):

И я увижу мне предназначенное божество!


Ральфелелло (иронично поглядев на любовника):

Ха!.. Божество!.. Не божество, а приструнить умеющее существо!..



Глава восьмая завершена.



Продолжение следует…



Вторая декада Апреля 2024-го года

Загрузка...