Узнавая разные языки, находишь много интересного.
И не только потому, что русский язык принял в себя огромное количество иностранных слов.
А потому, что иногда, возможно, и нет никакой связи этих слов в разных языках.
Как например. В Норвежском (а это будет Букмол, один из трех в Норвегии и общий для трех стран Скандинавии, которые прежде составляли одно королевство) есть слово “Klem”, обозначающее обнимашки, объятия.
Никому не стоит объяснять, что оно похоже на наше, техническое «клемма». И если кто видел клемму автомобильного аккумулятора, тот прекрасно знает устройство этого нехитрого приспособления, задача которого состоит в плотном «объятии» конусного свинцового контакта.
Вот они и «обнимашечки».:-)
Есть у меня Норвежский коллега. Ему нравится запоминать и использовать некоторые типичные фразы строителей из разных стран.
Использует он их совершенно не по назначению, и в совершенно неподходящих ситуациях.
Мало сказать, что чаще всего его учат не совсем литературным выражениям, угорая над его попытками произнести, повторяя фразу на совсем не свойственном его горлу диалекте и языке.
Работая где-то с ребятами, говорящими по-русски, на удивление, он притащил от них два понятия, обозначающие примерно одно и то же, но в разных объемах.
Первое, это русифицированное американское "Loosey-Goosey", звучащее теперь как «Люси - Гуси», это когда где-то что-то не закреплено и свободно болтается, в то время, как должно быть надежным и прочным.
Второе, «балалайка» - та ситуация, когда отсутствует стройная организация и процесс отпущен на самоконтроль, каждый занимается тем, чем хочет, не имея определенных чётко установленных целей и задач.
Походу, те же самые Люси и Гуси.:-)