Окливий



Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»



Часть пятая: «Воссоздание»



Глава вторая: «Встреча в саду»


Флёр недосказанности летней: синева небес.

Необъяснимость… неопределённость.

Кто обещал землянам три (целых!) месяца чудес?

Кто чуткость проявил, тепло и… непреклонность?

С Земли не виден Благодетель, но он, бесспорно, не исчез…

Скука полуденная… нет… неверно: умиротворённость.

Полуденная… нега… тишина; незащищённость.

Лучики солнца проникают под «живой» навес,

Ещё Июлем созданный (сиречь – сплетёнными ветвями).

Сад вызывает у Светила жгучий интерес:

Оно охаживает листья знойными лучами.

Незащищённость – попутчица незрелых поэтесс,

Умеющих играться, но не раниться... словами.

Жарко, тревожно: Сентябрь не за горами…

Душистый сад (дарующий цветочную усладу ветерку)

Вплотную примыкал к особняку

В котором проживали Ральфелелло и его супруга.

Лютэний, желая угодить любовнику-дружку

(Влечение – неудержимая зверюга!),

В гости пожаловал к чете. Но не один, конечно.

Компанию ему составила жена.

День пробуждался радостно, неспешно.

Сад тоже «отходил» от сна.

Две парочки устроились в уютненькой беседке.

Встречи подобные были важны́, нередки.

Собравшаяся говорливая четвёрка обсуждала

Проблемы, сложности… (коих всегда немало!).

Листва от любопытства (или зноя?) выгорала.

Ухоженный сад цвёл, благоухал;

Участие в беседе принимал

Жужжанием задорных насекомых

И шелестом приветных листиков (пока ещё зелёных).

Послушаем же диалоги лиц нам хорошо знакомых:


Роселеста (Лютэнию):

…Осточертели мне и слухи и наветы!


Лютэний (супруге):

Тс-с-с!.. тс-с-с!.. Не раскрывай семейные секреты.

Идея скверная – пугать друзей,

Мокриц, стрекоз, жуков, шмелей.

Росинка! – ты род ведёшь свой от великих королей!

О, нет!.. Моя любимая – посланница с другой планеты!


Феврэния (Лютэнию):

Льсти, льсти наглее и сильней.

Напевней повторяй куплеты!

Какие там секреты? Не смеши.

Живём мы, братец, не в глуши.

Тысячи глаз следят за вами и… за нами.

Вы слишком часто вертите по сторонам носами!

Вот за носы вертлявые вас втихаря и ухватили!

Прополоскать их с содой не забыли?


Ральфелелло (жене):

Носы?


Феврэния (мужу):

Ага. Носы. А заодно – загривки, уши.

Шляетесь где-то вечно… тут и там.

Поэтому и липнут к вам назойливые клуши.

Да, видно, это нравится двум привередливым котам!


Ральфелелло (переглядываясь с Лютэнием):

Нигде не шляемся мы. Что за вздор, Феврэния?!

Несправедливы ваши обвинения.

И вообще… сравнение с котами,

Бродящими с немытыми ушами и носами –

Противно и обидно.


Феврэния (притворно):

Ах, мой супруг тщеславный!

Прости-прости за… слог высокопарный.


Роселеста (поочерёдно поглядывая на юношей):

Вы думаете, будто мы не знаем Хельгиллу Симонетти?

Тогда… кто рос с ней на одной планете?

Я же… посланница?..


Лютэний (зачарованно):

Да! Со Звезды Кокетства!


Роселеста (польщённая):

Держите эту сноску на примете:

Феврэния и я Хельгиллу знаем с детства.


Лютэний (в сторону):

Спаси меня Амур от… чар Хельгиллы, от её… эпикурейства!

(Девушкам вслух):

Мы, к счастью, от подобного «инопланетного» соседства

Были избавлены.


Ральфелелло (уверенно):

Нам очень повезло, девчата!


Роселеста (Ральфелелло):

Сначала повезло. Зато теперь… притопала расплата?

Допрыгались? – сиенские зайчата?


Ральфелелло (в сторону – мечтательно):

Допрыгались!.. От аппетитненького зада

Проказливой Хельгиллы я в восторге полном!

Но… чур меня! Не выдам страсти ни нытьём, ни… стоном!

Напрасно ночь растратила чернила!

(Девушкам вслух):

Хельгилла нам вреда не причинила.


Лютэний (накрыв ладонь супруги своей ладонью):

Да. Ральфелелло прав. Она дурачилась, чудила.

Шут… рыцарь…


Ральфелелло (подтрунивая над собеседницами):

А ещё – аптекарь!


Феврэния (глядя на мужа):

Любовным зельем она вас лечила?


Лютэний (Феврэнии):

Окстись, сестра! Хельгилла – худший в мире лекарь.


Ральфелелло (супруге):

Шут из неё и вовсе никакой.


Лютэний (в сторону):

Мне вспомнился, созна́юсь, эпизод другой:

Когда фальшивый рыцарь орудовал рукой

В моих трусах! Развратник постарался!

Я в плен чуть «рыцарю» в ту ночь не сдался!

Хорош «креме́нь»! Ах, ловко «рыцарь-шут» ко мне подкрался!..


Обласканный пыльцой цветочной, ветерок,

Приметив багровеющий листок

В «живом», естественном (растительном) навесе

На «зов» «приманки» этой поспешил.

Он (ветерок садовый) – душистой созидатель смеси –

Со зноем августовским сговорившись, закружил

Возле просторной каменной беседки;

Взмыл; расхрабрился; переплетенные раздвинул ветки,

Позволив солнечному лучику прильнуть

К плечу Феврэнии: красавицы-кокетки;

Луч также Роселесте лёг на грудь.

Но вскоре обласканному ветерку вновь захотелось

Восстановить сплошную тень. Иль миг упущенный вернуть?

Обратно миг вернуть? – неслыханная смелость!

Естественно, вернуть миг ветерок не смог

И дабы снова воцарился солнцепёк,

Бездельник поспешил уняться, увильнуть.

Луч спрятался в листве, успев с груди принцессы соскользнуть…


Роселеста (беззлобно, мягко):

Оправдываетесь? Хорохоритесь?


Феврэния (Роселесте):

Ха! – не то слово!


Роселеста (юношам):

Напрасно, котики. Противоядие готово.


Ральфелелло (с подозрением):

Противоядие? Да, вам не угождать – рисково!

Замыслили поход крестовый совершить в лаптях?!


Роселеста (в сторону):

Мы обсудили с Кларэнией на днях

Задуманную ею авантюру.

Нельзя нам действовать нахрапом, второпях.

Давать Хельгилле горькую микстуру –

Надо по капле. Так в наших принято краях.

По капле. Осторожно. Кап-кап-кап.

Не подпущу к Лютэнию безумствующих баб!

Терпеть я не могу этих надменных вертихвосток-жаб!

Бессмысленно ведь попусту злословить.

Противоядие сумели мы придумать, приготовить.

Какое? Сильное: Хельгилле следует подсунуть жениха.

Какого-нибудь принца-лопуха.

Иль герцога. Такая ожидает эту выдру плата

За её гадкие, развратные интриги.

К удаче нашей, Кларэния достойного нашла аристократа.

Дано ли прочитать нам су́деб книги?

Нет-нет. Надежда беззастенчива, крылата.

Не подойдут Хельгилле трутни, прощелыги;

Не подойдут простолюдины-забулдыги.

Есть лучше… куда лучше вариант! –

Сыскался подходящий франт:

Фьери Фарнезе… юный герцог родовитый.

Но вправду ль он Хельгиллой увлечён?

Вопрос не умозрительный! – открытый.

Вопрос сей – множеством пробелов испещрён.

Обдумаем. Должна Хельгилла на крючок попасться.

Осуществить задумку нам, наверное, удастся.

Втроём мы справимся с коварным интриганом.

Горька́ микстура, но оттенён вкус сладостным дурманом:

Любовью, упованием. Хельгилла – не стена.

Моя свекровь красива, опытна, умна.

Да и Феврэния в суть дела давно посвящена.

А, значит, реализовать

Хитрющий замысел… действительно удастся!

(Юношам вслух):

Что мы задумали – то вам не надо знать.


Феврэния (кивнув):

Иначе лис не сможет к курочке подкрасться.


Ральфелелло (Лютэнию):

Лис… курочка… а почему не граф-фазан?

Противоядие… кого в Толедо змеи покусали?!

Иль… покусал кого-то «вурдалак»? – шут-хулиган?

У наших жёнушек зловещий зародился план?

Лютэний (девушкам):

Сжальтесь, красавицы! Поведайте детали.


Роселеста (мужу):

Ну, вот ещё! В саду устраивать негоже балаган!


Феврэния (юношам):

Ага! Вы ждите! Так мы вам – котам! – и рассказали!


Роселеста (осклабившись):

Выпытывать и не пытайтесь. То – наши женские дела.

Хельгилла тонко с шутовством вас провела,

Но мы отплатим ей увесистой монетой.


Феврэния (хитро улыбнувшись):

Избавим вас от домогательств фифы этой.


Лютэний (Ральфелелло):

Похоже, с рыцаря доспехи-то стрясут!


Ральфелелло (Лютэнию):

Прекрасно! Поменьше станет слухов, пересуд.


Лютэний (Ральфелелло):

И меньше шутовства.


Ральфелелло (Лютэнию):

А, ра́вно: ссор, скандалов.


Лютэний (Ральфелелло):

Прибавится… ночного… баловства.


Ральфелелло (Лютэнию):

Сладкое время для вассалов!

Мы будем прощены. Нас отблагодарят.

Принято осенью осеменять девчат!

Это гораздо лучше, чем считать цыплят.

Получим вдоволь, друг, утех любовных!


Лютэний (Ральфелелло):

Естественно! Наслушаемся вздохов томных!


Ральфелелло (Лютэнию):

Всенепременно. Задача, наконец-то, решена!

Счастливая, избавленная от дремучей ревности жена –

Будет в объятьях мужа вновь истомлена

Подобно нарумянившейся в печке кулебяке…


Феврэния (Роселесте):

Вот трепачи!


Роселеста (Феврэнии):

Невыносимые прохвосты! Бяки!

Им круглый год одни утехи подавай!


Феврэния (Роселесте – демонстративно громко):

Остынь. Внимания на юношеский трёп не обращай.


Роселеста (несколько отстранённо):

Слухи от ушек нужно отгонять.

Да! Отгонять! – тончайшим прутиком иронии.

Но, вместе с тем, не стоит забывать

О предстоящей важной церемонии.


Лютэний (озабоченно):

Да. В Ватикумис съедется вся знать.

Толедо не дано стать Царством Экономии!

Все семьи съедутся: толедский небосвод начнёт блистать.

Примчатся наши родственники: Киджи, Одескальки и Боргезе…


Роселеста (собеседнице шёпотом – на́ ухо):

И в том числе, Феврэния, – Фарнезе.

Смекаешь?


Феврэния (принцессе шёпотом – на́ ухо):

Как, моя киса, не смекнуть?

Не упущу возможность я умом блеснуть!

Во время церемонии подсунем мы Хельгилле… Фьери?

Мальчишку-лакомство? – искомый «помидорчик-черри»? –

Свежий, подросший, наливной?


Роселеста (быстро шевеля губами):

Именно! Фьери впрямь хорош собой!

«Томат» пытался, кстати, флиртовать со мной.

Но я уже тогда была сосватана Лютэнию

(Которого – до исступления! – люблю!).

Такой событий ход угоден Провидению

И моему родителю – смурному королю.

Фьери в Хельгиллу втюрился, едва её увидел.

Хотя она невестой Луаритто представлялась.


Феврэния (согревая ухо Роселесты дыханием):

То к лучшему. Теперь, когда твой брат её обидел,

У нас в руках надёжная зацепка оказалась.


Роселеста (со вздохом):

Уж многовато на зацепку эту нитей намоталось!..


Феврэния (продолжая жарко дышать в ухо подруге):

Не беспокойся, принцесса Одескальки, и не трусь.

За исполнение интриги я́ возьмусь.

Любимая племянница Кларэнии

(А речь идёт о шансе, о доверии!)

Сумеет обхитрить плутовку,

Не нанеся последней ни малейшего вреда.

Доверься мне: я пробегала в детстве стометровку

Быстрее всех. Родня была довольна мной, горда!

Плести интриги против интриганок –

Мне в удовольствие; спурт лёгкого труда!

Они получат дырки от баранок!


Роселеста (изумлённо):

Кто? – интриганки?


Феврэния (громко):

Да.


Ральфелелло (Лютэнию):

Опять секретничают! Шепчутся о нас?


Лютэний (тихо):

Женщины!.. тс-с-с… поубавь-ка бас!

Их сущность хорошо показывал Джованни Тинто Брасс.

Племя болтливое, но очень привлекательное. К сожаленью.


Ральфелелло (также тихо):

Оставь, Лютэний, притчу жалкую оленью.

Не поддаются – эх, беда! – восстановленью

Покой, сон, умиротворённость,

Если твой ум окутала влюблённость!

Рыбы – и те икру не столь обильно мечут

Как исстрадавшиеся по любви мужчины!


Лютэний (Ральфелелло – на́ ухо):

Давай прислушаемся? – что они там шепчут?

Так-так… интриги… герцог… бал… смотрины…

Жаль. Больше ничего не разобрать.


Ральфелелло (девушкам громко):

А ну-ка… хватит на́ уши друг другу лепетать!

О чём шушукаетесь? А? Шептание, красотки, моветон!


Роселеста (выпрямившись):

О чём? Сейчас… нужен торжественный, серьёзный тон:

Шептались мы о том, что скоро

Супруг мой будет, наконец, провозглашён

Великим Императором! И никакого спора

С Феврэнией мы не вели.

Дни стали, словно жгучие угли!

Осталось подождать неделю.

Поэтому я слушаю любую пустомелю,

Готовую меня хоть чуточку утешить.

Нет, Ральфелелло, не твою жену имела я в виду.


Ральфелелло (не удержавшись от шуточки):

Да? А кого? Какую-нибудь… нежить?


Феврэния (Роселесте):

Не слушай полоумную балду!


Роселеста (не обращая внимания на хохочущих юношей):

Ах, в вашем замечательном саду

Такой приятный веет ветерок!..


Феврэния (недовольно):

Хватит смеяться, муженёк!


Роселеста (Феврэнии):

Да пусть смеются… может, выйдет прок?

(Юношам):

Императрица Роселеста! Звучит великолепно!

Учитесь говорить со мною раболепно.


Ральфелелло (Роселесте):

Ага. Жди! Раболепно! Смех в короткой юбке!


Лютэний (супруге):

Любимая, отбрось заносчивые шутки.

Готовится большое торжество.


Роселеста (с осуждением поглядывая на юношей):

А вам милее баловство!

Впрочем, за ним последует ещё одно

Большое торжество!


Ральфелелло (с любопытством):

Да? – мудрено!

Ещё одно? О, сколько навалилось сразу-то всего!

Выкладывайте. Торжество? Какое?


Роселеста (сжав ладонью ладонь мужа):

Свадьба Кларэнии и брата моего!


Лютэний (поглаживая пальцами бровь):

О, страсть любовная! – поветрие лихое, колдовское!


Феврэния (Лютэнию):

Мы – женщины – выслушиваем мнение мужское,

А выбор делаем, на собственных основываясь чувствах.


Роселеста (Ральфелелло):

Не вздумай только брякнуть о распутствах!


Ральфелелло (Роселесте):

Не брякну. Хотя распутства многих женщин погубили.


Феврэния (восторженно):

Кларэния и Луаритто позавчера о свадьбе предстоящей объявили.


Лютэний (жене):

Теперь уж семьи мы навек объединили!


Роселеста (с беспокойством):

Ты против?


Лютэний (с нежностью):

Нет, Росинка.

Извилиста любовная тропинка.

Куда она в итоге заведёт

Не ведает – что замечательно! – ни тот,

Кто долго в одиночестве живёт,

Ни тот, кто верить в шанс перестаёт.


Феврэния (мягко):

Лютэний, Кларэния… надежду заслужила.


Роселеста (супругу):

Да, быстро она принца на лопатки уложила!


Ральфелелло (Роселесте):

Ох, не выдумывай. Твой братец на лопатки сам улёгся.

Сам сдался, сам очаровался.


Лютэний (Роселесте):

Фу-х!.. жарко… я совсем испёкся.

Выходит… наш приезд… для всех счастливым оказался?

А я ещё в Толедо ехать опасался!..



Глава вторая завершена.



Первая декада Декабря 2024-го года

От автора

Загрузка...