Флоренция просыпалась под звон колоколов Санта-Мария-дель-Фьоре, но в палаццо Медичи на виа Ларга утро началось в тишине. Свечи в библиотеке горели с ночи — восковые капли застывали на краях подсвечников, словно слезы по Пьеро ди Козимо, которого три дня назад проводили в последний путь с почестями, подобающими негласному правителю республики.

Лоренцо ди Пьеро де Медичи сидел между двумя столами — резным, где лежали раскрытые рукописи Платона и Цицерона, и длинным конторским, на котором колыхались колонны цифр в счётных книгах. Двадцать лет от роду, высокий и худощавый, он уже понимал, что наследует не просто богатство, а двойную власть: над умами — через искусство, над кошельками — через банк.

«Брат, ты не спал?» — Джулиано де Медичи вошёл в библиотеку, неся в руках серебряный кувшин с вином. Младший из братьев выглядел свежее: золотистые волосы аккуратно причёсаны, камзол из тонкого сукна без единой складки. Там, где Лоренцо был сосредоточенностью, Джулиано оставался грацией.

«Спал мало. Слишком много нужно понять», — Лоренцо поднял взгляд от пергамента, где черными чернилами был выведен перечень корреспондентов банка. «Рим, Венеция, Неаполь, Лион, Брюгге. Каждый филиал — как палец на руке. Отрубишь один — рука слабеет».

Джулиано поставил кувшин на угол стола, осторожно, чтобы не задеть счётные книги.

«Отец говорил, что власть — это тоже руки. Одна держит меч, другая — золото. Мы выбрали золото».

«И книги», — добавил Лоренцо, проводя пальцем по корешку трактата Марсилио Фичино о платоновской любви. «Золото покупает хлеб, книги — души. А душа дольше помнит».

В дверях появился казначей, мессер Маффео Спини, сухощавый мужчина средних лет, чьи глаза всегда казались сосчитанными. В руках у него была кожаная папка, перетянутая красной лентой.

«Господин Лоренцо, если позволите — опись готова».

Лоренцо кивнул. Спини развернул на столе длинный лист пергамента, исписанного чётким почерком. Слева — библиотека: триста двадцать семь томов, включая греческие рукописи, переводы, копии трудов отцов церкви и новые работы гуманистов. Справа — счета банка: активы в флоринах, долги королевских домов, проценты с квасцовых монополий, кредиты цехам и частным лицам.

«Две тысячи томов серебра за рукописи Платона, — читал Спини монотонным голосом. — Восемнадцать тысяч флоринов долга Английского короля. Пять тысяч — Герцога Бургундского. Квасцовая монополия курии — двенадцать тысяч в год, при условии возобновления контракта».

«При условии», — повторил Лоренцо тихо. Он взял перо и поставил небольшую пометку на полях — кольцо из чернил рядом с суммой папских доходов. «А Пацци?»

Спини перевернул лист.

«Франческо де Пацци просил аудиенции на прошлой неделе. Тема — участие в новых поставках для курии. Отец отложил встречу».

«Понятно», — Лоренцо поставил ещё одно кольцо, уже красными чернилами. «А Сальвиати?»

«Архиепископ Франческо Сальвиати прислал поздравления с наследованием. Очень вежливые. Очень осторожные».

Джулиано налил себе вина из кувшина, понюхал — местное, из холмов под Фьезоле.

«Они нас боятся или презирают?»

«И то, и другое, — ответил Лоренцо. — Боятся денег, презирают возраст. Двадцать лет — это мало для банкира. Но достаточно для того, чтобы учиться».

В этот момент в залу вошёл секретарь, сер Аньоло да Монтепульчано, неся в руках толстую стопку писем.

«Господин Лоренцо, депутации ждут в приёмной. Шерстяники, шёлковики, менялы. Все хотят засвидетельствовать почтение и... обсудить дела».

Лоренцо сложил руки на столе. В политике Флоренции каждое «засвидетельствование почтения» означало просьбу, а каждая просьба — цену.

«Приглашай. По одному. Начнём с шерстяников».

Первым вошёл Маттео Строцци, консул цеха шерстяников — плотный мужчина с огрубевшими от работы руками, одетый в добротный, но не роскошный плащ. За плечами у него маячил помощник с кожаным портфелем.

«Господин Лоренцо, — начал Строцци, делая небольшой поклон, — цех шерстяников скорбит о потере вашего отца. Пьеро ди Козимо был другом нашего дела».

«Благодарю, мессер Маттео. И каким образом цех хочет почтить эту дружбу?»

Строцци достал из портфеля свиток.

«Предстоящий праздник Святого Джованни. Наш цех готов взять на себя расходы на украшение площади Синьории, если... если банк Медичи пересмотрит условия кредита на закупку английской шерсти».

Лоренцо взял свиток, пробежал глазами цифры. Процентная ставка, сроки, гарантии. Все выглядело разумно, но за разумностью стояла политика.

«Красивые цифры. А что взамен, кроме украшений?»

«Наша поддержка при следующих выборах в приораты. И... голоса наших людей в Совете ста».

Лоренцо поставил на полях свитка маленькое чернильное кольцо. «Согласовано. Мессер Спини проработает детали».

Когда шерстяники ушли, пришли шёлковики во главе с Лодовико Бенчини — утончённым мужчиной в лёгких восточных тканях, с золотым кольцом-печатью на пальце.

«Господин Лоренцо, наш цех желает участвовать в строительстве нового фасада госпиталя Санта-Мария-Нуова. Мы готовы пожертвовать пятьсот флоринов и взять на себя поставку шёлковых покровов для алтаря».

«Щедро. А что требуется взамен?»

«Место нашего представителя в совете попечителей госпиталя. И... первоочередное право на поставки для праздничных процессий».

Лоренцо снова поставил кольцо чернил, на этот раз зелёных. Шёлковики хотели потеснить шерстяников в городских ритуалах. Полезное соперничество — конкуренция за благосклонность заставляет поднимать ставки.

Последними пришли менялы — самые осторожные, самые точные в словах.

«Мы готовы взять на себя организацию денежного обеспечения празднества, — сказал их старшина, не называя конкретных цифр. — В обмен на... консультации по вопросам валютных курсов на северных рынках».

Лоренцо понял: менялы предлагали информацию взамен на влияние. Курсы флорина к французскому ливру, к английскому фунту, к венецианскому дукату — все это было дороже золота для банка с филиалами в половине Европы.

«Принято», — сказал он, ставя третье кольцо.

Когда депутации ушли, в библиотеку вернулся Спини с новой папкой — более тонкой, но перетянутой чёрной лентой.

«Лист рисков, как просили».

Лоренцо развернул пергамент. Имена, суммы, сроки. Дом Пацци: задолженность небольшая, но растущая, плюс попытки заключить прямые договоры с курией в обход Медичи. Архиепископ Сальвиати: никаких финансовых обязательств, но обширные связи в Риме и влияние на церковные назначения в Тоскане. Папские потоки: семьдесят процентов доходов банка завязано на монополиях и займах курии.

«Слишком много яиц в одной корзине», — пробормотал Джулиано.

«Именно. Нужно диверсифицировать. Маффео, какие возможности у нас на севере?»

Спини достал ещё один лист.

«Лион — перспективно. Французские ярмарки растут, можем открыть там постоянное представительство. Брюгге — стабильно, но прибыли падают из-за конкуренции генуэзцев. Венеция — золотая середина, можем увеличить кредитование торговцев пряностями».

«Подготовь письма. Лиону предложим партнёрство на ярмарках. Венеции — расширение кредитных линий. Брюгге... Брюгге пока оставим как есть, но присмотримся к возможностям».

Лоренцо поставил на листе риска несколько новых пометок, а потом отложил его в сторону.

«А теперь поговорим о магистратах».

Спини кивнул и достал третий документ — список кандидатов для жеребьёвки на следующую ротацию приоров.

«По традиции, имена вписываются в урны за месяц до выборов. Формально — любой член цеха может быть выбран. Фактически...»

«Фактически, урны заполняются теми, кто уже прошёл предварительный отбор, — закончил Лоренцо. — А отбор проходят те, кого поддерживают влиятельные дома. Сколько мест мы можем контролировать?»

«Прямо — никаких. Косвенно — примерно половину. Через благодарных должников, через цехи, через семейные связи».

Лоренцо изучил список. Рядом с некоторыми именами Спини поставил маленькие значки — крестик означал «наш человек», кружок — «нейтральный», треугольник — «возможный противник».

«Джованни Торнабуони», — прочитал Лоренцо одно из имён.

«Ваш родственник. Крестик».

«Никколо Валори».

«Семья должна нам за расширение мастерской. Крестик».

«Франческо Гуичардини».

«Молодой юрист, амбициозный. Пока нейтрален, но можем склонить».

Лоренцо взял перо и аккуратно превратил кружок рядом с именем Гуичардини в крестик.

«Предложи ему консультировать наших нотариусов по вопросам римского права. Хорошая плата, престижная работа».

«Понял».

«А что с Пацци?»

«Джакомо де Пацци тоже в списке. Пока треугольник».

Лоренцо задумался. Исключить Пацци из урн было нельзя — это вызвало бы скандал и обвинения в тирании. Но можно было окружить их именами лояльных кандидатов.

«Оставляем. Но следующие пять имён в урне должны быть нашими людьми».

Вечером, когда дела были завершены, в библиотеку пришёл Марсилио Фичино. Философ выглядел усталым — долгие часы над переводами Платона оставили следы на его бледном лице.

«Лоренцо, мой мальчик, — сказал он тихо, — скажи мне: что такое город?»

«Город — это счета и соглашения», — ответил Лоренцо, указывая на разложенные документы.

«Нет. Город — это музыка. Представь: каждая гильдия — голос в хоре. Шерстяники поют басом, шёлковики — альтом, менялы ведут мелодию. А ты, Лоренцо, ты — дирижёр».

Фичино сел напротив, сложив руки на столе.

«Но музыка требует гармонии. Если один голос будет громче других, хор развалится. Если один замолчит — мелодия сломается».

«И как же поддерживать эту гармонию?»

«Через ритм. Праздники, процессии, общие дела — это музыкальные такты. Люди привыкают двигаться в едином ритме, и тогда город поёт как один голос».

Лоренцо задумался. В словах учителя была мудрость, которую не найти в счётных книгах.

«Значит, следующий праздник Святого Джованни — это не просто трата денег, а... репетиция хора?»

«Именно. И каждый, кто примет участие, почувствует себя частью великой музыки. А кто останется в стороне...»

«Тот будет слышать, как поёт город, но не сможет подпевать», — закончил Лоренцо.

Фичино улыбнулся.

«Ты понимаешь. Твой отец понимал. Поэтому Медичи правят не силой, а красотой. Не страхом, а восхищением».

Когда философ ушёл, Лоренцо остался один с документами. Он взял чистый лист пергамента и начал писать. Первое письмо — в Лион, французским партнёрам: предложение о расширении сотрудничества, вежливые фразы о взаимной выгоде, намёк на возможность кредитной линии под новые ярмарки. Второе — в Венецию, торговцам пряностями: готовность увеличить финансирование их экспедиций в обмен на преимущественное право на закупки.

Оба письма он подписал аккуратным почерком: «Лоренцо ди Пьеро де Медичи, гражданин Флорентийской республики». Никаких громких титулов — только скромность гражданина и вес золота за подписью.

Затем он развернул карту Флоренции и начертил маршрут процессии на праздник Святого Джованни. От собора Санта-Мария-дель-Фьоре — мимо палаццо шерстяников — через квартал, где жили колеблющиеся семьи — к госпиталю, где будет заложен новый фасад — и финал на площади Синьории. Каждый поворот маршрута был рассчитан: где музыка зазвучит громче, где будут развёрнуты самые красивые знамёна, чьи окна окажутся лучшими местами для наблюдения.

Наконец, он взял последний документ — проект фасада госпиталя, присланный мастером-каменщиком. На чертеже была предусмотрена табличка для имён благотворителей. Лоренцо аккуратно вписал туда имена: семья Медичи — крупными буквами вверху, цех шёлковиков — чуть меньше, но на видном месте, несколько нейтральных семей — мельче, внизу.

Каждое имя на табличке было политическим заявлением. Каждый размер букв — градацией влияния. Камень и мрамор помнят дольше людей.

Рассвет приближался, когда Лоренцо отложил перо. В счётной палате остался только запах воска от потухших свечей и слабый звон монет-образцов, которые Спини забыл убрать в сундук.

Двадцатилетний наследник встал, подошёл к окну и посмотрел на просыпающуюся Флоренцию. Где-то в мастерских уже разжигали горны, где-то в лавках торговцы выставляли товар, где-то в церквах зазвонили к утрене.

Город просыпался, как музыкальный инструмент, который настраивают перед концертом. И Лоренцо знал, что его задача — не сломать эту музыку, а направить её. Не криком, а шёпотом. Не силой, а золотом. Не страхом, а красотой.

Загрузка...