(на опыте шестилетней работы переводчиком арабского языка в Сирии)


На понимание переводчиком устной речи влияют следующие объективные факторы:

1) дистанция разговора;

2) наличие посторонних шумов, людей, которые вмешиваются или прерывают разговор, и других отвлекающих внимание факторов;

3) место разговора;

4) дикция собеседника;

5) темп его речи;

6) дефекты речи (картавит, шепелявит, заикается и т.д.);

7) временные факторы, влияющие на качество звучания речи (держит в зубах трубку, пьёт или ест во время разговора, простужен, гундосит);

8) чёткость выражения им мыслей или путанность речи, ошибки, оговорки и т.п.;

9) логичность развития беседы или частые и неожиданные переходы от одной темы к другой;

10) употребление говоров, свойственных некоторым местностям (различие внутри диалекта данной страны);

11) облегчённость речи (специально для переводчика-иностранца) или её естественность;

12) насыщенность речи трудными для понимания иностранца оборотами: фразеологизмами, идиомами, словами в переносном значении, а также пословицами, поговорками, анекдотами, стихотворениями, отрывками из Корана и песен, большинство которых существует в диалектной форме;

13) знание и употребление собеседником лексики и грамматических форм литературного языка, значительно облегчающих понимание речи;

14) дружеская, нейтральная или враждебная обстановка разговора, спокойная или нервная атмосфера беседы, личное отношение говорящих друг к другу и к переводчику как человеку и специалисту;

15) тема разговора – общая или специальная, более трудная для понимания;

16) наличие или отсутствие минимальной предварительной информации о теме разговора, позволяющей вспомнить нужную терминологию и ограничить сферу, в рамках которой будет разворачиваться разговор с тем, чтобы выбрать среди омонимичных слов и терминов те значения, которые имеются в виду собеседником;

17) фактор новизны: незнакомые ситуации, темы, места разговора и собеседники;

18) манера речи собеседников – короткие фразы, либо длинные, насыщенные подробностями периоды, отягощающие память переводчика, обилие дат, имён, названий, цифр, узкоспециальных терминов, наличие пауз после предложений (а желательно и между их частями, если они длинные), необходимых для перевода, или их отсутствие;

19) врождённые психофизические свойства самого переводчика: хороший или плохой слух; умение сосредоточиться, нервная устойчивость, особенности темперамента, быстрота реакции, сообразительность, хорошее здоровье, выносливость;

20) временные психофизические факторы – болезнь, утомление или бодрость, настроение, опьянение, головная боль и т.п.

Загрузка...