Мистер Генри по парку гулял.
Прямо скажем, слегка он был пьян.
Перед ним заискрился портал,
Серебристо всклубился туман.
Из него выплывает виденье,
Превратившись в то же мгновенье
В даму нежной и чистой красы.
Застонали боем часы.
К даме строг джентльмен оказался,
К порицанию сильно склонялся.
Мол, наряд роскошен чрезмерно.
Скромность леди к лицу непременно.
И без спутника быть ей не след,
Репутация рухнет в момент.
Добродетельный сей джентльмен,
Без сомнения, блага хотел:
На путь истинный даму вернуть,
Чтоб не дать ей в бездну шагнуть.
Но, пылая чувствами зла,
Рассмеялась насмешливо та.
И, презрения взгляд устремив,
Отвергает приличий призыв.
"Вы чванливый, сударь, глупец,
И к тому же спесивый гордец.
Ваша суть очень ясно видна.
Наслаждайтесь же ею сполна!"
Яркий луч на миг ослепил
И от взора даму сокрыл.
Проморгавшись, он зрит пустоту.
"Сей же час полисмена найду!
За порядком он должен следить,
Благонравию чтоб научить".
Свою миссию важной сочтя,
Направляется дальше, крича.
И блюститель нравов был скор,
Появился, видом суров.
Сдвинув брови, хмуро изрёк:
"Безобразие! Тяжкий порок!
Предназначен наш парк для господ.
Убирайся, хвостатый урод!
Кто посмел осла привести,
На аллее бросив, уйти?
Своим рёвом пугаешь детей
И несчастных леди, злодей!"
И, призвав на помощь людей,
Непочтительно выгнал взашей.
Потрясение хмель унесло
И обиду в сердце зажгло.
"Как же так?! Добра ведь желал!
Вдруг с вершины в бездну упал.
Мудрецы прорицали давно,
Что от женщин исходит лишь зло.
Их природа - в грех нас вводить
И к погибели путь нам открыть".
Оскорбляться же, право, смешно.
Он осёл. Этим сказано всё.