Деревушка Темберли находилась в двух с половиной часах езды от Хисшира, и добраться до нее можно было на поезде. Или за полдня пешком, но блуждать по окрестным лесам и болотам Джеральду не хотелось: наступила холодная, сырая осень с постоянными дождями и ранней темнотой. Он не любил такую погоду, но долг есть долг: недавно Темберли стала частью земель, принадлежащих вересковой богине. На них должны были сохраняться порядок и безопасность для тех, кто ей поклонялся.
Однако он был нарушен. И верный охотник Калунны должен был разобраться в произошедшем.
Джеральд вошел в полицейский участок Темберли в третьем часу дня, поздоровался и представился, мимоходом отметив, что здесь, как в его родном Хисшире, служило всего три человека: плотный мужчина лет пятидесяти, с пшеничными волосами и усами, а так же двое молодых людей двадцати-двадцати пяти лет, весьма похожие на него и друг на друга. Явно сыновья.
– Мне поручили расследовать исчезновение местной жительницы по имени Мэри Стенли, – сообщил Джеральд, – надеюсь на вашу поддержку, сэр…
– …Уокер. Билли Уокер, – ответил тот, мрачнея. – Со старой Мэри вообще ни черта не ясно: следов борьбы нет, деньги и ценности на месте, чужих в деревне в последнее время не видели. Может, она просто села на поезд да укатила куда глаза глядят? С некоторыми сумасшедшими старухами… пардон, пожилыми леди такое случается. Покатается пару недель, да вернется.
– Сомневаюсь. А почему вы назвали ее сумасшедшей? – спросил Джеральд.
Билли Уокер взглянул на старшего сына. Тот неловко улыбнулся.
– Госпожа Стенли как-то примчалась к нам с криками, что видела в лесу Длинных людей и требовала, чтобы мы их поймали. Я осмотрел то место, но ничего не обнаружил.
– Еще бы, – проворчал Билли Уокер, – Длинные люди – всего лишь местная пугалка. Я думаю, Мэри забрал призрачный пес, слуга вересковой богини. Он карает тех, кто не желает ей поклоняться. Мэри – упрямая старуха и не хотела принимать новые порядки. Он, наверняка, уволок ее в лес и растерзал.
– Чушь, – коротко бросил Джеральд, – ничего подобного призрачный пес никогда не делал. Расскажите мне об этих Длинных людях.
Сыновья Уокера переглянулись.
– Их иногда можно застать в лесу или на болотах: вроде смотришь – человек, только очень худой и слишком высокий. Торчит, как в землю вкопанный, руками помахивает и непонятно что делает. Но не дай бог его слишком долго разглядывать! Длинный человек это чует и начинает поворачиваться. Смотрит в ответ. А лицо у него жуткое, хоть и непонятно, что с ним не так. Смотришь на него, смотришь, а оно все четче и яснее становится. А сам он растет и становится все длиннее и выше. Только вот… на самом деле он не увеличивается в размерах.
Джеральд непонимающе нахмурился.
– Так он удлиняется или нет?
– Он приближается, пока на него смотришь, – ответил старший сын Уокера, – притягивается к человеку, что его заметил. Иногда зовет других Длинных людей и оказывается, что пока человек разглядывал одного, его окружили остальные.
Младший сын содрогнулся и отвернулся.
– А что случается, когда Длинный человек добирается до жертвы? – медленно спросил Джеральд.
– Люди, обычно, не стоят на месте, когда такое происходит, – старший сын Уокера выдавил из себя нервную усмешку, – а убегают с криками, как старая Мэри. Беда в том, что Длинный человек не отпустит жертву просто так. Он будет вновь появляться возле жертвы, постепенно приближаясь. А когда окажется на расстоянии вытянутой руки…
– ...жертва исчезнет. А Длинный человек станет еще длиннее. На этот раз по-настоящему, – тихо пробормотал младший сын Уокера, – поэтому госпожа Стенли сбежала. Но он последует за ней.
– Бред это все! – резко сказал их отец. – Хватит бабкины сказки повторять! Мэри уехала! Не могла она просто взять и исчезнуть!
Джеральд задумчиво потер подбородок. Калунна рассказывала ему о многих тварях и учила их распознавать, но о Длинных людях он слышал впервые.
– Я слышал, здесь пропадали люди и до Мэри Стенли. Приезжие.
– Мы за приезжими не следим. Если кто-то сунулся на болота и сдуру утоп, то это их проблема, – грубо ответил Уокер.
– А что, кто-то совался?
– Был один профессор, собирал фольклор о Длинных людях. Все увидеть их хотел. Видать, увидел. Так и не вернулся с болот.
– Я хочу осмотреть дом Мэри, – попросил Джеральд.
– Осматривай. Дверь открыта. Только если что пропадет, отправишься в тюрьму, – равнодушно сказал Уокер.
Джеральд бросил на него неодобрительный взгляд, но ничего не сказал. В Хисшире к гостям относились куда более радушно и внимательно, обеспечивая их безопасность, особенно пока был жив хисширский демон. А здешняя полиция сама боялась нечисти и предпочитала не вмешиваться, позволяя пожирать приезжих.
Возле дома Мэри Стенли Джеральд увидел чистую дверь без малейших следов когтей и чашу для подношений вересковой богине. Вокруг дома тоже не нашлось ничего странного. Джеральд вошел внутрь и принялся за осмотр. Это было обычное жилище пожилой женщины, с характерными запахами старости и затхлости, которые она пыталась замаскировать эфирными маслами и ароматическими палочками. Особенно сильно пахло цитрусовыми. Джеральд сморщился и чихнул. Затем еще раз. С настоящими фруктами у него проблем не было, но эфирные масла на основе апельсина буквально убивали его обоняние. Невыносимо въедливый запах был на всей одежде Мэри Стенли. В одном из ее шкафов он обнаружил удобный чемодан, в другом – пачку банкнот. Нет, Мэри Стенли никуда не уезжала. Осталось лишь понять кто ее убил? И куда спрятали тело?
Осенью темнело быстро, и выходил Джеральд уже в сумерках. Он обошел соседние дома, посетил трактир, наскоро перекусил и поговорил едва ли не с половиной деревни. Новости были нерадостными. Местные жители рассказали ему о пропаже девяти человек за последние три года. По три человека в год. Могло ли это быть случайностью? Вряд ли. Ритуальные жертвоприношения? Нет, о таком Калунна бы его предупредила. Выходит, все-таки Длинные люди? Но почему жертв по три в год? Ни о чем подобном сыновья шефа полиции ему не рассказывали. Возможно, и сами не знали, что Длинным людям требуется определенное количество жертв в год. Справится ли он с неизвестной нечистью?
Джеральд глубоко вздохнул и медленно выдохнул.
Должен. Он обязан покарать убийцу Мэри Стенли, даже если это будет нечисть. Такова воля вересковой богини. Он убил хисширского демона и тут тоже не оплошает.
Джеральд усмехнулся.
Влюбленным дуракам везет. Мог бы быть мертвым из-за своей наглости и глупости, но все сложилось в его пользу. Он выжил и победил могущественного врага, получив бесценную награду. Эх, сесть бы сейчас на поезд и вернуться обратно в Хисшир. Домой, к любимой жене и кошкам. В тепло и уют, к приятным беседам за ужином, ленивым ласкам и объятиям, и заботе, тщетно прячущейся за капризами и насмешливыми речами Беаты.
Жена Джеральда была доброй ведьмой и любила его. И одной этой фразой он мог описать свое огромное, всепоглощающее счастье.
Но долг перед вересковой богиней все еще стоял превыше всего.
Поэтому Джеральд отыскал телефонную будку и позвонил Беате, чтобы предупредить, что не придет ночевать из-за расследования. Она отнеслась к этому с пониманием:
– Ты взял с собой мой оберег?
– Взял.
– Следи за ним. Он начнет нагреваться в присутствии любой нечистой силы, живой или мертвой. Слабых духов и бесов он к тебе не подпустит. Сильных задержит и прикроет тебя от смертельных проклятий. Остальное я смогу снять. Но если оберег почернеет и раскалится до невозможности держать его в руках… беги со всех ног, Джеральд. Не жди, не гадай, что за сущность перед тобой, просто спасайся пока жив. Даже если оно выглядит совсем неопасным и беззащитным. Особенно если оно таким выглядит, ясно?
– Ясно. Хорошо, когда твоя жена – ведьма, – он улыбнулся.
Беата тихо хмыкнула.
– Только ты можешь этому радоваться. Будь осторожен. Целую.
– И я тебя.
Он еще с полминуты стоял в кабинке, наслаждаясь ощущением близости к Беате, затем вышел в темноту и направился в полицейский участок.
– Я заночую в Темберли. У кого можно здесь остановиться?
Билли Уокер замялся.
– У нас бедная деревня, а чужих после пропажи Мэри боятся и не впускают. А почему бы тебе не остановиться в ее доме? Он все равно пустует.
Младший сын шефа полиции вскинулся:
– Пап, как ты можешь? А вдруг Длинные люди придут за ним?
– С чего бы это? – вмешался старший. – Они сожрали старую Мэри и вернулись в лес. Нечего им тут делать.
– Хватит болтать чепуху, – буркнул Уокер, – это единственный дом, где тебя примут. Или жди поезда… а, нет, он уже ушел. Можешь заночевать на станции.
– Осенью? Под дождем и ледяным ветром? – уточнил Джеральд.
– Не сахарный, не растаешь. Купи термос горячего чая в трактире и сиди на лавке, сколько влезет.
Джеральд покачал головой и отправился в дом Мэри Стенли. Ее души здесь само собой уже не было, но он все равно мысленно попросил разрешения переночевать и извинился за вторжение. Зажег свет, согрел чаю, выпил его и устроился спать на диване.
Ночью он проснулся от смутного ощущения чужого присутствия.
В окно влетел камень. Стукнулся о стекло, заставив Джеральда подскочить и выглянуть наружу. Вначале он не увидел ничего, но затем краем глаза зацепил движение. Посреди пустой улицы, прямо под фонарем стоял человек и небрежно помахивал руками, будто делал зарядку.
Только вот он был выше фонаря. И несмотря на темноту Джеральд мог смутно разглядеть его круглые, светящиеся глаза и широкую улыбку.
Длинный человек смотрел прямо на него.
Джеральд шарахнулся от окна и зарычал. Волосы на затылке встали дыбом. Инстинкт требовал немедленно атаковать тварь или бежать прочь. Он нащупал в кармане оберег Беаты, но тот был холодным. Это из-за расстояния? Или Длинный человек опасен для обычных людей, но не для охотника, посвященного Калунне? У него с собой был зачарованный нож, которым можно убить кого угодно, так что трусить было незачем. Он не собирался играть с Длинным человеком в кошки-мышки. Если эта тварь убила Мэри Стенли, то Джеральд был обязан покарать ее.
Он распахнул дверь и выскочил наружу. Бросился к фонарю и остановился: рядом с ним уже никого не было. Судорожно обернулся, в одной руке сжимая нож, в другой – оберег.
Холодный.
Тварь ушла.
Джеральд осмотрел землю под фонарем, обнаружил лишь один странный отпечаток и никаких следов, словно Длинный человек перенесся туда по воздуху. Принюхался и досадливо чихнул: чертовы эфирные масла! Он почти перестал ощущать запахи, нос был забит проклятым ароматом апельсина.
Джеральд вернулся в дом и до утра караулил под окном, ожидая возвращения Длинного человека. Но тот так и не появился. Днем он осмотрел то место, где существо видела Мэри Стенли, и прошелся по лесу, но не обнаружил ничего странного. Затем вновь опросил жителей деревни, на этот раз о Длинных людях, мимоходом отметив, что подношения Калунне в Темберли оставляли все.
На улице он встретил шефа полиции.
– Выяснил, что хотел? Долго ты еще будешь людей будоражить? – хмуро спросил тот. – Когда уедешь?
– Выяснил. Уеду, когда покараю убийцу Мэри Стенли, – холодно ответил Джеральд.
Билли Уокер опешил.
– Покараешь? Ты кем себя возомнил? Это наша деревня! И в ней есть полиция вообще-то! Ты что, какой-то вигилант? Тебе по доброте душевной разрешили вести расследование, хотя ты не полицейский, а всего лишь частный детектив!
– Полицейский. Я служу в полиции Хисшира.
– Что? Тогда с какой стати ты притащился сюда с расследованием? Кто тебя нанял?
– Та, кто заинтересована в смерти убийц Мэри Стенли. Вересковая богиня. На ее землях запрещено убивать поклоняющихся ей людей.
Билли Уокер изумленно уставился на него.
– Да ты больной! Нет никакой вересковой богини! Мы оставляем ей подношения только для того, чтобы получать лечение и помощь от ее жриц-ведьм! Религий пруд пруди, в эту просто верить выгоднее чем в другие!
– Есть. И Длинным людям не поздоровится, когда я их найду.
– Точно псих! Проваливай из нашей деревни, пока они тебя не сожрали!
Джеральд засмеялся.
– Пусть попробуют. Я – не беспомощная пожилая женщина. Меня так просто не сожрать.
Билли Уокер недобро взглянул на него.
– Дурак. Сдохнешь – туда тебе и дорога. Никто твою смерть расследовать не будет. Места у нас глухие. Скажем, что в лес ушел да не вернулся.
– Ничего, я хорошо ориентируюсь в лесах. Не потеряюсь.
Билли Уокер хрипло рассмеялся и ушел.
Позже к Джеральду пришел его младший сын с извинениями.
– Простите отца за грубость. Он очень нервничает из-за этих исчезновений. Любой ведь может стать жертвой Длинных людей, и он тоже. Вот и делает вид, что их нет, чтобы не накликать беду.
– Калунна защищает свои земли от зла. Смерть Мэри Стенли не останется безнаказанной, – коротко ответил Джеральд.
Сын Уокера кивнул.
– Надеюсь. Вы и сегодня останетесь в Темберли?
– Останусь.
– Лучше бы вам уехать. Но если решили вести расследование до конца, то ничего не поделаешь. Приходите к нам вечером на ужин. Мама хочет загладить оплошность отца.
Джеральд поколебался. С женой шефа полиции он еще не разговаривал. Не стоило упускать такую возможность.
– Хорошо, приду. Где ваш дом?
– В самом конце деревни, почти у самого леса. Мы ждем вас к восьми.
Семья Уокер приняла его радушно и поспешила усадить за стол. Билли Уокер помалкивал, зато его жена болтала за двоих, расспрашивая Джеральда о его жизни и том, как продвигается расследование.
– Так что же, узнали, куда делась бедняжка Мэри?
– Пока нет.
– Ох, горе какое! Наверное, и правда ее утащили Длинные люди! Вы кушайте супчик, кушайте! А вы с ними не сталкивались?
– Нет, – хмыкнул Джеральд, – зато узнал о них кое-что интересное.
Госпожа Уокер бросила косой взгляд на напряженных сыновей и улыбнулась Джеральду.
– И что же?
– Что первым о них заговорил пропавший на болотах профессор Беверли, изучавший местный фольклор. Мэри Стенли разрешила ему остановиться у себя, и они подружились. Когда он исчез, она подняла жителей Темберли на поиски и твердила, что никаких Длинных людей здесь нет и никогда не было. Но почему-то все приезжие, без исключения, их встречали.
– Ты не встретил, – коротко бросил Билли Уокер.
– Встретил! Он должен был увидеть… – сорвался младший сын и отец отвесил ему затрещину.
– Сказали тебе: не видел! Значит, нет никаких Длинных людей.
Джеральд спокойно доел тыквенный суп и продолжил:
– Верно, нет. И Мэри Стенли на этом настаивала, требуя расследовать исчезновение каждого из приезжих. Но вы этого не сделали.
– Это не наши проблемы, – буркнул Билли Уокер.
– Вы – полицейский. Это ваша обязанность.
– Не учи меня моей работе, щенок, – все так же равнодушно ответил Билли Уокер, – тем более, в моем доме.
– Ну, ну, зачем ты так, дорогой? Гостей нужно принимать достойно. Доели супчик? Попробуйте мой хаггис! – заулыбалась госпожа Уокер, подавая новые блюда. – И стейк! Любите мясо?
– Люблю. Спасибо, – сдержанно ответил Джеральд и пододвинул к себе тарелку.
Обстановка мгновенно разрядилась: Билли Уокер расслабился, а его сыновья заулыбались.
– Наша мама готовит лучший хаггис в деревне! Попробуйте!
– И стейки у нее потрясающие! От сердца отрываем!
Госпожа Уокер рассмеялась и потрепала их по волосам.
– Маленькие льстецы! Посмотрим, что о моих кулинарных талантах скажет человек со стороны.
Джеральд подцепил вилкой немного хаггиса, поднес ко рту и остановился.
Мясо слабо пахло апельсиновым эфирным маслом.
Джеральд окаменел. Не веря сам себе, уставился в тарелку. Затем понюхал стейк и с ужасом ощутил все тот же слабый, но въедливый запах.
Он спятил? Напрочь потерял нюх из-за ночевки в том доме? Ему же мерещится? Но тыквенный суп так не пах, как и чай.
Только мясо.
– Что-то не так? Может, дать вам хлеба?
Все члены семьи Уокер смотрели на него с улыбками. Весьма злорадными.
Джеральда замутило. Они… эти… собирались накормить его пропавшей Мэри Стенли?! И считали это забавной шуткой?!
– Ты так и не сказал, мистер детектив, куда делась старая Мэри, если не стала добычей Длинных людей? – насмешливо спросил его Билли Уокер.
– Дорогой, не торопи гостя. Дай ему вначале поесть, – ласково сказала госпожа Уокер.
Джеральд схватился за оберег, но тот все еще был холоден, как и в прошлый раз. Люди. Не нечисть.
Но – нелюди.
Сыновья трескали хаггис за обе щеки.
– Вкуснятина! А почему вы не едите?
– Потому что это человечина, – процедил Джеральд с отвращением. – Вот, значит, почему в Длинных людей верите только вы. Вы первые заговорили о них, вы же разыграли ночное представление с чучелом на ходулях. А для убедительности устраиваете сценки для приезжих, которых так удобно убивать, объясняя, что они заблудились в лесу или стали жертвой несуществующей нечисти. Мэри Стенли верила в Калунну, но всем говорила, что Длинные люди – выдумка, и вы решили ее заткнуть.
– Мы решили поужинать. А ты – сумасшедший, – госпожа Уокер рассмеялась ему в лицо, – придется сообщить об этом твоему начальству в Хисшир. Безумный полицейский – это опасность для жителей вашей деревни.
Джеральд стиснул зубы.
– Отлично. А я прихвачу этот кусок мяса и отвезу в больницу в соседний город, чтобы они определили, чье оно. А потом ждите обыска и полиции из Морланда, – он встал из-за стола.
– И чего вы ждете?! Схватите его! – завизжала госпожа Уокер.
Каннибалы бросились на него.
Несколько минут Джеральд успешно отбивался, но потом его ударили по затылку чем-то тяжелым, и он потерял сознание, а пришел в себя от ледяной воды, вылитой на голову. Закашлялся и задрожал от холода. Вокруг было темно и сыро: они находились в лесу, возле небольшого домика.
– Очнулся, герой? – оскалился Билли Уокер. – И почему вам вечно нужно лезть в чужие дела? Что ты, что Мэри, никак не могли отстать от нас и заниматься своими жизнями! Ведь никто из местных до нее не пострадал, а она даже после “встречи с Длинным человеком” в лесу была уверена, что такой нечисти не существует и что все это – дело рук людей! Доумничалась.
– Пап, я сходил в трактир и расспросил завсегдатаев, не видел ли кто приезжего из Хисшира, – сообщил его старший сын, – мол, мы приглашали его на ужин, а он так и не пришел. А потом вслух “предположил”, что тот уехал на вечернем поезде. Время как раз подходящее.
Джеральд мрачно подумал, что назад придется тащиться все-таки пешком. Голова пульсировала от боли, но дурнота уже прошла: его регенерация была выше, чем у обычных людей, и он быстро приходил в себя. Теперь главное – не упустить из виду никого из каннибалов, чтобы снова не получить удар в спину.
Во второй раз ему очнуться не дадут.
– Так зачем убивать и жрать людей? В чем смысл? – спросил он, шевеля связанными руками.
– В охоте, – Билли Уокер кровожадно заулыбался, и такие же улыбки возникли на лицах его сыновей. – В этих краях мы – власть и мы – закон. Мы решаем, кому жить, а кому умереть.
– Мясо нынче дорого, а человеческое ничем не хуже другого. Все мы животные, так какая разница, кого готовить? – спокойно сказала госпожа Уокер.
– И вы все в этом участвовали добровольно? Или кого-то принудили эти сумасшедшие? – спросил Джеральд, глядя на сыновей Уокеров.
Его встретил дружный смех.
– Ищешь союзника? Не выйдет. Семья у нас крепкая и любящая.
– Настоящие семейные ценности, – с сарказмом заметил Джеральд, вставая на ноги, – значит, убивали и жрали человечину все?
– Ты слишком болтливый, – Билли Уокер пнул его, – сегодня мы учим нашего младшего догонять и забивать добычу. Беги давай. Сбежишь – спасешься.
Джеральд скептически оглядел незнакомый лес и темноту вокруг. Затем взглянул на мощные фонари и холодное оружие в руках у всех мужчин. Развязывать его никто не спешил.
– Вы всех жертв так загоняли перед смертью?
– В этом и есть смысл охоты, придурок. Но Мэри никуда не побежала: удар по голове оказался слишком сильным. Она не очнулась. Ее мясо получилось паршивым: старое, жесткое, с каким-то привкусом… Правильно ты его не ел. Так что пробежка для очищения застоявшейся крови обязательна, – ухмыльнулся Билли Уокер.
– Как хотите. Что ж, мое расследование закончено. Спасибо за сотрудничество. По приказу вересковой богини вы все будете казнены за убийство Мэри Стенли, – холодно заметил Джеральд.
Отвращение и гнев отступили перед долгом, возвращая ему хладнокровие и ясный разум. Потом он постарается забыть эту историю и этих… нелюдей. Сейчас же пришло время действовать.
– Только Мэри? А остальных, выходит, было можно убивать и есть? – с любопытством спросил старший сын.
– Нельзя. Но я здесь с заданием покарать именно ее убийц. До приезжих Калунне нет дела. Решив заткнуть Мэри Стенли, честно оставляющую подношения нашей богине, вы подписали себе смертный приговор. А теперь… время бежать.
– Наконец-то! Я уж думал, тебя придется порезать, чтобы… эй, это еще что? – изумился Билли Уокер, глядя на него.
Глаза Джеральда засветились голубым светом. Он согнулся, кувыркнулся через голову и обернулся призрачным псом: огромным ирландским волкодавом размером с лошадь. Веревки упали с его тела. Первым делом он набросился на Билли Уокера – но не так, как обычно, когда пугал и наказывал оскорбивших вересковую богиню, а сразу вцепился зубами в горло. Один рывок – и тот рухнул, захлебываясь кровью. Госпожа Уокер закричала, а сыновья вдруг побросали оружие и бросились прочь, явно наплевав на ее судьбу. Одного из них Джеральд догнал и повалил на землю. Прокусил насквозь руку, которой тот пытался защититься, откусил несколько пальцев и вновь перегрыз убийце горло. Обернулся. Мать и другой сын бежали в разные стороны: он – к деревне, она – в лес. Джеральд зарычал им вслед и мрачно подумал, что семьи, повязанные кровью, крепки только пока не приходит время расплаты за свои преступления. А те, кто мнят себя владыками земель, никогда их не захватывали.
Темберли принадлежал Калунне. И только ей.
Он бросился за сыном Уокера, решив выследить мать позже, по следам. Кому из них повезло больше? Пожалуй, что никому. Страх смерти отравит последние минуты их жизни. Потом Джеральд отправится в Хисшир через сырые осенние леса, благо по мнению местных он “уехал на вечернем поезде”. Домой доберется к утру. И постарается не сболтнуть жене лишнего, чтобы она не считала его маньяком-убийцей. Джеральду не доставляло удовольствия то, что он вынужден был делать. Но такова была его судьба. Служение Калунне никогда не было легким, но всегда справедливо вознаграждалось.
За убийство хисширского демона Джеральд получил в жены Беату.
Отмщение за Мэри Стенли прибавит ему сил как призрачному псу и даст новые способности. Калунна обещала усилить его и создать несколько новых призрачных псов для несения совместной службы.
А убийц ждала лишь заслуженная кара.
Охота на “Длинных людей” началась.